﻿1
00:00:00,150 --> 00:00:05,050
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق فرســان الزهرة <br> @ Viki </i>

2
00:00:13,870 --> 00:00:16,650
<i> ~ الحلـقــــ 10 ــــة ~ </i>

3
00:00:39,480 --> 00:00:41,610
هل أنتِ بخير يا صاحبة السمو ؟

4
00:00:42,620 --> 00:00:44,360
أنا بحاجة للراحة للحظة

5
00:00:44,360 --> 00:00:45,830
أنا سأرافقكِ

6
00:00:45,830 --> 00:00:49,040
لا يهم . سأذهب مع رئيس الحرس

7
00:01:01,550 --> 00:01:03,910
<i> أكانت تلك فكرتكِ يا أمي ؟ </i>

8
00:01:15,500 --> 00:01:19,830
أين هو ؟ لا أستطيع أن أجده... <br> عمن أنت تبحث؟

9
00:01:19,830 --> 00:01:22,710
أخي جي دوي و أخي بان ريو

10
00:01:22,710 --> 00:01:25,230
إذا لم نتمكن من العثور عليهما بسرعة ، فنحن جميعاً سنفشل

11
00:01:25,230 --> 00:01:27,370
ماذا؟ هل قُلت تفشلون ؟

12
00:01:30,640 --> 00:01:33,510
أين ذهبا ؟

13
00:01:37,210 --> 00:01:38,140
! آه

14
00:01:38,140 --> 00:01:41,190
ماذا؟ هو كان هنا

15
00:01:42,000 --> 00:01:45,230
ما هو السبب لأرسالكِ سوك ميونغ لـ سيون مون ( <i> مدرسة الهوا رانغ </i>)؟

16
00:01:45,230 --> 00:01:47,310
من ذلك؟

17
00:01:51,410 --> 00:01:53,340
الملكة الأرملة ؟

18
00:01:53,340 --> 00:01:57,280
عندما الملك هو في سيون مون فهل هناك أي سبب بأنهُ لا يمكن للأميرة ؟

19
00:01:57,280 --> 00:01:59,200
أمي

20
00:02:01,960 --> 00:02:03,090
أمي... ؟

21
00:02:03,090 --> 00:02:07,580
إذا كنت غير مرتاح مع سوك ميونغ في هوا رانغ ، فعندها يمكنك ترك الهوا رانغ

22
00:02:07,580 --> 00:02:11,120
الملك يرقص أمام مواطنيه...

23
00:02:11,120 --> 00:02:14,100
هل تريد حقاً أن ترمي بكرامتك بعيداً كـ ملك؟

24
00:02:14,100 --> 00:02:17,990
لماذا ذلك مهم ، عندما لا أحد يعرف بأنني الملك ؟

25
00:02:17,990 --> 00:02:23,050
إذا أنتِ يا أمي ، لم تقومي بتسليمي العرش، فأنا لا يمكنني أن أكون الملك على أية حال

26
00:02:24,220 --> 00:02:26,130
إذن... جي...

27
00:02:27,250 --> 00:02:29,900
جي .. جي دوي هو...

28
00:02:30,570 --> 00:02:32,930
الملك جين هيونغ ؟

29
00:02:39,970 --> 00:02:43,220
أنت تسأل لما أنا أرسلت سوك ميونغ؟

30
00:02:43,220 --> 00:02:47,910
وفقاً لتقليد العظم المقدس، سوك ميونغ ستكون عروستك

31
00:02:48,860 --> 00:02:50,720
لا يمكنني ترك ذلك يحدث

32
00:02:50,720 --> 00:02:53,580
فأنا سأُقرر من ستكون عروستي

33
00:02:53,580 --> 00:02:56,540
هل ما زلت لا تعرف؟

34
00:02:56,540 --> 00:02:59,820
قلبك لا يهم

35
00:03:21,610 --> 00:03:24,470
هل أنهيت الأمر جيداً ؟

36
00:03:28,420 --> 00:03:31,820
هل أكملت ذلك جيداً ؟

37
00:03:35,620 --> 00:03:40,220
هذا ليس مجرد تصرف بسيط لتمزيق الطبل و تخريب المهرجان

38
00:03:40,220 --> 00:03:44,470
هل أنت لا تعرف ؟ الآن، يونغ سيل غونغ هو يختبرك بهذه المهمة

39
00:03:44,470 --> 00:03:47,760
إذا فشلت ، كل ما عملنا له

40
00:03:47,760 --> 00:03:51,620
سيختفي من دون جدوى . هل هذا ما تريده ؟

41
00:03:51,620 --> 00:03:54,630
هل أنت بذلك الخوف ؟

42
00:03:55,430 --> 00:03:57,130
ماذا ؟

43
00:03:57,650 --> 00:04:00,130
هل أنت بذلك الخوف من يونغ سيل غونغ

44
00:04:00,130 --> 00:04:02,350
! أيها الشقي

45
00:04:07,310 --> 00:04:11,500
كل ذلك لمصلحتك

46
00:04:11,500 --> 00:04:14,250
أذا أنتهى الأمر بشكلٍ جيد

47
00:04:14,250 --> 00:04:17,850
فـ عرابك سيصنع فائدة جيدة منك

48
00:04:17,850 --> 00:04:21,590
عندما نجاحنا الكبير هو قريب جداً ، فكيف يمكنك أن تكون أحمق هكذا ؟

49
00:04:21,590 --> 00:04:25,020
أنا أعلم بأنك تفعل هذا لمصلحتي

50
00:04:25,020 --> 00:04:28,420
ولكنك لا تبالي بما أعتقده

51
00:05:20,510 --> 00:05:22,690
كيف سارت الأمور؟

52
00:05:22,690 --> 00:05:24,920
لقد أكتملت بشكلٍ جيد

53
00:05:24,920 --> 00:05:26,990
جيد

54
00:05:31,090 --> 00:05:33,430
ماذا نفعل الآن ؟ <br> ! اللعنة

55
00:05:39,490 --> 00:05:42,290
نحن تدمرنا <br> نحن تدمرنا

56
00:05:49,910 --> 00:05:53,540
يجب أن ندع الملكة تعرف عن هذا فوراً و نوقف كل شيء

57
00:05:53,540 --> 00:05:57,880
نحن لا يمكننا أن نجعل من الهوا رانغ أضحوكة أمام كل الناس في العاصمة

58
00:05:59,730 --> 00:06:03,520
لا يوجد حل لهذه <br> أنها فعلت بان ريو

59
00:06:03,520 --> 00:06:08,520
أنا لن أدعهُ و شأنه ! <br> يبدو كأننا أنتهينا

60
00:06:08,520 --> 00:06:11,400
نحن لا يمكننا الرقص ؟ <br> لا

61
00:06:11,400 --> 00:06:15,880
إذا كان الرجل الذي أعرفه ، فهو لن ينتهي هكذا

62
00:06:20,590 --> 00:06:22,490
! بان ريو

63
00:06:37,050 --> 00:06:40,880
أنت! أكنت تفكر بالقيام بذلك منذ البداية ؟

64
00:06:42,730 --> 00:06:44,400
هو فقط نفسه ، هذا الوغد !

65
00:06:44,400 --> 00:06:46,300
تمالك نفسك

66
00:06:48,080 --> 00:06:52,620
إذا فشلنا بهذا ، فأنا لن أدعك تُفلت

67
00:06:52,620 --> 00:06:56,410
عندها... سأُنهي حياتك بالتأكيد

68
00:07:11,360 --> 00:07:14,380
كُن هادئاً ، أيها الأحمق ! فأنا أحاول التركيز

69
00:07:14,380 --> 00:07:16,490
هذا سيُجدي ؟

70
00:07:16,490 --> 00:07:18,000
من أنا ؟

71
00:07:18,000 --> 00:07:20,620
من هو من ؟ رجل عجوز مجنون من قرية مانغ مانغ

72
00:07:20,620 --> 00:07:22,690
أنت...

73
00:07:22,690 --> 00:07:24,520
أنت مجدداً... تضربني ، هاه ؟

74
00:07:24,520 --> 00:07:28,010
أعظم موسيقار وو ريوك

75
00:07:28,010 --> 00:07:31,790
الأعظم أو الأسوأ ، ما الذي تُخطط للقيام به ؟

76
00:07:45,880 --> 00:07:48,560
علي أن أصنع شيئاً

77
00:07:55,950 --> 00:07:59,850
في النهاية، وقع حادث...

