﻿1
00:00:00,220 --> 00:00:05,000
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق فرســان الزهرة <br> @ Viki </i>

2
00:00:18,610 --> 00:00:24,440
أنا أعرف هذه الكلمات هي غبية ، ولكن

3
00:00:25,120 --> 00:00:29,220
هل ربما أتيت هنا ليس بسببي ، و لكن بسبب الأميرة؟

4
00:00:31,760 --> 00:00:36,840
عندما أنظر إليك ، قلبي ينكسر

5
00:00:36,840 --> 00:00:41,770
حتى عندما أنظر إليك هكذا، فأنا أشتاقٌ لك مثل المجنونة

6
00:00:41,770 --> 00:00:45,200
لكنك... أعني...

7
00:00:45,770 --> 00:00:49,630
عندما تنظر إلي ، أنت لا تشعر بشيء، أليس كذلك ؟

8
00:00:49,630 --> 00:00:53,270
♬ <i> أذا واصلت القيام بذلك فسوف فقط تتركني </i> ♬

9
00:00:53,270 --> 00:00:55,620
أنهُ بسببي

10
00:00:57,740 --> 00:01:00,310
أنهُ ليس بسببكِ

11
00:01:01,690 --> 00:01:03,880
أنهُ بسببي

12
00:01:03,880 --> 00:01:09,740
♬<i> أخاف من أن يتم التوقف لفترة طويلة في مكانٍ ما في الذاكرة </i>♬

13
00:01:09,740 --> 00:01:12,920
♬ <i> أخشى أكثر بأنني أحاول القضاء عليه ، و أكثر سأكون تاركة للشوق </i>♬

14
00:01:12,920 --> 00:01:15,870
كنت غاضباً جداً من نفسي

15
00:01:17,080 --> 00:01:19,390
و أنا أشعر بالأسف الشديد

16
00:01:19,390 --> 00:01:24,720
♬ <i> لذلك لا يمكنني ترك ذلك يذهب </i>♬

17
00:01:24,720 --> 00:01:27,030
لهذا السبب لم أتمكن من النظر إليكِ

18
00:01:32,910 --> 00:01:35,590
إذن...

19
00:01:35,590 --> 00:01:38,120
هل أنت أيضاً...

20
00:01:38,120 --> 00:01:40,890
طويل لأجلي

21
00:01:40,890 --> 00:01:43,400
هل أنت جدي ؟

22
00:01:44,970 --> 00:01:47,350
أنا أكره نفسي كثيراً

23
00:01:49,350 --> 00:01:54,650
ولكن ، قلبي الذي يفتقدكِ كان دائماً جدي مثلما...

24
00:01:56,360 --> 00:01:59,040
يكفي ليسود

25
00:01:59,090 --> 00:02:08,740
♬ <i> أنا أتذكر ذلك الوقت حينها </i>♬

26
00:02:25,250 --> 00:02:27,300
أذهبي للداخل

27
00:02:27,300 --> 00:02:29,490
لكن لا يزال...

28
00:02:29,490 --> 00:02:31,940
أبقي في الداخل

29
00:02:46,180 --> 00:02:50,110
ما هم ؟ نوع جديد من القتلة ؟

30
00:02:51,400 --> 00:02:55,270
أنا لا أعرف ما هم ، و لكن يوجد الكثير منهم

31
00:02:56,770 --> 00:02:59,310
<i> ~ الحلـقــــ 14 ــــة ~ </i>

32
00:03:04,550 --> 00:03:06,770
بالخارج ، يوجد مجموعة من اللصوص...

33
00:03:11,610 --> 00:03:15,510
أنهُ خطير . فأبقي هنا و لا تخرجي

34
00:03:18,770 --> 00:03:22,020
ماذا يريدون ؟ <br> ماذا برأيك ؟

35
00:03:22,020 --> 00:03:26,670
بما في ذلك حياتنا ، فهم على أستعداد لأخذ كل ما هو قيم

36
00:03:26,670 --> 00:03:28,370
أنهم نحو الحمولة

37
00:03:28,370 --> 00:03:31,260
أنها الهدايا التي سنأخذها إلى ولي العهد في جنوب بويو

38
00:03:34,750 --> 00:03:37,950
نحن لا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي و نتركهم يأخذون كل شيء

39
00:03:39,680 --> 00:03:42,820
ماذا تفعل ؟! <br> هم ليس لديهم الأسلحة المناسبة حتى

40
00:03:42,820 --> 00:03:45,380
نحن لا يمكننا أذيتهم

41
00:03:47,870 --> 00:03:51,440
خلال النهار، هم جياع . و في الليل ، هم لصوص

42
00:03:51,440 --> 00:03:55,340
هل أنت في كامل قواك العقلية ؟ نحن على وشك أن نفقد كل الهدايا المخصصة لجنوب بويو !

43
00:03:55,340 --> 00:03:59,300
مع ذلك، لا يمكننا قتلهم

44
00:04:07,380 --> 00:04:09,880
أنت فقط سترسلهم بعيداً هكذا؟

45
00:04:17,780 --> 00:04:19,700
ما أنت ؟

46
00:04:28,430 --> 00:04:33,050
خلال هذا الحادث ، إذا كانت الملكة الأرملة أو صاحب الجلالة يواجهان الخطر

47
00:04:33,050 --> 00:04:35,710
فأنا لا أعتقد بأنني سأكون قادراً على تركك و شأنك

48
00:04:35,710 --> 00:04:40,350
حتى بعد رؤية كيف يعيش الناس ، هل أنت تقف مع الملك؟

49
00:04:40,350 --> 00:04:43,910
ماذا ؟ <br> ملك غير كفء، أحمق و خائف ؟

50
00:04:43,910 --> 00:04:46,200
أنت حقاً !

51
00:04:47,180 --> 00:04:48,980
توقف عن ذلك

52
00:05:10,380 --> 00:05:12,810
هل هم جاؤوا بمعرفة أننا سنمر ؟

53
00:05:12,810 --> 00:05:15,510
يبدو كأنهم مثل اللصوص المحليين

54
00:05:16,170 --> 00:05:18,000
هم مجرد مزارعين

55
00:05:18,000 --> 00:05:20,530
مزارعين ؟

56
00:05:20,530 --> 00:05:25,130
الناس الذين لديهم مزارع بالقرب من الحدود يبست و أصبحوا لصوص

57
00:05:25,130 --> 00:05:28,790
هل تقول بأن الناس العاديين أصبحوا لصوصاً ؟

58
00:05:38,830 --> 00:05:42,880
إذن ، عروض السلام التي أُعدت للعائلة المالكة في جنوب بويو

59
00:05:42,880 --> 00:05:46,000
و نفقات سفرنا، كلها قد أُخذت ؟

60
00:05:46,710 --> 00:05:51,070
أنا أعتذر. فأنا سأُطاردهم الآن و أعثر عليهم

61
00:05:51,660 --> 00:05:55,320
لا فائد . فهي بالكاد يمكنها تغطية نفقاتهم

62
00:05:55,320 --> 00:05:58,410
و هم ربما الفعل باعوها في كل مكان حتى الآن

63
00:06:13,350 --> 00:06:18,150
لو لم تكُن أنت ، لما كان ليحدث هذا

64
00:06:31,400 --> 00:06:33,760
لما ذهبت إلى ذلك الحد؟

65
00:06:34,540 --> 00:06:37,300
هم فلاحين وضيعين الذين لا علاقة لهم بك

66
00:06:37,300 --> 00:06:40,180
ما هو السبب لتذهب إلى هذا الحد لإنقاذ حياتهم؟

67
00:06:40,180 --> 00:06:43,140
قُلت بأنهم مزارعين عاديين

68
00:06:43,140 --> 00:06:45,180
و قُلت بأنهم كانوا الرعية

69
00:06:45,800 --> 00:06:50,000
ضمن شيلا و ليس هناك تابع الذي يمكن أن يموت من دون سبب

