﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
ترجمات من DramaFever

2
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
<i>[الحلقة 38]</i>

3
00:02:37,078 --> 00:02:40,437
أنا أحسب عملتم
الأسئلة بالنسبة لي.

4
00:02:41,677 --> 00:02:43,478
لذلك، وأنا لم أسمح لنفسي الذهاب الى النوم.

5
00:02:45,437 --> 00:02:47,877
أنت بالتأكيد لديهم بعد نظر لا يصدق.

6
00:02:50,598 --> 00:02:52,918
طرح بعيدا.

7
00:02:52,918 --> 00:02:55,237
منذ تعرفه عن مو يوان الآن

8
00:02:55,237 --> 00:02:57,997
أنا لا أريد أن الحفاظ على
ما تبقى منك بعد الآن.

9
00:03:00,334 --> 00:03:02,638
ما زال نفس سؤالين.

10
00:03:04,557 --> 00:03:06,237
سؤالين؟

11
00:03:07,997 --> 00:03:11,717
أنا عمري وفشل لي ذاكرتي.
اسألني مرة أخرى.

12
00:03:12,677 --> 00:03:16,877
بعد معركة تشيان تشيان مع
تشينغ تسانغ منذ 300 سنة

13
00:03:16,877 --> 00:03:19,798
وتركت فاقدا للوعي لسنوات عديدة.

14
00:03:19,798 --> 00:03:21,318
هل هذا صحيح؟

15
00:03:23,038 --> 00:03:25,198
بالطبع غير صحيح.

16
00:03:26,038 --> 00:03:30,918
بعد معركتها مع تشينغ تسانغ،
كانت مفقودة لسنوات عديدة.

17
00:03:35,038 --> 00:03:36,798
ما هو الموضوع؟

18
00:03:36,798 --> 00:03:41,038
أنا لم أكذب عليك في ذلك الوقت.
هل أنت ذاهب إلى يتساءلون بعد ذلك؟

19
00:03:45,957 --> 00:03:47,598
ما هو السؤال الثاني؟

20
00:03:49,557 --> 00:03:51,397
أم أنها نسيت شيئا؟

21
00:03:53,318 --> 00:03:55,957
وقد نسي.

22
00:03:55,957 --> 00:03:59,198
أما ما أنها نسيت، وأنا لست متأكدا.

23
00:03:59,198 --> 00:04:03,237
أتذكر فقط بعد أن كان في
عداد المفقودين سنوات عديدة

24
00:04:03,237 --> 00:04:06,717
ظهرت فجأة يوم واحد في الغابة
شجرة الخوخ، المشمولة في الجروح.

25
00:04:07,518 --> 00:04:09,518
كانت الاكتئاب جدا.

26
00:04:11,557 --> 00:04:15,078
وكان في نفس اليوم الذي أنقذ
لك بعد قفز من شرفة Zhuxian.

27
00:04:16,517 --> 00:04:18,997
إذن أنت تغذية لها على جرعة فقدان الذاكرة؟

28
00:04:18,997 --> 00:04:24,437
لا، أنا لم يطعمه لها.
سألتني لأنه في ذلك الوقت.

29
00:04:24,437 --> 00:04:28,958
رأيت دولة كانت في وشعرت أنه
سيكون من الأفضل لها أن ننسى

30
00:04:28,958 --> 00:04:30,958
حيث أعطى ذلك لها.

31
00:04:32,637 --> 00:04:34,398
وقالت إنها لا اقول لكم...

32
00:04:35,798 --> 00:04:37,798
ما أنها نسيت؟

33
00:04:39,958 --> 00:04:43,958
انها حقا أبدا قال لي.

34
00:04:44,997 --> 00:04:48,757
ومع ذلك، وأنا في وقت لاحق خمنت

35
00:04:48,757 --> 00:04:54,798
سو سو أن التقيت في قصر
السماوية هو لها، أليس كذلك؟

36
00:04:56,317 --> 00:04:57,598
هذا هو الحق.

37
00:04:58,718 --> 00:05:01,197
هي سو سو.

38
00:05:01,197 --> 00:05:04,557
كيف أعرفها؟

39
00:05:08,437 --> 00:05:10,958
عندما التقينا مرة أخرى في البحر الشرقي

40
00:05:10,958 --> 00:05:14,358
الكثير من السلوكيات لها
مألوفا جدا بالنسبة لي.

41
00:05:15,458 --> 00:05:21,757
عندما رأيت في وقت لاحق ندبة على معصمها،
وأنا على يقين... انها حقا لها.

42
00:05:23,877 --> 00:05:28,197
كانت تلك الندبة من نار جهنم قرمزي.
لا يمكن إزالتها.

43
00:05:31,798 --> 00:05:34,478
لذلك هذا هو ما أعطاها بعيدا.

44
00:05:35,877 --> 00:05:40,997
الله عالية، هل حقا لا يعرف

45
00:05:40,997 --> 00:05:43,437
أم أنك لا تقول لي
لبلدي الخير بك...

46
00:05:45,877 --> 00:05:51,557
أنها تريد أن تنساني...
بسبب مو يوان؟

47
00:05:54,038 --> 00:05:55,557
مو يوان؟

48
00:05:56,478 --> 00:05:58,838
<i>بالمقارنة إلى الأعلى الله مو يوان</i>

49
00:05:58,838 --> 00:06:01,598
<i>الحب المأساوي بيننا
على مدى تلك السنوات</i>

50
00:06:01,598 --> 00:06:04,757
<i>ربما كان مجرد محاكمة
لصعود لها إلى إلهة عالية</i>

51
00:06:04,757 --> 00:06:07,437
<i>أن تعقد أي أهمية الجدير بالذكر</i>

52
00:06:07,437 --> 00:06:11,918
<i>وكان بدلا من ذلك عائقا.</i>

53
00:06:59,997 --> 00:07:04,117
أصدرت شبح الرب مرسوم.
أنت ليتم تنفيذها غدا.