78
00:07:59,850 --> 00:08:01,620
هل هذا ما تقوله ؟

79
00:08:01,620 --> 00:08:05,820
في الحقيقة، أنهُ صحيح قبل وقوع الحادث سيضرب

80
00:08:05,820 --> 00:08:10,660
هل خططت لهذا في المقام الأول، لأحراج العائلة المالكة ؟ أم...

81
00:08:10,660 --> 00:08:14,500
هل أنت غير كفء للسيطرة على الهوا رانغ ؟

82
00:08:14,500 --> 00:08:19,320
أياً كان ما يحدث، فالهوا رانغ يجب أن يؤدوا

83
00:08:19,320 --> 00:08:21,600
هل فهمت ؟

84
00:08:21,600 --> 00:08:27,000
نعم . سأُبقي ذلك في بالي يا أميرة سوك ميونغ

85
00:10:15,400 --> 00:10:18,570
لقد تم الأمر كما أمرت

86
00:11:17,420 --> 00:11:20,220
أليست ابنة آهن جي غونغ؟

87
00:11:20,220 --> 00:11:22,510
نعم هذا صحيح

88
00:11:22,510 --> 00:11:25,030
هل رأت هذه الطفلة؟

89
00:11:26,180 --> 00:11:30,170
يبدو بأنها سمعت المحادثة بين سموكِ و جلالته

90
00:11:32,540 --> 00:11:34,930
هل حقاً فعلتِ ذلك؟

91
00:12:02,860 --> 00:12:07,970
<i>بالاستناد إلى تقليد العظم المقدس، سوك ميونغ ستكون عروستك</i>

92
00:12:08,560 --> 00:12:13,190
<i> لا أستطيع السماح بذلك. أنا سأقرر من ستكون عروستي</i>

93
00:12:13,190 --> 00:12:15,390
<i>ألا تعلم بعد؟ </i>

94
00:12:16,190 --> 00:12:19,210
<i> قلبك لا يهم</i>

95
00:12:44,500 --> 00:12:46,230
شيء سيء حدث

96
00:12:46,230 --> 00:12:47,430
ماذا؟

97
00:12:47,430 --> 00:12:50,160
بطريقة ما، أعتقد أنها سمعت

98
00:12:50,160 --> 00:12:51,720
ماذا؟

99
00:12:52,830 --> 00:12:56,490
الحديت الذي دار بين جلالتك و الملكة الأرملة

100
00:12:56,490 --> 00:12:58,920
من تقصد؟

101
00:12:58,920 --> 00:13:01,110
الطبيبة آه رو

102
00:13:01,770 --> 00:13:03,410
ماذا؟

103
00:13:07,260 --> 00:13:09,570
إذاً فتلك الفتاة

104
00:13:09,570 --> 00:13:12,130
عرفت من أكون؟

105
00:13:12,130 --> 00:13:13,730
نعم

106
00:13:19,090 --> 00:13:22,130
على أي حال، أعتقد أن هيون تشو <i>( الرئيس للحرس)</i> قد أخذ تلك الفتاة بعيداً

107
00:13:23,090 --> 00:13:26,120
أمي أخذتها لتقتلها

108
00:13:27,970 --> 00:13:30,760
لا أستطيع أن أدع آه رو تموت! هذا لا يمكنه أن يحدث!

109
00:13:30,760 --> 00:13:32,620
جلالتك!

110
00:13:58,390 --> 00:14:01,830
أيـ - أين أنا؟

111
00:14:09,870 --> 00:14:11,600
أنتِ...

112
00:14:12,640 --> 00:14:14,370
أنتِ جلالتكِ الملكة الأرملة

113
00:14:14,370 --> 00:14:16,880
ماذا رأيتِ؟

114
00:14:18,380 --> 00:14:20,590
هل رأيتِ الملك؟

115
00:14:42,080 --> 00:14:43,510
جلالتك!

116
00:14:43,510 --> 00:14:45,110
جلالتك!

117
00:14:46,650 --> 00:14:49,420
- تحرك <br>- إذا أنقذت الطبيبة

118
00:14:49,420 --> 00:14:51,310
ستعرض نفسك للخطر

119
00:14:51,310 --> 00:14:53,180
لو قتلوا تلك الطفلة

120
00:14:53,930 --> 00:14:56,560
سينتهي بك الأمر أن ترى بعينيك

121
00:14:56,560 --> 00:14:59,340
كيف يمكنني أن أصبح خطِراً

122
00:15:06,670 --> 00:15:09,530
سألتكِ إذا ما كنتِ رأيتِ الملك

123
00:15:13,820 --> 00:15:15,340
إذا...

124
00:15:16,210 --> 00:15:20,970
إذا... جي-جي دوي...

125
00:15:20,970 --> 00:15:23,070
هو الملك الذي تقصدينه...

126
00:15:28,180 --> 00:15:30,120
رأيت ذلك

127
00:15:31,410 --> 00:15:34,060
أعرفُ والدكِ آهن جي غونغ

128
00:15:35,120 --> 00:15:37,160
أعلم ذلك

129
00:15:37,800 --> 00:15:40,150
لقد أخذتِ من والدتكِ الكثير

130
00:15:46,480 --> 00:15:49,210
حقيقة أنكِ مستاءة من أمي

131
00:15:49,850 --> 00:15:52,020
أعلم ذلك أيضاً

132
00:16:01,090 --> 00:16:03,430
كيف أبقيكِ على قيد الحياة؟

133
00:16:04,180 --> 00:16:06,690
بحثتُ عن طريقة

134
00:16:08,910 --> 00:16:10,500
و لكن

135
00:16:12,430 --> 00:16:14,580
لم أستطع إيجاد واحدة

136
00:16:19,000 --> 00:16:20,770
اقتلها

137
00:16:30,460 --> 00:16:36,330
أرجوك اعفُ عني. أرجوك اعفُ عني، ارجوك اعفُ عني!

138
00:16:36,330 --> 00:16:38,910
أرجوك اعفُ عني

139
00:16:56,470 --> 00:16:59,980
اركع! أنا ملكك

140
00:17:04,810 --> 00:17:06,570
جلالتك

141
00:17:08,530 --> 00:17:12,560
ماذا...ماذا تفعل؟

142
00:17:18,670 --> 00:17:22,000
لقد حاولتُ جاهدةً حمايتك... ولكن

143
00:17:22,790 --> 00:17:24,920
هل تُخرب ذلك بنفسك؟

144
00:17:24,920 --> 00:17:28,180
هذه الطفلة واحدة من رعيّتي

145
00:17:28,180 --> 00:17:32,780
الرعيّة الوحيدة التي بإمكانها أن تريح ملك شيلا. لذا...

146
00:17:32,780 --> 00:17:34,940
علي حمايتها

147
00:17:35,800 --> 00:17:39,740
- سام مايك جونغ!<br>- أنا لست سام مايك جونغ و لكن جين هيونغ!

148
00:17:39,740 --> 00:17:42,110
الملك لهذا الشعب !

149
00:18:18,840 --> 00:18:22,040
علي أن أفرق بين تلك الطفلة و سام مايك جونغ

150
00:18:22,930 --> 00:18:25,140
بأي طريقة

151
00:18:42,510 --> 00:18:47,840
هل أنت...حقاً...الملك؟

152
00:18:51,960 --> 00:18:53,520
نعم

153
00:18:59,460 --> 00:19:02,500
لماذا لا تقولين أي شيء؟ بالرغم من أنكِ قلتِ أنني كنت الملك

154
00:19:05,870 --> 00:19:11,440
هل أنتِ جدياً لا تعلمين كم هو كبير هذا الاعتراف؟

155
00:19:11,440 --> 00:19:13,890
ليس هذا...

156
00:19:13,890 --> 00:19:19,280
إنه فقط...كل شيء فعلته كل هذا الوقت أتى إلى ذهني

157
00:19:22,270 --> 00:19:24,580
ولكن ماذا أتى إلى ذهنكِ ، رغم ذلك ؟

158
00:19:26,400 --> 00:19:30,880
حسناً...ذلك...

159
00:19:32,990 --> 00:19:38,010
<i>هل أنت حقاً شخص أحمق، تأتي لتطلب مني أن أجعلك تنام؟</i>

160
00:19:38,010 --> 00:19:39,970
<i> شاهد ماذا سيحدث لو اقتربت خطوة واحدة</i>

161
00:19:39,970 --> 00:19:44,670
<i>أعلم بعض نقاط ضغط ستجعلك ضعيفاً، و أنا سأضغط على إحداها </i>

162
00:19:44,670 --> 00:19:46,810
<i> و لن تستطيع التحرك لمدة قصيرة</i>

163
00:19:46,810 --> 00:19:49,980
<i> في المرة القادمة، سأضغط على نقطة الضغط الحقيقية و أجعلك رجل بلا فائدة</i>

164
00:19:49,980 --> 00:19:52,130
<i>لا تقترب </i>

165
00:19:53,020 --> 00:19:55,510
لماذا كنتُ هكذا؟

166
00:19:57,810 --> 00:20:00,770
<i> سمعت هراءً كنباح الكلب</i>

167
00:20:00,770 --> 00:20:04,010
<i> هل أمك تعلم أنك هكذا؟</i>

168
00:20:05,310 --> 00:20:07,240
أنا هالكة !!

