﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:04,200
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق فرســان الزهرة <br> @ Viki </i>

2
00:00:16,070 --> 00:00:20,370
<i>[ فــي الحلقـــة السابقة ]<br> بمجرد أن أذهب إلى العاصمة ، سأعثر على والدي و هويتي </i>

3
00:00:20,470 --> 00:00:22,370
<i> إذن هذا سيحدث غداً </i>

4
00:00:22,470 --> 00:00:25,370
<i> عندما يتسلق الفلاحين الحائط ، فـ هم سيقتلون </i>

5
00:00:25,470 --> 00:00:27,470
<i> هذا أخافني </i>

6
00:00:27,470 --> 00:00:29,570
<i> لإي سبب أتيت الى هنا؟ </i>

7
00:00:29,570 --> 00:00:32,670
<i> أنا سأُقرر اليوم للكشف عنك للعالم </i>

8
00:00:32,770 --> 00:00:35,670
<i> لذا حتى ذلك الحين ، عِش بهدوء كـ فأر ميت </i>

9
00:00:35,770 --> 00:00:40,670
<i> أعتقد بأنني رأيت نفس القلادة في وقتٍ سابق </i>

10
00:00:40,770 --> 00:00:44,470
<i> أنهُ كان أمراً للملكة الأرملة <br> أمر الملكة الأرملة ؟ </i>

11
00:00:44,470 --> 00:00:48,870
<i> إذن نحن لا نستطيع أن نفعل أي شيء حيال ذلك . بما أنها تمتلك هذه البلاد </i>

12
00:00:49,970 --> 00:00:51,570
<i> جلالتك </i>

13
00:00:53,170 --> 00:00:57,070
<i> إذن أنت تقول بأن الشخص الذي رأى وجه سام مايك جونغ هو في العاصمة ؟ </i>

14
00:00:57,070 --> 00:01:00,070
<i> أنت لا يمكنك تركهُ يعيش . فـ عليك قتله </i>

15
00:01:00,070 --> 00:01:02,870
<i> أعتقد بأنني رأيت هذا الغرض </i>

16
00:01:02,970 --> 00:01:06,070
<i> أنا أتحدث عن القلادة التي لدى أبنتك </i>

17
00:01:06,170 --> 00:01:07,870
<i> أنت حقاً ستكون متفاجئاً </i>

18
00:01:07,970 --> 00:01:13,770
<i> حقاً ! أنها جميلة حقاً </i>

19
00:01:17,170 --> 00:01:19,670
<i> عُد الى وعيك </i>

20
00:01:31,470 --> 00:01:34,870
<i> عندما يتعلق الأمر بذلك، فأنا الشخص الذي قتل هذين الرجلين </i>

21
00:01:35,670 --> 00:01:39,370
<i> حياة جديدة لمملكة جديدة </i>

22
00:01:39,470 --> 00:01:42,570
<i> هوا رانغ ، الأشخاص الذين هم جميلين مثل الزهور </i>

23
00:01:42,670 --> 00:01:45,170
<i>رائع ! هذا يبدو مدهشاً </i>

24
00:01:45,270 --> 00:01:47,970
<i> هم يختارون الكلاب للملكة </i>

25
00:01:48,070 --> 00:01:50,170
<i> لماذا؟ هل أنت ستقوم بذلك؟ </i>

26
00:01:50,270 --> 00:01:53,170
<i> ما هو السبب الحقيقي الرغبتك بأن تصبح هوا رانغ ؟ </i>

27
00:01:53,270 --> 00:01:57,770
<i> أنهُ لأخراج المالك لهذا المكان الصاخب </i>

28
00:01:57,870 --> 00:02:00,770
<i> ذلك . الملكة الأرملة </i>

29
00:02:06,170 --> 00:02:09,770
<i> ماذا عن ماك مون ؟ <br> لقد دفنتهُ جيداً </i>

30
00:02:09,870 --> 00:02:16,470
<i> أنا الأبنة لهذه الأسرة . لذا أنا الطفلة لـ آهن جي غونغ </i>

31
00:02:17,570 --> 00:02:23,170
<i> متى ما سأل شخصٌ ما عن أسمك ، أجب بـ سيون وو </i>

32
00:02:23,270 --> 00:02:25,570
<i> آه رو لابد أن تصدق بأنك أخيها الحقيقي </i>

33
00:02:25,670 --> 00:02:27,470
<i>... إذن ذلك الوغد </i>

34
00:02:28,570 --> 00:02:33,370
<i> كُن هنا كـ أبني ، و أخ لتلك الطفلة </i>

35
00:02:33,370 --> 00:02:36,770
<i> أنا سأدخل أي نبيل أريد كـ هوا رانغ . و الـ هوا رانغ بدون مراوغة أكثر من أي حالة </i>

36
00:02:36,870 --> 00:02:40,670
<i> إي نبيل بالضبط لديكِ في بالكِ ؟ </i>

37
00:02:40,670 --> 00:02:42,070
<i> أنا سأقُم بذلك ، هوا رانغ </i>

38
00:02:42,170 --> 00:02:44,170
<i> أنت ستعيش كـ هوا رانغ وفقاً لرغبات الملكة </i>

39
00:02:44,270 --> 00:02:45,370
<i> الأبنة لـ آهن جي غونغ ؟ </i>

40
00:02:45,470 --> 00:02:50,470
<i> قُلت بأنني سأُكافح و أتماسك لأرى ، ماذا يوجد هناك في النهاية لهذه المملكة الرهيبة </i>

41
00:02:50,570 --> 00:02:54,770
<i> أنا سأرى ذلك . لذا أنا سأقُم بذلك . هوا رانغ </i>

42
00:03:34,470 --> 00:03:38,170
<i> أذا كنت ستقتلني ، فأفعل ذلك الآن <br> لكن إذا هي تأذت قبل ذلك </i>

43
00:03:38,270 --> 00:03:40,370
<i> فأنت ستموت على يديّ </i>

44
00:03:47,870 --> 00:03:51,070
<i> ~ الحلـقــــ 5 ــــة ~ </i><br> لماذا عليهم أن يضربوا رأسي؟

45
00:03:54,070 --> 00:03:55,770
... آه رو

46
00:04:06,770 --> 00:04:09,170
لما هو ذلك الوغد هنا؟

47
00:04:17,170 --> 00:04:19,170
هاه ؟! ما هذا ؟

48
00:04:19,200 --> 00:04:23,370
إنهُ سيكون من الأفضل أن تبقى ساكناً . فالتحرك أكثر و ضرب شيء قد يكسر رأسك

49
00:04:23,370 --> 00:04:25,620
... أجل ! لما علي .. آه

50
00:04:29,720 --> 00:04:32,140
لماذا تتبعني ؟

51
00:04:32,140 --> 00:04:35,460
أنا فعلت ؟ أنت ؟

52
00:04:36,390 --> 00:04:39,360
لابد أنني كنت أفكر بأننا كُنا على نفس الجانب لأننا نرتدي نفس الملابس

53
00:04:40,570 --> 00:04:47,370
آه، يبدو كأنك تبعت تلك الفتاة . ما كان أسمها ؟ آه رو ؟

54
00:04:47,370 --> 00:04:50,410
أنا أعلم بأنك هوا رانغ ، ولكن أحذر

55
00:04:50,410 --> 00:04:55,960
إذا كنت تتسكع مع نصف سلالة مثلها ، فـ رتبة عظمك قد تذهب للأدنى

56
00:04:55,960 --> 00:05:02,350
أعني بما أننا في هذه الحالة ، فهي لابد أن تكون الشخص من الجحيم ، عاهـ*ـرة

57
00:05:02,350 --> 00:05:03,350
ما الخطب معك ؟

58
00:05:03,350 --> 00:05:05,720
لقد كان أنت الذي كان بلا أحترام و ليس لديه أخلاق من البداية

59
00:05:05,720 --> 00:05:07,130
! تعال الى هنا

60
00:05:07,130 --> 00:05:10,590
!... أنت بلا أحترام

61
00:05:12,100 --> 00:05:13,490
هل أنت لن تأتي إلى هنا ؟

62
00:05:13,490 --> 00:05:15,970
أيها الوغد الغبي <br> !! آه

63
00:05:32,070 --> 00:05:36,300
حتى صراخ الكبير بان ريو الذي أقسم بإلا يكون كلباً للملكة يبدو بأن ليس لديه خيار

64
00:05:36,300 --> 00:05:39,200
أنت تبدو جيداً ، بالتفكير بأنك جرو

65
00:05:39,200 --> 00:05:41,100
! ذلك الوغد <br> أبقى هادئاً

66
00:05:41,100 --> 00:05:43,650
فقط قُل كلمة. و نحن سننزله على الفور

67
00:05:43,650 --> 00:05:45,930
! أغلق ذلك الفم

68
00:05:47,040 --> 00:05:49,240
و أبقى هادئاً

69
00:05:57,670 --> 00:05:59,970
الناس يقولون "سو هوا بي وول" التي تعني

70
00:05:59,970 --> 00:06:04,980
حتى الزهور و القمر ستختفي من جمالهم . إلى الأعتقاد بأنني على قيد الحياة لرؤية هذا