70
00:07:03,620 --> 00:07:06,710
أنا لن أعود إلى العاصمة

71
00:07:07,340 --> 00:07:12,510
مع ذلك، قُلتِ نحن ذاهبون لتحقيق السلام . و نحن لا يمكننا أن نذهب خالي اليدين

72
00:07:12,510 --> 00:07:16,490
و بما أننا فقدنا أيضاً كل طعامنا ، فالذهاب في هذه الحالة سيكون صعباً

73
00:07:16,490 --> 00:07:19,030
في غضون ثلاثة أيام ، سيكون عيد الميلاد للملك

74
00:07:19,030 --> 00:07:21,450
و لأن ولي العهد الأمير تشانغ لجنوب بويو هو معادي

75
00:07:21,450 --> 00:07:24,430
فهو يمكن أن يستخدم ذلك اليوم كذريعة لمهاجمة شيلا

76
00:07:24,430 --> 00:07:27,510
و قبل أن يحدث ذلك ، علينا أن نمنعه

77
00:07:27,510 --> 00:07:29,860
فأسرعوا بالتحضيرات

78
00:07:42,550 --> 00:07:48,450
<i> أنا سأصبح أقوى في الهوا رانغ يا أمي </i>

79
00:08:05,250 --> 00:08:10,150
لماذا تقف هناك هكذا بدلاً من المجيء لأخذ نبضي؟

80
00:08:10,160 --> 00:08:15,010
جئت لأخبركِ بأنهُ لم يعد بأمكاني أخذ نبضك ِ

81
00:08:16,670 --> 00:08:18,810
لماذا ؟

82
00:08:18,810 --> 00:08:21,500
يوجد طاعون في قرية الفلاحين

83
00:08:22,370 --> 00:08:26,350
و علي أن أذهب لعلاجهم <br> أرسل طبيباً آخر

84
00:08:26,350 --> 00:08:29,440
هل يعقل بأنك لن تُعالجني بسبب مجرد فلاحين ؟ ( أدنى طبقة في شيلا)

85
00:08:29,440 --> 00:08:34,080
لا . لما لا يمكنكِ ترك الطبيب للقصر يأخذ نبضكِ من الآن فصاعداً

86
00:08:37,970 --> 00:08:41,270
أنا لا أستطيع أن أثق بالأطباء الآخرين

87
00:08:41,270 --> 00:08:42,810
إلم أخبرك ؟

88
00:08:42,810 --> 00:08:45,910
أنها المسألة التي لا تورطيني بها

89
00:08:46,550 --> 00:08:52,650
أترفض الأمر للملكة الأرملة ؟ <br> إذن

90
00:08:53,900 --> 00:08:56,820
هل ستقتلينني أيضاً ؟

91
00:08:57,900 --> 00:09:02,240
أنت مستاء مني كالعادة <br> الأستياء يمكن أن يحدث فقط عندما يكون هناك شيء للتطلع إليه

92
00:09:02,240 --> 00:09:06,280
و أنا لا أتوقع أي شيء من سموكِ . عدا

93
00:09:07,930 --> 00:09:10,810
أنني لم أعد أرغب برؤيتكِ بعد الآن

94
00:09:13,700 --> 00:09:16,380
لا يمكنك أن تفعل هذا لي الآن

95
00:09:17,110 --> 00:09:19,390
فالآن...

96
00:09:22,760 --> 00:09:25,330
إذا أنت أيضاً تركتني

97
00:09:26,180 --> 00:09:28,930
فأنا لن يعدي لدي أي شخص

98
00:09:30,270 --> 00:09:33,040
يبدو أنكِ مخطئة في شيء

99
00:09:33,040 --> 00:09:36,580
أنا لم أترككِ

100
00:09:36,580 --> 00:09:39,980
بما أنني لم أُعد أبداً لسموكِ

101
00:09:43,670 --> 00:09:49,550
لمرة واحدة ، كان هناك وقت عندما عالمي سيأتي لينهار مع كلمة واحدة منكِ . ومع ذلك

102
00:09:50,510 --> 00:09:53,590
الآن، حتى مع دموعكِ

103
00:09:54,210 --> 00:09:56,820
أنا بارد جداً

104
00:11:17,730 --> 00:11:20,740
يبدو كأنهُ سيكون علينا أن ننام في العراء اليوم

105
00:11:20,740 --> 00:11:23,050
أنت تريد منا أن ننام هنا ؟ عندما الأميرة هي أيضاً هنا؟

106
00:11:23,050 --> 00:11:27,430
ليس هناك نزل في المنطقة المجاورة . و نحن لا نملك حتى نقود فضية لأستخدامها

107
00:11:28,780 --> 00:11:34,160
أنتما أجلبا بعض الحطب . و سأقوم بإعداد شيءٍ ما حتى نتمكن من قضاء الليل هنا

108
00:11:38,050 --> 00:11:41,140
أيهاالضابط ، سيدي <br> نعم

109
00:11:42,550 --> 00:11:45,050
أجوك أذهب و أحصل على بعض الطعام

110
00:11:45,050 --> 00:11:47,000
نعم ، سأفعل

111
00:11:48,210 --> 00:11:52,510
من أنت لتأمر الناس في جميع الأنحاء ؟ <br> هل لديك أي أفكار أخرى؟

112
00:11:52,510 --> 00:11:54,850
إذا لم يكُن لديك ، فأتبعني

113
00:12:04,580 --> 00:12:08,090
حول الوقت لتقبيلك أياي من دون أذني

114
00:12:10,170 --> 00:12:12,920
حتى أنني جلبت ذلك الأمر

115
00:12:14,500 --> 00:12:17,150
ماذا علي أن أفعل ؟

116
00:12:17,150 --> 00:12:21,140
الأعتذار أو الأعتراف ؟

117
00:12:26,320 --> 00:12:29,110
الأعتذار

118
00:12:29,110 --> 00:12:34,160
يا إلهي ! أنهُ شاب و منعش

119
00:12:34,160 --> 00:12:37,540
و لكن بعد ذلك، سيدتي الطبيبة أنتِ يعنين

120
00:12:37,540 --> 00:12:41,670
يجب أن تقبلي به . هو حارس القصر على وشك الذهاب الى الحرب

121
00:12:41,670 --> 00:12:45,520
كيف يمكنكِ رفضه ؟ <br> ولكن

122
00:12:45,520 --> 00:12:50,530
ماذا تلك المرأة و ذلك حارس القصر يشبهان ؟

123
00:12:50,530 --> 00:12:56,220
هل هما يبدوان كتلك السيدة الجميلة و ذلك النبيل هناك؟

124
00:12:58,500 --> 00:13:02,860
أنا أرى النبيل و لكن المرأة هي هنا

125
00:13:06,140 --> 00:13:11,300
أنا جادة . هي تبدو كثيراً مثلي . هي تبدو مثلي

126
00:13:11,990 --> 00:13:14,050
هنا

127
00:13:32,990 --> 00:13:34,920
عجباً

128
00:13:37,700 --> 00:13:39,200
أعطيها لي

129
00:13:44,060 --> 00:13:45,930
أحملها

130
00:13:57,200 --> 00:14:00,180
أنت أخرق للغاية . كيف يمكنك أن تفقد تلك؟

131
00:14:00,180 --> 00:14:02,070
ماذا قُلت للتو؟

132
00:14:06,180 --> 00:14:10,240
♬ <i> عندما الطريق الذي أنا بدون خوف </i> ♬

133
00:14:10,240 --> 00:14:15,080
هل تريد لنا أن نمضي بذلك ؟ <br> نعم . أريد لنا أن نمضي بذلك

134
00:14:16,290 --> 00:14:21,660
♬ <i> كنت هناك . مثل الحلم </i> ♬

135
00:14:21,660 --> 00:14:26,260
♬<i> ثم عالم آخر الذي جئت لمعرفته </i>♬

136
00:14:26,260 --> 00:14:31,020
لا تندم على ذلك <br> أنا كيم سو هو. ماذا تقصد بالندم ؟