169
00:20:11,330 --> 00:20:16,570
هل ستقتلني؟

170
00:20:19,280 --> 00:20:23,360
بما أننا تشاركنا بعض اللحظات الجميلة معاً،

171
00:20:23,360 --> 00:20:26,890
سأجعلكِ تقررين كيف سأقتلكِ

172
00:20:28,290 --> 00:20:32,040
ماذا عن بيانغ هيونغ؟ العقاب بغلي الشخص في قِدر ؟

173
00:20:33,610 --> 00:20:35,210
حقاً

174
00:20:45,800 --> 00:20:48,680
ألستُ عدوانية؟

175
00:20:49,950 --> 00:20:53,100
بالأخذ في الاعتبار عدة عوامل لحد الآن

176
00:20:53,100 --> 00:20:57,650
لا أعتقد بأنه علي معرفتك...أعني...جلالتك

177
00:20:59,440 --> 00:21:02,790
الأشخاص الذين رأوا وجه الملك...

178
00:21:07,090 --> 00:21:09,290
يقولون بأنهم ماتوا، صحيح؟

179
00:21:14,920 --> 00:21:18,730
و لكن، أنتِ الوحيدة من العامة التي تعرف من أكون

180
00:21:20,320 --> 00:21:22,970
أكثر شخص مميز بالنسبة لي

181
00:21:26,210 --> 00:21:29,890
لذا لا تتصرفي على نحو غريب و تصرفي كما تفعلين عادةً

182
00:21:29,890 --> 00:21:32,300
بسببكِ أنا سَأُمسك ثانيةً

183
00:21:38,750 --> 00:21:46,270
♬ <i> لا تنظر إلي بعينين حزينة </i> ♬

184
00:21:46,270 --> 00:21:53,820
♬<i> قلبك المتألم يعرض كل شيء </i>♬

185
00:21:54,370 --> 00:22:00,180
أين كنتِ؟<br> ♬ <i> أذا واصلت القيام بذلك فسوف فقط تتركني </i> ♬

186
00:22:00,180 --> 00:22:01,090
كانت معي

187
00:22:01,090 --> 00:22:02,160
لم أسألك

188
00:22:02,160 --> 00:22:10,930
♬<i> عندما تقدم لي الدموع ، فما يمكنني أن أفعل؟ </i>♬

189
00:22:10,930 --> 00:22:12,500
إذاً...

190
00:22:12,500 --> 00:22:18,460
اذهب. اذهب رجاء...أنا شاكرة لك اليوم<br>♬<i> أخاف من أن يتم التوقف لفترة طويلة في مكانٍ ما في الذاكرة </i>♬

191
00:22:19,180 --> 00:22:20,680
لماذا تقوم بتحيتي هكذا؟

192
00:22:20,680 --> 00:22:26,040
♬ <i> أخشى أكثر بأنني أحاول القضاء عليه ، و أكثر سأكون تاركة للشوق </i>♬

193
00:22:26,940 --> 00:22:37,940
♬ <i> لذلك لا يمكنني تركك تذهب </i>♬

194
00:22:40,100 --> 00:22:48,400
♬ <i> على الرغم من أنك و أنا أصبحنا دموع لبعضنا البعض </i>♬

195
00:22:48,420 --> 00:22:54,310
♬ <i> بعد مرور الوقت في يوم مشرق </i>♬

196
00:22:54,310 --> 00:22:56,640
أين ذهبتِ؟

197
00:22:59,700 --> 00:23:02,400
هل تعلمين كم كنتُ قلقاً؟

198
00:23:04,570 --> 00:23:06,730
لماذا ستكون كذلك؟

199
00:23:06,730 --> 00:23:10,550
أنتَ لست أخي، لست حتى أي شيء، فلماذا قد تكون قلقاً علي؟

200
00:23:10,550 --> 00:23:13,460
أقول بأنني أتبع ما كان أخيكِ يريد أن يفعله لكِ

201
00:23:14,260 --> 00:23:16,030
و أيضاً أخبرتك

202
00:23:16,030 --> 00:23:19,780
أنه لا يعجبني أن تكون أخي، أنا لا أتقبل ذلك

203
00:23:19,780 --> 00:23:21,090
هنالك مكان علينا الذهاب إليه سوياً

204
00:23:21,090 --> 00:23:22,970
ليس معي

205
00:23:25,490 --> 00:23:28,120
اتركني! اتركني!

206
00:23:28,120 --> 00:23:29,860
اتركني!

207
00:23:29,860 --> 00:23:32,220
قلت اتركني!

208
00:23:32,220 --> 00:23:37,040
♬<i> هناك لا بداية و لا نهاية و </i>♬

209
00:23:37,040 --> 00:23:44,530
♬ <i> بنفسي أنا أقول وداعاً . حتى لو قمت بإزالة حرفين </i> ♬

210
00:23:44,530 --> 00:23:46,390
ما هذا؟

211
00:23:47,860 --> 00:23:49,750
هذه أختك

212
00:23:51,100 --> 00:23:55,400
أنا آسف لأنني تأخرت في إحضارها

213
00:23:59,780 --> 00:24:02,730
كما قُلت ، إنها جميلة

214
00:24:04,110 --> 00:24:06,510
و لكنها ليست طيبة

215
00:24:07,750 --> 00:24:10,320
و ليست ذكية كذلك

216
00:24:12,470 --> 00:24:14,560
انظر بقدر ما تريد

217
00:24:15,410 --> 00:24:20,060
إنها أختك التي أردت رؤيتها كثيراً

218
00:24:21,000 --> 00:24:23,520
<i> هل تعتقد أنها كبرت بهذا القدر؟</i>

219
00:24:23,520 --> 00:24:25,180
<i> لا...</i>

220
00:24:25,650 --> 00:24:27,550
<i> هذا القدر؟ </i>

221
00:24:27,550 --> 00:24:29,410
<i> جيد ! </i>

222
00:24:29,410 --> 00:24:33,180
<i>إذا ذهبنا إلى العاصمة، سأعطيك أختي حتى </i>

223
00:24:33,180 --> 00:24:36,580
<i> ستكونُ مندهشاً جداً. إنها حقاً... </i>

224
00:24:37,440 --> 00:24:41,210
<i> حقاً...جميلة </i>

225
00:24:45,370 --> 00:24:48,080
لقد قصد الذهاب إليكِ

226
00:24:48,950 --> 00:24:52,130
لقد قال أنه رآكِ بتلك القلادة من محل أوك تا

227
00:24:52,860 --> 00:24:55,380
و أنه عليه الذهاب حتماً لرؤيتكِ مجدداً

228
00:24:58,040 --> 00:25:03,940
لقد كان مشتاقاً لكِ حتى النهاية و كان قلقاً عليكِ

229
00:25:03,940 --> 00:25:07,840
♬ <i> على الرغم من أنك و أنا أصبحنا دموع لبعضنا البعض </i>♬

230
00:25:07,840 --> 00:25:11,020
♬ <i> بعد مرور الوقت في يوم مشرق </i>♬

231
00:25:11,020 --> 00:25:21,890
♬ <i> عندما نمسك فقط ببعضنا البعض و أنهُ يكون فقط مثل الحلم </i>♬

232
00:25:22,700 --> 00:25:28,400
أنا آسف بأنهُ كان أنا<br>♬ <i> أنا أتذكر ذلك الوقت حينها </i>♬

233
00:25:28,400 --> 00:25:30,870
بدلاً من أخيكِ...