71
00:06:04,980 --> 00:06:08,780
هل أحببت ذلك ؟

72
00:06:15,770 --> 00:06:19,030
حتى هنا يوجد جانبين ، المجموعة للملكة و مجموعة الـ كاك غان <br><i>( كاك غان هو أعلى ضابط )</i>

73
00:06:19,940 --> 00:06:22,160
أنهُ يجعلني مريض

74
00:06:50,230 --> 00:06:55,000
<i> أنظر هنا ، هؤلاء هم هوا رانغ خاصتي </i>

75
00:06:55,000 --> 00:07:01,110
<i> فلا تنسى للحظة واحدة ذلك من الآن فصاعداً ، فأنا أمتلك حياة أبنائكم في يديّ </i>

76
00:07:01,110 --> 00:07:04,230
<i> لا تتركِ حذركِ ينخفض </i>

77
00:07:04,230 --> 00:07:08,750
<i> فأنا سأجد سام مايك جونغ أولاً و أسرق التاج منه </i>

78
00:07:18,000 --> 00:07:20,340
ماذا يحدث ؟ لذلك الفتى ؟

79
00:07:20,340 --> 00:07:24,120
الشيء هو... بأنهُ ما زال لم يصل

80
00:07:33,230 --> 00:07:34,010
<i> كيم جي دوي </i>

81
00:07:34,010 --> 00:07:38,990
هذا الفتي سيتم برمه . فـ أين بحق الكون هو؟

82
00:07:42,260 --> 00:07:45,800
هي أختك ؟ حقاً ؟

83
00:07:45,800 --> 00:07:49,810
لماذا تهتم بأنها أختي ؟

84
00:07:52,170 --> 00:07:58,100
حسناً دعنا أولاً نعرف كيف يمكننا الخروج . ثم يمكننا أن نتحدث عن البقية لهذا بالخارج

85
00:08:00,430 --> 00:08:04,060
أنت أذهب بذلك الأتجاه و أنا سأذهب بالأتجاه الآخر

86
00:08:21,650 --> 00:08:23,930
لما بحق الكون هو هذا المكان؟

87
00:08:23,930 --> 00:08:28,170
لقد كان لحداد من قبل . و الآن هو المسلخ

88
00:08:28,170 --> 00:08:30,680
المكان حيث هم يقتلون الأبقار والخنازير

89
00:08:31,390 --> 00:08:36,470
مع ذلك أعتقد بأن اليوم هم ذاهبون لقتل شيءٍ آخر

90
00:08:36,470 --> 00:08:38,710
ما .. ماذا ؟

91
00:08:48,630 --> 00:08:53,630
نحن علينا إلا نقتلهم الآن

92
00:08:53,630 --> 00:08:59,170
فهو عليه أن يكون على قيد الحياة حتى يتمكن من الحصول على العقاب

93
00:08:59,170 --> 00:09:03,500
ماذا سنفعل مع الوغد الآخر ، و هناك كذلك تلك الفتاة أيضاً ؟ <br> .. آه

94
00:09:04,390 --> 00:09:06,160
أقتلوهما ؟

95
00:09:06,160 --> 00:09:10,160
الرجل يبدو كـ رجلٍ نبيل . أسنكون على ما يرام بقتله ؟

96
00:09:10,160 --> 00:09:16,930
إذن ، يجب إلا يعرف أحد لسلامتك ، أليس كذلك؟

97
00:09:23,430 --> 00:09:27,260
يو وول ، يو وول . لماذا نحن ننتظر؟ لماذا لا يمكننا البدء؟

98
00:09:27,260 --> 00:09:31,930
إنهم يريدون برمنا عن طريق تركنا نقف هكذا

99
00:09:34,840 --> 00:09:37,530
ما الذي سار بخطأ ؟

100
00:09:43,890 --> 00:09:45,820
أنها الملكة الأرملة

101
00:09:45,820 --> 00:09:51,770
هذا النوع من قصة الحب يحدث فقط في الشارع

102
00:09:51,770 --> 00:09:54,630
ليس لدي أي فكرة عما تتحدث عنه

103
00:10:03,800 --> 00:10:07,070
يا صاحبة الجلالة، نحن لا يمكننا أن نؤخره أكثر من ذلك

104
00:10:22,420 --> 00:10:24,110
جلالتِك

105
00:10:25,060 --> 00:10:27,660
أبدؤا مراسم التعيين

106
00:10:31,270 --> 00:10:34,240
! أبدؤا مراسم التعيين

107
00:10:54,280 --> 00:10:57,220
لن يحدث ذلك في ألف سنة

108
00:10:57,720 --> 00:11:00,380
لا بد انه أفضل من صفير أثناء اللعب

109
00:11:00,380 --> 00:11:02,690
انه ليس ذلك

110
00:11:05,290 --> 00:11:06,830
آه...

111
00:11:10,280 --> 00:11:11,810
انهم قادمون

112
00:11:39,980 --> 00:11:43,410
حسناً... أنا اعلم بما سوف تفعله

113
00:11:43,410 --> 00:11:46,280
لكن أظن بأنه أفضل إذا لم تفعل ذلك

114
00:11:48,380 --> 00:11:52,250
! أنا شخص لا يمكنك العبث معه

115
00:11:53,340 --> 00:11:55,290
! أيها الوغد

116
00:11:55,290 --> 00:11:57,650
! ساعدني

117
00:11:58,780 --> 00:12:01,960
! أه، أه

118
00:12:05,110 --> 00:12:07,230
! أركلة <br> أه؟

119
00:12:08,850 --> 00:12:11,880
! لقد قلت بأن تركله <br> ماذا؟

120
00:12:11,880 --> 00:12:13,600
! الآن

121
00:12:31,480 --> 00:12:33,390
بسرعة، بسرعة

122
00:12:42,990 --> 00:12:45,360
! أنتظر... أنتظر... أنتظر لدقيقة

123
00:12:50,370 --> 00:12:52,190
أنت ، لا تقترب مني

124
00:12:58,610 --> 00:13:02,260
أنت لا تعرفني؟ أنا أكره الناس مع سكاكين

125
00:13:18,870 --> 00:13:20,600
! عملٌ جيد

126
00:13:22,110 --> 00:13:26,000
كيف حدث هذا؟ هل هو هكذا؟

127
00:13:44,370 --> 00:13:48,920
لكن لأنكِ أنتِ الفتاة التي الكلب - الطير غونغ يحبها

128
00:13:48,920 --> 00:13:53,660
سوف أعاملكِ بشكلٍ صحيح

129
00:13:57,590 --> 00:13:59,220
يجب أن أعيش

130
00:14:23,870 --> 00:14:27,200
لديكِ الوجه الذي يحبه الكلب - الطير غونغ

131
00:14:31,480 --> 00:14:34,980
ماذا تفعل؟ عليك أن تفك الحبل عني أولاً

132
00:14:34,980 --> 00:14:38,600
هل أنت دائماً وغد ؟ <br>... كيف يجرؤ هذا الوغد

133
00:14:40,080 --> 00:14:41,970
ماذا يقول؟

134
00:14:42,930 --> 00:14:44,700
أنقذني

135
00:14:50,600 --> 00:14:52,610
هوا رانغ كيم وي هوا هو هنا ليقوم بالتعيين

136
00:14:52,610 --> 00:14:56,670
كـ رئيس لـ هوا رانغ

137
00:15:06,630 --> 00:15:09,260
هل فقدتِ بطاقتِك؟

138
00:15:09,260 --> 00:15:12,550
يبدو بأنني ليست الوحيدة التي فقدت بطاقتها

139
00:15:12,550 --> 00:15:16,480
هل بطاقتكِ الأبن لـ آهن جي غونغ ؟

140
00:15:16,480 --> 00:15:21,160
إذا، أين خبأت بطاقتك؟

141
00:15:24,350 --> 00:15:29,980
وي هوا رانغ، يقدم المرسوم للملكة

142
00:15:29,980 --> 00:15:34,110
و سأقبل منصب الرئيس لهوا رانغ

143
00:16:21,310 --> 00:16:22,850
لنذهب

144
00:16:43,810 --> 00:16:47,820
هل أنت متأكد من أنهُ بهذا الطريق ؟ هي قد لا تكُن هنا