54
00:07:04,117 --> 00:07:06,398
شبح الملكة، التي تعامل لنا جيدا.

55
00:07:06,398 --> 00:07:09,942
ليس هناك الكثير يمكن أن أفعله لك.

56
00:07:09,942 --> 00:07:13,557
ولكن، لقد أعددت بعض
الطعام الجيد بالنسبة لك.

57
00:07:13,557 --> 00:07:15,158
وشكرا لكم.

58
00:07:17,110 --> 00:07:21,677
هل وجهتم ابني لي؟
أريد أن أراه.

59
00:07:21,677 --> 00:07:26,677
- أنت تتحدث عن طفل مريض؟
- لا، انه ليس طفل مريض.

60
00:07:26,677 --> 00:07:30,317
وسوف تتحسن.
وسوف تحصل على نحو أفضل!

61
00:07:30,317 --> 00:07:33,437
وتركت طفل مريض في
الخلية المجاورة.

62
00:07:33,437 --> 00:07:35,117
تبحث أحد من بعده.

63
00:07:35,117 --> 00:07:38,557
ومن المفترض أن يتم حرقها
مع الخاص بك جثة غدا.

64
00:07:38,557 --> 00:07:43,697
إذا كنت تريد حقا أن
أراه، وسوف يحقق له لك.

65
00:07:43,697 --> 00:07:47,358
شكرا لك، شكرا لك!

66
00:08:08,117 --> 00:08:11,158
Ying'er، Ying'er!

67
00:08:11,158 --> 00:08:13,798
Ying'er! Ying'er!

68
00:08:15,838 --> 00:08:18,877
Ying'er، لماذا أنت بارد جدا؟

69
00:08:20,478 --> 00:08:22,997
معاملتهم كنت في غاية السوء؟

70
00:08:22,997 --> 00:08:26,317
لا يهم ما، كنت لا
تزال الأمير الرب!

71
00:08:26,317 --> 00:08:28,478
أنت ابنه الوحيد!

72
00:08:30,778 --> 00:08:32,778
أنا ما زلت الوحيد
الذي يحبك كثيرا.

73
00:08:35,158 --> 00:08:36,717
تلتهم.

74
00:09:07,557 --> 00:09:09,118
أنا هنا.

75
00:09:30,118 --> 00:09:31,477
أنا هنا.

76
00:09:38,597 --> 00:09:40,477
ماذا تريد مني أن أفعل الآن؟

77
00:09:41,357 --> 00:09:43,278
أنا أريد منك أن يقتلني.

78
00:09:46,118 --> 00:09:48,038
يقتلك؟

79
00:09:48,038 --> 00:09:49,398
هذا هو الحق.

80
00:09:50,518 --> 00:09:52,118
اقتلني.

81
00:09:55,197 --> 00:09:59,437
والدي يلقي مرة واحدة لعنة
على ثلاثة منا الأشقاء.

82
00:10:00,957 --> 00:10:07,278
في كل مرة واحد من ثلاثة منا
يموت، وسلطاته زيادة كبيرة.

83
00:10:08,398 --> 00:10:11,197
لذا عليك أن تقتلني

84
00:10:11,197 --> 00:10:14,077
وسوف الدي لديهم
فرصة للخروج من بيل

85
00:10:14,077 --> 00:10:16,077
ومرة أخرى يحكم العالم!

86
00:10:17,437 --> 00:10:20,638
تشينغ تسانغ سوف تندلع الجرس؟

87
00:10:22,038 --> 00:10:24,638
لا تريد قتل باى تشيان تشينغ كيو؟

88
00:10:27,038 --> 00:10:31,477
وقد صعد بالفعل إلى إلهة عالية.

89
00:10:31,477 --> 00:10:34,077
حتى إذا كان لديك
فرصة للهروب من هنا

90
00:10:34,077 --> 00:10:38,798
أنك لن تكون قادرا على قتلها حتى
لو كنت تدريب لعشرات السنين.

91
00:10:40,837 --> 00:10:44,677
الوحيد في هذا العالم الذي
يمكن أن قتلها هو والدي!

92
00:10:48,878 --> 00:10:54,957
لى جينغ سجن لي هنا لمدة 300 سنة.
لا أستطيع حتى أن يموت!

93
00:10:56,317 --> 00:11:01,238
السماوات أخيرا لا يمكن الوقوف عليه!
لقد وصلت الى هذا اليوم!

94
00:11:01,238 --> 00:11:06,918
اتبع المسار قلت لك
بالأمس للهروب من هنا

95
00:11:06,918 --> 00:11:08,677
وسوف تكون قادرة على العثور على الغابة في

96
00:11:08,677 --> 00:11:10,957
الحدود المشتركة بين
عالم الروح وتشينغ تشيو.

97
00:11:10,957 --> 00:11:16,918
بعد يمر عبر الغابة، وتشينغ
تشيو يكون باتجاه الغرب

98
00:11:16,918 --> 00:11:20,278
بينما عالم الموتى
سيكون نحو الشرق.

99
00:11:20,278 --> 00:11:23,278
لا تذهب في الطريق الخطأ.

100
00:11:23,278 --> 00:11:28,837
رئيس شرقا إلى عالم
الموتى لإيجاد يان تشى.

101
00:11:30,038 --> 00:11:32,638
في نفس الطريقة التي خدع
طريقك إلى جبال كونلون

102
00:11:32,638 --> 00:11:35,597
لسرقة استراتيجية تشكيل تكتيكية

103
00:11:35,597 --> 00:11:38,758
خداع يان تشى لكسب شفقة لها.

104
00:11:40,357 --> 00:11:45,477
هي الأكثر الكريمة.
وقالت إنها سوف تساعد بالتأكيد لك.