234
00:25:31,810 --> 00:25:33,920
أنا بقيت على قيد الحياة

235
00:25:54,100 --> 00:25:58,760
أي نوع من الأشخاص كان أخي ؟

236
00:26:02,560 --> 00:26:07,850
كان يبتسم كثيراً و يشارك أشيائه مع الآخرين

237
00:26:07,850 --> 00:26:12,310
ألطف إنسان في العالم بأكمله

238
00:26:12,310 --> 00:26:20,070
كان أخاً، أماً و العائلة الوحيدة لدي

239
00:26:21,080 --> 00:26:25,490
كان سيكون من اللطيف أن ألتقي به شخصياً

240
00:26:50,970 --> 00:26:56,250
حتى لو فعلتَ ذلك، فأنتَ لست أخي

241
00:26:56,250 --> 00:26:59,530
لا يعجبني ذلك. لا أتقبل ذلك

242
00:26:59,530 --> 00:27:03,070
مهما تقولين، سأعيش كأخٍ لكِ

243
00:27:03,070 --> 00:27:08,060
لا يهم ما إذا كان يعجبكِ أم لا

244
00:27:09,840 --> 00:27:12,100
لأنه بهذه الطريقة يمكنني البقاء إلى جانبكِ

245
00:27:12,950 --> 00:27:15,780
لأنه بهذه الطريقة يمكنني حمايتكِ

246
00:27:17,160 --> 00:27:19,260
حمايتكِ

247
00:27:22,140 --> 00:27:25,300
هو السبب الوحيد لبقائي على قيد الحياة

248
00:27:39,410 --> 00:27:41,790
هل رأيت؟

249
00:27:45,500 --> 00:27:47,440
لقد كبر جيداً

250
00:27:47,440 --> 00:27:51,770
أعتذر لأنني لم أكُن قادراً على الوفاء بوعدي

251
00:27:51,770 --> 00:27:54,750
هذا هو المصير للطفل

252
00:27:55,700 --> 00:28:00,120
هل ستدعه هكذا فقط بدون أن تفعل شيئاً؟

253
00:28:00,120 --> 00:28:06,520
ربماً تكون هنالك فرصة لأن يستطيع العيش بهدوء بلا متاعب، ألا تعتقد ذلك؟

254
00:28:07,430 --> 00:28:11,180
بكل صدق، أتمنى ذلك

255
00:28:18,510 --> 00:28:22,370
السم الذي يجعل الشخص مريضاً جداً فجأة، و لكن

256
00:28:23,100 --> 00:28:28,670
إذا استهلك الشخص أكثر من مقدار معين، ليست هنالك أعراض معينة

257
00:28:33,490 --> 00:28:36,080
هل آهن جي غونغ هنا؟

258
00:28:41,100 --> 00:28:46,140
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق فرســان الزهرة <br> @ Viki </i>

259
00:28:50,730 --> 00:28:53,160
من أنت؟

260
00:29:00,120 --> 00:29:01,910
هوي هيونغ غونغ؟

261
00:29:01,910 --> 00:29:04,710
مضى وقت طويل، آهن جي غونغ

262
00:29:05,280 --> 00:29:07,500
لماذا أتيت؟

263
00:29:07,500 --> 00:29:12,650
أتيت لأحصل على علاج لساقي عند أفضل طبيب بين الممالك الثلاثة

264
00:29:14,500 --> 00:29:17,450
شلل الأطفال؟

265
00:29:18,330 --> 00:29:22,490
هذا المرض لا يمكنني فعل أي شيء حياله، بما أن الوقت الصحيح قد مضى

266
00:29:22,490 --> 00:29:27,270
حسناً، لهذا السبب انتهى بي الأمر هكذا

267
00:29:34,340 --> 00:29:38,360
لو كان جسدي يستطيع ركوب الخيل و الظهور في ساحة القتال

268
00:29:38,360 --> 00:29:41,650
لم أكُن لأفقد رتبتي كوريث للعرش

269
00:29:41,650 --> 00:29:46,150
و لم يكونوا ليزيلوا أسمي من قائمة العظم المقدس

270
00:29:46,790 --> 00:29:50,470
ما سبب رؤيتك لي؟

271
00:29:52,480 --> 00:29:54,690
في ليلة المهرجان

272
00:29:54,690 --> 00:29:59,790
ابنتك أُسِرَت و سُحِبَت على ظهر خيل باتجاه القصر مع رئيس الحرس

273
00:29:59,800 --> 00:30:04,700
بأي حال، يبدو بأن جي سو ستؤذي طفلتك

274
00:30:07,300 --> 00:30:13,300
ما السبب لإخباري هذا؟

275
00:30:14,100 --> 00:30:19,100
لنقل، هذا سداد دين لما فعلته بي

276
00:30:21,150 --> 00:30:25,830
بدلاً من جعل الهوا رانغ أضحوكة، انتهى بنا الأمر بأن جعلناهم مشهورين

277
00:30:25,830 --> 00:30:28,300
البلدة بأكملها تتحدث عنهم

278
00:30:28,300 --> 00:30:30,820
ساعدنا الملكة بكسب شيء جيد

279
00:30:30,820 --> 00:30:35,740
لهذا في البداية قلت بأن علينا أن نمنع تشكيل الهوا رانغ

280
00:30:38,360 --> 00:30:39,990
يا إلهي

281
00:30:40,800 --> 00:30:42,660
إذاً فقد تبيّن

282
00:30:42,660 --> 00:30:46,740
أن بون وون جو أفضل مما ظننا

283
00:30:46,740 --> 00:30:49,770
إنه يجعل الهوا رانغ ملكه ببطئ

284
00:30:49,770 --> 00:30:54,320
إذاً أفلا يجب علينا التفكير بخطة؟

285
00:30:54,320 --> 00:30:58,950
سمعت بأن الملكة الأرملة وضعت سوك ميونغ داخل سيون مون

286
00:30:58,950 --> 00:31:02,860
علينا وضع شخص هنالك أيضاً

287
00:31:05,370 --> 00:31:10,240
فقط لأنك لم ترِد أن تتدرب، هل ظننتَ أننا لن نستطيع فعل ذلك؟ مهما يكن، الأمور ستسير كما خططنا له

288
00:31:10,240 --> 00:31:14,070
لا تخدع نفسك بالتفكير بأنك أصبحت الأبن بالكامل ليونغ سيل غونغ

289
00:31:14,070 --> 00:31:19,410
أنت و أنا، كلانا من الممكن أن نخسر كل شيء عند تخييب ظن يونغ سيل غونغ بخطأ واحدً

290
00:31:20,520 --> 00:31:23,760
انسَ الحصول على أب مثلي أيضاً

291
00:31:23,760 --> 00:31:27,050
فكر بطريقة لتحصل على الاعتراف من يونغ سيل غونغ

292
00:31:27,100 --> 00:31:32,500
هذه الطريقة الوحيدة التي سنستطيع أنا و أنت البقاء بها على قيد الحياة

293
00:31:32,500 --> 00:31:37,000
الأب كاك غان و الأب جاب تشان...

294
00:31:37,000 --> 00:31:41,800
هذا يعني، ليس لدي أي أب

295
00:31:41,900 --> 00:31:47,600
أب واحد لا يعترف بي كأبنه بعد، و الآخر

296
00:31:48,830 --> 00:31:51,640
يخبرني أن أنسى أمره

297
00:32:10,260 --> 00:32:12,600
ما الذي يجعلك سعيداً هكذا

298
00:32:12,600 --> 00:32:16,400
بينما داخلي يجف من القلق لدرجة أنني سأموت؟

299
00:32:17,450 --> 00:32:18,750
كان من حسن الحظ

300
00:32:18,750 --> 00:32:22,410
أول شخص اكتشف هويتي الحقيقية هي تلك الطفلة

301
00:32:22,410 --> 00:32:25,970
لأكون صادقاً، لم تكن تبدو بذلك الجمال

302
00:32:25,970 --> 00:32:28,390
ألم تشاهد النساء في محل أوك تا؟

303
00:32:28,390 --> 00:32:30,980
مقارنة بكل الفتيات هنا، مظهر آه رو...