145
00:16:50,020 --> 00:16:51,800
! هنا

146
00:16:59,960 --> 00:17:02,340
أنتظري. اثبتِ في مكانكِ

147
00:17:06,300 --> 00:17:10,550
هذا أنا. هذا أنا، آه رو. أثبتِ في مكانكِ

148
00:17:17,210 --> 00:17:19,150
هل أنتِ بخير ؟

149
00:17:24,000 --> 00:17:27,400
أعتقدت بأنك مُت

150
00:17:29,180 --> 00:17:32,540
لما قد أموت ؟ فـ أنتِ لم تموتِ

151
00:17:32,540 --> 00:17:37,850
! ليس أنا، أنت

152
00:17:37,850 --> 00:17:41,320
أعتقدت بأنك سوف تموت

153
00:17:48,350 --> 00:17:51,830
كنت خائفة بأنك ستموت

154
00:17:51,830 --> 00:17:53,710
كنت خائفة حتى الموت

155
00:17:53,710 --> 00:17:58,640
... كنت

156
00:18:07,130 --> 00:18:12,260
كل شيء أنتهى . فتوقفي عن فعل ذلك و لنذهب

157
00:18:14,180 --> 00:18:15,700
... هكذا

158
00:18:15,700 --> 00:18:18,460
! أين هم أولئك الأوغاد؟ أعثروا عليهم الآن

159
00:18:18,460 --> 00:18:20,590
أنهم هنا. علينا أن نرحل

160
00:18:22,210 --> 00:18:25,580
!! أمي

161
00:18:25,580 --> 00:18:27,290
تعالي الى هنا

162
00:18:31,110 --> 00:18:35,430
حسناً، لنذهب

163
00:18:38,320 --> 00:18:40,250
أنه بهذا الطريق

164
00:18:40,250 --> 00:18:42,200
! إمسكوا بهم

165
00:18:47,080 --> 00:18:49,960
أذهب، سوف أوقفهم <br> ماذا؟

166
00:18:49,960 --> 00:18:54,430
قلت يمكنني الأهتمام بالأمور هنا

167
00:18:54,430 --> 00:18:56,460
! أذهب

168
00:18:56,460 --> 00:18:59,030
... آه، أنا أثق به

169
00:19:04,110 --> 00:19:08,410
! لماذا لا تخرجون ؟ أسرعوا و أخرجوا الى هنا

170
00:19:08,410 --> 00:19:10,150
! أخرجوا

171
00:19:12,770 --> 00:19:15,030
ماذا تفعل؟

172
00:19:15,030 --> 00:19:17,540
... آه، هذا

173
00:19:23,280 --> 00:19:24,850
أنتظري

174
00:19:32,050 --> 00:19:34,280
إصغي إلى كلامي

175
00:19:34,280 --> 00:19:37,380
اتبعي هذا الطريق و أذهبي الى حيث يوجد الكثير من الناس

176
00:19:37,380 --> 00:19:39,630
لا تنظري إلى الوراء

177
00:19:45,960 --> 00:19:49,110
أو إذا كنتِ خائفة ، عدي إلى المائتين

178
00:19:49,110 --> 00:19:51,160
و سآتي في غضون ذلك الوقت

179
00:19:51,160 --> 00:19:53,650
سأعد إلى 150 فقط

180
00:19:53,650 --> 00:19:57,670
لذلك، لا تتأذى و عُد بسرعة

181
00:20:24,500 --> 00:20:26,560
قلت لك أن تذهب

182
00:20:26,560 --> 00:20:27,800
لماذا هناك الكثير منهم؟

183
00:20:27,800 --> 00:20:31,650
أرى أن لك صديقٌ جديد. أين هي؟

184
00:20:31,650 --> 00:20:34,490
هل مقربين ؟ لماذا تسألني أسئلة؟

185
00:20:34,490 --> 00:20:37,200
... سآخذ الجانب الأيسر و أنت

186
00:21:22,430 --> 00:21:24,250
! دعني أذهب

187
00:21:49,070 --> 00:21:51,430
هؤلاء الأغبياء <br> أركض

188
00:21:51,430 --> 00:21:54,070
هؤلاء الأوغاد جريئين

189
00:21:54,070 --> 00:21:57,170
! أمسكوا بهم <br> ! لنذهب

190
00:22:01,200 --> 00:22:03,240
من أنت؟

191
00:22:03,240 --> 00:22:05,240
! من أنت؟

192
00:22:06,150 --> 00:22:08,130
! أخي الكبير

193
00:22:17,770 --> 00:22:22,250
بان ريو، أنت تم تعينك كـ "هوا رانغ" للمملكة الجديدة

194
00:22:25,870 --> 00:22:30,030
هوا رانغ، بان ريو. سأقبل أسم هوا رانغ

195
00:22:30,920 --> 00:22:33,040
! إليس رائعاً

196
00:22:34,690 --> 00:22:38,760
! هوا رانغ، سو هو! سأقبل أسم هوا رانغ، أيضاً

197
00:22:56,440 --> 00:22:59,730
آه، كم من الوقت يجب علي أن انتظر لذلك الشقي؟

198
00:23:01,110 --> 00:23:06,200
يبدو أن الشخص الذي تنتظر إليه لم يأتي بعد

199
00:23:09,170 --> 00:23:11,170
الملكة الأرملة

200
00:23:14,260 --> 00:23:18,260
هل هرب و تخلا عن والده الذي خاطر بحياته من أجله؟

201
00:23:20,520 --> 00:23:23,960
يجب أن ننتهي من مراسم التعيين، يا صاحبة السمو

202
00:23:35,450 --> 00:23:39,170
اليوم، الشعب الذي حصل على سيف لهوا رانغ

203
00:23:39,170 --> 00:23:41,130
... هو للمملكة

204
00:24:29,500 --> 00:24:31,500
جي دوي هو

205
00:24:31,500 --> 00:24:34,260
يُعيين الـ هوا رانغ للمملكة الجديدة

206
00:24:38,610 --> 00:24:40,710
هوا رانغ ، جي دوي

207
00:24:40,710 --> 00:24:42,890
سأقبل الأسم

208
00:24:42,890 --> 00:24:45,210
لـ هوا رانغ

209
00:24:47,820 --> 00:24:51,320
<i>كيف... كيف يمكن أن يكون هذا؟ </i>

210
00:24:51,320 --> 00:24:53,630
<i> أنا علي تقرير اليوم </i>

211
00:24:53,630 --> 00:24:57,930
<i>الذي سأكشف به عن نفسي للعالم يا أمي</i>

212
00:25:15,150 --> 00:25:16,970
سيون وو

213
00:25:16,970 --> 00:25:19,900
هو تعيين كـ هوا رانغ للمملكة الجديدة

214
00:25:21,470 --> 00:25:23,110
<i>... أنا </i>

215
00:25:35,960 --> 00:25:38,250
<i> أيمكنني العيش كأنت؟</i>

216
00:25:40,490 --> 00:25:44,080
<i> أيمكنني حقاً فعل ذلك ؟ </i>

217
00:25:46,230 --> 00:25:48,110
! هوا رانغ، سيون وو

218
00:25:49,160 --> 00:25:51,460
سأقبل

219
00:25:52,120 --> 00:25:54,220
! الأسم لـ هوا رانغ

220
00:25:57,390 --> 00:26:01,550
الآن، لدينا نخبة جديدة للمملكة

221
00:26:01,550 --> 00:26:05,640
المملكة الجديدة ليست دولة صغيرة بعد الآن. أيضاً

222
00:26:05,640 --> 00:26:10,110
نحن سوف نصبح الأقوى من كل الدول

223
00:26:12,520 --> 00:26:15,410
لهذه المملكة و الملك جين هيونغ ، هوا رانغ سوف

224
00:26:15,410 --> 00:26:18,110
! يقسمون بالولاء

225
00:26:19,570 --> 00:26:23,710
هوا رانغ سوف تقسم للمملكة و

226
00:26:23,710 --> 00:26:25,160
... و للملك جين هيونغ

227
00:26:25,160 --> 00:26:28,060
! نقسم بالولاء

228
00:26:52,650 --> 00:26:56,410
من على وجه الأرض هو دو وو، من يقتصر عليك و آه رو؟

229
00:26:56,410 --> 00:26:59,810
هو الشخص كان يجمع الضرائب من غبار الذهب في قرية مانغ مانغ

230
00:26:59,810 --> 00:27:04,520
لقد عبرنا المسارات لعدة مرات، هنا وهناك. وليس لدينا علاقة جيدة

231
00:27:04,520 --> 00:27:07,410
لماذا أتى بعدكم؟

232
00:27:07,410 --> 00:27:09,950
أنا لا أعرف على وجه اليقين نفسي

233
00:27:09,950 --> 00:27:13,160
كان لدي العديد من المناسبات السيئة معه هنا وهناك

234
00:27:14,360 --> 00:27:16,160
بسببي

235
00:27:17,050 --> 00:27:18,980
... آه رو

236
00:27:20,270 --> 00:27:22,210
كانت في خطر

237
00:27:25,150 --> 00:27:29,240
لا تضع آه رو في خطر

238
00:27:30,920 --> 00:27:33,160
فلن أقدر أن أغفر لك

239
00:27:35,730 --> 00:27:39,590
الآن، نحن لا يمكننا العودة

240
00:27:39,590 --> 00:27:44,450
أنت أبن آهن جي غونغ و هوا رانغ. فمهما تفعل

241
00:27:44,450 --> 00:27:46,230
سيكون ذو صلة بي، أيضاً

242
00:27:48,320 --> 00:27:50,540
أنا أعرف، أيضاً

243
00:27:50,540 --> 00:27:53,280
أنا أعرف من أنا أعيش لأجله

244
00:28:05,730 --> 00:28:07,830
! يا إلهي ، لقد أخفتني

245
00:28:08,870 --> 00:28:12,260
لماذا... تغيير ملابسك هنا؟

246
00:28:12,260 --> 00:28:15,170
ماذا بذلك ؟ هل لديك شيءُ ما لتقوليه؟

247
00:28:17,360 --> 00:28:19,040
... أوه

248
00:28:20,740 --> 00:28:22,150
أوه ؟

249
00:28:22,750 --> 00:28:24,200
... أوه

250
00:28:25,350 --> 00:28:28,000
هل تحب حساء البط؟ (오: أوه هو بداية الصوت للبط\ أوري)