137
00:14:32,220 --> 00:14:38,100
♬<i> أصبح ضوء في نَفسكِ </i>♬

138
00:14:41,300 --> 00:14:47,770
♬ <i> أنا بخير معكِ كالشخص الوحيد </i> ♬

139
00:14:47,770 --> 00:14:52,080
♬<i> أنا سأجد النجم . حتى أصل الى الحلم العالق عالياً في السماء </i>♬

140
00:14:52,080 --> 00:14:55,750
♬<i> حتى لو كان الظلام يحيط بي </i>♬

141
00:14:55,750 --> 00:15:00,880
♬ <i> أنتِ هي الشخص الوحيد ، أنا سوف لن أرميكِ بعيداً أبداً</i> ♬

142
00:15:00,880 --> 00:15:04,010
♫ <i> دائماً كوني لي </i> ♫

143
00:15:04,010 --> 00:15:09,040
الآن بأنني أنظر إلى ذلك ، فهو يبدو كأنهُ كيس بخور مألوف

144
00:15:10,560 --> 00:15:14,290
ماذا ؟ <br> بإي صدفة ، هل سو يون

145
00:15:14,290 --> 00:15:16,440
تحبك ؟

146
00:15:16,440 --> 00:15:20,740
♬ <i> إذا كان مصيري قاسي </i> ♬

147
00:15:20,740 --> 00:15:26,370
ذلك لن يحدث . و لكن حتى لو ذلك حدث ، فلا تقبلها

148
00:15:26,370 --> 00:15:29,430
أعتقدت بأننا أخيراً أصبحنا مقربين

149
00:15:29,430 --> 00:15:32,220
و ذلك سيجعل الأمور مربكة

150
00:15:33,250 --> 00:15:35,450
♬ <i> أنتِ أجابة واحدة من موهبة الله ، تسطع علي </i> ♬

151
00:15:35,450 --> 00:15:39,250
♬<i> إذا حاولت حتى أن أسأل قلبي أكثر و أكثر </i>♬

152
00:15:39,350 --> 00:15:40,750
هذا هو لطيف

153
00:15:40,750 --> 00:15:46,350
♬ <i> بغض النظر عن أي شخص يقول لي ففي نهاية المطاف بالنسبة لي فأنهُ أنتِ </i> ♬

154
00:15:49,100 --> 00:15:52,030
هل أنتِ بخير يا أميرة؟

155
00:16:00,090 --> 00:16:02,280
توقف عن ذلك ! توقف عن ذلك !

156
00:16:05,470 --> 00:16:07,020
لا ؟

157
00:16:10,600 --> 00:16:16,670
شخصين عليهما أن يتناوبا للحفاظ على الحراسة الليلية. فقد يكون لصوص هنا

158
00:16:17,610 --> 00:16:20,170
أنت فقط لا تستطيع أن تفعل هذا بشكلٍ صحيـ...

159
00:16:21,140 --> 00:16:22,920
أنا

160
00:16:24,280 --> 00:16:26,050
أنا أعتذر

161
00:16:27,670 --> 00:16:30,320
يبدو بأننا سنتضور جوعاً اليوم

162
00:16:35,390 --> 00:16:37,560
أنا لا أعتقد ذلك

163
00:16:57,730 --> 00:17:01,020
هل تقولين بأنكِ وجدت كل هذه في الجبال ؟

164
00:17:01,020 --> 00:17:04,430
السخاء لا حدود له

165
00:17:04,430 --> 00:17:09,540
في المكان الذي يعيش فيه الناس ، إذا كان لديكم المودة لبعضكم البعض، فيجب مشاركة طعامك . إلا تعتقد ذلك ؟

166
00:17:11,180 --> 00:17:14,090
ماذا تفعلون بعدم الأكل ؟

167
00:17:20,800 --> 00:17:25,130
أرجوكِ كُلي . فهو الطعام الذي حصلت عليه

168
00:17:31,000 --> 00:17:33,690
كنت أحاول أن أقتلكِ

169
00:17:33,690 --> 00:17:38,860
ولكن ، لما أنتِ تعتنين بي؟

170
00:17:38,860 --> 00:17:41,900
أنا لا أعرف كيف كنتِ تعيشين

171
00:17:41,900 --> 00:17:46,020
ولكن الناس الذين أعرفهم يدعون هذا بالمودة

172
00:17:46,020 --> 00:17:50,800
بغض النظر عن كم أنا أكرهكِ . فالتغذية و الرعاية لشخصٍ ما

173
00:17:51,760 --> 00:17:57,880
أيضاً ، قُلتِ بأنني طبيبتكِ الشخصية . و الطبيب يعتني بمرضاهم. فما علي أن أفعل؟

174
00:18:06,750 --> 00:18:11,880
حسناً . كل شيء أنتهى . جرب تحريكها ببطء

175
00:18:17,210 --> 00:18:21,970
هاه، أنها تبدو بنحوٍ أفضل؟ هذا مثير للأهتمام . أنتِ معالجة ، معالجة

176
00:18:21,970 --> 00:18:27,640
أنا لستُ معالجة <br> لابد أن تكوني معالجة حقيقية

177
00:18:27,640 --> 00:18:32,990
أنا أشبه أحدهم قليلاً ؟ إذن هل يجب أن أُعتبر كمعالجة ؟

178
00:18:32,990 --> 00:18:34,960
أنتِ معالجة

179
00:18:38,310 --> 00:18:42,080
لا يهم أين تذهب فأنا متأكد من أختك ستبقى على قيد الحياة

180
00:18:43,000 --> 00:18:45,550
هل لهذا السبب أنا أحبها ؟

181
00:18:49,680 --> 00:18:52,020
أخبرتك بأنني أحبها

182
00:18:53,760 --> 00:18:56,270
أعتقد أن لعبتك هي مستمرة لفترة طويلة جداً

183
00:18:56,270 --> 00:18:59,130
أنا أبداً لا أتلاعب بها

184
00:19:01,670 --> 00:19:04,280
أنا أحسدك

185
00:19:04,280 --> 00:19:06,160
وأنا أيضاً أشعر بالضيق

186
00:19:07,600 --> 00:19:10,600
بأن لديك أخت مثلها ، أنا غيور

187
00:19:10,600 --> 00:19:13,440
و، من بين جميع الناس ، بأنها يجب أن تكون أختك، أنا أشعر بالضيق

188
00:19:17,030 --> 00:19:19,000
لما عليها أن تكون آه رو؟

189
00:19:19,850 --> 00:19:22,570
أنها شخصي الوحيد

190
00:19:22,570 --> 00:19:25,020
الشخص الوحيد في العالم

191
00:19:26,140 --> 00:19:29,370
و لهذا السبب أنا بحاجة ماسة إليها

192
00:19:29,370 --> 00:19:32,140
هل تقول بأنك جئت إلى هنا بسببها ؟

193
00:19:35,920 --> 00:19:38,050
أخبرتك بأنني كنتُ يائساً

194
00:19:38,910 --> 00:19:42,540
جيد . لكن

195
00:19:43,530 --> 00:19:46,060
هي كل شيء بالنسبة لي

196
00:19:47,370 --> 00:19:50,080
ليس لأنني أريدها أو أحتاجها

197
00:19:51,080 --> 00:19:56,140
هي السبب بأنني ما زلت على قيد الحياة و أتنفس

198
00:20:11,630 --> 00:20:16,120
أعتقد بأنهُ سيكون علينا النوم معاً الليلة

199
00:20:16,970 --> 00:20:19,990
و نحن سنصل إلى هناك بحلول يوم غد على أية حال

200
00:20:19,990 --> 00:20:24,200
لذا أرجوكِ تحملي ذلك قليلاً حتى لو كنت غير مرتاحة

201
00:20:26,310 --> 00:20:31,180
المعذرة . أبقى أتساءل عن هذا...