304
00:32:30,980 --> 00:32:33,730
لهذا السبب أنتَ لم تكن ناجحاً

305
00:32:33,730 --> 00:32:36,790
ليست لديك العيون التي تميز الفتيات الجميلات

306
00:32:37,660 --> 00:32:40,640
لا أعلم بأنهُ ليست لدي العيون لأميز النساء

307
00:32:40,640 --> 00:32:44,780
أستطيع التنبؤ بأن الملكة الأرملة لن تنهي هذا الأمر بهدوء

308
00:32:44,800 --> 00:32:50,000
إذا وضع شخص تلك الطفلة بخطر، لا يهم من يكون، سأقتله

309
00:32:50,000 --> 00:32:52,500
حتى لو كان هذا رئيس الحرس هيون تشو

310
00:32:54,280 --> 00:32:56,640
هذا هو أمر

311
00:32:58,780 --> 00:33:01,090
سأقبل بهذا الأمر

312
00:33:14,400 --> 00:33:19,700
- الآلات الموسيقية...ألم تخربهم حقاً؟ <br> - أنت، أنت

313
00:33:53,200 --> 00:33:56,900
ألم يمضِ وقت يا بان ريو؟

314
00:33:59,460 --> 00:34:02,590
ألست ممتناً؟

315
00:34:04,310 --> 00:34:07,110
كان عليك أن تبلي جيداً

316
00:34:07,200 --> 00:34:11,300
حتى لا أقوم بها بدلاً عنك. ألا تعتقد ذلك؟

317
00:34:20,180 --> 00:34:24,120
كيف لكَ أن تكون متأكداً جداً بأن بان ريو لم يقم بذلك؟

318
00:34:24,200 --> 00:34:28,900
هذا الرجل يمضغ شفتيه عندما يحصل شيء غير عادل له

319
00:34:28,900 --> 00:34:31,920
رأيته يفعل ذلك

320
00:34:31,920 --> 00:34:34,390
هل تعتقد أنه سيقوم بهراء كهذا بشخصيته تلك؟

321
00:34:34,390 --> 00:34:36,010
لن يقوم بذلك، حتى لو مات و عاد للحياة

322
00:34:36,010 --> 00:34:37,970
لا أعلم إن كنتم أعداء أم أصدقاء

323
00:34:37,970 --> 00:34:39,520
هذا غريب

324
00:34:39,520 --> 00:34:42,630
أنت تعلم كل شيء عنه، و لكنك لا تعلم عن حادثة "حادثة الصدر"

325
00:34:44,130 --> 00:34:46,640
لا تذكر ذلك الشيء

326
00:34:54,920 --> 00:34:57,650
- هل كانت هذه أختي للتو؟<br>- نعم، هذا كان الصدر الذي قصدته

327
00:34:57,650 --> 00:34:59,840
آه ، جدياً. فمك

328
00:34:59,840 --> 00:35:04,070
هل هي تتجاهلني؟ و ماذا عن قنينة النبيذ تلك؟

329
00:35:05,170 --> 00:35:09,150
<i>سمعت بأن بان ريو لمس صدر أخت سو هو</i>

330
00:35:09,150 --> 00:35:11,430
<i>- أليست هذه أختك؟ <br>- ماذا تفعل بي بحق السماء؟</i>

331
00:35:11,430 --> 00:35:13,560
<i>هل اعتدى بان ريو عليها؟</i>

332
00:35:13,560 --> 00:35:17,000
<i>- هل لمسها للتو؟<br> - اتركني! <i></i></i>

333
00:35:17,860 --> 00:35:20,310
سو هو؟

334
00:35:20,310 --> 00:35:23,510
<i>أنت! اخرج</i>
subtitles ripped and synced by riri13

335
00:35:26,690 --> 00:35:29,000
سو هو؟

336
00:35:30,400 --> 00:35:34,200
هذا الوغد. سأقتله

337
00:35:35,920 --> 00:35:38,870
بان ريو!

338
00:35:45,920 --> 00:35:47,500
ماذا بحق...

339
00:35:53,360 --> 00:35:56,060
لنذهب هناك لثانية

340
00:36:08,250 --> 00:36:10,720
أنا ممتنة

341
00:36:10,720 --> 00:36:14,400
و العرض كان جيداً يوم أمس أيضاً

342
00:36:16,490 --> 00:36:19,580
هذا نبيذ ذا قيمة. رجاء اقبله

343
00:36:24,520 --> 00:36:26,520
- لماذا تفعل هذا؟<br> - اتركني!

344
00:36:26,520 --> 00:36:29,100
هذا الوغد. تعال إلى هنا!

345
00:36:29,100 --> 00:36:32,150
كيف تجرؤ؟ لأختي؟

346
00:36:32,150 --> 00:36:34,990
تعال إلى هنا! اللعنة . هاه ؟

347
00:36:54,080 --> 00:36:57,310
هذا تغير للأحداث لم يتوقعه أحد

348
00:36:57,310 --> 00:37:00,740
إنه مثير للشفقة

349
00:37:20,420 --> 00:37:24,060
هل حياتك في المدرسة جيدة؟

350
00:37:24,060 --> 00:37:27,830
ما الذي أنت فضولي بشأنه؟

351
00:37:29,860 --> 00:37:33,200
أيضاً، لا شيء حدث لآه رو، صحيح؟

352
00:37:33,200 --> 00:37:36,490
عليك أن تسألها. لماذا تسألني...

353
00:37:36,490 --> 00:37:38,430
هكذا<i> (يحاول أن يكون مهذباً)</i>

354
00:37:39,100 --> 00:37:41,660
أعلم، صحيح؟

355
00:37:42,450 --> 00:37:47,090
يبدو أنني أعتبرك كـ سيون وو الحقيقي

356
00:37:53,040 --> 00:37:57,190
و أتمنى أنه يمكنك القيام بذلك أيضاً، أعني لآه رو

357
00:38:01,030 --> 00:38:03,540
تصرف كأخاها الحقيقي

358
00:38:14,010 --> 00:38:17,460
<i> لا يهم أن تعتبريني كأخيكِ أم لا</i>

359
00:38:18,350 --> 00:38:21,990
<i> سأعيش كأخيكِ الحقيقي على أي حال . حمايتكِ... </i>

360
00:38:24,980 --> 00:38:28,460
<i>هو السبب الوحيد لبقائي على قيد الحياة </i>

361
00:38:47,130 --> 00:38:50,230
بالرغم من أنكم هنا في إجازة من مدرسة هوا رانغ

362
00:38:51,070 --> 00:38:53,590
ليس لدينا الكثير من الأطباق الجانبية لنستمتع بها معاً

363
00:38:54,490 --> 00:38:58,320
القليل من الأطباق الجانبية؟ ليس حقاً... واحد أكثر منه هناك

364
00:39:01,270 --> 00:39:04,900
هل كلاكما ستعودان لهوا رانغ في ظهيرة اليوم؟

365
00:39:07,050 --> 00:39:08,520
نعم

366
00:39:08,520 --> 00:39:12,150
بما أن أخيكِ دائماً بجانب أخته

367
00:39:12,150 --> 00:39:14,430
فأنهُ مريح

368
00:39:28,090 --> 00:39:30,080
يا إلهي...

369
00:39:30,080 --> 00:39:32,560
كم من الكحول شربت

370
00:39:32,560 --> 00:39:35,890
لتعرض نفسك لإصابة كهذه، في حين أنك أفضل مقاتل بالسيف في العاصمة

371
00:39:35,890 --> 00:39:37,920
أنا آسف

372
00:39:40,190 --> 00:39:44,890
سمعت بأن بان ريو حصل على درجة نجاح المرة الماضية

373
00:39:44,890 --> 00:39:46,890
و أنك فشلت

374
00:39:46,890 --> 00:39:49,320
- نعم<br>- هذا، علي أن!

375
00:39:50,180 --> 00:39:51,580
يا إلهي

376
00:39:53,160 --> 00:39:54,950
حسناً

377
00:39:55,960 --> 00:39:59,530
لا شيء نستطيع فعله حيال الخسارة في الأكاديمية، و لكن

378
00:39:59,530 --> 00:40:02,260
عليك أن تنجح في جميع المهام الجسدية

379
00:40:02,260 --> 00:40:06,350
ذلك للكاك غان و كفاحي من أجل الفخر

380
00:40:06,350 --> 00:40:09,660
الخسارة ضد شاب كأبن لخائن

381
00:40:09,660 --> 00:40:12,400
ليس له معنى. أفهمت؟

382
00:40:12,400 --> 00:40:13,370
نعم

383
00:40:27,110 --> 00:40:28,570
تعالي هنا!

384
00:40:28,570 --> 00:40:32,320
توقف! قلت توقف!

385
00:40:32,320 --> 00:40:35,420
ماذا تفعلين؟ لماذا تحمين بان ريو؟ هل أنتِ مجنونة؟

386
00:40:35,420 --> 00:40:37,510
أنا لا أحميه!

387
00:40:37,510 --> 00:40:43,760
إذاً لماذا تحمين الشخص الذي لمسكِ هناك أمام الجميع؟

388
00:40:43,760 --> 00:40:46,880
أنا التي قمت بإمساك مؤخرة بان ريو!

389
00:40:46,880 --> 00:40:49,930
ماذا أمسكتِ؟

390
00:40:49,930 --> 00:40:52,730
أنا أشعر بالإحباط بأنك دائماً تقوم بوضع رأسي في طوق ، لذا

391
00:40:52,730 --> 00:40:56,120
كنت أحاول الانتقام منك بالقيام بمقلب بك

392
00:40:56,120 --> 00:41:00,450
كان يرتدي نفس الزي الموحد لهوا رانغ، لذا ظننت أن بان ريو كان أنت

393
00:41:00,450 --> 00:41:05,160
و بعد ان اكتشفت أنه لم يكن أنت، شعرت بالإحراج و الخزي

394
00:41:05,160 --> 00:41:10,960
لذا ألقيتُ باللوم على بان ريو. و الآن بما أنكَ تعلم، توقف عن مضايقة ذلك الشخص!

