﻿1
00:00:00,260 --> 00:00:04,710
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق فرســان الزهرة <br> @ Viki </i>

2
00:00:13,290 --> 00:00:15,410
أبي ! لا !

3
00:00:19,120 --> 00:00:23,180
لا! أرجوكم أنقذوني!

4
00:00:23,180 --> 00:00:28,980
عندما تمر 15 دقيقة ، أنا سأقطع رؤسهم

5
00:00:28,980 --> 00:00:30,540
أنقذونا !

6
00:00:30,540 --> 00:00:36,800
لذا ، قبل ذلك الحين ، فملك شيلا يجب أن يُعلن عن نفسه

7
00:00:47,150 --> 00:00:49,760
<i> ~ الحلـقــــ 15 ــــة ~ </i>

8
00:01:35,410 --> 00:01:40,700
الخمسة عشر دقيقة لم تمر حتى الآن

9
00:01:41,600 --> 00:01:43,850
أكان ذلك مبكراً جداً ؟

10
00:02:11,080 --> 00:02:15,750
الآن، أنت قد ضيعت نصف الـ 15 دقيقة

11
00:02:34,620 --> 00:02:36,680
أنا...

12
00:02:38,960 --> 00:02:40,660
الملك

13
00:02:57,120 --> 00:02:58,930
أنا...

14
00:03:00,660 --> 00:03:05,030
الملك لـ شيلا !

15
00:03:20,880 --> 00:03:25,730
هل أنت حقاً الملك لـ شيلا ؟

16
00:03:27,350 --> 00:03:32,460
كيف يمكنني أن أثق بك ؟ <br> الشخص الذي جعلني أخطو للأمام هو أنت

17
00:03:32,460 --> 00:03:35,490
إذا كنت لن تصدقني ، فيجب عليك إلا تبحث في المقام الأول

18
00:03:35,490 --> 00:03:39,690
آه ، رائع ، أنت جريء

19
00:03:58,180 --> 00:04:03,020
نحن لا يمكننا تركه هكذا . فهو قد يموت حقاً

20
00:04:03,020 --> 00:04:06,450
هل أنت تعتقد حقاً بأن ذلك الرجل هو حقاً الملك؟

21
00:04:06,450 --> 00:04:09,740
نعم ، أصدق . فلما لا تصدق ؟

22
00:04:11,590 --> 00:04:15,500
دعنا نقول فقط بأنهُ هو الملك . لذا، ماذا يمكننا أن نفعل لأجله؟

23
00:04:15,500 --> 00:04:18,710
لا هو و لا نحن نستطيع أن نفعل إي شيء

24
00:04:18,710 --> 00:04:22,010
علينا على الأقل كسر الباب من الأسفل و القتال معاً !

25
00:04:22,010 --> 00:04:26,740
الهوا رانغ أرسلوا لمنع وقوع حرب بهجوم جنوب بويو أولاً

26
00:04:26,740 --> 00:04:31,750
هل هذا ما تريد أن تسمعه ؟ هل تريد أن تكون سبباً في الحرب ؟!

27
00:04:32,460 --> 00:04:34,810
ما الجيد يخرج منا بالقيام بذلك مع بعضنا البعض؟

28
00:04:40,690 --> 00:04:47,500
<i> أنا... الملك لـ شيلا </i>

29
00:04:53,030 --> 00:04:57,670
أعتقد أن الفوز أو الخسارة في الحرب هو حظ

30
00:04:57,670 --> 00:05:01,820
إذا كان لديك حظ جيد ، فيمكنك الفوز . و إذا حظك هو سيء، فأنت تخسر

31
00:05:03,250 --> 00:05:07,210
و لكن في هذه الأيام، لأن لدي حظ جيد

32
00:05:07,210 --> 00:05:11,640
شخصٌ ما الذي كان مواطناً لشيلا أعطاني كمية كبيرة من الذهب

33
00:05:11,640 --> 00:05:15,880
و أخبرني بأن الملك كان بين الهوا رانغ

34
00:05:15,880 --> 00:05:18,820
على الرغم من أنني لم أكُن أعرف بأنهُ سيأتي حقاً إلى الأمام

35
00:05:20,750 --> 00:05:24,840
بأي فرصة ، هل هو بسبب تلك الفتاة؟

36
00:05:24,840 --> 00:05:29,670
تلك الفتاة الجميلة الذي كانت بين الأسرى

37
00:05:30,870 --> 00:05:34,000
أنا لا أعرف ما الذي تتحدث عنه

38
00:05:34,000 --> 00:05:39,800
أياً كان السبب ، فأنسى ذلك. فلا يهم بالنسبة لي سواء كنت الملك أم لا

39
00:05:39,800 --> 00:05:44,180
سواء كنت الملك أم لا، فأنا سأحولك لواحد

40
00:05:44,180 --> 00:05:50,760
و أيضاً ، أنا سأجعلك تتوسل تحت قدمي لإنقاذ حياتك

41
00:05:53,310 --> 00:05:56,490
أذا كنت ولياً للعهد ، فإنهُ سيكون من الرائع إذا كنت تتصرف مثل ذلك

42
00:05:56,490 --> 00:06:01,770
أخذ الوفد من دون أي قوات رهينة ، قائلاً بأنك ستأخذ شيلا

43
00:06:01,770 --> 00:06:05,710
من يقول بأنهُ سيصبح ولي العهد ؟ الملك لجنوب بويو

44
00:06:05,710 --> 00:06:11,350
لذلك، والدك أيضاً لن يقول لك ، "عملٌ جيد"

45
00:06:11,350 --> 00:06:15,720
ماذا تعرف عن صاحب الجلالة لتقوم بأدارة فمك هكذا ؟