202
00:20:33,060 --> 00:20:37,040
لماذا ، من بين جميع الناس ، أحضرتني كل الطريق الى هنا؟

203
00:20:37,040 --> 00:20:40,030
أنتِ لا تبحثين عن أجوبة

204
00:20:40,030 --> 00:20:42,500
أعلي فقط قول بأن لديكِ شيء عليكِ تأكيده ؟

205
00:20:43,100 --> 00:20:46,380
هل تستخدمينني

206
00:20:47,140 --> 00:20:49,840
لأنكِ أردتِ أن تجلبي أخي؟

207
00:20:49,840 --> 00:20:53,440
سواء كنت أرغب بجلب أو أستخدام شخصٍ ما

208
00:20:53,440 --> 00:20:57,330
لما أحتاج لأخباركِ ؟

209
00:21:03,500 --> 00:21:05,410
يا صاحبة السمو

210
00:21:06,650 --> 00:21:10,440
ماذا تتذكرين بشان أخيكِ ؟

211
00:21:16,710 --> 00:21:18,610
بأي فرصة

212
00:21:19,200 --> 00:21:22,820
إذا كنتِ تعتقدين سيون وو هو أخيكِ

213
00:21:22,820 --> 00:21:25,180
فأنتِ مخطئة

214
00:21:25,180 --> 00:21:30,030
فأخي هو ليس أخيكِ

215
00:21:44,190 --> 00:21:46,290
تلك الأشياء لا تهم

216
00:21:46,290 --> 00:21:50,930
أنا قمت بأستخدامكِ كطعم لجلب سيون وو الى هذا الوفد

217
00:21:54,050 --> 00:21:58,850
فهو شخص أريد أن أبقى بقربه

218
00:22:14,110 --> 00:22:16,630
هل ولدت مع تلك الأشياء ؟

219
00:22:18,090 --> 00:22:23,010
عندما أفكر بذلك ، فأنت لديك موهبة لقيادة الناس

220
00:22:25,280 --> 00:22:27,050
و هل تقول بأنك لا تفعل ؟

221
00:22:27,050 --> 00:22:28,970
ما رأيك ؟

222
00:22:30,040 --> 00:22:32,780
هل أنا قادر على قيادة الناس؟

223
00:22:34,700 --> 00:22:37,710
لو كنت الملك

224
00:22:37,710 --> 00:22:41,550
فكيف ستُغير شيلا ؟

225
00:22:41,550 --> 00:22:46,070
الناس لم يستطيعوا تحمل الجوع لذا هم أصبحوا لصوص

226
00:22:46,910 --> 00:22:50,110
ما على الملك فعله ؟

227
00:22:53,950 --> 00:22:56,940
بينما تقول بأنك لست الملك

228
00:22:56,940 --> 00:22:59,540
لما أنت قلق حول ذلك ؟

229
00:23:05,040 --> 00:23:07,200
أعلم ، صحيح ؟

230
00:23:26,050 --> 00:23:28,470
ما الذي تفعله هنا ؟

231
00:23:28,470 --> 00:23:31,430
هل تلعب في كانغ تاي غونغ مرة أخرى ؟ <br><i>( كانغ تاي غونغ كان باحث شهير في الصين الذي يحب الصيد )</i>

232
00:23:32,350 --> 00:23:36,180
لا يوجد شيء أفضل من الصيد لتمرير الوقت

233
00:23:36,180 --> 00:23:40,490
الغريب كفاية ، أن كل ما أقوم به اليوم يتقدم ببطء

234
00:23:40,490 --> 00:23:41,990
يا إلهي

235
00:23:41,990 --> 00:23:47,080
يقولون أن مقعد فارغ يجعل بصماته مقارنة مع واحد مشغول

236
00:23:47,080 --> 00:23:51,780
أنهُ فارغ بشكلٍ غريب و يجعلني غير مستقر

237
00:23:51,780 --> 00:23:54,600
لهذا السبب أنا

238
00:23:54,600 --> 00:23:56,550
جلبت الأرز المحروق

239
00:23:57,800 --> 00:24:02,560
أنا تخليت عن كبريائي بالطهي . با با باك باك. و أنا ضغطت عليه كثيراً

240
00:24:04,830 --> 00:24:09,380
هذا الأرز المحروق هو حرق قليلاً ، لذلك دعنا فقط نطعمهُ للأسماك

241
00:24:09,380 --> 00:24:12,030
هناك نذهب

242
00:24:12,880 --> 00:24:16,520
تباً . مرحباً ، إلى أين أنت ذاهب ؟

243
00:24:18,130 --> 00:24:21,080
أنا ذاهب لتناول مشروب

244
00:24:21,080 --> 00:24:25,030
لقد لاحظت بأنك دائماً تتركني و تذهب لوحدك

245
00:24:25,030 --> 00:24:27,660
أنت لم تقُم حتى بوضع عصا صيدك بعيداً !

246
00:24:27,660 --> 00:24:29,670
اللعنة

247
00:24:33,620 --> 00:24:36,490
كتاب عن الأستراتيجية العسكرية يقول أن أفضل تكتيك

248
00:24:36,490 --> 00:24:39,020
هو عدم الذهاب إلى الحرب

249
00:24:39,020 --> 00:24:41,360
متى سيون وو يأتي ؟

250
00:24:41,360 --> 00:24:42,950
أنا أتساءل

251
00:24:42,950 --> 00:24:46,130
حسناً ، هو على الأرجح سيعود بعد منع الحرب

252
00:24:46,130 --> 00:24:48,870
أين هو ؟

253
00:24:48,870 --> 00:24:52,180
هل تحب الكلب - الطير بهذا القدر ؟ <br> نعم

254
00:24:53,200 --> 00:24:55,770
إذن ، ماذا عني ؟

255
00:24:55,770 --> 00:24:58,780
أنا لا أحبك <br> اللعنة !

256
00:24:59,460 --> 00:25:01,070
" اللعنة " ؟

257
00:25:04,760 --> 00:25:06,900
أنا سأراك لاحقاً

258
00:25:22,610 --> 00:25:24,910
هل أنت... تبكي ؟

259
00:25:25,750 --> 00:25:28,310
ماذا تعني ؟ من الذي يبكي ؟

260
00:25:35,000 --> 00:25:39,220
أنا لا أعرف ماذا يحدث، ولكن

261
00:25:39,220 --> 00:25:42,280
هذا هو ليس المكان لمن بعمر 22 سنة عليه أن يذرف به الدموع

262
00:25:43,440 --> 00:25:45,240
أو التفكير بي كـ أخ كبير و التنفيس لي

263
00:25:45,240 --> 00:25:48,330
آه، يا إلهي ، اللعنة

264
00:26:01,040 --> 00:26:04,920
أثنين من النانغ دو يجتمعان للبكاء في مكان حيث لا يوجد هوا رانغ...

265
00:26:05,660 --> 00:26:08,780
حسناً ، لا يوجد شيء سيء حيال البكاء مقدماً

266
00:26:09,360 --> 00:26:11,960
ما الذي تتحدث عنه ؟

267
00:26:11,960 --> 00:26:15,910
هل يا رفاق حقاً تعتقدان بأنالهوا رانغ يمكن أن يعودوا ؟

268
00:26:18,910 --> 00:26:20,390
يا إلهي ، مرةً أخرى !

269
00:26:20,390 --> 00:26:23,370
أخبرني بشكلٍ صحيح قبل أن أقتلك

270
00:26:23,370 --> 00:26:28,050
بغض النظر ما إذا كانوا سادتنا. سواء واحد أو أثنين من الهوا رانغ يموت أم لا

271
00:26:28,050 --> 00:26:32,110
فهو لا يهم بالنسبة لك على أية حال <br> ماذا تعني بالموت؟ أخبرني بشكلٍ صحيح !