251
00:28:28,780 --> 00:28:30,240
هاه ؟ <br> ♬<i> الأبتسامة التي لدي بسببك فقط تستمر بالأزدياد على نطاقٍ أوسع </i>♬

252
00:28:30,240 --> 00:28:33,680
.. آه <br> ♬<i> بينما أنا أنظر إليك كل يوم </i>♬

253
00:28:33,680 --> 00:28:35,210
... آه <br> ♬<i> بالتظاهر بأنني لا أهتم </i>♬

254
00:28:36,100 --> 00:28:39,240
آه... ملابسك هي ممزقة <br> ♬ <i> أعلي التقرب أولاً ؟ </i> ♬

255
00:28:39,240 --> 00:28:42,420
♬<i> أنا أهمس في أذنك ، أنا في أنتظارك </i>♬

256
00:28:42,420 --> 00:28:45,540
... أنا أعرف كيفية الخياطة لذا

257
00:28:47,430 --> 00:28:50,230
علي أن أسرع و أذهب للخياطة

258
00:28:51,110 --> 00:28:53,550
♬<i> أنت يمكنك الغناء لأجل حياتي </i>♬

259
00:28:53,550 --> 00:28:58,340
♬ <i> أومض مراراً و تكراراً في عينيّ . لو فقط أُريك نبضات قلبي </i> ♬

260
00:28:58,340 --> 00:29:01,960
♬<i> و فقط الأعترافات التي لم أستطع قولها تتراكم </i>♬

261
00:29:01,960 --> 00:29:06,690
♬ <i> ماذا يمكنني أن أفعل ؟ فـ أنا ما زلت غير جيدة كفاية و لكن </i> ♬

262
00:29:06,690 --> 00:29:11,510
♬<i> أريد أن أعبر عن مشاعري </i>♬

263
00:29:11,510 --> 00:29:16,290
♬ <i> لابد أن يكون قلبي محطم تماماً </i> ♬

264
00:29:16,290 --> 00:29:21,160
♬<i> أشعر كأنني أملك العالم كله </i>♬

265
00:29:21,160 --> 00:29:26,570
♬ <i> أيجب بعناية أن أتحلى بالشجاعة و أعترف ؟ </i> ♬

266
00:29:26,570 --> 00:29:33,890
♬<i> أنت تعرف بأنني أحبــك </i>♬

267
00:29:39,760 --> 00:29:43,920
♬<i> بينما أنا أنظر إليك فقط </i>♬

268
00:29:43,920 --> 00:29:47,390
♬<i> كل شيء يبدو كأنهُ حلم </i>♬

269
00:29:47,390 --> 00:29:52,110
! أخي الكبير ، أخي الكبير

270
00:29:53,390 --> 00:29:57,230
يمكنني أن أقول ذلك جيداً هنا ، ولكن لماذا لا يمكنني أن أقولها

271
00:29:58,160 --> 00:30:00,230
... يجب أن أُقم بذلك اليوم على الرغم من

272
00:30:00,710 --> 00:30:05,470
♬ <i> أومض مراراً و تكراراً في عينيّ ، لو فقط أُريك نبضات قلبي </i> ♬

273
00:30:05,470 --> 00:30:09,010
♬<i> و فقط الأعترافات التي لم أستطع قولها تتراكم </i>♬

274
00:30:09,010 --> 00:30:13,770
♬ <i> ماذا يمكنني أن أفعل ؟ فـ أنا ما زلت غير جيدة كفاية و لكن </i> ♬

275
00:30:13,770 --> 00:30:18,740
♬<i> أريد أن أعبر عن مشاعري </i>♬

276
00:30:18,740 --> 00:30:23,420
♬ <i> لابد أن يكون قلبي محطم تماماً </i>

277
00:30:23,420 --> 00:30:28,280
♬<i> أشعر كأنني أملك العالم كله </i>♬

278
00:30:29,150 --> 00:30:31,380
! آه ، أجل

279
00:30:51,380 --> 00:30:53,820
أنهُ من المُريح بأنك نائم

280
00:30:53,820 --> 00:30:56,560
ما كنت لأفعل لو أستيقظت ؟

281
00:31:14,730 --> 00:31:17,140
بصراحة

282
00:31:17,140 --> 00:31:21,380
لدي شيء لأخبرك به

283
00:31:27,190 --> 00:31:29,650
<i> ! أقتلني </i>

284
00:31:29,650 --> 00:31:33,590
<i> أذا كنت ستقتلني، فأقتلني الآن . فإذا تلك الطفلة تأذت </i>
subtitles ripped and synced by riri13

285
00:31:33,590 --> 00:31:36,030
<i> أنت ستموت على يديّ </i>

286
00:31:41,500 --> 00:31:45,150
أرجوك أستمع بعناية إلى ما أريد أن أقوله الآن

287
00:31:45,150 --> 00:31:48,480
حتى لو كنت نائماً ، و لا يمكنك الأستماع إلي

288
00:31:54,950 --> 00:31:57,340
... أخي الكبير

289
00:32:01,190 --> 00:32:05,630
... أشكرك على أنقاذي سابقاً

290
00:32:10,150 --> 00:32:16,150
فلقد عشت في الأعتقاد بأنهُ لن يكون هناك أحد يمكنني الأعتماد عليه و التطلع إليه

291
00:32:18,310 --> 00:32:22,710
و هذه هي المرة الأولى . فأردت أن أقُم بذلك مع شخصٍ ما

292
00:32:23,460 --> 00:32:27,300
أنا سعيدة بأن أمتلكك كـ أخ

293
00:32:32,780 --> 00:32:36,370
و أنها مرتي الأولى لأمتلاك هذه المشاعر

294
00:32:36,370 --> 00:32:39,440
بصراحة ، أنا خائفة و

295
00:32:39,440 --> 00:32:42,640
أتساءل عما أذا كان بأمكاني أن أقُم بهذا

296
00:32:42,640 --> 00:32:45,420
♬ <i> لقد كنت بعيداً جداً </i> ♬

297
00:32:45,420 --> 00:32:47,810
.. أخي <br> ♬<i> بدون أن أكون قادرة على رؤيتك </i>♬

298
00:32:47,810 --> 00:32:50,770
... بما أنك أخي

299
00:32:50,770 --> 00:32:52,570
♬ <i> أنا أبداً </i> ♬

300
00:32:52,570 --> 00:32:55,650
... بما أنك حقاً أخي <br> ♬ <i> لم أحلم لمرة واحدة </i> ♬

301
00:32:55,650 --> 00:33:00,390
♬<i> بأنك ستكون الشخص الذي أمامي </i>♬

302
00:33:00,390 --> 00:33:03,650
لا تتأذى ♬<i> لا تتأذى </i>♬

303
00:33:03,650 --> 00:33:05,930
... الآن

304
00:33:05,930 --> 00:33:08,890
أتمنى لك بإلا تتأذى بعد الآن

305
00:33:08,890 --> 00:33:11,240
♬<i> لا تتأذى </i>♬

306
00:33:11,240 --> 00:33:16,460
♬<i> قلبي المتجمد </i>♬

307
00:33:16,460 --> 00:33:21,780
♬ <i> لا يمكنهُ مُعانقتك </i> ♬

308
00:33:24,190 --> 00:33:29,530
♬<i> الرش الخفيف هو يسقط ، و الدموع السوداء تُغطيني </i>♬

309
00:33:29,530 --> 00:33:32,300
♬<i> في عينيّ الحمراوين ، أنا أحاصرك </i>♬

310
00:33:32,300 --> 00:33:34,570
... أنا

311
00:33:34,570 --> 00:33:35,850
♬ <i> أريد أن أرجع بالوقت </i> ♬

312
00:33:35,850 --> 00:33:38,420
أنا خائف بسببكِ

313
00:33:38,420 --> 00:33:41,370
♬<i> لأُعيد الساعة الى الوراء </i>♬

314
00:33:41,370 --> 00:33:43,990
... بأنني قد أؤذيكِ

315
00:33:43,990 --> 00:33:45,450
♬ <i> لحين كان جميلاً </i> ♬

316
00:33:45,450 --> 00:33:47,960
و بأنني قد لا أكون قادراً على حمايتكِ

317
00:33:47,960 --> 00:33:50,650
♬<i> مثل الرياح القوية </i>♬

318
00:33:50,650 --> 00:33:52,850
أنها المرة الأولى

319
00:33:52,850 --> 00:33:54,850
♬<i> حيث فرش الماضي </i>♬

320
00:33:54,850 --> 00:33:58,140
التي شخصاً ما يعتمد بها علي

321
00:33:58,140 --> 00:34:00,460
فـ أعتمدي علي

322
00:34:00,460 --> 00:34:02,720
♬ <i> الحب هو شيءٌ عادي </i> ♬

323
00:34:02,720 --> 00:34:05,480
لأنكِ لستِ وحدكِ بعد الآن

324
00:34:05,480 --> 00:34:08,510
♫ <i> أريد أن أغمض عينيّ </i> ♫

325
00:34:08,510 --> 00:34:13,830
♬ <i> و مثل الحلم الحزين </i> ♬

326
00:34:13,830 --> 00:34:19,060
♬<i> بعد الوقوع في سبات عميق </i>♬

327
00:34:19,060 --> 00:34:23,730
♬<i> بمجرد أن أمحوك </i>♬

328
00:34:23,730 --> 00:34:26,840
♬ <i> ستترك العديد من الدموع الباردة في قلبي </i> ♬