395
00:41:12,860 --> 00:41:14,680
ذلك الشخص؟

396
00:41:23,410 --> 00:41:26,710
<i>سيون مون</i>

397
00:41:34,990 --> 00:41:38,730
♬ <i> عندما الطريق الذي أنا بدون خوف </i> ♬

398
00:41:38,730 --> 00:41:43,910
♬ <i> خرجت به و أبحث عن الحلم الصغير </i> ♬

399
00:41:43,910 --> 00:41:49,830
في النهاية، مهمة الاغنية قد اكتملت. هل كان ذلك مسلياً ؟

400
00:41:49,830 --> 00:41:52,590
نعم يا بون وول جو

401
00:41:54,350 --> 00:41:58,260
الناس استمتعوا به و أنتم استمتعتم به

402
00:41:58,260 --> 00:42:02,290
لذا ليس هنالك أي سبب لعدم إعطاء أي واحد منكم درجة النجاح

403
00:42:10,920 --> 00:42:13,560
هل تشعرون بالفضول حول المهمة التالية؟

404
00:42:14,720 --> 00:42:20,410
قبل المهمة، أنا أنوي أن أُرفِق ملحقاً لكل واحد منكم؟

405
00:42:20,410 --> 00:42:21,820
ملحق؟

406
00:42:26,470 --> 00:42:28,380
هل أنت مستعد؟

407
00:42:28,380 --> 00:42:29,850
نعم

408
00:42:35,000 --> 00:42:40,230
هؤلاء هم النانغ دو الذين تم اختيارهم. جميعهم يبرعون في فنون الدفاع عن النفس

409
00:42:43,310 --> 00:42:46,500
ما هو أسمك؟

410
00:42:46,500 --> 00:42:48,180
أسمي هو دان سي

411
00:42:48,180 --> 00:42:50,640
إنه حفيد هيون جاي غونغ

412
00:42:51,250 --> 00:42:53,660
سيوك هيون جاي...

413
00:42:54,410 --> 00:43:00,290
إذاً هل هو جيد؟ مضى وقت منذ أن رأيته

414
00:43:00,290 --> 00:43:03,760
بعد فقدانه قوته و سلطته

415
00:43:03,760 --> 00:43:07,640
هو دائماً قلق أن يخسر ما تبقى لديه

416
00:43:07,640 --> 00:43:10,210
إنه لا يستطيع النوم

417
00:43:10,210 --> 00:43:14,770
طبعك الحاد يلمح إلى شخصيتك الغير نبيلة

418
00:43:25,240 --> 00:43:27,720
ما هو أسمك؟

419
00:43:29,060 --> 00:43:31,440
كانغ سيونغ يا بون وول جو

420
00:43:31,440 --> 00:43:33,280
كانغ سيونغ

421
00:43:45,050 --> 00:43:48,660
كم عمرك؟

422
00:43:48,660 --> 00:43:50,960
عمري 22 سنة

423
00:43:50,960 --> 00:43:52,420
اللعنة...

424
00:43:52,420 --> 00:43:56,230
آه ، يوم ميلادي في يناير و برجي هو التنين

425
00:44:08,470 --> 00:44:12,830
الشخص الذي أمامكم هو النانغ دو الخاص بكم

426
00:44:12,830 --> 00:44:18,340
من الآن فصاعداً، ستستخدمونهم كتابعين، و لكن أيضاً

427
00:44:18,340 --> 00:44:21,460
عليكم أن تحصلوا على مساعدتهم

428
00:44:22,880 --> 00:44:24,720
أنهضوا!

429
00:44:25,670 --> 00:44:28,240
يا نانغ دو، أظهروا احترامكم

430
00:44:34,120 --> 00:44:39,080
هل أنت مجنون؟ هل أنا شخص ضعيف؟ هل العالم جميل جداً لدرجة أنك مستعد للموت؟

431
00:44:39,080 --> 00:44:43,650
إذاً ما الذي يتوجب علي فعله؟ هذه هي الطريقة الوحيدة لأخدمك جنباً إلى جنب

432
00:44:46,220 --> 00:44:48,310
كم قلت كان عمرك؟

433
00:44:48,310 --> 00:44:50,590
أثنان و عشرون سنة

434
00:44:50,590 --> 00:44:53,210
ليس حتى 10 و لكن 20

435
00:44:54,750 --> 00:44:57,330
هذا لأنني أبدو شاباً

436
00:44:57,330 --> 00:44:59,250
شاربك!

437
00:45:01,550 --> 00:45:05,120
أنا نوعاً ما أحسدك لأن دان سي هو النانغ دو الخاص بك

438
00:45:05,120 --> 00:45:07,620
ياللحظ!

439
00:45:07,620 --> 00:45:10,840
أنا أدعى دان سي يا سيون وو

440
00:45:11,550 --> 00:45:12,920
أنتَ النانغ دو الخاص بي؟

441
00:45:12,920 --> 00:45:14,430
ألست أُرضيك؟

442
00:45:14,430 --> 00:45:17,290
لماذا اخترتني من بين البقية؟

443
00:45:26,520 --> 00:45:27,780
من كنت تتوقع؟

444
00:45:27,780 --> 00:45:30,290
فقط لست أنت

445
00:45:30,290 --> 00:45:33,620
لم أخترك لأني أردت ذلك

446
00:45:33,620 --> 00:45:39,290
السيد يونغ سيل شخصياً طلب مني ذلك

447
00:45:39,290 --> 00:45:43,720
يبدو بأنه لا يثق بأنك تُبلي جيداً

448
00:45:45,100 --> 00:45:47,350
أيها النانغ دو، اصطفّوا!

449
00:45:52,150 --> 00:45:58,100
عليكم أن تبقوا مع بعضكم البعض. عند الحكمة، أرشدوهم، و بعد أن يتلقوا التعليمات

450
00:45:58,100 --> 00:46:02,530
الهوا رانغ عليهم أن يتنافسوا ضد بعضهم البعض

451
00:46:03,680 --> 00:46:05,160
هل فهمتم؟

452
00:46:05,160 --> 00:46:07,110
نعم

453
00:46:21,860 --> 00:46:26,500
إذاً، هل تقول أنه علي أن أرمي السهام بينما أمتطي الخيل؟

454
00:46:26,500 --> 00:46:28,850
هذا ما تسميه "غونغ مال، رمي السهام و ركوب الخيل

455
00:46:28,850 --> 00:46:30,770
لماذا عليك فعل هذا؟

456
00:46:30,770 --> 00:46:35,380
أرمي السهم و أمتطي الخيل، أفعل الأثنين بنفس الوقت؟

457
00:46:37,220 --> 00:46:39,390
لأنهُ هكذا تقاتل في الحروب

458
00:46:39,390 --> 00:46:41,140
لما ذلك أنا؟

459
00:46:43,300 --> 00:46:48,410
سمعت بأنك أيضاً بنصف دم و أنك الأخ الأكبر لهان سيونغ

460
00:46:48,410 --> 00:46:50,940
أليس عليك أن تقوم بحماية أخيك الأصغر بدلاً مني؟

461
00:46:52,940 --> 00:46:57,700
لن يكون سماع هذا ممتعاً. هل عليك سماع ذلك؟

462
00:46:59,730 --> 00:47:03,840
إذا كنت سأكون النانغ دو لشخص آخر. فأنا سيكون علي أن أخدمهم بصدق

463
00:47:03,840 --> 00:47:07,090
و لكن لا أعتقد أن علي فعل هذا إذا كان هذا الشخص أنت

464
00:47:07,090 --> 00:47:11,680
لهذا السبب اخترتك

465
00:47:11,680 --> 00:47:13,360
هل أنت راضٍ؟

466
00:47:14,760 --> 00:47:17,390
ليست لدي نية بأن عليك خدمتي

467
00:47:17,390 --> 00:47:21,120
و لا أحتاج تابعاً مرتبطاً بي أو شيءٍ ما

468
00:47:21,120 --> 00:47:26,910
أنت و أنا نفس الشيء. و عندما أنظر للأمر، أنت كالبقية

469
00:47:36,050 --> 00:47:40,170
لماذا أنت جاد جداً اليوم؟

470
00:47:47,380 --> 00:47:51,050
سمعتُ بأن النانغ دو دان سي هو الأخ الأكبر لهان سيونغ رانغ