272
00:26:32,110 --> 00:26:36,510
هل تعتقد بأن يونغ سيل غونغ هو سيُبقي على هذا الوفد حياً ؟

273
00:26:36,510 --> 00:26:41,080
حياتهم قد أنتهت . و هم سوف لن يعودون أبداً !

274
00:26:53,470 --> 00:26:55,140
أنت !

275
00:26:55,770 --> 00:26:59,840
أعتقد بأن لديه بعض الصعوبات في اللحاق بركب الآخرين

276
00:27:13,200 --> 00:27:15,750
وغد لا طائل منك

277
00:27:17,090 --> 00:27:21,840
هان سيونغ ليس أخيك الصغير ، أنهُ السيد الذي عليك خدمته . كم مرة علي أن أخبرك ؟

278
00:27:21,840 --> 00:27:26,140
ومع ذلك ، أنت تحوله لغبي الذي لا يستطيع أن يفعل أي شيء ؟

279
00:27:36,800 --> 00:27:41,950
هو السليل الوحيد لأسرة سوك

280
00:27:41,950 --> 00:27:46,130
درب هان سيونغ حتى تنكسر عظامك

281
00:27:46,130 --> 00:27:50,730
حوله لأفضل هوا رانغ . هل فهمت ؟

282
00:27:50,730 --> 00:27:52,230
نعم

283
00:27:56,780 --> 00:28:00,170
أنا ضربت دان سي بدلاً عنك

284
00:28:00,860 --> 00:28:02,900
فـ عُد لرشدك

285
00:28:05,110 --> 00:28:08,060
نعم يا جدي

286
00:28:22,140 --> 00:28:25,040
جدي أيضاً قد كبر بالسن

287
00:28:25,920 --> 00:28:28,740
فهو أضعف مما كان عليه في الماضي

288
00:28:31,300 --> 00:28:32,910
أخي الكبير...

289
00:28:43,410 --> 00:28:46,310
أنقلوها <br> نعم

290
00:28:50,680 --> 00:28:53,380
الأغراض هي هنا

291
00:28:56,310 --> 00:29:00,980
كل الأغراض هنا كان سيتم أرسالها إلى ولي عهد جنوب بويو

292
00:29:01,680 --> 00:29:04,040
خذوها له

293
00:29:04,040 --> 00:29:07,230
حتى يصل قبل عيد ميلاد الملك

294
00:29:07,230 --> 00:29:08,610
نعم

295
00:29:14,270 --> 00:29:17,140
أتساءل عما إذا بان ريو سيكون على ما يرام...

296
00:29:17,140 --> 00:29:21,690
بما أنني طلبت ذلك منه ، فهو على الأرجح سينجح

297
00:29:34,570 --> 00:29:39,840
إذن ، أنت قد آسرت مواطن آخر لشيلا الذي عبر الحدود؟

298
00:29:39,840 --> 00:29:42,110
نعم يا صاحب السمو <i> (ولي العهد لجنوب بويو الأمير تشانغ) </i>

299
00:29:42,110 --> 00:29:45,380
إلم تنفد سجوننا لوضعهم فيها ؟

300
00:29:45,380 --> 00:29:49,970
لذلك ، أنا صنعت سجن مؤقت و سجنتهم به هناك

301
00:29:51,930 --> 00:29:56,120
عند هذه النقطة ، أليس من الأفضل أن نذهب للحرب ؟

302
00:29:56,120 --> 00:30:00,080
ماذا عن أقناع صاحب الجلالة ؟

303
00:30:01,340 --> 00:30:05,910
أنا لدي ثقة بأننا سنفوز

304
00:30:07,250 --> 00:30:12,190
الوفد من شيلا الذي تم أرساله لتحقيق السلام سيصل قريباً

305
00:30:13,380 --> 00:30:18,960
الزراعة و الصيد على أرض شخصٍ آخر. ما هو هذا "صنع السلام"؟

306
00:30:53,280 --> 00:30:57,110
يا ولي العهد ، الوفد من شيلا وصل

307
00:31:07,250 --> 00:31:10,620
أميرة شيلا ، سوك ميونغ هو أسمي

308
00:31:10,620 --> 00:31:14,240
جئت لضمان السلاسة على سوء الفهم مع جنوب بويو

309
00:31:18,010 --> 00:31:22,270
ما هذا؟ هل هم تجاهلونا بشكلٍ صارخ ؟

310
00:31:23,850 --> 00:31:26,070
هذا ليس صحيحاً

311
00:31:27,280 --> 00:31:29,010
أنتظر

312
00:31:30,370 --> 00:31:34,260
حتى تُنهي أكلك ، أنا سأنتظرك

313
00:31:36,590 --> 00:31:38,620
أذا كان هذا ما تريدينه

314
00:32:13,640 --> 00:32:17,170
حسناً . ما أتيتِ به ؟

315
00:32:18,930 --> 00:32:24,100
من أجل صنع السلام ، هل جلبتِ الهدية التي ستقنعني

316
00:32:24,100 --> 00:32:26,230
أم لم تفعلي ا؟

317
00:32:29,780 --> 00:32:33,010
جئت كممثلة لـ شيلا

318
00:32:33,010 --> 00:32:37,150
و أنا أطلب للقاءٍ خاص معك

319
00:32:55,020 --> 00:32:57,030
هل هذا كل شيء؟

320
00:33:00,060 --> 00:33:03,960
أنها هدية تذكارية نيابة عن صنع السلام . أنها ليست الجزية

321
00:33:03,960 --> 00:33:08,940
هل ترغبين برحمة بوذا مني؟

322
00:33:10,560 --> 00:33:14,640
جنوب بويو و شيلا لديهما تحالف مزيف لفترة طويلة

323
00:33:14,640 --> 00:33:21,160
و كسر ذلك ا التحالف يعني أننا نتطوع لنصبح دولة تابعة لكوغوريو

324
00:33:38,100 --> 00:33:40,020
كم عمركِ ؟

325
00:33:43,370 --> 00:33:49,720
إلا تعرفين كيف تُرسخ البلدان السلام؟

326
00:33:52,650 --> 00:33:54,380
الزواج

327
00:33:55,430 --> 00:34:00,410
لا تسيئي فهمي . أنهُ ليس كأنني رجل يرغب بكِ

328
00:34:00,410 --> 00:34:05,640
هذه هي الوسيلة التقليدية لترسيخ التحالف

329
00:34:05,640 --> 00:34:10,500
و مع ذلك ، لدي بالفعل العديد من الزوجات

330
00:34:53,640 --> 00:34:56,320
هل أتيت أيضاً من شيلا ؟

331
00:34:58,940 --> 00:35:01,510
الطريق إلى هناك

332
00:35:01,510 --> 00:35:04,070
هل أتيت من شيلا ؟

333
00:35:06,630 --> 00:35:10,430
كم الجوع يجب أن تكون به بأنك جئت كل الطريق الى هنا

334
00:35:21,840 --> 00:35:25,000
لا، أنا لا يمكنني أن أقبل هذا

335
00:35:28,180 --> 00:35:30,780
ولكن من أين حصلت على هذا ؟

336
00:35:33,490 --> 00:35:36,700
أنا لا أعتقد بأن هذا هو غرضٌ تافه

337
00:35:43,880 --> 00:35:48,600
إذن أنا سأضعهُ في شعري للحظة و أعدهُ إليك

338
00:35:52,580 --> 00:35:56,090
مهلاً ! <br> لما تفعلان هذا ؟ أنتظرا !

339
00:35:56,090 --> 00:35:58,060
لما تفعلان هذا ؟

340
00:35:58,060 --> 00:36:02,330
هو لص و يحاول بيع المسروقات و جاء كل الطريق الى هنا

341
00:36:02,330 --> 00:36:06,970
هو مجرد طفل لا يستطيع الكلام . و هو ليس الشخص الذي يمكنهُ السرقة !