46
00:06:15,720 --> 00:06:20,710
أنا سأعطيك فرصة . الفرصة لحفظ ماء الوجه كـ ملك مستقبلي لجنوب بويو

47
00:06:20,710 --> 00:06:23,560
من يعطي من فرصة؟

48
00:06:23,560 --> 00:06:28,520
أنت قد سمعت بالفعل ، و لكن لا يوجد أحد في شيلا من يعرف الوجه للملك

49
00:06:28,520 --> 00:06:31,430
إذا الملكة الأرملة قالت بأنني لستُ الملك ، فهذه هي النهاية لذلك

50
00:06:31,430 --> 00:06:36,330
و أنت ربما ينتهي أمرك بكونك متروك كـ الوضيغ الذي ذبح المبعوثين العزل ، الذين رافقوا الأميرة

51
00:06:36,330 --> 00:06:40,360
لذلك، أنا أعطيك فرصة . فرصة عادلة و منصفة لأجل الملك لـ شيلا و

52
00:06:40,360 --> 00:06:44,020
ولي العهد الأمير لـ جنوب بويو للذهاب وجهاً لوجه

53
00:06:44,020 --> 00:06:48,390
أنا نشأت في خضم حرب ضروس

54
00:06:48,390 --> 00:06:52,640
بخلافك ، لم أكُن أعيش في الخفاء

55
00:06:52,640 --> 00:06:57,440
كما أن الذي كان أكثر كثافة بالحياة، نحن سنعرف متى يمكننا قياسها

56
00:07:02,600 --> 00:07:09,500
<i> أنا... الملك لـ شيلا </i>

57
00:07:11,020 --> 00:07:12,960
ذلك لا يمكن أن يكون

58
00:07:14,360 --> 00:07:15,880
هو لا يمكن أن يكون أخي

59
00:07:15,880 --> 00:07:24,050
مع ذلك، برؤية أنهُ جاء طواعية إلى الأمام في وضع حيث كانت حياته في خطر، إلن يكون هو صاحب الجلالة؟

60
00:07:24,050 --> 00:07:26,680
ه وضع حياتهُ على المحك ؟

61
00:07:30,020 --> 00:07:33,670
ولكن، لماذا أشعر بأنهُ ليس هو ؟

62
00:07:58,580 --> 00:08:04,380
أنا الزوجة للرجل الذي قطع رأسه في وقتٍ سابق

63
00:08:04,380 --> 00:08:09,800
الجميع هم خائفون لأنهم يعتقدون بأنهم سيكونون التاليين

64
00:08:12,070 --> 00:08:16,860
أنتِ مواطنة من شيلا . فلماذا أتيت كل الطريق إلى جنوب بويو؟

65
00:08:16,860 --> 00:08:22,330
لأشخاص مثلي، ما الذي يهم حيث الأمة التي أنا رعية لها ؟

66
00:08:22,330 --> 00:08:25,670
الأكل و البقاء على قيد الحياة هو أكثر أثارة للخوف

67
00:08:28,650 --> 00:08:33,570
لا تقلقي كثيراً ، لأن الجميع سيكونون على ما يرام

68
00:08:33,570 --> 00:08:40,630
إذا فقدتِ الروح هكذا، فحتى إذا كانت لدينا فرصة، فنحن لن نكون قادرين على العودة

69
00:08:42,280 --> 00:08:45,690
لذلك ، أبقي قوية <<br> ماذا تقصدين بـ على ما يرام؟ ما الذي بخير؟

70
00:08:45,690 --> 00:08:49,310
ذلك الملك المجهول الهوية و نحن جميعنا على وشك الموت !

71
00:08:49,310 --> 00:08:53,940
أيمكن لـ ملك بدون قوات أو أسلحة أن ينقذنا؟

72
00:08:53,940 --> 00:08:58,610
الشخص الذين تقدم كـ الملك في وقتٍ سابق هو شخص أعرفه أفضل من أي شخصٍ آخر

73
00:08:58,610 --> 00:09:03,440
و هو لن يتركنا لنموت أبداً

74
00:09:04,620 --> 00:09:06,920
أيمكنكِ الوعد بذلك ؟

75
00:09:06,920 --> 00:09:11,840
إذا مُتنا ، فأنتِ تموتين كذلك . أيمكنكِ قطع ذلك الوعد ؟!

76
00:09:11,840 --> 00:09:15,830
أنا أثق به <br> سألت إذا يمكنكِ أن تقطعي وعداً !

77
00:09:19,910 --> 00:09:24,910
أعدكم . و أنا أيضاً سأبقى هنا معكم

78
00:09:37,610 --> 00:09:44,590
كيف يمكنني الحصول على فرصة لهزيمة الملك لـ شيلا بـ عدل و أنصاف ؟

79
00:09:44,590 --> 00:09:50,130
إذا تجادلت معي شخصاً لشخص ، فالناس سيقولون بأن ولي العهد ترك الملك لشيلا ينفذ بسهولة

80
00:09:50,130 --> 00:09:54,570
فخذ كل التدابير التي ستضمن فوزك. و أنا سأقبلها كلها

81
00:09:54,570 --> 00:09:57,360
هل تنظر بدنوٍ لي؟

82
00:09:57,360 --> 00:10:00,350
يمكنني ذلك

83
00:10:00,350 --> 00:10:03,690
هل تفكر بنفسك كـ ملك؟ بعبارات أخرى

84
00:10:03,690 --> 00:10:06,770
أنا فضولي إي ملك الذي لم يكُن الملك أبداً

85
00:10:06,770 --> 00:10:11,570
بالتفكير بنفسه

86
00:10:14,100 --> 00:10:20,530
حتى لو كان يعيش فقط كـ وحش واحد في الغابة لوحده ، أسيكون ذلك الوحش قادراً على نسيان من يكون ؟

87
00:10:24,230 --> 00:10:28,770
إذا فزت ، الأميرة لا يمكنها العودة

88
00:10:28,770 --> 00:10:34,070
و الهوا رانغ الذين جاءوا معك ، جنباً إلى جنب مع المواطنين...