105
00:11:45,477 --> 00:11:47,878
وما عليك القيام به هو

106
00:11:47,878 --> 00:11:51,557
تفعل ما كنت ستفعل لي، وقتلها!

107
00:11:55,077 --> 00:11:56,878
احمل قطعة من اليشم.

108
00:11:58,238 --> 00:12:01,158
وسوف نشير لكم في الاتجاه
لإيجاد يان تشى.

109
00:12:01,158 --> 00:12:03,837
يجب أن تأخذ ذلك.

110
00:12:03,837 --> 00:12:09,317
عندما تكونين قريبة يان تشى،
وهذا اليشم سوف يحرق الساخن.

111
00:12:10,317 --> 00:12:15,197
حتى لو كنت لا يمكن أن نرى، سوف
تكون قادرة على الاعتراف لها.

112
00:12:16,217 --> 00:12:20,398
أيها الناس من عالم الأشباح
هي في الواقع جميع الحلقة!

113
00:12:30,638 --> 00:12:33,317
لا يمكن إلقاء اللوم لي لذلك.

114
00:12:34,197 --> 00:12:36,998
تجرأ لى جينغ أن تفعل هذا بي.

115
00:12:36,998 --> 00:12:39,878
حتى لو أموت، أنا يجب
أن يكون له دفن معي!

116
00:12:41,638 --> 00:12:46,918
ما دام لي عودة والده ويتعلم من
الأشياء التي لم تفعل لي جينغ

117
00:12:46,918 --> 00:12:49,118
وبعد أن تحالفت مع
السماوية القبيلة

118
00:12:49,118 --> 00:12:51,118
انه سينتقم حتما لي!

119
00:12:54,038 --> 00:12:58,918
ما من خيار آخر لديك
الآن بعضا من قتلي؟

120
00:13:00,238 --> 00:13:03,677
تعال. افعلها.

121
00:13:03,677 --> 00:13:07,317
اقتلني. اقتلني!

122
00:14:13,518 --> 00:14:15,758
لى يوان؟

123
00:14:16,597 --> 00:14:18,597
لذلك هو أنت.

124
00:14:20,597 --> 00:14:23,878
لقد أثار الابن الصالح.

125
00:14:24,837 --> 00:14:28,038
لقد كنت الوحيد على
استعداد للتضحية حياتك

126
00:14:28,038 --> 00:14:32,118
للسماح سلطاتي إلى زيادة كبيرة.

127
00:14:32,118 --> 00:14:35,758
عندما كنت الخروج من هذا بيل

128
00:14:35,758 --> 00:14:39,437
أنا سوف ذبح كل شيء في البحار الأربعة

129
00:14:39,437 --> 00:14:43,717
ويكون العالم كله دفن معك!

130
00:15:06,837 --> 00:15:10,437
ألم يقل Dijun يتم رفع الختم على
الجرس مرة واحدة فقط كل 70،000 سنة؟

131
00:15:10,437 --> 00:15:14,278
ما هو... ما الذي يحدث في هذه الليلة؟

132
00:16:55,118 --> 00:16:58,677
<i>الأم، وأنا لا أريد أن
أذهب إلى عالم الموتى.</i>

133
00:16:58,677 --> 00:17:02,238
<i>عيناي تؤذي كثيرا.
اشتقت إليك كثيرا.</i>

134
00:17:02,238 --> 00:17:04,278
<i>أنا قادم لرؤيتك.</i>

135
00:17:04,278 --> 00:17:08,438
<i>الأم، انظر، لقد جلبت
حتى حفيد الخاص بك.</i>

136
00:17:29,917 --> 00:17:34,357
<i>الأم، هل لا تزال تذكر لي، ابنتك؟</i>

137
00:17:34,357 --> 00:17:36,077
<i>وكان 70،000 سنة.</i>

138
00:17:36,077 --> 00:17:38,557
<i>في كل مرة كنت أرسلت إلى شخص يقلك</i>

139
00:17:38,557 --> 00:17:40,637
<i>كنت أرفض دائما أن
يأتي إلى عالم الروح.</i>

140
00:17:41,718 --> 00:17:43,718
الأم.

141
00:17:44,637 --> 00:17:48,597
الأم شوان نو، فإنه في وقت متأخر جدا.
لماذا أنت لا تزال هنا المشي؟

142
00:17:58,678 --> 00:18:01,438
لا، لا استطيع ان ارى الأم مثل هذا.

143
00:18:01,438 --> 00:18:04,917
أم قديمة الآن. وقالت انها سوف تخيف بسهولة.

144
00:18:06,278 --> 00:18:09,357
أنا سوف تنظيف أولا ونرى لها غدا.

145
00:18:14,758 --> 00:18:17,198
ومن منتصف الليل.
ألا تخشون من التعثر؟

146
00:18:17,198 --> 00:18:20,038
مثل المرة السابقة، قد تكمن
هنا كل ليلة دون أن يعلم أحد.

147
00:18:20,038 --> 00:18:22,958
لا تدعوني الأم شوان نو ل.
لا تدعوني ذلك.

148
00:18:22,958 --> 00:18:25,557
أنا لم يكن لديك ابنة.

149
00:18:25,557 --> 00:18:27,998
ولكن، مهما كانت، ومهما
كانت خاطئة كانت

150
00:18:27,998 --> 00:18:29,718
أنها لا تزال ابنتك.

151
00:18:29,718 --> 00:18:33,397
لا يتكلم لأجلها. وهي خائن.

152
00:18:34,317 --> 00:18:37,998
كان السامية الله مو يوان مثل شخص لطيف.

153
00:18:37,998 --> 00:18:41,518
لذا كان ارتفاع يموت الخالد
فنغ، والسامي الخالد سي يين.

154
00:18:41,518 --> 00:18:43,597
انهم جميعا أخذها في.