342
00:36:06,970 --> 00:36:10,480
ما هذا ؟ أنظر الى هذا

343
00:36:10,480 --> 00:36:13,420
إذن أنتِ تعاونتِ معه . إليس كذلك ؟

344
00:36:13,420 --> 00:36:16,410
لا ، أنا لستُ كذلك . لقد جئت من شيلا...

345
00:36:16,410 --> 00:36:21,130
أنا لستُ كذلك . أنا مبعوثة من شيلا ! لما تفعلان هذا ؟ <br> أرجوك دعني !

346
00:36:21,130 --> 00:36:25,050
أنا لستُ لصة ! أخي الكبير !

347
00:36:34,000 --> 00:36:38,960
أنا لستُ لصة ! أخي الكبير ! أخي الكبير !

348
00:36:39,690 --> 00:36:41,350
ماذا ؟

349
00:36:43,070 --> 00:36:45,330
ألم تسمع أصواتاً ؟

350
00:36:46,130 --> 00:36:47,970
أصوات؟

351
00:36:53,050 --> 00:36:57,320
أرجوك دعني . قُلت أرجوك دعني !

352
00:37:01,710 --> 00:37:06,800
أنا لستُ لصة . أنا مبعوثة من شيلا التي رافقت الأميرة !

353
00:37:06,800 --> 00:37:10,060
أنظر هنا ! أنظر هنا !

354
00:37:29,140 --> 00:37:31,060
أخي الكبير...

355
00:37:36,530 --> 00:37:39,270
بما أنكِ مرتبكة جداً

356
00:37:39,270 --> 00:37:42,160
أنا حتى أكثر أهتياجاً

357
00:37:43,460 --> 00:37:49,250
هل أنتِ مجرد سذاجة ، أم هل أنتِ حمقاء ؟

358
00:37:50,100 --> 00:37:57,180
إذا هم أرسلوا الأمير ، فأنا سأُفكر بأنكم كنتم ذاهبون إلى الحرب

359
00:37:57,180 --> 00:37:59,050
و لكنهم أرسلوا الأميرة

360
00:38:00,430 --> 00:38:03,240
فما يعني ذلك ؟

361
00:38:03,240 --> 00:38:07,920
إذا كنت لا تحب الهدية ، فأنا سأُجهز واحدة أخرى

362
00:38:07,920 --> 00:38:14,340
و مع ذلك ، أرجوك تجاهل الرغبة بالذهاب إلى الحرب مع شيلا

363
00:38:14,340 --> 00:38:16,470
هدية ؟

364
00:38:16,470 --> 00:38:20,870
يجب أن يكون هناك الحرير و الذهب

365
00:38:20,870 --> 00:38:23,970
ولكن لابد أن يكون قد تمت سرقتكِ

366
00:38:25,020 --> 00:38:32,080
ألقينا القبض على لصوص شيلا الذين كانوا يبيعون تلك الأغراض على أرض جنوب بويو

367
00:38:32,080 --> 00:38:36,180
الأميرة هي تعمل بجد لمنع الحرب ، ولكن

368
00:38:36,180 --> 00:38:43,230
الرعية يسرقون عروض السلام منكِ . يبدو الرعية لشيلا لا يملكون حتى الشعور بالشرف

369
00:38:47,790 --> 00:38:52,700
أنسي الهدية لأنها لدي في يدي بالفعل

370
00:38:52,700 --> 00:38:57,200
بدلاً من صنع السلام مع جنوب بويو ، ما أخبرتكِ بشأنه

371
00:38:57,200 --> 00:39:00,820
هو صنع السلام. لكن

372
00:39:00,820 --> 00:39:03,550
ذلك يمكن أن يتحول إلى حرب

373
00:39:09,140 --> 00:39:11,420
بعد يومين

374
00:39:11,420 --> 00:39:14,110
على عيد الميلاد للملك

375
00:39:15,000 --> 00:39:21,760
أنوي أعطاء الهدية للتوسع في أراضي جنوب بويو

376
00:39:25,800 --> 00:39:30,850
إذا كنتِ بحاجة الى وقت ، فأنا أمنحكِ بقدر ما أنتِ تحتاجين

377
00:39:35,490 --> 00:39:40,590
نحن في مشكلة كبيرة ! الطبيبة آه رو تم جرها بعيداً من قبل الجنود !

378
00:39:52,030 --> 00:39:53,910
توقف حالاً

379
00:40:06,320 --> 00:40:07,750
لا يمكنكم أستخدام السيوف

380
00:40:07,750 --> 00:40:09,500
نحن لا يمكننا ؟ لما لا ؟

381
00:40:09,500 --> 00:40:13,120
إذا أخرجتم سيوفكم ، فذلك سيبدأ الحرب

382
00:40:13,120 --> 00:40:15,590
إي وغد مجنون سيذهب للحرب مع عدد قليل جداً من الناس؟

383
00:40:15,590 --> 00:40:20,290
إذا شهرت السيف ، فصنع السلام هو ينتهي

384
00:40:22,480 --> 00:40:23,360
أمسكوهم !

385
00:40:27,830 --> 00:40:29,340
ما الأمر ؟

386
00:40:29,340 --> 00:40:32,110
أعتقد بأن هناك سوء فهم

387
00:40:33,990 --> 00:40:35,630
أمسكوهم ! <br> نعم !

388
00:41:05,370 --> 00:41:08,470
لا تتسببوا بالمزيد من الصراعات

389
00:41:13,760 --> 00:41:17,520
الهوا رانغ بدأوا صراعاً ؟

390
00:41:18,730 --> 00:41:24,340
يبدو كأن الطبيبة التي ترافقهم هي مؤقتاً في السجن بسبب سوء فهم من قبل قواتنا

391
00:41:27,160 --> 00:41:33,620
هذا غريب . كل الهوا رانغ بدأوا هذا بسبب تلك الطبيبة الواحدة ؟

392
00:41:33,620 --> 00:41:35,530
ماذا علينا أن نفعل ؟

393
00:42:04,510 --> 00:42:06,570
خذوهم و أحبسوهم !

394
00:42:06,570 --> 00:42:08,320
نعم !

395
00:42:48,640 --> 00:42:53,600
أنهُ أمر ولي العهد . فـ بهدوء أبقوا هنا

396
00:42:55,760 --> 00:42:57,800
اللعنة

397
00:43:34,650 --> 00:43:37,670
كلهم مرضى

398
00:43:38,210 --> 00:43:41,430
أنا لم أجلب الكثير من الأدوية معي

399
00:43:52,570 --> 00:43:54,500
المعذرة...

400
00:43:55,060 --> 00:44:00,690
أنا طبيبة . تعال الى هنا . أستطيع أن أُلقي نظرة على ذلك لأجلك

401
00:44:07,960 --> 00:44:11,420
هل... هل أنت خائف بأنهُ سيكون مؤلماً ؟

402
00:44:12,410 --> 00:44:18,200
هذا يمكن أن يؤلم قليلاً ، ولكن أثارهُ مدهشة !

403
00:44:18,200 --> 00:44:23,050
لأنهُ دواء صُنع من قبل والدي الذي هو أمهر طبيب في الممالك الثلاث لـ كوريا

404
00:44:32,710 --> 00:44:35,660
هل كنت بخير ؟

405
00:44:36,540 --> 00:44:39,270
هو ذلك الغرض الذي ذكرته آخر مرة؟

406
00:44:39,270 --> 00:44:40,930
نعم

407
00:44:40,930 --> 00:44:47,050
أنهُ رمز صغير أُرسل إلى ولي العهد الأمير تشانغ من سيدي، بارك يونغ سيل

408
00:44:47,050 --> 00:44:49,040
أفتحه

409
00:44:55,760 --> 00:45:01,360
هذه المرة ، لدي شيء لأخبره لجلالته مباشرةً

410
00:45:15,820 --> 00:45:20,120
يا صاحبة السمو ، هوي كيونغ غونغ هو... هوي كيونغ جونغ هو...