471
00:47:51,050 --> 00:47:53,990
هل تشعر بالإحباط لأن أخاك لم يصبح النانغ دو الخاص بك؟

472
00:47:53,990 --> 00:47:58,730
أنتِ نصفٌ أيضاً ، مثل أخي؟

473
00:47:58,730 --> 00:48:03,710
أليس الجميع، نصف و نصف؟ نصف من الأم و نصف من الأب

474
00:48:05,110 --> 00:48:09,500
جدي يحبني بشكلٍ خاص

475
00:48:09,500 --> 00:48:14,860
و لكنهُ يكره أخي بقدر ما يحبني

476
00:48:14,860 --> 00:48:18,060
أنا أحب أخي أكثر من جدي

477
00:48:19,250 --> 00:48:22,880
العلاقة العاطفية في منزلك معقدة جداً

478
00:48:22,880 --> 00:48:26,350
أنا أشعر بالإحباط لأن أخي لم يصبح النانغ دو الخاص بي

479
00:48:27,850 --> 00:48:33,180
أنا سعيد لأنه أصبح النانغ دو الخاص بسيون وو رانغ. فـ سيون وو رانغ شخص جيد

480
00:48:34,560 --> 00:48:38,320
أعتقد أنهُ ألطف شخص بين الهوا رانغ

481
00:48:39,000 --> 00:48:42,050
حقاً؟ هل هو حقاً كذلك؟

482
00:48:42,050 --> 00:48:44,430
نعم

483
00:48:44,430 --> 00:48:49,080
لهذا أنهُ من المريح بأن أخي أصبح النانغ دو لشخص مثل ذلك

484
00:49:05,020 --> 00:49:08,140
- ماذا تفعلين؟<br> - أنا لا أفعل أي شيء

485
00:49:08,140 --> 00:49:10,560
يبدو و كأنكِ تتجنبينني؟

486
00:49:14,520 --> 00:49:17,420
لا، لست كذلك. مستحيل

487
00:49:17,420 --> 00:49:21,640
ما ردة الفعل المصطنعة هذه؟ هل لأنني الملك؟

488
00:49:23,620 --> 00:49:26,630
هل أنت مجنون، ماذا لو سمع أحدهم؟

489
00:49:26,630 --> 00:49:29,200
هنالك فقط نحن الأثنين . الأثنين

490
00:49:29,200 --> 00:49:32,860
كم هذا مُحبط. أنت لا تعلم ، حتى بعد أن عشت تتجول في الجوار لتخبأ نفسك؟

491
00:49:32,860 --> 00:49:35,830
" في الصباح يستمع الفأر و في الليل يستمع الطير"

492
00:49:35,830 --> 00:49:39,550
من الأرجح أنها " في الصباح يستمع الطير و في الليل يستمع الفأر" <i>(يعني أنه لا يوجد هنالك سر في العالم)</i>

493
00:49:40,960 --> 00:49:44,360
هل هذا مهم عندما نتحدث عن الملك؟

494
00:49:44,360 --> 00:49:49,900
قلتُ "الملك". مرة أخرى "الملك". ملـ... أنا مجنونة

495
00:49:51,490 --> 00:49:53,620
هل أنتِ ذاهبة إلى مكتبة جي هون دانغ ؟

496
00:49:53,620 --> 00:49:55,280
هل هذا صحيح ؟

497
00:49:56,650 --> 00:50:00,250
أهدأي . كوني هادئة و أتبعيني فقط

498
00:50:01,040 --> 00:50:02,660
حسناً

499
00:50:06,130 --> 00:50:08,710
هل أنتِ غير مرتاحة بكوني الملك ؟

500
00:50:09,470 --> 00:50:12,710
أرجوك، أيمكنك عدم الحديث عن ذلك بعد الآن؟

501
00:50:12,710 --> 00:50:15,330
فأنا متوترة و قلقة

502
00:50:15,330 --> 00:50:18,300
لما أنتِ متوترة ؟ فأنا الملك

503
00:50:18,300 --> 00:50:20,400
مرةً أخرى . مرةً أخرى

504
00:50:21,370 --> 00:50:26,460
هل أنتِ ربما قلقة علي ؟

505
00:50:31,350 --> 00:50:33,210
هل الأمر كذلك ؟

506
00:50:33,210 --> 00:50:35,660
بالطبع أكون قلقة ؟

507
00:50:35,660 --> 00:50:39,370
عندما داخل مدرسة الهوا رانغ ، " لك " هو هنا

508
00:50:39,370 --> 00:50:43,720
ذلك " لك " هو أنا " لك " ؟

509
00:50:45,540 --> 00:50:47,210
أنهُ مثير بطريقةٍ ما

510
00:50:47,210 --> 00:50:49,490
هذا الشخص ، بجدية !

511
00:50:52,060 --> 00:50:54,270
أنا أعتذر

512
00:50:56,520 --> 00:50:59,190
أنهُ هذا النوع من الشعور

513
00:50:59,190 --> 00:51:02,390
بمقابلة شخص الذي يعرفني حقاً

514
00:51:02,390 --> 00:51:07,910
أنا لم أشعر بهذا من قبل أبداً في حياتي

515
00:51:10,510 --> 00:51:12,420
أنتِ لا تعرفين...

516
00:51:14,530 --> 00:51:18,210
كم ثمينة و مهمة أنتِ لي ؟

517
00:51:23,870 --> 00:51:28,130
أذا أخييفعل أي شيء لـ بان ريو ، فعليكِ أن تُخبريني على الفور !

518
00:51:28,130 --> 00:51:29,500
أذا أخبرتكِ ، فماذا ستفعلين ؟

519
00:51:29,500 --> 00:51:33,870
حينها سأعبر هذا الجدار و أُنهي أخي

520
00:51:33,870 --> 00:51:36,030
أنت ميت يا كيم سو هو . فأنا لن أتركك و شأنك

521
00:51:36,030 --> 00:51:37,540
هل أنتِ سو يون التي أعرفها ؟

522
00:51:37,540 --> 00:51:39,800
سأحمي رجلي بنفسي

523
00:51:40,550 --> 00:51:42,760
أنا أحسدكِ <br> على ماذا؟

524
00:51:42,760 --> 00:51:45,480
أريد أن أكون إلى الأمام مثلكِ

525
00:51:45,480 --> 00:51:47,820
ما الذي يردعكِ ؟

526
00:51:47,820 --> 00:51:51,870
هل تتذكرين الغامض غونغ و المميت غونغ؟

527
00:51:51,870 --> 00:51:54,140
ماذا ؟ هل هناك نسخة ثانية لتلك القصة المثيرة؟

528
00:51:54,140 --> 00:51:56,910
هذه هي قصة عن الغامض غونغ، الذي يجب أن يعيش كـ شخصٍ آخر

529
00:51:56,910 --> 00:52:00,160
و المميت غونغ الذي عليه أن يُخفي هويته

530
00:52:00,160 --> 00:52:02,140
من تحبينهُ أكثر ؟

531
00:52:02,140 --> 00:52:04,170
بالنسبة لي، أنهُ بالتأكيد...

532
00:52:30,290 --> 00:52:33,680
إذا أستمريت على هذا المنوال، فأنت لن تنجح

533
00:52:35,280 --> 00:52:38,470
إلى النانغ دو الذي ينتمي إلى هوا رانغ الذي يتلقى الفشل لثلاث مرات و يترك سيون مون...

534
00:52:38,470 --> 00:52:39,990
ما الذي سيحدث له ؟

535
00:52:39,990 --> 00:52:41,490
لماذا تسالني ؟

536
00:52:41,490 --> 00:52:44,590
أنا أفكر بشأن ما إذا كان علي أن أُغير هوا رانغي

537
00:52:44,590 --> 00:52:47,520
من سيتلقى الفشل ؟ أنا الكلب - الطير !

538
00:52:47,520 --> 00:52:51,050
الآن، ليس هناك أي أمل

539
00:52:51,050 --> 00:52:55,560
لديك موهبة خاصة لقول شيئاً وقحاً للغاية بطريقة مهذبة

540
00:52:55,560 --> 00:52:56,730
أنا سأسمع ذلك كـ مجاملة

541
00:52:56,730 --> 00:52:59,120
كيف تكون هذه كـ مجاملة ؟ أنها أهانة ، أهانة !