329
00:34:26,840 --> 00:34:32,220
إذا هو يغادر غداً ، فأنا لن أكون قادرة على رؤيته ، أليس كذلك؟ <br> ♬<i> التجمد </i>♬

330
00:34:32,220 --> 00:34:36,240
♬ <i> في قلبي </i> ♬

331
00:34:36,240 --> 00:34:40,000
♬<i> لا يزال هناك شخصٌ واحدٌ فقط </i>♬

332
00:34:40,000 --> 00:34:44,580
♬<i> و بمجرد أن أمحوك </i>♬

333
00:34:44,580 --> 00:34:50,710
♬ <i> قلبي سيبكي الكثير من الدموع الحزينة </i> ♬

334
00:34:53,110 --> 00:34:56,140
! أخرجه من هذه البلاد الآن

335
00:34:57,040 --> 00:35:00,330
! كيف أمكنهُ فعل هذا بي ؟ كيف؟

336
00:35:00,330 --> 00:35:04,820
! هل تعرف كم صمدتُ لأجله ؟ كيف يمكنني حمايته ؟

337
00:35:04,820 --> 00:35:09,330
أنهُ قد يكون من الأفضل بأنهُ آتى

338
00:35:09,330 --> 00:35:10,350
ماذا تعني بالأفضل؟

339
00:35:10,350 --> 00:35:13,790
ليس هناك مكان آمن له طالما جلالته هو في العاصمة

340
00:35:13,790 --> 00:35:17,520
فحتى لو كان يخفي نفسه خلسةً ، تماماً كما حدث في ذلك اليوم

341
00:35:17,520 --> 00:35:20,950
نحن لا نعرف ما سيحدث في المستقبل <br> إذن؟

342
00:35:20,950 --> 00:35:25,940
فلا أحد يمكن أن يتصور بأن جلالته هو جزء من هوا رانغ

343
00:35:41,170 --> 00:35:44,110
كل شيء عمل بالطريقة التي تُريدها

344
00:35:45,530 --> 00:35:48,850
ما لديك مشكلة معه ؟

345
00:35:51,820 --> 00:35:54,780
<i> الرعاية بالقرية الشعبية الكورية </i>

346
00:35:55,620 --> 00:35:58,890
ما هذا. هل هو لم يستيقظ حتى الآن؟

347
00:36:25,390 --> 00:36:27,880
أنت أستيقظت مبكراً يا أخي الكبير

348
00:36:27,880 --> 00:36:31,220
ماذا تعنين بـ مبكراً ؟ أنا متأخر

349
00:36:32,140 --> 00:36:35,160
آه .. أنت مـ .. متأخر

350
00:36:35,160 --> 00:36:39,700
... أخـ .. أخي ، أبي غادر مبكراً بسبب مريض

351
00:36:39,700 --> 00:36:41,560
لما أنتِ محرجة للغاية؟

352
00:36:41,560 --> 00:36:45,480
... أنا أعرف ، أنا بحاجة للأستمرار بالقيام بذلك

353
00:36:47,030 --> 00:36:51,360
لما أنت صعب للغاية ؟ إلا يمكنك فقط القبول بذلك؟

354
00:37:00,220 --> 00:37:01,890
لما ؟

355
00:37:02,750 --> 00:37:05,880
أنا قُمت بخياطة ملابسك

356
00:37:09,030 --> 00:37:11,590
... لنرى

357
00:37:14,400 --> 00:37:16,690
أنتِ لم تدمري هذه الملابس ، أليس كذلك؟

358
00:37:16,690 --> 00:37:19,280
... مهارات خياطتكِ ليست بتلك الروعة

359
00:37:19,280 --> 00:37:21,920
! هذا الشخص ، بجدية

360
00:37:27,950 --> 00:37:33,320
الضعفاء مثيرين للشفقة . و أنت لم تستطيع حتى الأمساك بصبي صغير واحد

361
00:37:34,390 --> 00:37:39,910
إذن أنت تقول بأن الرجل الفلاح أصبح أبن آهن جي غونغ بصباحٍ واحد

362
00:37:39,910 --> 00:37:42,300
نعم ، هذا صحيح

363
00:37:42,300 --> 00:37:45,460
و هو كان يرتدي الزي الرسمي لـ الهوا رانغ ؟

364
00:37:45,460 --> 00:37:48,460
ليس هناك شكٌ بذلك

365
00:37:48,460 --> 00:37:51,070
حسناً ، يمكنك الذهاب

366
00:37:58,260 --> 00:37:59,900
!... مهلاً

367
00:38:00,910 --> 00:38:05,790
إليس كل شيء مناسب معاً بشكلٍ جيد للغاية؟

368
00:38:05,790 --> 00:38:08,410
سام مايك جونغ دخل الى العاصمة

369
00:38:08,410 --> 00:38:12,980
ثم، الملكة الأرملة جي سو صنعت هوا رانغ بسرعة البرق المدهون

370
00:38:12,980 --> 00:38:18,210
ولكن المشكلة هي ، بعض الناس رأوا وجهه

371
00:38:18,210 --> 00:38:22,350
فلابد أن يكون غير مُريح جداً و مزعج

372
00:38:22,350 --> 00:38:26,070
... ولكن، هذا <br> في نظري

373
00:38:26,070 --> 00:38:29,240
الشخص الذي رأى وجه سام مايك جونغ هو

374
00:38:29,240 --> 00:38:33,590
أبن آهن جي غونغ

375
00:38:33,590 --> 00:38:38,180
إليست الملكة تجعل الشخص الذي رأى وجه الملك

376
00:38:38,180 --> 00:38:41,870
من هي كانت حريصة على أخفائه كـ هوا رانغ أمامنا؟

377
00:38:47,110 --> 00:38:49,900
... هاه... هذا

378
00:38:55,220 --> 00:38:57,890
كيف يفترض بي أن أفعل هذا؟

379
00:38:57,890 --> 00:39:01,840
آه ! محبط للغاية ! تعال الى هنا

380
00:39:01,840 --> 00:39:04,150
من هنا

381
00:39:04,150 --> 00:39:06,280
... هكذا

382
00:39:08,860 --> 00:39:13,480
ليس لدي أي فكرة عمن هو المحبط . فأنا أخبرتكِ بوضوح بأنني متأخر

383
00:39:14,260 --> 00:39:16,490
هل أي شخص أخبرك بأنك حاقد ؟

384
00:39:16,490 --> 00:39:19,260
أنت ربما لديك . فليس هناك طريقة بأنها ليست لديك مع هذه الشخصية

385
00:39:19,260 --> 00:39:22,230
أيمكنك أن تفتح ذراعيك على أوسعها ؟

386
00:39:23,460 --> 00:39:26,020
... هكذا

387
00:39:34,040 --> 00:39:36,440
... أنهُ صحيح على الرغم من

388
00:39:36,440 --> 00:39:38,950
أنا لا أعتقد ذلك

389
00:39:38,950 --> 00:39:41,740
كيف يمكنك إلا تتذكر هذا ؟

390
00:39:41,740 --> 00:39:47,000
... لذلك أعتقد بأنهُ بسبب خياطتكِ الرهيبة

391
00:39:47,000 --> 00:39:52,090
على الرغم من أن خياطتي هي تفتقر قليلاً ، فـ أنا جيدة جداً في خياطة الجلد للناس

392
00:39:52,090 --> 00:39:53,990
آه ، أنتِ لديكِ هذا النوع من المهارة

393
00:39:53,990 --> 00:39:55,700
حسناً ، أنتهى كل ذلك

394
00:39:55,700 --> 00:39:59,190
حسناً أبقى هناك

395
00:40:11,870 --> 00:40:16,720
حسناً ، أنا الآن أنظر في ذلك ، فأنت تبدو على ما يرام

396
00:40:16,720 --> 00:40:23,560
أنتِ تعرفين منذ البداية . " أنهُ جيد . أنهُ وسيم . للغاية "

397
00:40:24,160 --> 00:40:25,670
أنتِ قُلتِ ذلك ، أليس كذلك ؟

398
00:40:25,670 --> 00:40:30,410
♫ <i> في ضوء النجم الخفاق لا شيء </i> ♫

399
00:40:30,410 --> 00:40:37,110
أنا ذاهبة لرؤية ذلك أيضاً ، الموكب لـ هوا رانغ . لذا لوح إذا أنت رأيتني