89
00:10:34,070 --> 00:10:36,650
أنا سأقطع رؤوسهم و أرسل الرؤوس

90
00:10:36,650 --> 00:10:40,890
دعنا لا نجعل الأمور معقدة و نتخذ القرار بمعركة سيف

91
00:10:40,890 --> 00:10:43,130
الظروف هي عالية لي

92
00:10:43,950 --> 00:10:45,740
موافق

93
00:10:45,740 --> 00:10:47,360
يا جنرال !

94
00:10:50,880 --> 00:10:56,980
أنتظر . قبل أن تغادر، دعنا نختبر حظك

95
00:11:01,890 --> 00:11:04,130
أنها نها 5 و 6

96
00:11:32,880 --> 00:11:35,320
رافقهُ جيداً

97
00:11:35,320 --> 00:11:39,260
هو الملك لـ شيلا

98
00:11:39,260 --> 00:11:41,040
لنذهب

99
00:12:06,420 --> 00:12:09,630
هل هذا هو المكان حيث يحتجز فيه المواطنين لـ شيلا ؟

100
00:12:09,630 --> 00:12:12,240
نعم . هذا صحيح

101
00:12:24,080 --> 00:12:26,940
أنا سأُجهز موقعاً آخر

102
00:12:26,940 --> 00:12:32,070
مكاني الأصلي هو مُريح . أنا سأذهب الى هناك

103
00:12:37,620 --> 00:12:39,160
هل أنت بخير ؟

104
00:12:40,400 --> 00:12:44,300
أعني، هل أنت بخير ؟ ( أكثر رسمية)

105
00:12:54,330 --> 00:12:56,540
هل أنت حقاً الملك ؟

106
00:12:57,300 --> 00:13:01,320
أخبرني . أنا أسأل إذا كنت الملك !

107
00:13:01,320 --> 00:13:04,800
توقف عن ذلك يا بان ريو

108
00:13:10,940 --> 00:13:14,560
نعم، أنا الملك

109
00:13:17,440 --> 00:13:19,510
حتى نخرج من هنا

110
00:13:19,510 --> 00:13:22,920
إذن هل تقول بأنك لست الملك بعد ذلك؟

111
00:13:22,920 --> 00:13:27,490
أنا سأخبرك إذا أنا الملك الحقيقي أم لا ، إذا كان لنا أن نخرج من هنا على قيد الحياة

112
00:13:28,050 --> 00:13:30,460
فنحن بحاجة إلى أن نعيش من أجل أن نمتلك ملكاً

113
00:13:31,920 --> 00:13:34,720
و تحتاجون أيضاً إلى الحفاظ على رؤوسكم

114
00:13:38,880 --> 00:13:44,350
ما الذي تفكر بفعلـ... آه، بما أنني أحاول أن أستخدم خطاب رسمي فجأة ، فإنهُ لا يعمل

115
00:13:45,390 --> 00:13:47,310
ما الذي تفكر بفعله ؟ (<i> يتحدث بشكل غير رسمي ) </i>

116
00:13:48,520 --> 00:13:53,560
أنا ذاهب للقتال مع ولي العهد تشانغ

117
00:14:21,890 --> 00:14:27,350
هذه هي خطوة متهورة. فهو قد تم تدريبه من قبل الحرب

118
00:14:28,020 --> 00:14:31,850
و يعتقد بأن قتل الناس هو مزحة

119
00:14:33,870 --> 00:14:38,270
أنا سأفوز ، لأن لدي شيئاً لحمايته

120
00:14:38,270 --> 00:14:40,330
هل تتحدث عن أختك ؟

121
00:14:42,890 --> 00:14:44,400
أجل

122
00:14:45,280 --> 00:14:51,790
و أيضاً ، الناس الذين ولدوا في الأمة الخاطئة و هم يتضورون جوعاً و خوفاً

123
00:14:52,450 --> 00:14:56,290
في كلامك ، " الشعب "

124
00:15:29,610 --> 00:15:32,450
هل تلك... الحقيقة؟

125
00:15:32,450 --> 00:15:37,210
أنهُ حتى تم التأكد بأن العبد لـ كاك غان ذهب إلى جنوب بويو مع أناء الذهب

126
00:15:37,210 --> 00:15:39,460
أبن كاك غان هو أيضاً في الوفد

127
00:15:39,460 --> 00:15:42,640
هذا ليس أبنه. أنهُ أبن عرابه

128
00:15:44,700 --> 00:15:50,390
يا صاحب السمو ، صاحب الجلالة... أرجوكِ أنقذي صاحب الجلالة

129
00:15:56,760 --> 00:16:01,570
أعضاء المجلس الملكي... أدعوهم

130
00:16:02,170 --> 00:16:04,070
ماذا تقصد بذلك؟

131
00:16:04,070 --> 00:16:06,230
قالوا بأن الهوا رانغ سيموتون

132
00:16:06,230 --> 00:16:07,310
ماذا تقصد بالموت؟

133
00:16:07,310 --> 00:16:12,440
سوف لن يكون هناك صنع سلام . و أيضاً ، فإن الهوا رانغ لن يكونون قادرين على العودة

134
00:16:12,440 --> 00:16:17,640
يبدو بأن ولي عهد جنوب بويو حصل على معلومات سرية بأن الملك هو في الهوا رانغ