155
00:18:43,597 --> 00:18:45,998
ولكن ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟

156
00:18:45,998 --> 00:18:47,998
وقالت إنها خيانة لنا!

157
00:18:48,917 --> 00:18:51,478
أسفي الأكبر تلد لها.

158
00:18:51,478 --> 00:18:56,478
انها ليست ابنتي.
أنا أبدا أنجبت لها.

159
00:18:56,478 --> 00:18:59,597
كل الحق، كل الحق.
دعنا لا نتحدث عن الأمر.

160
00:19:01,397 --> 00:19:06,518
الأم، وأنا ما زلت ابنتك.

161
00:19:10,278 --> 00:19:14,637
باى تشيان، فمن خطاكم.

162
00:19:14,637 --> 00:19:16,637
هل تسبب لي أن ليس لديهم
منزل يعودون إليه.

163
00:19:17,718 --> 00:19:20,238
حتى أمي لا تريدني.

164
00:19:22,837 --> 00:19:26,518
انا ذاهب لقتلك.
سوف أقتلك!

165
00:19:52,758 --> 00:19:53,958
شبح الرب.

166
00:19:57,397 --> 00:20:00,397
العمة لا أريد أن أراك.
هل كان لديك أفضل الإجازة.

167
00:20:03,157 --> 00:20:05,157
يجب أن أراها.

168
00:20:11,557 --> 00:20:13,917
<i>لقد عانيت الكثير من العقاب بالنسبة لك.</i>

169
00:20:13,917 --> 00:20:17,438
<i>لقد كنت حتى الذهاب الى
السماح لهم بقطع لي غدا.</i>

170
00:20:17,438 --> 00:20:22,958
<i>وأنت... أنت هنا في انتظار باي
تشيان ليشفق عليك وعلى رؤيتك.</i>

171
00:20:22,958 --> 00:20:25,317
<i>عالم الموتى سيكون نحو الشرق.</i>

172
00:20:25,317 --> 00:20:27,357
<i>لا تذهب في الطريق الخطأ.</i>

173
00:20:27,357 --> 00:20:29,998
<i>رئيس شرقا إلى عالم
الموتى لإيجاد يان تشى.</i>

174
00:20:29,998 --> 00:20:33,157
<i>في بنفس الطريقة التي خدع طريقك
الى سرقة تشكيلات تكتيكية</i>

175
00:20:33,157 --> 00:20:35,117
<i>خداع يان تشى لكسب شفقة لها.</i>

176
00:20:35,117 --> 00:20:37,438
<i>هي الأكثر الكريمة.
وقالت إنها سوف تساعد بالتأكيد لك.</i>

177
00:20:37,438 --> 00:20:41,958
<i>وما عليك القيام به هو أن تفعل
ما كنت ستفعل لي، وقتلها!</i>

178
00:20:41,958 --> 00:20:45,117
<i>ما دام لي عودة والده ويتعلم من
الأشياء التي لم تفعل لي جينغ</i>

179
00:20:45,117 --> 00:20:46,871
<i>وبعد أن تحالفت مع
السماوية القبيلة</i>

180
00:20:46,871 --> 00:20:48,678
<i>انه سينتقم حتما لي!</i>

181
00:21:09,182 --> 00:21:11,630
<i>[Taichen قصر]</i>

182
00:21:22,518 --> 00:21:24,157
قد ذهب Dijun إلى عالم الموتى.

183
00:21:24,157 --> 00:21:26,478
قد ذهب Dijun إلى عالم الموتى؟

184
00:21:26,478 --> 00:21:29,557
Dijun تتخذ شهرين الوقت
للذهاب إلى عالم الموتى

185
00:21:29,557 --> 00:21:33,397
لتجربة مشاق الحياة الفانية.

186
00:21:33,397 --> 00:21:37,238
لقد كان 48 أيام من الآن.
يجب أن يعود الشهر المقبل.

187
00:21:39,958 --> 00:21:43,077
- شكرا لكم.
- مرحبا بك.

188
00:21:49,238 --> 00:21:51,557
ستار الرب، لم تكن أنت
ذاهب إلى عالم الموتى؟

189
00:21:51,557 --> 00:21:55,357
نعم، انا ذاهب للاطمئنان على Dijun.

190
00:22:06,438 --> 00:22:09,877
هل يمكن لقد تم رؤية الأشياء في بلدي الشيخوخة
وكان مجرد بجنون العظمة أكثر من اللازم؟

191
00:22:12,678 --> 00:22:16,837
لا يوجد سوى نحو 20 يوما نقاط.
سأنتظر لDijun للعودة.

192
00:22:34,077 --> 00:22:35,637
قد يذهب كل.

193
00:22:35,637 --> 00:22:38,157
- يا صاحب الجلالة، هكذا- يضرب
- ترك مظلة هنا بالنسبة لي.

194
00:22:38,157 --> 00:22:39,357
لكم جميعا يمكن أن تترك.

195
00:22:39,357 --> 00:22:40,958
- نعم.
- نعم فعلا.

196
00:22:46,917 --> 00:22:49,317
يا صاحب الجلالة هو السماح لهم بالرحيل كل شيء؟

197
00:22:50,198 --> 00:22:52,837
إنها تمطر بشدة حتى الآن.

198
00:22:52,837 --> 00:22:56,597
حتى مع مظلة، لدينا الجوارب والأحذية
والحصول على الرطب عندما عدنا.

199
00:22:58,678 --> 00:23:00,397
هل إلقاء اللوم لي؟

200
00:23:02,238 --> 00:23:03,917
أنا لا يجرؤ.

201
00:23:05,238 --> 00:23:06,958
سوف احمل لكم مرة أخرى.

202
00:23:09,238 --> 00:23:11,278
سوف احمل لكم مرة أخرى.

203
00:23:11,278 --> 00:23:12,518
هذا...

204
00:23:13,198 --> 00:23:16,798
هذا لن تفعل. والإمبراطورة أنب لي.