400
00:40:37,110 --> 00:40:39,020
أنا لا أريد ذلك

401
00:40:39,030 --> 00:40:44,610
أعتقد أن وجود أخت هو متعب للغاية و مزعج

402
00:40:44,610 --> 00:40:47,510
و أنا بحاجة للتلويح . آه يا إلهي

403
00:41:05,040 --> 00:41:09,520
وجوههم هي مشرقة جداً لذا لا نحتاج لأشعة الشمس

404
00:41:12,120 --> 00:41:14,850
هل رأيتِ ذلك ؟ هل رأيت سو هو أغلق العيون معي؟

405
00:41:14,850 --> 00:41:17,810
ما الذي تتحدثين عنه ؟ إلا يمكنكِ الرؤية ؟

406
00:41:17,810 --> 00:41:20,210
هو بوضوح وقع بحبي

407
00:41:20,210 --> 00:41:22,150
لا ، هو لم يفعل

408
00:41:22,150 --> 00:41:27,210
أعني، أي شخص يمكن أن يرى بأنها كانت لي . أنتِ رأيتِ ذلك سابقاً

409
00:41:27,210 --> 00:41:29,830
أنا أشفق عليكِ

410
00:41:30,470 --> 00:41:32,870
بصدق، إليس بان ريو الشخص الوحيد الذي يمكنكِ رؤيته ؟ <br> أنا أوافقكِ ، صحيح ؟

411
00:41:32,870 --> 00:41:34,970
لا، أنا أرى سو هو فقط

412
00:41:34,970 --> 00:41:37,640
ماذا تقولين ؟ <br> ! هم بالفعل مروا

413
00:41:37,640 --> 00:41:39,800
أين عزيزنا بان ريو ذهب؟

414
00:41:47,470 --> 00:41:50,630
هناك ، هناك

415
00:41:51,530 --> 00:41:54,110
... حقاً ؟ آه

416
00:41:55,590 --> 00:41:59,840
! يقول الناس الملابس هي مثل الأجنحة . هو يبدو كأنهُ شخصاً ما في مثل هذه الملابس

417
00:42:07,590 --> 00:42:11,740
هو يبدو مثل الوغد من لعبة كرة القدم . فكيف يمكن أن يكون هوا رانغ ؟

418
00:42:11,740 --> 00:42:17,030
على أية حال ، هو لن يكون قادراً على التعامل مع ذلك لفترة طويلة . فـ من في هوا رانغ سيكون إلى جانبه ؟

419
00:42:17,810 --> 00:42:22,210
من تلك؟ أنها جميلة

420
00:42:23,040 --> 00:42:26,740
ماذا تعني بجميلة ؟ أنها أبنة جاب تشان

421
00:42:27,470 --> 00:42:29,960
إذن ، أتلك هي الأخت لـ سو هو ؟

422
00:42:37,450 --> 00:42:42,530
إلست خائفاً ؟ أنا أتحدث عن أبقاء جميعهم في مكانٍ واحد

423
00:42:42,530 --> 00:42:45,080
هل أنت خائف بالفعل ؟

424
00:42:45,080 --> 00:42:50,400
لا تفكر بي كـ فريقك. فأنا سأُبقي عينيّ مفتوحة على كل شيء

425
00:42:50,400 --> 00:42:57,870
و إذا كنت تأخذ الطريق الخطأ ، فسأطلب من الملكة أن تسحب المرسوم السابق

426
00:42:57,870 --> 00:43:00,950
لهذا السبب أنا هنا

427
00:43:00,950 --> 00:43:05,040
أنت مثل هذا الشخص الدقيق

428
00:43:10,390 --> 00:43:14,010
موكب الـ هوا رانغ لم ينتهي بعد

429
00:43:14,010 --> 00:43:15,860
فلما أتيت الى هنا ؟

430
00:43:16,530 --> 00:43:22,850
الى ما هو هذا المكان ؟ إليس المكان لجميع الخاسرين؟

431
00:43:27,060 --> 00:43:30,020
قالوا بأنهم يكرهون ذلك

432
00:43:30,020 --> 00:43:34,320
و لكن الآن هم حريصون على أن يكونوا هوا رانغ

433
00:43:34,320 --> 00:43:39,740
حتى يوم أمس هم أقسموا على الولاء للملكة

434
00:43:39,740 --> 00:43:43,220
و الآن أنهم سيكونون الرجال الذين يكرهون جي سو (الملكة الأرملة) أكثر في هذه البلاد

435
00:43:43,220 --> 00:43:45,060
هل أتيت لرؤيتهم ؟

436
00:43:45,060 --> 00:43:47,230
لا

437
00:43:48,960 --> 00:43:51,350
جئت لشرائهم

438
00:43:51,350 --> 00:43:57,060
ماذا ؟ من يصبح هوا رانغ ، من يصبح نانغ دو. كيف يمكننا أن نصبح المرؤوسين لأصدقائنا ؟ <br><i>( نانغ دو كانوا الأشخاص الذين لا يمكنهم أن يكون هوا رانغ ، لأنهُ لم يكن لديهم كلا الوالدين من العظم الحقيقي )</i>

439
00:43:59,800 --> 00:44:02,630
! ما هو العظيم جداً بشأنهم ؟

440
00:44:03,770 --> 00:44:07,060
! فقط بأمتلاك أبٍ عظيم

441
00:44:07,060 --> 00:44:14,320
هل لديهم أي شيءٍ آخر ؟ أنتم يا رفاق نفس الشيء أيضاً . الحشرات التي لا تعرف كيفية القيام بأي شيء

442
00:44:17,270 --> 00:44:21,770
أنا مختلف عنكم جميعاً . أفهمت ؟

443
00:44:37,730 --> 00:44:39,880
كيف تجرؤ على السرقة ؟ <br> ! آه ! آه

444
00:44:39,880 --> 00:44:43,540
أنت سريع للغاية بالحكم . كنت سأتذوق واحدة قبل أن أشتريها

445
00:44:43,540 --> 00:44:45,960
لما أنت هنا ؟

446
00:44:46,680 --> 00:44:48,280
ماذا عن الموكب ؟

447
00:44:48,280 --> 00:44:49,010
.. حسناً

448
00:44:49,010 --> 00:44:51,630
بالصدفة ، أقررت عدم القيام بذلك ؟

449
00:44:51,630 --> 00:44:55,970
يا إلهي ، لقد أتخذت القرار الصحيح

450
00:44:55,970 --> 00:45:00,790
بصراحة، لم أستطع أن أصدق بأنك فكرت بأن تكون هوا رانغ

451
00:45:00,790 --> 00:45:04,040
... لنذهب . فأنا أعرف مطعماً جيداً للغاية و قريب

452
00:45:04,040 --> 00:45:08,330
ماذا تقصد، بأنني لن أقُم بالـ هوا رانغ ؟ أنا سأذهب الى هناك قريباً

453
00:45:08,330 --> 00:45:10,330
إذن ، لما أنت لست في الموكب ؟

454
00:45:10,330 --> 00:45:14,290
أنهُ سيؤذي كبريائي للمشاركة في شيءٍ كهذا

455
00:45:14,290 --> 00:45:18,220
يا للهول ، حتى لو كنت فعلت كل شيءٍ آخر

456
00:45:31,260 --> 00:45:33,990
هي ليس عليها القول بأنها قادمة ، أذا كانت لن تظهر

457
00:45:48,020 --> 00:45:49,370
أنهم هنا

458
00:45:49,370 --> 00:45:51,500
وسيميّن جداً

459
00:45:51,500 --> 00:45:54,800
عفواً ، أعذروني

460
00:45:55,660 --> 00:45:57,450
! آه هو هناك

461
00:46:01,380 --> 00:46:06,190
هنا ، هنا ، هنا

462
00:46:10,840 --> 00:46:11,570
هنا

463
00:46:11,570 --> 00:46:14,090
! تحركوا ! تحركوا

464
00:46:18,740 --> 00:46:23,220
... أنا آسفة . لقد كان خطأ . أنا من غير قصد دفعت

465
00:46:23,220 --> 00:46:24,800
خطأ ؟

466
00:46:24,800 --> 00:46:28,150
إذا خلعته ، فيمكنني خياطتهُ لك

467
00:46:30,390 --> 00:46:33,690
هل هذا يبدو كأنهُ شيء يمكنكِ خياطتهُ معاً ؟

468
00:46:33,690 --> 00:46:37,090
! أنتِ لا يمكنكِ حتى شراء هذه الملابس بـ 20 قطعة نقدية فضية

469
00:46:38,410 --> 00:46:42,530
الى ما تنظرون؟ هل تستمتعون بالرؤية ؟

470
00:46:43,130 --> 00:46:46,500
إذن ، ماذا تريد مني أن أفعل ؟

471
00:46:47,790 --> 00:46:52,220
أنا الشخص الذي يريد أن يسأل ما تنوين القيام به حيال هذا الأمر

472
00:46:53,600 --> 00:47:00,890
أنا آسفة على ما حدث لملابسك ، و لكن لو لم تدفعني فهذا ما كان ليحدث

473
00:47:02,130 --> 00:47:07,390
! إذا لم يكُن لديكِ المال فـ فقط قولي ذلك . فـ كيف تجرؤين على محاولة إلقاء اللوم علي

474
00:47:09,140 --> 00:47:10,600
أنتظري لحظة

475
00:47:12,840 --> 00:47:18,260
أنتِ... أنتِ... أنتِ الطفلة من متجر أوك تا ، إليس كذلك ؟

476
00:47:18,260 --> 00:47:20,070
الفتاة التي تروي القصص

477
00:47:20,070 --> 00:47:22,470
ما... ماذا تفعل ؟

478
00:47:23,430 --> 00:47:29,010
أدركت بأنهُ إذا أنتِ و أنا تحدثنا سراً ، قد يكون هناك طريقة لأعادة الدفع لي