135
00:16:17,640 --> 00:16:20,420
ربما من بارك يونغ سيل

136
00:16:20,420 --> 00:16:24,120
إذن ، هل تقول بأنهُ سيكون هناك حرب ؟

137
00:16:24,120 --> 00:16:28,680
المجلس الملكي سوف لن يقوم بحركة بما أن بارك يونغ سيل لن يتحرك أيضاً

138
00:16:28,680 --> 00:16:31,260
إذن ماذا علينا أن نفعل ؟

139
00:16:31,260 --> 00:16:33,330
ما الذي برأيك علينا فعله ؟

140
00:16:34,330 --> 00:16:38,550
بون وول جو (رئيس الهوا رانغ ) يملك الجواب

141
00:16:47,120 --> 00:16:50,210
لماذا لا أرى كاك غان (بارك يونغ سيل) هنا؟

142
00:16:50,920 --> 00:16:55,950
بينما دخل القصر، كان لديه مرض في الأمعاء، مما تسبب له بالقيء و الإسهال . و هو قد عاد

143
00:16:55,950 --> 00:16:59,350
و الآن ، هو يتلقى العلاج الطبي

144
00:16:59,350 --> 00:17:04,880
قال بأن شيئاً ما حدث لمبعوث الهوا رانغ المرسل لصنع السلام

145
00:17:04,880 --> 00:17:08,970
لكن ، أيمكن مثل هذا الذي قد يحدث ؟ هو يبدو أن يكون مخطئاً

146
00:17:08,970 --> 00:17:12,400
هذا هو من شخص مُطلع

147
00:17:12,400 --> 00:17:15,560
إذا نحن لم نجلب بسرعة القوات ، فسلامة الأميرة و الهوا رانغ...

148
00:17:15,560 --> 00:17:17,400
هل تفكر بشكلٍ صحيح ؟

149
00:17:17,400 --> 00:17:21,180
إذا نحن على الفور نجلب الجيش إلى الوضع الذي لم يحدث حتى و نُسبب مشكلة

150
00:17:21,180 --> 00:17:24,050
شيلا سيكون لديها مسؤولية كبيرة لتحملها

151
00:17:24,050 --> 00:17:28,380
<i> أبني ليس في خطر . هل هذا صحيح ؟ </i>

152
00:17:28,380 --> 00:17:33,790
في هذا الوقت عندما نحن نسعى إلى السلام ، تحشيد الجيش هو مستحيل

153
00:17:33,790 --> 00:17:36,280
ليس هناك مبرر لذلك

154
00:17:36,280 --> 00:17:43,820
حتى وقت قريب ، كنت ترغب في الذهاب إلى الحرب . الآن ، لأنهُ لم يكُن لدينا سبب مبرر، إلا يمكننا تحشيد جيشاً ؟

155
00:17:43,820 --> 00:17:50,880
بالضبط أي أمة أنتم تمثلون ؟ هل أنتم تقولون بأنكم لا تعطون بالاً حيال الأمن لشيلا ؟!

156
00:18:04,500 --> 00:18:08,040
هل تقول بأنك قمت بعمل صفقة مع ولي العهد الأمير تشانغ؟

157
00:18:08,040 --> 00:18:13,390
الأمور تحولت بشكل أسهل مما كنت أعتقد. أصطياد العدو بأستخدام الأعداء

158
00:18:14,390 --> 00:18:16,550
يبدو كأن الأمر سيعتني بنفسه

159
00:18:16,550 --> 00:18:22,790
هل تقول سام مايك جونغ هو في الحقيقة بين الهوا رانغ الذين غادروا كمبعوثين؟

160
00:18:23,650 --> 00:18:25,860
هو كذلك ، بالتأكيد

161
00:18:28,380 --> 00:18:35,100
و لكن حتى إذا لم يكُن ، علينا أن نجعل الأمر يبدو كأنهُ كذلك

162
00:18:44,530 --> 00:18:49,820
<i> سوف لن يكون هناك صنع سلام . و أيضاً ، فإن الهوا رانغ لن يكونون قادرين على العودة </i>

163
00:18:49,820 --> 00:18:55,130
<i> يبدو بأن ولي عهد جنوب بويو حصل على معلومات سرية بأن الملك هو في الهوا رانغ </i>

164
00:18:55,130 --> 00:18:59,420
<i> بون وول جو (رئيس الهوا رانغ ) يملك الجواب </i>

165
00:19:10,190 --> 00:19:12,670
اللعنة على ذلك

166
00:19:19,090 --> 00:19:25,190
كما هو متوقع ، لدي حظ جيد. أليس حظ محض بأنني ألتقيت به الآن؟

167
00:19:25,800 --> 00:19:32,260
كان علي الألتقاء به في وقتٍ لاحق، من يدري ما قد يحدث لي ؟ فأنا أحصل على هذا النوع من التفكير

168
00:19:32,260 --> 00:19:34,220
هل تخطط لقتله ؟

169
00:19:36,050 --> 00:19:38,010
ليس كل ما قالهُ صحيح؟

170
00:19:38,010 --> 00:19:44,630
عندما يدرك الجميع بأنهُ الملك، فقتله بعد معاملته كـ واحد يبرر أفعالي

171
00:19:44,630 --> 00:19:49,290
الشخص الذي جعل الملك لـ شيلا يستسلم ، ولي العهد لجنوب بويو

172
00:19:49,290 --> 00:19:56,560
إذا شيلا يمكن أن تأتي بيديّ هكذا ، ففي المستقبل، هيمنة الممالك الثلاث

173
00:19:56,560 --> 00:19:59,690
ستقع بسهولة في يديّ

174
00:20:00,850 --> 00:20:08,660
و أعتقد بأنني سأكون قادراً على أعطاء هدية كبيرة للملك في عيد ميلاده

175
00:20:09,680 --> 00:20:12,820
يا جنرال ، ما رأيك ؟

176
00:20:12,820 --> 00:20:19,970
إذا حدث شيءٌ سيء لولي العهد ، فأنا سأموت أيضاً

177
00:20:22,550 --> 00:20:29,230
يبدو أنك أيضاً لديك عمرٌ كثير . أنا تشانغ

178
00:20:30,390 --> 00:20:36,870
أنا ولي العهد لـ جنوب بويو ، تشانغ . الشخص الذي نشأ على أرض المعركة كـ ملعبي

179
00:20:38,700 --> 00:20:41,590
يا رفاق ! مهلاً يا رفاق !