205
00:23:18,877 --> 00:23:22,557
لم تخبرني عن أمك وأبيك؟

206
00:23:22,557 --> 00:23:26,117
قلت والدك هو خطير بشكل
طبيعي ومن الطراز القديم

207
00:23:26,117 --> 00:23:29,038
لكنه يحب أمك خاصة غاليا.

208
00:23:29,038 --> 00:23:32,998
عندما كانت السماء تمطر، وقال انه لن حتى
تسمح لها الجوارب والأحذية للحصول على الرطب.

209
00:23:34,998 --> 00:23:37,317
والدي لا أحب أمي كثيرا.

210
00:23:38,877 --> 00:23:41,877
تعال. وسوف أحملك على ظهري.

211
00:23:43,998 --> 00:23:47,678
يا صاحب الجلالة، دعونا ننتظر
المطر ليتوقف قبل ان يعود.

212
00:23:47,678 --> 00:23:50,518
هل أنت ذاهب لجعل لي إصدار
المرسوم الامبراطوري؟

213
00:23:51,357 --> 00:23:52,678
أنا لا يجرؤ.

214
00:23:54,198 --> 00:23:55,758
الحصول على.

215
00:25:32,958 --> 00:25:35,758
ينظر إليك. غارقون لك في كل مكان.

216
00:25:36,718 --> 00:25:40,678
أعتقد أن القصة التي
قال لي عن والديك

217
00:25:41,758 --> 00:25:43,518
يجب أن يكون قد كذب.

218
00:25:43,518 --> 00:25:45,397
كيف يمكن أن يكون؟

219
00:25:45,397 --> 00:25:50,557
انظروا، كنت أحمل لكم مرة
أخرى هنا في نفس الطريق

220
00:25:50,557 --> 00:25:53,397
ولكنها ليست سوى ملابسك رطبة

221
00:25:53,397 --> 00:25:55,557
لكن حذائك والجوارب
وأيضا غارقة في الغالب.

222
00:25:56,678 --> 00:26:00,678
أنا أعتقد أن هذا ليس طريقة جيدة.

223
00:26:00,678 --> 00:26:03,077
ربما يحدث ذلك بسبب الرياح
والأمطار كانت قوية جدا

224
00:26:03,077 --> 00:26:05,198
حتى مظلة واحدة لا يمكن أن
تصمد أمام الأحوال الجوية.

225
00:26:06,518 --> 00:26:09,518
<i>علاوة على ذلك، والدي ديهم صلاحيات.</i>

226
00:26:09,518 --> 00:26:12,557
<i>والدي فعل ذلك فقط لإسعاد أمي.</i>

227
00:26:21,397 --> 00:26:23,518
لا يزال يصاب بالبرد.

228
00:26:23,518 --> 00:26:25,518
ليس في الأمر.

229
00:26:29,117 --> 00:26:30,438
Jiu'er.

230
00:26:33,518 --> 00:26:36,917
لقد خارف بالفعل عليك لفترة طويلة.

231
00:26:36,917 --> 00:26:39,238
لماذا لم يكن هناك أي نشاط؟

232
00:26:40,397 --> 00:26:41,877
آخر؟

233
00:26:43,357 --> 00:26:45,958
أريد أن يكون الطفل معك.

234
00:26:48,238 --> 00:26:52,077
هذا النوع من الشيء ليس فقط ما يصل الى لي.

235
00:26:53,478 --> 00:26:56,117
هل تقصد...

236
00:26:56,117 --> 00:26:58,557
أنا لا دوتي عليك بما فيه الكفاية؟

237
00:26:58,557 --> 00:27:01,518
البقاء كل ليلة لا يزال لا يكفي؟

238
00:27:01,518 --> 00:27:04,798
ينظر إليك. كنت دائما تافهة جدا.

239
00:27:07,117 --> 00:27:11,837
أنا؟ أنا مثل هذا لك أنت فقط.

240
00:27:11,837 --> 00:27:14,077
حتى لو الحريم جلالتكم
قد لا يبلغ عدد ألف

241
00:27:14,077 --> 00:27:15,678
هناك ما لا يقل عن مئات.

242
00:27:15,678 --> 00:27:18,511
هل يا صاحب الجلالة لا يخاف من التعرض
للضحك في لكونها بهذه الطريقة؟

243
00:27:19,837 --> 00:27:21,238
الأمر مختلف.

244
00:27:23,076 --> 00:27:24,917
أنت لست نفس منهم.

245
00:27:49,678 --> 00:27:52,758
الامبراطورة، وكان من عام ونصف العام.

246
00:27:52,758 --> 00:27:55,678
وخلال هذا الوقت، صاحب الجلالة
ويفضل فقط النقي حرم تشن

247
00:27:55,678 --> 00:27:57,758
ودعا أبدا علينا.

248
00:27:57,758 --> 00:27:58,958
وضع هذا جانبا

249
00:27:58,958 --> 00:28:00,678
جلالة حتى قام شخصيا لها

250
00:28:00,678 --> 00:28:03,165
من خلال العودة إلى هاندان
المطر الأحياء أمس.

251
00:28:04,758 --> 00:28:07,557
صاحب السمو، أصدر جلالة
الملك أيضا مرسوما اليوم

252
00:28:07,557 --> 00:28:11,278
لبناء مساكن خارج القصر
لالنقي حرم تشن.

253
00:28:11,278 --> 00:28:13,557
أنها أنقذت مرة واحدة حياة جلالة الملك.

254
00:28:13,557 --> 00:28:17,557
لا يوجد شيء يمكن أن يقال إن
جلالة يعاملها بشكل مختلف.

255
00:28:18,758 --> 00:28:20,317
ولكن...

256
00:28:20,317 --> 00:28:24,317
جلالة بني مرة واحدة في معبد
الداويست عن والدة ولي العهد.