479
00:47:29,010 --> 00:47:34,550
ماذا تفعل ؟ أتركني . دعني . لما أنت هكذا ؟

480
00:47:34,550 --> 00:47:36,680
لما تفعل هذا ؟

481
00:47:36,680 --> 00:47:38,760
من فعل ذلك ؟

482
00:47:40,900 --> 00:47:42,530
إي وغد ؟

483
00:47:42,530 --> 00:47:47,190
يا إلهي . كنت سأُعطيها لك بلطف

484
00:47:49,670 --> 00:47:50,770
من أنت ؟

485
00:47:50,770 --> 00:47:56,510
العشرين قطعة نقدية فضية للدفع لأجلها و العشرين الأخرى لأنني أخطأت برميها في وجهك

486
00:47:56,510 --> 00:47:58,920
نحن لا ينبغي لنا أن ننتهي هكذا فقط

487
00:47:58,920 --> 00:48:04,530
هل هذا صحيح ؟ أستقبل الثلاثين كثمن لهذا الخطأ ؟

488
00:48:04,530 --> 00:48:07,330
... هذا الوغد حقاً

489
00:48:13,100 --> 00:48:17,900
يبدو كأنني سأرتكب الكثير من الأخطاء نحوك

490
00:48:17,900 --> 00:48:20,820
فقط أبقى هناك و تلقى الثمن للأخطاء

491
00:48:41,560 --> 00:48:47,220
أشكرك . أنا سأُسدد لك ، ولكنهُ لـ 20 قطعة فضية

492
00:48:47,220 --> 00:48:49,040
لأن الأخطاء ليست ديني

493
00:48:49,040 --> 00:48:52,270
بالتحدث عن الدين ، إليس لديك البعض من وقتٍ سابق ؟

494
00:48:52,270 --> 00:48:58,510
كنت في حالة ذعر في ذلك الوقت... شكراً لك... للمرة السابقة

495
00:49:01,040 --> 00:49:03,490
ماذا تفعل ؟

496
00:49:10,030 --> 00:49:11,790
!! ما هذا ؟ هذا الوغد

497
00:49:11,790 --> 00:49:13,520
! وغد ؟

498
00:49:15,630 --> 00:49:19,290
لقد أنقذت شخصاً و أنا أتلقى الأزعاج

499
00:49:19,290 --> 00:49:21,250
ماذا فعلت ؟

500
00:49:21,250 --> 00:49:22,620
سندات الديون

501
00:49:22,620 --> 00:49:25,640
سندات الديون ؟ هل وضعت وشماً علي ؟

502
00:49:25,640 --> 00:49:28,540
الوشم هو ليس من السهل القيام به

503
00:49:28,540 --> 00:49:32,570
أنهُ طلاء من بلد غربي . و هو لن يُمحى لبعض الوقت

504
00:49:32,570 --> 00:49:36,600
فـ سددي الديون ، ثم سأمحو ذلك لأجلكِ

505
00:49:37,230 --> 00:49:41,760
لماذا ؟ ماذا كنتِ تتوقعين مني ؟

506
00:49:41,760 --> 00:49:46,660
أنتِ تعلمين بالفعل بأن العاصمة ليست مكاناً سهلاً

507
00:49:49,240 --> 00:49:51,440
أنا بالتأكيد سأُسدد الدين

508
00:49:51,440 --> 00:49:54,680
عليكِ ذلك . بالتأكيد

509
00:50:06,830 --> 00:50:11,860
الـ هوا رانغ لـ شيلا مع قلوب جديدة و هيئات جديدة

510
00:50:11,860 --> 00:50:17,030
و سيشاركون في التدريب . فأرجوك أمنحنا الحظ في مستقبلنا

511
00:50:17,030 --> 00:50:21,330
أنا رئيس هوا رانغ ، كيم وي هوا

512
00:50:22,200 --> 00:50:26,470
! أنا آمركم كـ الرئيس أن تفتحوا الأبواب

513
00:50:44,680 --> 00:50:47,030
ثلاثة في الصف

514
00:50:52,620 --> 00:50:54,590
واحد <br> (شرب الكأس الأول )

515
00:51:04,170 --> 00:51:06,310
أثنان <br> (شرب الكأس الثاني )

516
00:51:14,630 --> 00:51:17,710
أبقى ثابتاً ، أبقى ثابتاً

517
00:51:19,170 --> 00:51:21,200
! ثلاثة <br> (شرب الكأس الثالث)

518
00:51:47,610 --> 00:51:50,310
هذا هو لوحكم

519
00:51:51,230 --> 00:51:56,450
أولئك الذين رسموا لوحاً من نفس اللون يتقاسمون الغرفة الواحدة

520
00:51:58,300 --> 00:52:00,530
أخرجوا و أخرجوا واحداً

521
00:52:06,830 --> 00:52:10,020
أنت بالتأكيد تبدو غريباً

522
00:52:13,450 --> 00:52:15,270
لدي هذا الواحد

523
00:52:21,880 --> 00:52:25,310
هنا اليوم، لا توجد قواعد أو أوامر

524
00:52:25,310 --> 00:52:28,970
إذا كنتم لا تحبون غرفكم ، فـ خذوا لوح شخصٍ آخر

525
00:52:28,970 --> 00:52:33,170
و، أخذ الحجرة ، مع من كنت تتقاسم الغرفة ، كذلك

526
00:52:33,170 --> 00:52:36,960
الموعد النهائي هو حتى صباح الغد

527
00:52:36,960 --> 00:52:40,900
و فقط القوي سيمتلك غرفة جيدة

528
00:52:40,900 --> 00:52:44,200
و حجرة من أختيارك

529
00:52:44,200 --> 00:52:47,320
كيف يمكنك أن تُعطيهم هذا النوع من التقييم؟

530
00:52:47,320 --> 00:52:51,270
بمعرفة أن المشروبات الكحولية لديهم كانت صعبة

531
00:52:51,270 --> 00:52:55,280
إذا أنت تبدأ بهذه الطريقة من أول يوم ، فـ كيف يمكننا أن نخبر الأطفال

532
00:52:55,280 --> 00:52:58,580
حول لاو تزو ، كونفوشيوس و منسيوس (علماء الصين المشاهير)

533
00:53:00,980 --> 00:53:04,850
لم أفكر أبداً حيال ذلك كثيراً

534
00:53:06,280 --> 00:53:07,880
إذن

535
00:53:08,530 --> 00:53:12,060
ماذا عن فقط إلا نُعلم شيء من هذا القبيل لهم؟

536
00:53:13,030 --> 00:53:15,980
كم عديم المسؤولية

537
00:53:16,950 --> 00:53:21,970
كيف يمكنك أن تعرف الأرتباك في العالم، إن لم تكن قد ثملت على الخمور الثابتة ؟

538
00:53:21,970 --> 00:53:27,660
حتى لو العالم الصيني الشهير أو حتى جده قال بأنهم قادمون ، بعد أن علموا حول الوضع في شيلا

539
00:53:27,660 --> 00:53:29,070
هم سيسمحوا بذلك

540
00:53:29,070 --> 00:53:30,120
! بون وول جو (<i> اللقب لـ سيد الـ هوا رانغ )</i>

541
00:53:30,120 --> 00:53:35,390
إذا الأطفال الذين من المفترض أن يقتلوا ، يموتون من الكحول القوية

542
00:53:35,390 --> 00:53:39,440
فكم من الناس سيقتلون في المستقبل ؟

543
00:53:39,440 --> 00:53:43,260
قطع البطون و السرقة ، الأشخاص الأقوياء يظلمون الضعيف

544
00:53:45,630 --> 00:53:48,600
أخبرهم بتجربة أن يفعلوا كل ذلك

545
00:53:49,260 --> 00:53:54,660
إذا كان هذا أهتمامك ، فماذا عن تعليم المسؤوليات؟

546
00:53:54,660 --> 00:53:57,970
إلا يمكنك تعليمهم ؟

547
00:54:00,360 --> 00:54:04,720
نصف سلالة الذي يرتدي الثياب لـ هوا رانغ ؟

548
00:54:04,720 --> 00:54:08,930
تغلبت نظام العظم المقدس للرتبة لتأتي بقدر ما الى هنا