180
00:20:41,590 --> 00:20:46,030
مهلاً ، ماذا، ماذا. مهلاً ، ألم تسمعوا عن ذلك؟

181
00:20:46,030 --> 00:20:47,830
قالوا بأن الهوا رانغ قد لا يكونون قادرين على العودة

182
00:20:47,830 --> 00:20:48,490
ماذا ؟

183
00:20:48,490 --> 00:20:51,210
ما الذي تتحدث عنه ؟ ماذا تعني بأنهم لن يستطيعوا العودة؟

184
00:20:51,210 --> 00:20:54,440
الآن ، هم محتجزين من قبل ولي العهد لجنوب بويو

185
00:20:54,950 --> 00:20:56,570
أنهم كلهم سيموتون !

186
00:20:56,570 --> 00:20:58,090
ماذا نفعل ؟

187
00:20:58,090 --> 00:20:59,430
ماذا ؟ أشرح ذلك بالتفصيل !

188
00:20:59,430 --> 00:21:03,320
هل أنت جاد ؟ <br> ماذا نفعل؟ ماذا نفعل ؟!

189
00:21:04,380 --> 00:21:11,850
هل تعتقد بأن الهوا رانغ لديهم ما يكفي من القوة لتغيير شيلا ؟

190
00:21:13,270 --> 00:21:17,130
أنهُ على عكسك تماماً . فلماذا تطرح مثل هذا السؤال؟

191
00:21:17,130 --> 00:21:19,880
لأنهُ لدي فجأة ذلك التفكير

192
00:21:19,880 --> 00:21:28,840
إذا كانت الطيور التي تركت عشها هي لتطير في السماء ، فستحتاج إلى عدة أيام . بعد أرسالها إلى العالم

193
00:21:28,840 --> 00:21:34,730
هل حقاً ستكون قادرة على الطيران؟ كان لدي هذا النوع من التفكير

194
00:21:35,870 --> 00:21:37,520
بون وول جو

195
00:21:38,730 --> 00:21:45,670
في البداية ، لم أكُن أحب هذا المكان. و أنا لم أعترف بتعاليمك أيضاً

196
00:21:45,670 --> 00:21:51,250
ومع ذلك ، في الوقت الراهن ، أنا أعلم بأن هؤلاء الأطفال أصبحوا مختلفين عن قبل

197
00:21:51,250 --> 00:21:57,250
هم أطفال لم يعودوا الذين ما زالوا في عالم البالغين. وهم يشكلون أحكامهم الخاصة

198
00:21:57,250 --> 00:22:02,090
و هم الأطفال الذين يمكنهم أن يقرروا إي نوع الحياة هم سيعيشون

199
00:22:05,680 --> 00:22:09,350
بأي فرصة، هل تخطط لإنشاء ضجة أخرى ؟

200
00:22:09,350 --> 00:22:11,380
لا ، لا

201
00:22:12,970 --> 00:22:15,440
بو جاي، أشكرك

202
00:22:24,840 --> 00:22:29,190
هذه هي مسابقة مثيرة للسخرية . فتخلى عنها الآن

203
00:22:31,930 --> 00:22:38,490
بدلاً من عدم القيام بأي شيء ، فلا بد لي من تجربة شيء . و أيضاً ، أنا سوف لن أخسر

204
00:22:46,580 --> 00:22:48,820
هل أنت مستعد ؟

205
00:22:54,750 --> 00:22:56,720
لا تموت

206
00:23:41,230 --> 00:23:45,020
ما هذا ؟

207
00:23:45,020 --> 00:23:50,230
أنهُ واحد لواحد. فالظروف الأخرى هي لا تزال نفسها

208
00:23:50,230 --> 00:23:54,320
ففكر بهذا كالشيء الذي فعلته من القلق عليك

209
00:23:54,920 --> 00:23:56,330
لنذهب

210
00:24:41,800 --> 00:24:43,960
ما الذي تفعله الآن؟

211
00:24:43,960 --> 00:24:46,850
أيتها الأميرة ، هذه هي الحرب

212
00:24:46,850 --> 00:24:52,370
هنا، الكثير مما يحدث لـ شيلا يعتمد على النتيجة . بما فيهم أنتِ يا أميرة

213
00:25:00,160 --> 00:25:05,630
أنا لا أعرف لما تلك المرأة تبقي تمسك بـ عينيّ

214
00:25:05,630 --> 00:25:10,160
برؤية أنك تشتري الوقت بالهراء، فلابد أن تكون خائفاً

215
00:25:14,130 --> 00:25:17,720
يبدو بأن لديك مشكلة بأمساك السيف

216
00:25:17,720 --> 00:25:20,190
يبدو كأنك مهتماً جداً بي

217
00:25:21,500 --> 00:25:26,980
أنا... ولي العهد لجنوب بويو ، تشانغ!