411
00:45:28,910 --> 00:45:34,210
أنتِ حقاً تبدين كما لو كنتِ ترين شبحاً

412
00:45:34,920 --> 00:45:40,940
هل سوف لن تقولي لأخيكِ أن يجلس عندما رجليه غير مرتاحة؟

413
00:45:41,920 --> 00:45:44,080
أجلس

414
00:45:51,640 --> 00:45:54,190
لما أنت هنا؟

415
00:45:58,100 --> 00:46:02,610
بعد طرد أبنكِ خارج القصر و أعتلاء العرش

416
00:46:02,610 --> 00:46:07,250
حتى رغم أرسالكِ الأميرة إلى وضع مميت ، يبدو أنكِ مرتاحة جداً

417
00:46:09,070 --> 00:46:10,780
أنهُ مظهر

418
00:46:11,340 --> 00:46:16,490
أنتِ أتهمتِ رفيقكِ الوحيد فقط و بعنف تخلصتِ منه

419
00:46:16,490 --> 00:46:19,390
ما الذي تريد أن تقوله ؟

420
00:46:24,700 --> 00:46:30,130
سمعت بأنكِ قمتِ بإخفاء الملك في الهوا رانغ

421
00:46:30,130 --> 00:46:34,810
و بأنهُ أبن آهن جي غونغ ، سيون وو هو جين هيونغ

422
00:46:37,170 --> 00:46:40,620
إذا سيون وو يعود حياً من جنوب بويو

423
00:46:42,200 --> 00:46:47,750
فأنتِ عليكِ التنازل عن العرش . و أنا سأساعدكِ

424
00:46:47,750 --> 00:46:53,000
أنت تظهر بعد 10 سنوات، و أنت تُخبرني أن أجعل أبن آهن جي غونغ الملك؟

425
00:46:53,000 --> 00:46:56,330
أنا لا أعرف ما الذي تتحدث عنه

426
00:47:01,170 --> 00:47:06,140
هوا جونغ جاي وانغ ( يوجد ملك بين الهوا رانغ ). أكنت مخطئاً ؟

427
00:47:15,670 --> 00:47:20,530
يقولون شيلا لديها العديد من الملوك . لابد أن يكون ذلك صحيحاً

428
00:47:22,740 --> 00:47:25,490
حسناً . ما الذي تريده ؟

429
00:47:25,490 --> 00:47:30,010
قال بأنهُ سيخبرك عن طريق الأتصال بك بشكلٍ منفصل

430
00:47:30,010 --> 00:47:33,650
الأتصال بشكلٍ منفصل ؟

431
00:47:33,650 --> 00:47:35,060
نعم

432
00:47:38,730 --> 00:47:41,720
كيف تجرؤ على النظر في وجهه ؟

433
00:47:46,580 --> 00:47:49,240
لو لم يكُن لأجل الذهب الذي جلبته

434
00:47:49,240 --> 00:47:53,030
لكنت قد أقتلعت المُقل لعينيك بيديّ هاتين

435
00:47:53,030 --> 00:47:55,120
يا إلهي . أنا أعتذر

436
00:47:55,120 --> 00:47:57,140
أخرج <br> نعم

437
00:48:12,480 --> 00:48:17,840
يونغ سيل غونغ طلب مني أن أنقل هذه سراً لك

438
00:48:36,000 --> 00:48:38,310
أنا تقريباً أُقتلعت مُقل عينيّ

439
00:48:38,820 --> 00:48:41,840
ولكن ما زلت رأيت الوجه لولي العهد لجنوب بويو

440
00:48:43,020 --> 00:48:44,640
لنذهب

441
00:48:46,640 --> 00:48:50,640
" الملك المجهول الهوية هو هناك "

442
00:48:51,160 --> 00:48:55,240
" لذا ، أفعل كما تتمنى "

443
00:49:01,600 --> 00:49:04,080
هو يريد مني أن أقتله ؟

444
00:49:06,830 --> 00:49:08,760
هل هو يريد مني

445
00:49:09,740 --> 00:49:12,070
أن أقتل الملك ؟

446
00:49:23,680 --> 00:49:26,080
بدلاً من الأميرة

447
00:49:26,080 --> 00:49:30,740
سيكون من الأفضل أن أذهب ضد الملك

448
00:49:39,720 --> 00:49:41,530
أنا أعتذر

449
00:49:41,530 --> 00:49:45,870
هم حبسوا الطبيبة آه رو ولم نستطع أن نقف مكتوفي الأيدي

450
00:49:45,870 --> 00:49:51,140
ماذا يهم إذا تلك الطبيبة النصف دم حُبست أم ماتت ؟

451
00:49:53,240 --> 00:49:55,380
لأجل الشعب لشيلا

452
00:49:55,380 --> 00:49:59,040
هل تعرفون الوحدة و المعاملة الغير العادلة التي أنا ذاهبة من خلالها ؟

453
00:49:59,040 --> 00:50:03,840
ولكن الهوا رانغ الذين من المفترض أن يُساعدونني عندما أكون بأشد الحاجة إليهم

454
00:50:03,840 --> 00:50:06,350
فقط أنظروا لحالكم !

455
00:50:14,360 --> 00:50:19,130
إذا كنتِ تعتقدين بأنهُ ليس عادلاً ، إلن يكون القتال الحل للمسائل؟

456
00:50:21,640 --> 00:50:24,650
خاصةً إذا كانت تلك المعركة نيابة عن الشعب

457
00:50:24,650 --> 00:50:28,830
يبدو كأنهُ ليس علينا أن نواجه هذا النوع من الحوادث مرةً أخرى

458
00:50:28,830 --> 00:50:32,030
فالظلم لا ينبغي السكوت عليه و لكن لتصحيحه

459
00:50:32,030 --> 00:50:34,910
قُلتِ بأنكِ جئتِ نيابةً عن شيلا

460
00:50:34,910 --> 00:50:38,800
إذن لا تخافي ، لا تلومي أحداً

461
00:50:38,800 --> 00:50:41,440
و قولي ذلك بنفسكِ !

462
00:50:49,750 --> 00:50:51,390
أيتها الأميرة !

463
00:50:52,010 --> 00:50:53,640
يا جنرال

464
00:50:56,150 --> 00:51:00,180
حتى لو عبر مواطنوا شيلا الأراضي لجنوب بويو و المزارع المبنية

465
00:51:00,180 --> 00:51:03,070
فـ قطع الرأس و قتلهم هي معاملة قاسية !

466
00:51:03,070 --> 00:51:06,130
هم ليسوا جنوداً يحملون السيوف ، و لكن مزارعين فقط !

467
00:51:06,130 --> 00:51:09,580
ألا تعتقدين الأستيلاء على الأرض لشخصٍ ما دون حرب

468
00:51:09,580 --> 00:51:11,540
هي معاملة قاسية ؟

469
00:51:11,540 --> 00:51:14,180
على الرغم من أنهُ خطأ بأن شعبي قد عبر الحدود

470
00:51:14,180 --> 00:51:18,360
فأي نوع من الأب سيراقب و يترك ولدهُ ليموت جوعاً !

471
00:51:18,360 --> 00:51:22,620
هذا ليس شيئاً لحرب أن تُنهيه . أنها مسألة يجب حلها من خلال الدبلوماسية !

472
00:51:23,450 --> 00:51:27,420
بما أنكِ جئتِ لتحقيق السلام ، فإذن...

473
00:51:27,420 --> 00:51:30,320
ماذا عن حل ذلك من خلال الزواج ؟

474
00:51:30,320 --> 00:51:33,220
أنا مخطوبة بالفعل

475
00:51:34,170 --> 00:51:37,940
قالوا بأن تلك العظام المقدسة تتزوج من بعضها البعض

476
00:51:39,020 --> 00:51:42,750
هل أنتِ تتحدثين عن ذلك الملك المجهول الهوية؟

477
00:51:43,900 --> 00:51:47,070
وفقاً لما سمعته اليوم

478
00:51:47,070 --> 00:51:51,440
فـ واحد من الهوا رانغ هو ذلك الملك

479
00:51:53,150 --> 00:52:00,030
إذا قتلتهم كلهم ، فـ خطوبتكِ ستتوقف أيضاً عن الوجود

480
00:52:00,030 --> 00:52:02,370
أليس كذلك ؟

481
00:52:14,470 --> 00:52:16,140
أيتها الأميرة !