549
00:54:08,930 --> 00:54:11,230
نحن بحاجة لنعطيك حفلة ترحيب سليمة

550
00:54:12,640 --> 00:54:15,680
لنريه كم هو صارم نظام رتبة العظم

551
00:54:15,680 --> 00:54:18,570
هو يجب أن يكون أستثنائي من البداية

552
00:54:22,710 --> 00:54:27,950
... أنا أعلم ما ستفعلونهُ يا رفاق ، و لكن

553
00:54:29,470 --> 00:54:33,100
لا تفعلوا ذلك <br> ! أنت نصف سلالة

554
00:54:39,060 --> 00:54:41,330
! أنت

555
00:54:56,180 --> 00:55:00,090
<i> ! هنا، هنا، هنا </i>

556
00:55:00,090 --> 00:55:03,190
لابد أنهُ يؤلم من دون العلاج المناسب

557
00:55:03,940 --> 00:55:06,350
هل هو بخير ؟

558
00:55:14,700 --> 00:55:15,950
ذلك الوغد السيء الحظ

559
00:55:15,950 --> 00:55:19,110
! هو يستحق ذلك . لنذهب

560
00:55:21,800 --> 00:55:23,780
... ما الـ

561
00:55:23,780 --> 00:55:25,890
! هذا الوغد

562
00:55:31,850 --> 00:55:35,670
أنتم يا رفاق... هل أستخدمتم أقدامكم ؟

563
00:55:39,960 --> 00:55:42,670
الآن ، أنا أفقت

564
00:55:55,740 --> 00:55:57,800
أعطي ذلك لي

565
00:56:00,100 --> 00:56:04,470
أنت لا تريد أن تشارك في الغرفة معي

566
00:56:05,390 --> 00:56:10,990
أنت أعطيهُ لي . إذا أعطيتهُ لك

567
00:56:11,580 --> 00:56:15,190
و يبدو كأنني خسرتُ لك

568
00:56:15,190 --> 00:56:18,630
أعتقد بأنك خسرت بالفعل

569
00:56:18,630 --> 00:56:20,550
عليك أن تُعطيه

570
00:56:21,460 --> 00:56:25,100
لا تعبث معي

571
00:56:25,100 --> 00:56:28,440
فهذا هو تحذير

572
00:56:28,440 --> 00:56:31,710
أوقف التصرف كأنك أفضل مني

573
00:56:31,710 --> 00:56:35,330
فهذه هي نصيحة

574
00:56:36,940 --> 00:56:42,020
أنهم يتشاجرون . فماذا ستفعل إذا مات شخصٌ ما ؟

575
00:56:45,390 --> 00:56:50,310
هل تعتقد بأنهُ لن يكون هناك أي نتائج بعد أِحداث مثل هذه الفوضى هكذا؟

576
00:56:50,310 --> 00:56:54,680
حيال ما أنت قلق هكذا ؟

577
00:56:54,680 --> 00:56:57,130
هل بدأت بأمتلاك عاطفة أتجاه طلابك بالفعل؟

578
00:56:57,130 --> 00:57:00,450
أو إذا لم تكُن تلك القضية

579
00:57:00,450 --> 00:57:04,230
فما ستُبلغ عنه إلى الملكة؟

580
00:57:05,420 --> 00:57:08,020
هل ذلك هو أهتمامك ؟

581
00:57:14,090 --> 00:57:17,260
ماذا لو قتلوا بعضهم البعض؟

582
00:57:17,870 --> 00:57:23,670
إذا هم لم يقتلوا بعضهم البعض الآن، فـ هم سيفعلون ذلك لاحقاً

583
00:57:23,670 --> 00:57:25,850
! بون وول جو

584
00:57:28,120 --> 00:57:30,540
! آه ، أنها ساخنة

585
00:57:37,500 --> 00:57:39,970
! أنت

586
00:57:52,730 --> 00:57:56,880
أيها الوغد العنيد . لو كنت أنت، لكنت قد غادرت لأنهُ مشين جداً

587
00:57:56,880 --> 00:58:00,850
أنت مجرد وغد قذر

588
00:58:00,850 --> 00:58:04,240
يبدو كأنهُ لا يمكنني التقرب منك يا وغد

589
00:58:22,110 --> 00:58:25,910
أنا حقاً لا أولي أهتماماً للآخرين، و لكن

590
00:58:27,950 --> 00:58:29,810
هل تم ضربك ؟

591
00:58:30,520 --> 00:58:35,350
علي أن أضرب

592
00:58:39,390 --> 00:58:42,100
ماذا لو كنت الـ هوا رانغ للملكة ؟

593
00:58:43,830 --> 00:58:47,350
أنا عادةً لا أسأل هذه الأنواع من الأسئلة ، و لكن

594
00:58:47,990 --> 00:58:50,280
هل حملت شخصاً ما؟

595
00:58:51,270 --> 00:58:53,940
أنا لا أعتقد بأن هذا الوضع سيحدث حتى في حياتي

596
00:58:53,940 --> 00:58:59,170
إلا تظن أن الوضع يمكن أن يحدث الآن ؟

597
00:59:00,160 --> 00:59:04,500
لا تحلم بذلك حتى . أكنت أنت للضرب في الرأس ؟

598
00:59:04,500 --> 00:59:08,980
لما... أنا... أفعل هذا؟

599
00:59:24,380 --> 00:59:29,220
ظننت بأنك كنت الشخص الذي تعرض للضرب

600
00:59:31,870 --> 00:59:33,000
هل تعرضت للضرب أيضاً ؟

601
00:59:33,000 --> 00:59:36,780
<i> أذا كانوا يريدون الكره ، فـ دعوهم يكرهوا . و إذا كانوا يريدون أن يكونوا بالحَر ، فـ دعوهم يكونوا </i>

602
00:59:36,780 --> 00:59:41,290
و دعوهم يكونوا مختلطين و يذوبوا معاً دون أن يعرفوا إي واحد هو منهم

603
00:59:41,290 --> 00:59:42,850
فبهذه الطريقة

604
00:59:43,460 --> 00:59:49,020
إلن نكون قادرين على تقديم شيءٍ جديد ؟

605
01:00:02,410 --> 01:00:06,570
لماذا؟ أنت لم ترى طفلاً جميلاً من قبل ؟

606
01:00:22,530 --> 01:00:24,550
أنتظر

607
01:00:24,570 --> 01:00:29,670
♫ <i> في ليلة النجوم الخفاقة لا شيء </i> ♫

608
01:00:29,670 --> 01:00:32,490
أنت لديك الأسود ؟

609
01:00:32,490 --> 01:00:35,050
إذن هل هو نحن الخمسة ؟

610
01:00:35,910 --> 01:00:38,960
سو هو الذي هو الأبن لـ كيم سيوب

611
01:00:38,960 --> 01:00:43,520
بان ريو الذي هو الأبن لـ هو غونغ و أبن السيد بارك يونغ سيل

612
01:00:43,520 --> 01:00:46,250
الأبن لـ آهن جي غونغ ، سيون وو

613
01:00:46,250 --> 01:00:48,330
♫ <i> فقط مثل الحلم </i> ♫

614
01:00:48,330 --> 01:00:50,160
أنا ، يو وول

615
01:00:50,160 --> 01:00:54,650
و الشخص الذي لا أحد يعرف من أين هو آتي

616
01:00:54,650 --> 01:00:56,740
الشخص المجهول يكون أنــــت

617
01:00:58,150 --> 01:00:59,300
خمسة

618
01:01:00,760 --> 01:01:03,450
سنمتلك الكثير من المرح من الآن فصاعداً

619
01:01:04,360 --> 01:01:06,080
إلا تظن ؟

620
01:01:08,460 --> 01:01:12,590
♫ <i> أنا فقط بحاجتك </i> ♫

621
01:01:12,590 --> 01:01:17,720
♫ <i> فأنا سأُطارد ذلك النجم في السماء الذي لديه أحلامي </i> ♫

622
01:01:17,720 --> 01:01:22,850
♫ <i> حتى لو كان الظلام يستهلكني </i> ♫

623
01:01:22,850 --> 01:01:26,030
♫ <i> فـ أنا لن </i> ♫

624
01:01:26,030 --> 01:01:29,110
♫ <i> أدعك تذهب ♫<br> هــوا رانـــغ <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

625
01:01:29,110 --> 01:01:33,070
<i> الوجه لأختك هو جميل للغاية بأن أحد يريد أن يجعلها عشيقته </i>

626
01:01:33,070 --> 01:01:36,690
<i> الشخص الذي بدأ هذه المعركة سيتحمل المسؤولية </i>

627
01:01:36,690 --> 01:01:39,840
<i> من هو الغبي الذي بدأ هذه الفوضى ؟ </i>

628
01:01:39,840 --> 01:01:42,240
<i> عليك تركه يعيش بهدوء </i>

629
01:01:42,240 --> 01:01:43,780
<i> كيف يحدث بأن ليس لديكِ مخاوف؟ </i>

630
01:01:43,780 --> 01:01:46,730
<i> لما علي أن أخاف ؟ أنا ؟ أنا لدي أخي هنا </i>

631
01:01:46,730 --> 01:01:50,710
<i> بالمناسبة، هل ذلك رجل قبعة الخيزران حقاً أخيكِ ؟ </i>

632
01:01:50,710 --> 01:01:54,160
<i> هو لابد أن يكون طبيب مدهش بالنسبة لي . فـ ذلك الدواء يعمل بشكلٍ جيد </i>

633
01:01:54,160 --> 01:01:56,150
<i> أخبرهم بأنك قُلت ذلك </i>

634
01:01:56,150 --> 01:01:59,460
<i> مهمتك هي لتناقش حول الملك </i>

635
01:01:59,460 --> 01:02:01,510
<i> من أنت بالضبط ؟ </i>

636
01:02:01,510 --> 01:02:04,050
<i> كيف يمكنكِ أن تجعلني أدخل للا شيء </i>

637
01:02:04,050 --> 01:02:08,960
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق فرســان الزهرة <br> @ Viki </i>