218
00:25:34,230 --> 00:25:42,460
اليوم، أخطط لمواجهة الملك لشيلا ، جين هيونغ ، في مسابقة السيف

219
00:25:43,850 --> 00:25:48,990
هذه المسابقة هي واحدة عادلة حيث أننا نحترم بعضنا البعض

220
00:25:48,990 --> 00:25:57,000
و أعتماداً على النتائج ، فمن الآن فصاعداً ، العلاقة بين البلدين ستصبح مختلفة

221
00:25:57,000 --> 00:26:02,560
مهما كانت النتيجة ، فأنا سأقبل النتيجة . و في المستقبل

222
00:26:02,560 --> 00:26:06,660
أنا لن أقوم بأي أعتراضات حول هذا الحادث

223
00:26:06,660 --> 00:26:11,460
هذا، أمام القائد لبايك جي و

224
00:26:12,900 --> 00:26:15,430
الهوا رانغ لـ شيلا

225
00:26:17,520 --> 00:26:19,420
أنا أُقسم

226
00:26:56,810 --> 00:26:59,070
هل أنت متعب بالفعل ؟

227
00:27:00,250 --> 00:27:05,480
إذا ذهبت إلى الحرب مع هذا النوع من المهارة ، فإنت لن تكون قادراً على البقاء على قيد الحياة لـ 15 دقيقة، و ستكون ميتاً

228
00:27:05,480 --> 00:27:09,260
<i> هو دقيق وسريع . و أنا لا يمكنني تجنب ذلك </i>

229
00:27:15,300 --> 00:27:18,370
أنهُ سيؤلم قليلاً هذه المرة

230
00:27:30,350 --> 00:27:35,730
<i> هو يتلاعب بي . إذا هو سيجرحني و يجعلني متعباً ، فه يفكر بطعني </i>

231
00:27:35,730 --> 00:27:37,590
<i> على هذا المعدل ، أنا لن أكون قادراً على تحمل جولتين </i>

232
00:27:37,590 --> 00:27:40,850
ماذا تفعل بدلاً من الهرب بعيداً ؟

233
00:27:41,860 --> 00:27:45,760
أنا أستمتع . أعتقد بأنك لست كذلك ؟

234
00:27:45,760 --> 00:27:49,680
لأنك فقط تلعب بالأرجاء ، و هذا ليس ممتعاً

235
00:27:51,450 --> 00:27:55,530
إذن ، أعلينا أن ننُهي ذلك ؟

236
00:27:55,530 --> 00:27:57,320
فكرة جيدة

237
00:27:59,520 --> 00:28:03,460
<i> إذا كنت تريد ذراعي ، أنا سأُعطيها لك . و مع ذلك، هذه المرة، أنا أيضاً سأجرحك </i>
subtitles ripped and synced by riri13

238
00:28:03,460 --> 00:28:10,030
<i> بدلاً من ذلك ، خطوة واحدة أسرع ! واحد، أثنان، الآن ! </i>

239
00:28:31,560 --> 00:28:38,520
يا جنرال . ألم تقول بأنها مسابقة عادلة حيث الكثير هو على المحك لشيلا و جنوب بويو ؟

240
00:28:38,520 --> 00:28:41,100
هل أنت ذاهب لتحدي القيادة لولي العهد؟

241
00:28:49,820 --> 00:28:52,300
لنُغير القواعد

242
00:28:54,880 --> 00:28:57,220
الآن ، ينبغي أن تكون ممتعة

243
00:29:43,180 --> 00:29:46,450
ألست خائفاً من الموت؟

244
00:29:48,180 --> 00:29:51,090
ماذا عن ذلك ؟

245
00:30:00,100 --> 00:30:06,300
هذا هو المكان الذي عاش به ماك مون و ذلك الوغد

246
00:30:11,180 --> 00:30:14,280
هو لم يكُن لديه حتى أسم ، لذلك ندعوه بـ مو ميونغ

247
00:30:14,280 --> 00:30:20,340
و في وقت لاحق ، الجميع نادوه بالكلب - الطير. الكلب - الطير

248
00:30:20,340 --> 00:30:22,150
سابقاً

249
00:30:25,330 --> 00:30:28,620
أخبرتني بأنني فتحت الباب للمصير

250
00:30:29,520 --> 00:30:31,900
ماذا يعني ذلك؟

251
00:30:31,900 --> 00:30:34,530
هل قُلت ذلك؟

252
00:30:37,440 --> 00:30:40,220
ليس هناك شيء مثل الصدفة في العالم

253
00:30:40,220 --> 00:30:45,530
لماذا من بين جميع الناس قمت بتربية أبنك فضلاً عن ذلك الطفل؟

254
00:30:45,530 --> 00:30:48,260
ماذا يعني ذلك...

255
00:30:52,270 --> 00:30:54,430
من تعتقد

256
00:30:56,460 --> 00:30:59,180
هو ذلك الطفل ؟

257
00:31:14,610 --> 00:31:16,680
يكفي

258
00:31:20,760 --> 00:31:23,650
أنها لم تنتهي بعد !

259
00:33:17,010 --> 00:33:20,730
أعترف... بهزيمتك

260
00:33:40,390 --> 00:33:42,740
أوفي بوعدك

261
00:33:46,640 --> 00:33:52,490
من خلال هذا الحادث ، أنا لن أذهب إلى الحرب مع شيلا

262
00:33:52,490 --> 00:33:59,480
و أيضاً ، أنا سأُفرج عن الأميرة لشيلا و الوفد

263
00:34:03,060 --> 00:34:04,780
ماذا عن الناس ؟

264
00:34:05,500 --> 00:34:08,330
ما الذي سيحدث للناس هنا؟

265
00:34:08,330 --> 00:34:12,410
هم ليس لهم علاقة بهذا الحادث

266
00:34:12,410 --> 00:34:17,890
و بما أنهم مجرمون مذنبين بسرقة البضائع لجنوب بويو

267
00:34:17,890 --> 00:34:20,310
فهم سيدفعون لذلك بحياتهم

268
00:34:22,300 --> 00:34:26,270
كيف يمكنك فعل ذلك ؟ <br> ضعوهم كلهم في السجن !