257
00:28:24,317 --> 00:28:26,077
تركها يكون.

258
00:29:01,157 --> 00:29:02,478
هل المر؟

259
00:29:08,038 --> 00:29:12,718
أنا أمرهم أن يصف الدواء الذي
هو مرير على وجه الخصوص.

260
00:29:13,597 --> 00:29:15,958
هل لأن الدواء المر
هو أكثر فعالية؟

261
00:29:15,958 --> 00:29:17,637
هذا ليس السبب.

262
00:29:19,478 --> 00:29:23,077
إذا كنت لا تجد من
مرارة، فإنك لن تتعلم.

263
00:29:23,077 --> 00:29:25,117
في المرة القادمة التي يمرض من جديد

264
00:29:25,117 --> 00:29:27,902
أنا سوف تضطر إلى تتعب نفسي
من جديد تغذية الدواء.

265
00:29:29,837 --> 00:29:32,798
ثم أود أن تشرب هذا بنفسي.

266
00:29:33,758 --> 00:29:35,718
أنا الإمبراطور.

267
00:29:35,718 --> 00:29:39,597
منذ أن بدأت تغذية لك، يجب
أن تستمر إلى النهاية.

268
00:29:42,077 --> 00:29:45,198
هنا، تشرب ببطء.

269
00:29:56,077 --> 00:30:00,478
يا صاحب الجلالة، وسوف
نتعامل دائما لي هذا جيد؟

270
00:30:04,597 --> 00:30:05,837
بطبيعة الحال سوف.

271
00:30:34,837 --> 00:30:37,758
يبدو Dijun هو شخص حنون جدا.

272
00:30:38,958 --> 00:30:41,917
أنت لست هنا لأقول لي أن...

273
00:30:41,917 --> 00:30:46,557
أعتقد سموكم ديه قلب
Dijun في يديك الآن.

274
00:30:46,557 --> 00:30:49,678
الآن، ونحن يجب البدء في كسر قلبه.

275
00:30:49,678 --> 00:30:52,998
لا، وقال انه لم يسقط حقا بالنسبة لي حتى الآن.

276
00:30:52,998 --> 00:30:54,998
أنت الوحيد هو المفضل
لأشهر من الآن.

277
00:30:54,998 --> 00:30:57,278
ما الذي يريد صاحب السمو؟

278
00:30:58,238 --> 00:30:59,718
لا يمكن أن يكون.

279
00:30:59,718 --> 00:31:02,278
أنا فقط وجدت قليلا من نفس
الشعور كان لي لDijun

280
00:31:02,278 --> 00:31:03,478
مرة أخرى في قصر السماوية.

281
00:31:03,478 --> 00:31:05,357
ومن سبق أشهر؟

282
00:31:05,357 --> 00:31:08,998
هل كان لديك وقت هناء مع
Dijun خلال هذه الأشهر؟

283
00:31:11,518 --> 00:31:13,238
Dijun يخرف على لي كثيرا.

284
00:31:13,238 --> 00:31:16,038
هو شيء مثل كيف كان
في السماء تسعة.

285
00:31:16,038 --> 00:31:18,038
وهذا أمر جيد.

286
00:31:18,038 --> 00:31:20,238
على الرغم من أنك هنا لسداد الديون الخاصة بك

287
00:31:20,238 --> 00:31:24,557
أنا لا أشعر بالسعادة لأنك
حين يراقب من السماء.

288
00:31:24,557 --> 00:31:28,077
لقد مر الكثير من الوقت.
قد تحقق أمنيتك كذلك.

289
00:31:29,917 --> 00:31:31,917
تبقي على الذهاب.

290
00:31:31,917 --> 00:31:36,238
الانتهاء من هذه الحياة
وفقا للشروط Dijun ل.

291
00:31:37,238 --> 00:31:42,917
أنا أعلم. أنا فقط...
لم يكن لديك قلب لايذاء له.

292
00:32:05,917 --> 00:32:09,117
حتى لو اضطررت إلى تكريس حياتي لذلك،
وأنا سوف هدم القبيلة بأكملها!

293
00:32:09,117 --> 00:32:10,278
دعني أذهب!

294
00:32:10,278 --> 00:32:13,718
سي يين، خسائر لا مفر منها في الحرب!

295
00:32:13,718 --> 00:32:16,038
وعلاوة على ذلك، فقد تم اغلاق الدي بعيدا!

296
00:32:16,038 --> 00:32:18,637
الرجاء عدم توريط أي أشخاص آخرين!

297
00:32:21,958 --> 00:32:24,557
غير أنها أميرة في عالم الاشباح؟

298
00:32:25,438 --> 00:32:27,038
لماذا هي هنا؟

299
00:32:40,718 --> 00:32:42,718
تحيات، زميل.
لدي سؤال لك.

300
00:32:42,718 --> 00:32:45,238
هذا سيدة للتو، فهل تعمل هنا؟

301
00:32:45,238 --> 00:32:48,117
وهي صاحب هذا المطعم.

302
00:32:48,117 --> 00:32:51,038
وقالت إنها لا يمكن أن يتكلم، لكنها يمكن أن تطبخ جيدا.

303
00:32:51,038 --> 00:32:53,438
وهي البكم.

304
00:32:53,438 --> 00:32:56,038
- والبكم؟
- نعم فعلا.

305
00:32:56,038 --> 00:32:58,557
انها تبدو جميلة جدا،
لكنها لا تستطيع الكلام.