542
00:52:59,120 --> 00:53:00,890
جرب مجدداً ، أرجوك

543
00:53:00,890 --> 00:53:03,200
إذا أنت تدربت هكذا لعشر سنوات

544
00:53:03,200 --> 00:53:06,810
فربما أنت قد تُصيب الهدف

545
00:53:28,580 --> 00:53:31,460
أنا سأترك هذا هكذا ، ولكن

546
00:53:31,460 --> 00:53:33,800
نحن لم ننتهي

547
00:53:36,320 --> 00:53:39,540
فقط كُل . فلا حاجة للأعتذار

548
00:53:40,950 --> 00:53:44,370
أنت تتحمل ذلك جيداً يا سو هو <br> ما يمكنهُ أن يفعل عندما لا يكون لديه أي خيارٍ آخر؟

549
00:53:44,370 --> 00:53:48,920
أنهُ ليس الثدي ، و لكن المؤخرة لـ بان ريو

550
00:53:48,920 --> 00:53:51,530
أذا فعلت ذلك ، فأنت ستحصل على الضرب !

551
00:53:55,670 --> 00:53:57,850
هل جئتِ لرؤيتي ؟

552
00:54:00,330 --> 00:54:03,130
أنها الطبيبة آه رو . إ لا تحتاج للذهاب لرؤيتها ؟

553
00:54:04,370 --> 00:54:06,460
هي ليست هنا لرؤيتي

554
00:54:11,910 --> 00:54:18,810
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق فرســان الزهرة <br> @ Viki </i>

555
00:54:19,570 --> 00:54:21,710
لماذا تتجنبني ؟

556
00:54:21,710 --> 00:54:24,150
أنت حتى لا تأتي إلى غرفة الطبيب

557
00:54:26,410 --> 00:54:28,610
<i> أنت مُحق </i>

558
00:54:28,610 --> 00:54:33,120
<i> يجب علي أن أبدأ التفكير بك كـ سيون وو الحقيقي </i>

559
00:54:33,120 --> 00:54:37,220
<i> و أتمنى منك أن تفعل ذلك أيضاً إلى آه رو </i>

560
00:54:37,220 --> 00:54:39,480
<i> مثل الأخ الحقيقي </i>

561
00:54:42,220 --> 00:54:45,950
أنتِ قُلتِ بأنني لم أكُن أخيكِ الكبير . و أنا أُخطط للعيش كـ أخيكِ الكبير

562
00:54:45,950 --> 00:54:48,120
إذن هل نحن غرباء ؟

563
00:54:48,680 --> 00:54:51,390
أنا أكرهك حقاً و أنت تجعلني غاضبة

564
00:54:51,390 --> 00:54:54,140
أتمنى بأن تحصل دائماً على الضرب ، تتأذى ، و تكون مريضاً

565
00:54:54,140 --> 00:55:01,170
و أتمنى نفس الشيء يحدث في اليوم التالي

566
00:55:01,940 --> 00:55:08,660
♫ <i> على الرغم من أنني أعرف بأن لا شيء سيتغير بدونكِ </i> ♫

567
00:55:08,660 --> 00:55:16,990
♫ <i> هذا كان كل شيء فقط يمكنني أن أفعلهُ لكِ </i> ♫

568
00:55:19,140 --> 00:55:26,590
♫ <i> لأنني أعرف بأن نهايتنا ستكون مؤلمة جداً </i> ♫

569
00:55:26,590 --> 00:55:33,360
♫ <i> نحن نحلم بنهاية فقط مثل الفيلم </i> ♫

570
00:55:33,360 --> 00:55:39,290
♫ <i> أنا أصبح خجول أمام الحب </i> ♫

571
00:55:55,010 --> 00:55:58,860
أخي الكبير . أخي الكبير

572
00:56:06,550 --> 00:56:08,200
... النبض

573
00:56:09,800 --> 00:56:12,370
لا يوجد نبض

574
00:56:12,370 --> 00:56:14,980
لا يوجد نبض

575
00:56:16,880 --> 00:56:20,950
! أستيقظ . أستيقظ

576
00:56:20,950 --> 00:56:23,830
كيف يمكنك فعل هذا؟

577
00:56:23,830 --> 00:56:25,250
ما يفترض بي أن أفعل؟

578
00:56:25,250 --> 00:56:29,060
! أستيقظ . أستيقظ

579
00:56:30,200 --> 00:56:32,240
أستيقظ

580
00:56:54,490 --> 00:56:59,440
كيف يمكنك فعل هذا ؟ كيف يمكنك فعل هذا؟

581
00:57:00,850 --> 00:57:03,740
أنا حتى لم أقُل ما أشعر به

582
00:57:03,740 --> 00:57:08,200
كيف يمكنك فعل هذا ؟ كيف يمكنك فعل هذا؟

583
00:57:13,050 --> 00:57:19,030
أنا لم أقُل بأنني سعيدة لأنك لست أخي الكبير حتى

584
00:57:19,850 --> 00:57:22,880
لأن بتفكيري هكذا قلبي كان سيُجن

585
00:57:22,880 --> 00:57:24,750
و لأنني حقاً كرهت نفسي

586
00:57:24,750 --> 00:57:28,920
و لم أستطع حتى أخبارك لماذا كنت بغيضة

587
00:57:33,190 --> 00:57:36,250
لأنني كنت واقعة بحبك

588
00:57:36,990 --> 00:57:41,620
و لهذا السبب قلبي يشعر بالضيق حتى شعرت كأنني أموت

589
00:57:42,500 --> 00:57:46,350
الآن فقط يمكنني التنفس بصعوبة

590
00:57:49,220 --> 00:57:52,460
لأن قلبي يرفرف عندما أنظر إليك

591
00:57:52,460 --> 00:57:57,830
كان هناك الكثير من الأيام التي ظننت بها بأنني سأموت من نبض قلبي السريع جداً

592
00:57:57,830 --> 00:58:03,230
ماذا سأفعل إذا أنت مُت هكذا؟ ماذا علي أن أفعل؟

593
00:58:03,230 --> 00:58:08,150
♬<i> أريد أن أمتلك الأنطباع بأن </i>♬

594
00:58:08,150 --> 00:58:13,450
♬ <i> الحب هو شيءٌ عادي </i> ♬

595
00:58:13,450 --> 00:58:17,990
♬<i> مثل الرياح القوية </i>♬

596
00:58:17,990 --> 00:58:23,860
♬<i> حيث فرش الماضي </i>♬

597
00:58:23,860 --> 00:58:29,140
♬ <i> و مثل الحلم الحزين </i> ♬

598
00:58:29,140 --> 00:58:34,360
♬<i> بعد الوقوع في سبات عميق </i>♬

599
00:58:34,360 --> 00:58:41,960
♬ <i> ستترك العديد من الدموع الباردة في قلبي </i> ♬

600
00:58:41,960 --> 00:58:44,170
<i> هــوا رانـــغ <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

601
00:58:44,170 --> 00:58:47,290
<i> العلامة للملك جاءت من هوا رانغ ؟ </i>

602
00:58:47,290 --> 00:58:50,130
<i> إذا سام مايك جونغ هو بين الهوا رانغ </i>

603
00:58:50,130 --> 00:58:52,260
<i> فكيف سأصطاده ؟ </i>

604
00:58:52,260 --> 00:58:54,990
<i> يمكنني فعل ذلك لأنني مجرد طبيبة </i>

605
00:58:54,990 --> 00:58:56,330
<i> أفتح عينيك </i>

606
00:58:56,330 --> 00:58:59,370
<i> ما هو سببك للتصرف بهذه الطريقة أتجاه آه رو ؟ <br> أتركني </i>

607
00:58:59,370 --> 00:59:02,090
<i> فقط أبصق ذلك </i>

608
00:59:02,090 --> 00:59:04,400
<i> أعتقد أن الهوا رانغ بحاجة إلى تدريب أكثر صعوبة </i>

609
00:59:04,400 --> 00:59:08,840
<i> النزاع الذي لن ينتهي ما لم يمُت شخصاً ما </i>

610
00:59:08,840 --> 00:59:12,760
<i> أنا أحبه . و أحب أخته أكثر من ذلك حتى </i>

611
00:59:12,760 --> 00:59:15,340
<i> هناك شيء يجب عليكِ القيام به </i>

612
00:59:15,340 --> 00:59:16,570
<i> أيتها الأميرة ؟ </i>

613
00:59:16,570 --> 00:59:21,330
<i> نحن علينا أن نقتل الفتاة آه رو . فأفعلي ذلك ، من دون أن يرى ذلك إي أحد </i>

614
00:59:22,720 --> 00:59:24,190
<i> أين أنتِ ؟ </i>

615
00:59:24,190 --> 00:59:27,550
<i> هل فهمتِ ؟ <br> أيتها الأميرة ؟ </i>