269
00:34:48,560 --> 00:34:53,510
أعلينا أن نُغادر الآن ؟ <br> نحن لا نعرف متى ولي العهد سيُغير رأيه

270
00:34:53,510 --> 00:34:58,030
ولكن، أين هما الهوا رانغ المتبقيين ؟

271
00:35:21,300 --> 00:35:24,400
هل تفكر بأخراجها بنفسك؟

272
00:35:24,400 --> 00:35:27,900
أهتم بشؤونك الخاصة <br> أستسلم

273
00:35:27,900 --> 00:35:32,720
لحظة أمساكك من قبل ولي العهد تبحث عنها ، هي ستكون أول من يموت

274
00:35:32,720 --> 00:35:34,860
إذن ماذا تريد مني أن أفعل ؟

275
00:35:43,320 --> 00:35:49,520
لأن ولي العهد ليس على ما يرام ، فهو ليس قادراً على رؤيتكِ . فأرجوكِ تفهمي ذلك

276
00:35:49,520 --> 00:35:54,490
أخبر ولي العهد بأننا سعداء حيال صنع السلام بين أمتينا و

277
00:35:54,490 --> 00:35:58,100
أستمرار التحالف

278
00:35:58,100 --> 00:36:00,670
أنا سأفعل ذلك

279
00:36:43,090 --> 00:36:47,700
أنتِ تثقين به ؟ هو ليس الشخص الذي سيتركنا لنموت؟

280
00:36:48,690 --> 00:36:52,260
أنهم جميعاً هربوا . الآن ، ماذا ستفعلين ؟

281
00:36:52,260 --> 00:36:54,430
إذا كان لديكِ فم ، فـ على الأقل قولي شيئاً !

282
00:36:54,430 --> 00:36:58,050
لماذا تكون هكذا ؟ ما الخطأ الذي أرتكبته هذه السيدة الشابة ؟

283
00:36:58,050 --> 00:37:00,380
ماذا تعنين بأنها لم تفعل شيئاً خاطئاً !

284
00:37:00,380 --> 00:37:04,970
ما كان عليها أن تجعلنا بأمل ! أو نمتلك أي توقعات بلا داعٍ !

285
00:37:05,000 --> 00:37:10,300
بسببكِ... وجودي هنا هو أكثر جحيماً !

286
00:37:13,820 --> 00:37:18,890
هذا هو الموت جوعاً ، و هذا ما . أنا أفضل أن أكون الشخص الذي يتم قطع رأسه

287
00:37:18,890 --> 00:37:22,730
هم ليس لديهم ما يدعو للقلق للشعور بالجوع أو الموت

288
00:37:24,730 --> 00:37:27,910
مع ذلك، لا تفقدوا الأمل

289
00:37:27,910 --> 00:37:32,050
تلك الفتاة لا تزال... <br> حتى لو كُنا سنموت على أية حال

290
00:37:32,050 --> 00:37:35,810
فالأنتظار و الموت من دون أمل ، ليس شيئاً ينبغي للإنسان أن يفعله

291
00:37:35,810 --> 00:37:40,110
إذا كنتم على قيد الحياة ، ففعل ما تستطيعون هو ما يجعل المرء شخصاً

292
00:37:40,110 --> 00:37:44,030
ما يمكننا القيام به الآن هو الأستعداد

293
00:37:44,030 --> 00:37:46,990
ماذا تقصدين بالأستعداد ؟ الأستعداد لأجل ماذا؟

294
00:37:46,990 --> 00:37:51,130
الأستعداد للهرب بعيداً عندما تأتي الفرصة

295
00:37:51,130 --> 00:37:55,080
الأستعداد للتعيش جيداً مرةً أخرى عندما نعود للوطن

296
00:37:55,080 --> 00:37:58,690
الأستعداد لتكونوا سعداء مجدداً

297
00:37:58,690 --> 00:38:05,670
لذلك، على الرغم من أننا ذاهبون للموت ، فحتى مع ذلك

298
00:38:08,680 --> 00:38:11,320
لا تتخلوا عن الأمل

299
00:38:38,600 --> 00:38:41,660
هناك أربعة عند المدخل الجنوبي للسجن و أربعة في الشمال

300
00:38:42,590 --> 00:38:45,550
إذا نحن في طريقنا لجعل الجميع هناك يخرجون ، فنحن يجب أن نفعل ذلك بهدوء ممكن

301
00:38:45,550 --> 00:38:48,920
فنحن لا نستطيع أن نبقى بالسجون الفارغة لوقتٍ طويل

302
00:38:48,920 --> 00:38:53,230
و لكن، أستكون على ما يرام في هذا الوضع ؟

303
00:38:53,230 --> 00:38:55,030
لنذهب

304
00:39:24,920 --> 00:39:26,730
من هناك ؟

305
00:39:57,960 --> 00:39:59,880
أخرجوا بسرعة. بسرعة !

306
00:39:59,880 --> 00:40:01,940
ليس هناك وقت !

307
00:40:03,920 --> 00:40:07,260
أرجوكم تحركوا بسرعة !