306
00:32:58,557 --> 00:33:00,637
لماذا تسأل؟
هل اتخذت تروق لها؟

307
00:33:06,998 --> 00:33:11,438
<i>لم أسمع أي خبر سي يين كل
هذا الوقت في عالم الموتى.</i>

308
00:33:12,357 --> 00:33:16,038
<i>ربما كنت قد تجد بعض الخيوط من
خلال اتباع هذا الشبح عالم أميرة.</i>

309
00:33:16,038 --> 00:33:20,518
<i>بعد كل شيء، كان شقيقها الذي
قال إنه رأى مرة واحدة سي يين.</i>

310
00:33:20,518 --> 00:33:23,917
<i>ولكن كيف يمكنني البقاء إلى جانبها؟</i>

311
00:33:24,917 --> 00:33:28,317
كل مرة ونحن هنا، فإننا نواجه
تضييعا للوقت الفتوة مع سيدة بريئة.

312
00:33:28,317 --> 00:33:31,877
إذا كانت غير متزوج حتى الآن، سيكون
هناك بالتأكيد البطل الذي سوف يساعد.

313
00:33:31,877 --> 00:33:35,317
إذا كانت متزوجة، ستظهر زوج
من العدم، شاهرا السيف.

314
00:33:35,317 --> 00:33:37,316
- هل هو البطل...
- أو الزوج...

315
00:33:37,316 --> 00:33:40,157
- أنه من المؤكد أن يرتدي الأبيض.
- أنه من المؤكد أن يرتدي الأبيض.

316
00:33:41,438 --> 00:33:43,837
خطط السابع عشر هي الأفضل.

317
00:33:45,077 --> 00:33:46,478
ولكن...

318
00:33:48,758 --> 00:33:51,877
ملكة جمال، لا تعمل.

319
00:33:52,637 --> 00:33:53,837
ملكة جمال.

320
00:33:53,837 --> 00:33:57,478
السموات على جانبي،
يرسل لي فقط ما أحتاج.

321
00:33:58,438 --> 00:34:00,478
انظروا كم هي جميلة أنت.

322
00:34:01,597 --> 00:34:03,397
لماذا لا تأتي معي إلى البيت؟

323
00:34:03,397 --> 00:34:07,837
يؤلمني أن أراك المعاناة
في مثل هذا المكان.

324
00:34:07,837 --> 00:34:09,918
يؤلمني.

325
00:34:09,918 --> 00:34:11,637
ما كنت يحدق؟

326
00:34:11,637 --> 00:34:17,478
أنا أعطيك بلدي رعاية كل يوم.
هل حقا لا تعرف نواياي؟

327
00:34:17,478 --> 00:34:21,197
<i>اذا واصلتم تنفث هراء، وسوف
تستخدم سلطاتي ليحولك إلى الدجاج!</i>

328
00:34:21,197 --> 00:34:23,597
ملكة جمال، وتأتي معي إلى البيت.

329
00:34:35,157 --> 00:34:36,918
كنت تجرؤ دالي مع امرأة؟

330
00:34:36,918 --> 00:34:38,038
عجل وانصرف!

331
00:34:38,038 --> 00:34:41,038
قطع حياتي، بطل الشباب!
اعفنى! سأرحل!

332
00:34:42,318 --> 00:34:44,197
<i>كيف بطلا الشباب تظهر؟</i>

333
00:34:46,438 --> 00:34:48,958
يا آنسة، أنت يجب أن يكون قد صدمت.

334
00:34:59,797 --> 00:35:01,197
أنا سوف تساعدك على تنظيف.

335
00:35:09,958 --> 00:35:13,557
<i>على الرغم من انه من الغباء
قليلا، وقال انه هو رائعتين جدا.</i>

336
00:36:05,038 --> 00:36:07,077
العمة.

337
00:36:07,077 --> 00:36:09,958
قال ولي العهد الذي سوف يذهب
إلى تسعة السماوات اليوم؟

338
00:36:09,958 --> 00:36:12,237
نعم، انا ذاهب الى تسعة السماوات.

339
00:36:12,237 --> 00:36:17,038
لقد سافرت في جميع أنحاء العالم،
ولكن لم أكن أبدا إلى تسعة السماوات.

340
00:36:17,038 --> 00:36:20,878
أنا سوف تحصل لزيارة هذا
الوقت بسبب يي هوا.

341
00:36:20,878 --> 00:36:22,637
وهذا شيء جيد للخروج من هذا.

342
00:36:22,637 --> 00:36:25,438
سمو تم انتظاركم خارج الكهف.

343
00:36:25,438 --> 00:36:27,918
أنا سوف يعود قريبا.
إبقاء العين على فوكس دن.

344
00:36:27,918 --> 00:36:29,918
سوف يعود قريبا؟

345
00:36:29,918 --> 00:36:31,717
في ضوء الطابع سموه

346
00:36:31,717 --> 00:36:35,117
أنا أخشى سيكون لديك الكثير من المرح

347
00:36:35,117 --> 00:36:37,677
وسوف ننسى تشينغ تشيو وفوكس دن.

348
00:36:37,677 --> 00:36:40,237
أنت شجاع جدا الآن.
هل يجرؤ على ندف لي؟

349
00:36:40,237 --> 00:36:42,077
أنا لا يجرؤ، لا أجرؤ.

350
00:36:42,077 --> 00:36:44,878
الذهاب إلى غرفتي الآن
وأحضر لي بلدي مروحة.

351
00:36:44,878 --> 00:36:47,398
جديد واحد أن قدم لي تشه يان أمس.

352
00:36:47,398 --> 00:36:51,958
وانا ذاهب الى اتخاذ مروحة إلى السماء
لامتصاص بعض من طاقتها الإلهية.

353
00:36:51,958 --> 00:36:53,277
كل الحق.

354
00:37:15,117 --> 00:37:17,677
كان زهي يان الصحيح.

355
00:37:17,677 --> 00:37:21,878
ما يجب أن تبرم يجب أن
نخلص في أقرب وقت ممكن.

356
00:37:21,878 --> 00:37:23,797
إذا كنت الوحيد الذي
أعتقد أنه من خلال

357
00:37:23,797 --> 00:37:25,797
وهذا لا يعني أنه من خلال حقا.