482
00:52:16,880 --> 00:52:20,610
سأقولها مجدداً . سوف لن يكون هناك زواج

483
00:52:21,350 --> 00:52:28,350
و أيضاً ، قتل الملك لـ شيلا سوف لن يحدث أيضاً

484
00:52:48,870 --> 00:52:52,760
قيدوهم و أسحبوهم للخارج

485
00:52:54,730 --> 00:52:57,800
يا إلهي ، يا إلهي !

486
00:53:39,130 --> 00:53:43,590
سمعت بأن الملك لـ شيلا هو هنا

487
00:53:43,590 --> 00:53:49,070
لذا ، كائناً من كان ، سيكون عليه أن يكشف عن هويته

488
00:53:49,070 --> 00:53:52,990
و جعله يتحمل المسؤولية عن هذه المسألة

489
00:54:31,670 --> 00:54:37,430
إذا كان هناك ملك بينكم ، فأكشفوا عن ملككم

490
00:54:37,430 --> 00:54:41,940
أذا لا ، فكل خمسة عشر دقيقة

491
00:54:41,940 --> 00:54:46,460
أنا سأقطع الرأس لـ أرسله الى شيلا

492
00:55:00,280 --> 00:55:03,910
عمتي ، أعطينا طبقين من حساء الأرز <br> نعم

493
00:55:11,000 --> 00:55:15,140
أنا لم أطلب أبداً لرفيق شرب

494
00:55:24,610 --> 00:55:26,970
هوي كيونغ غونغ

495
00:55:26,970 --> 00:55:31,550
سمعت بأن في سيون مون ، ملصق يقول "هوا جونغ جاي وانغ" ( يوجد ملك بين الهوا رانغ ) تم نشره

496
00:55:31,550 --> 00:55:34,860
هل يوجد حقاً ملك هناك؟

497
00:55:35,820 --> 00:55:40,070
كيف لي أن أعرف الملك المجهول الهوية؟

498
00:55:42,370 --> 00:55:47,710
أبي فكر بأنني سأموت بوقتٍ مبكر . و الأمير الذي ورث الدم المثالي للعظم المقدس

499
00:55:47,710 --> 00:55:51,110
كان ولد في هذا الوضع

500
00:55:51,110 --> 00:55:53,810
أنهُ كان الشيء الذي لا ينبغي أن يحدث

501
00:55:54,520 --> 00:55:57,250
أبي أخذني ، لفني بالقماط و

502
00:55:57,250 --> 00:56:00,870
تركني في غرفة باردة و فارغة لأموت

503
00:56:00,870 --> 00:56:05,900
لكن، كما ثلاثة أيام ، أربعة أيام مرت، أنا لم أمت

504
00:56:05,900 --> 00:56:09,990
و أنا أختبأت في مكانٍ ما في العاصمة

505
00:56:09,990 --> 00:56:13,020
هكذا و أعيش مثل الشبح

506
00:56:16,980 --> 00:56:21,070
هل تعتقد أن جين هيونغ هو الجواب ؟

507
00:56:22,110 --> 00:56:27,230
إذا كان هناك شخص أكثر ملائمة، ألن يكون لطيفاً إذا تغير الملك؟

508
00:56:27,230 --> 00:56:32,310
بتجاوز نظام الرتب للعظم، ملك جديد و أفضل من يمكنهُ التمسك بـ شيلا

509
00:56:32,310 --> 00:56:34,770
إذا كان هناك أمير مثل ذلك

510
00:56:34,770 --> 00:56:39,200
حتى لو أنهُ ليس بالضرورة جين هيونغ، ألن يكون ذلك على ما يرام؟

511
00:56:39,200 --> 00:56:44,170
إلا يمكن أن الملك المجهول الهوية يكون ذلك النوع من الملك؟

512
00:56:46,270 --> 00:56:50,570
السبب بأنني ضد الوصاية هو لأن الأم لا تثق بأبنها

513
00:56:50,570 --> 00:56:54,230
و الأستيلاء على العرش بنظام رتبة العظم سيكون ضد العقل

514
00:56:54,230 --> 00:56:58,990
ومع ذلك ، لن يكون هناك حادثة حيث ستُعامل العائلة المالكة بشكل غير عادل

515
00:56:58,990 --> 00:57:02,000
أو رمي شيلا في فوضى

516
00:57:10,670 --> 00:57:13,300
أبي ! لا ، أبي !

517
00:57:16,640 --> 00:57:20,580
لا ! أرجوكم أنقذونا !

518
00:57:20,580 --> 00:57:26,270
عندما تمر الخمسة عشر دقيقة، فأنا سأقطع رؤوسهم

519
00:57:28,050 --> 00:57:34,150
لذا قبل ذلك الحين ، على الملك لـ شيلا أن يؤكد وجوده كـ ملك

520
00:58:33,240 --> 00:58:37,900
يا للأسف ، الخمسة عشر دقيقة لم تمر بعد

521
00:58:39,030 --> 00:58:41,400
أكان ذلك من السابق لأوانه قليلاً ؟

522
00:59:08,470 --> 00:59:13,270
الآن، أنت قد ضيعت نصف الخمسة عشر دقيقة

523
00:59:32,060 --> 00:59:34,520
أنا...

524
00:59:36,380 --> 00:59:38,570
الملك

525
00:59:54,650 --> 00:59:56,820
أنا

526
00:59:58,020 --> 01:00:02,330
الملك لـ شيلا !

527
01:00:18,620 --> 01:00:25,180
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق فرســان الزهرة <br> @ Viki </i>

528
01:00:42,500 --> 01:00:45,230
<i> هــوا رانـــغ <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

529
01:00:45,230 --> 01:00:49,060
<i> خذ كل الجانبين التي ستضمن فوزك . و أنا سأقبلهم </i>

530
01:00:49,060 --> 01:00:51,740
<i> هل تفكر بنفسك كـ ملك ؟ </i>

531
01:00:51,740 --> 01:00:56,450
<i> هو سوف لن يتركنا لنموت </i>

532
01:01:00,300 --> 01:01:02,690
<i> علينا على الأقل كسر الباب للخروج و القتال معاً ! </i>

533
01:01:02,690 --> 01:01:04,800
<i> هل تريد أن تكون السبب في الحرب؟! </i>

534
01:01:04,800 --> 01:01:07,130
<i> المجلس الملكي سوف لن يقوم بحركة </i>

535
01:01:07,130 --> 01:01:10,660
<i> أرجوكِ أنقذي جلالته </i>

536
01:01:10,660 --> 01:01:14,600
<i> لأشخاص الذين وقعوا تحت أمة خاطئة ، كانوا جياع ، قلقين ، و خائفين </i>
subtitles ripped and synced by riri13

537
01:01:14,600 --> 01:01:18,550
<i> إذا نحن مُتنا ، أنتِ أيضاً تموتين . أيمكنكِ قطع وعد؟ </i>

538
01:01:18,550 --> 01:01:21,780
<i> في كلماتك ، "الشعب" </i>

539
01:01:22,650 --> 01:01:27,270
<i> أنا أُخطط لمواجهة جين هيونغ بالسيف </i>

540
01:01:27,270 --> 01:01:32,340
<i> هو تم تدريبه بالحرب . و هو يعتقد أن قتل الناس هو مزحة </i>

541
01:01:35,440 --> 01:01:39,680
<i> أنا سأفوز . لأن لدي شيءٌ لأحميه </i>