358
00:37:25,797 --> 00:37:28,557
يبدو أن لديك الكثير من الخبرة.

359
00:37:30,438 --> 00:37:31,838
أنا سوف أنتظرك حتى قدما.

360
00:38:18,318 --> 00:38:24,398
A-يين، فكرت...
أنا أعتقد أنك لن تراني مرة أخرى.

361
00:38:27,637 --> 00:38:29,958
هل الإصابات الخاصة بك بخير الآن؟

362
00:38:31,277 --> 00:38:34,197
أنا آسف للقلق لكم، شبح الرب.

363
00:38:34,197 --> 00:38:37,117
لقد كنت دائما قوية جدا.

364
00:38:37,117 --> 00:38:39,557
هذه الإصابات الطفيفة لأية نتيجة.

365
00:38:41,637 --> 00:38:42,878
وهذا أمر جيد.

366
00:38:58,318 --> 00:39:01,077
ما هو معنى هذا، الشبح الرب؟

367
00:39:02,677 --> 00:39:07,157
لقد ارتكبت خطأ
فادحا في لحظة ضعف.

368
00:39:09,557 --> 00:39:13,717
خذ هذا اليشم الروح الآن
ووضعه في فمه مو يوان.

369
00:39:13,717 --> 00:39:15,958
ثم سوف لم تعد بحاجة إلى
استخدام الدم قلبك.

370
00:39:20,358 --> 00:39:23,117
شكرا لكم على حسن
النوايا، الشبح الرب.

371
00:39:23,117 --> 00:39:28,878
انها مجرد أن الجسم الماجستير لم يعد
بحاجة الى الحفاظ عليها مع دمي.

372
00:39:30,237 --> 00:39:35,438
شبح الرب، كنت قد الأفضل أن يعود
هذا الكنز ورعاية جيدة منه.

373
00:39:43,717 --> 00:39:45,117
A-يين.

374
00:39:47,438 --> 00:39:49,978
هل هو حقا ليس من الممكن بالنسبة
لنا للعودة إلى الطريق كنا؟

375
00:39:54,197 --> 00:39:57,398
أنت فقط تكريس كل الاهتمام
الخاص بالنسبة لي

376
00:39:57,398 --> 00:40:01,358
لأنك ترى أنني لم أقتل نفسي عن
طريق تشغيل رءوسهم صبا في جدار

377
00:40:01,358 --> 00:40:03,757
بعد أن تم التخلي

378
00:40:03,757 --> 00:40:06,358
لكنني بدلا من ذلك العيش بشكل جيد وأنا الآن.

379
00:40:07,797 --> 00:40:12,358
لذلك، يجب أن أعتقد أنني لم يهتم لك

380
00:40:12,358 --> 00:40:14,677
وهذا هو السبب واصلتم بمطاردة لي.

381
00:40:16,478 --> 00:40:20,597
A-يين، هل تعتقد أن أشعر
بالمرارة فقط نحوك؟

382
00:40:23,438 --> 00:40:26,797
أنا خائف الحديث
سلميا كما نحن الآن

383
00:40:26,797 --> 00:40:29,358
لن يحدث مرة أخرى بعد اليوم.

384
00:40:29,358 --> 00:40:32,597
لذلك، فإنه سيكون من الأفضل
لتوضيح الأمور اليوم.

385
00:40:35,237 --> 00:40:40,197
منذ 70000 سنة، لم أكن أول
تجربة طعمي الحب بسببك.

386
00:40:41,797 --> 00:40:45,637
لأنه كان المرة الأولى،
لم أكن مثل تلك التي شهدت

387
00:40:45,637 --> 00:40:48,277
وتصرف بشكل طبيعي
ينشغلوا والسلبي.

388
00:40:48,277 --> 00:40:52,157
ومع ذلك، أنا كان يفيض
في الواقع مع المودة لك.

389
00:40:52,157 --> 00:40:56,958
وكما تعلمون، كان هناك بعض
العداء بين بلدينا القبائل.

390
00:40:58,958 --> 00:41:02,237
حتى خلال تلك الفترة من الزمن،
حاولت كل يوم للتفكير في

391
00:41:02,237 --> 00:41:05,717
كيف يمكن إقناع والدي
أن يسمح لي أن أتزوجك.

392
00:41:07,077 --> 00:41:09,157
في ذلك الوقت، وكنت
قد فكرت في سبب وجيه

393
00:41:09,157 --> 00:41:13,157
لذلك أنا سعيدة كتب عليه،
خوفا من أن أود أن ننسى ذلك.

394
00:41:14,197 --> 00:41:18,358
الآن أن أعود بذاكرتي على
ذلك، فإنه من السخف حقا.

395
00:41:20,918 --> 00:41:22,358
وأنت...

396
00:41:23,677 --> 00:41:28,318
عندما كانت مشاعري لك في أقوى
حالاتها، فإنك طرقت لي أسفل.

397
00:41:29,237 --> 00:41:31,557
رأيت فقط أن اسمحوا لي ان اذهب بسهولة

398
00:41:31,557 --> 00:41:35,918
ولكن لم نرى مدى الحزن
والبؤس شعرت وراء كل ذلك.

399
00:41:37,677 --> 00:41:41,277
عندما سيدي افته المنية

400
00:41:41,277 --> 00:41:44,478
على الرغم من قلبي مدقع

401
00:41:44,478 --> 00:41:47,878
ذهبت إلى جراند Ziming قصر
لاستعارة اليشم الروح منك.

402
00:41:47,878 --> 00:41:52,797
سوف نفهم أبدا كيف قدرا كبيرا من
الشجاعة واضطررت الى استجماع.

403
00:41:53,958 --> 00:41:58,998
ولا تفهمون من أي وقت مضى
كيف خيبة أمل ماسة تركتني.

404
00:42:05,637 --> 00:42:10,637
ترجمات من DramaFever