308
00:40:18,940 --> 00:40:20,650
هل أنتِ بخير؟

309
00:40:21,780 --> 00:40:24,560
هذا مُريح. لنذهب

310
00:40:30,150 --> 00:40:33,180
أخرجوا . أخرجوا

311
00:40:59,740 --> 00:41:02,890
كان ولي عهد جنوب بويو متسامح عظيم ليقوم

312
00:41:02,890 --> 00:41:06,040
بأعادة المبعوثين لـ شيلا

313
00:41:06,040 --> 00:41:09,770
كيف يمكنك أن تفعل شيئاً غير أخلاقي هكذا ؟

314
00:41:09,770 --> 00:41:15,980
نحن بالأصل هنا لصنع السلام ، ولكن ولي عهدك حبسنا و عاملنا بشكلٍ سيئ

315
00:41:15,980 --> 00:41:21,680
إذا جنوب بويو لا تريد أن تذهب للحرب مع شيلا ، فيجب أن تتوقف عند هذا الحد

316
00:41:21,680 --> 00:41:27,170
من أجل أظهار بلدينا هما في سلام ، فنحن سنُعيد مواطنينا

317
00:41:29,040 --> 00:41:33,650
أنا سأفهم بأنك تريد أن تدفن عظامك في التربة لجنوب بويو

318
00:41:34,440 --> 00:41:37,110
هل عليك أن تتحدث بوقاحة هكذا...

319
00:41:37,740 --> 00:41:40,930
هل علي أن أقول ذلك بهذه الطريقة ؟

320
00:41:40,930 --> 00:41:42,600
أنهُ لن ينجح

321
00:41:42,600 --> 00:41:44,150
أقتلوهم !

322
00:42:02,510 --> 00:42:04,040
أذهبوا !

323
00:42:14,250 --> 00:42:16,360
هل أنت بخير؟

324
00:42:17,390 --> 00:42:21,590
نحن سنهتم بالأشياء هنا، لذا يا رفاق خذوا الناس بأتجاه البوابة الجنوبية

325
00:42:22,460 --> 00:42:24,000
بان ريو

326
00:42:26,470 --> 00:42:29,370
أنهُ بهذا الطريق . تعالوا بسرعة. أسرعوا !

327
00:43:09,520 --> 00:43:12,470
أنا تركتهم يذهبون كما أمرت

328
00:43:14,370 --> 00:43:18,480
أذن ، سيكون علينا أن نبدأ بالمطاردة

329
00:43:19,830 --> 00:43:27,050
دع الصيادين لجنوب بويو يقبضون على الوحش الوحيد الجارح التي يعيش في الغابات

330
00:43:47,850 --> 00:43:50,970
نحن على قيد الحياة !

331
00:43:50,970 --> 00:43:53,940
نحن على قيد الحياة !

332
00:43:53,940 --> 00:43:57,660
نحن على قيد الحياة !

333
00:44:15,570 --> 00:44:18,660
أنتشروا ! لينتشر ، الجميع !

334
00:44:55,580 --> 00:44:57,350
سو هو !

335
00:44:57,350 --> 00:44:59,290
هاه ؟

336
00:44:59,290 --> 00:45:02,150
سو هو !

337
00:45:07,070 --> 00:45:10,850
هذا هو عار . شخص آخر أُصيب

338
00:45:10,850 --> 00:45:13,520
نحن قريبين جداً من الحدود لـ شيلا

339
00:45:13,520 --> 00:45:18,750
إذن ، أعتقد سيكون علينا أن نضع حداً للمطاردة

340
00:45:34,050 --> 00:45:37,640
لا ! لا يمكنكِ !

341
00:45:37,640 --> 00:45:43,290
طفلي... طفلي...

342
00:45:52,070 --> 00:45:53,990
لا !

343
00:46:34,980 --> 00:46:39,490
بدلاً من النمر، إليست هذه الفئران وقعت في الفخ؟

344
00:46:48,040 --> 00:46:51,940
جين هيونغ ! إلا تظن بأن علينا أن نُنهي اللعبة؟

345
00:46:51,940 --> 00:46:57,230
أعتقد بأنني المنتصر . أكنت بالنوع لتكون بهذا الثبات؟

346
00:46:57,230 --> 00:47:00,360
أنا أقول بأن علينا أن نمتلك معركة مناسبة

347
00:47:01,190 --> 00:47:05,480
الفوز في ذلك اليوم ترك الكثير مما هو مرغوب فيه

348
00:47:05,480 --> 00:47:09,700
إذن أنت وأنا... سنقاتل شخصاً لـ شخص !

349
00:47:10,360 --> 00:47:13,470
لا . هذه المرة ، فأنها ستكون خارج الحرب فقط

350
00:47:13,470 --> 00:47:20,770
أنا فقدت الرغبة لترككم جميعاً تعودون على قيد الحياة

351
00:47:27,900 --> 00:47:31,320
هم بلا شك المواطنين لـ شيلا

352
00:47:31,320 --> 00:47:35,720
لذا كـ ملك ، كيف يمكنني تركهم ليموتوا ؟

353
00:47:36,720 --> 00:47:41,230
إلم تقول بأن ليس لديهم علاقة بمسابقتنا ؟

354
00:47:41,230 --> 00:47:45,190
و أيضاً ، أولئك الذين نظموا لأقتحام السجون للمجرمين الذين سرقوا الأغراض من جنوب بويو

355
00:47:45,190 --> 00:47:48,290
كيف يمكنني تركهم يذهبون على قيد الحياة؟

356
00:47:54,020 --> 00:47:56,190
إذا كنت تريد أن تُجرب ، فأمضي قدماً !

357
00:47:56,870 --> 00:47:59,040
أنا سأمنع كل شيء

358
00:48:01,180 --> 00:48:05,510
أتريد أن تأخذ ذلك حتى النهاية؟

359
00:48:08,130 --> 00:48:09,720
يا جنرال

360
00:48:16,810 --> 00:48:18,610
صوبوا !

361
00:49:00,250 --> 00:49:02,340
ما هذا ؟

362
00:49:03,160 --> 00:49:05,100
أنهم الهوا رانغ

363
00:49:28,880 --> 00:49:32,870
يبدو كأنني ظهرت في الوقت المناسب تماماً

364
00:49:38,170 --> 00:49:44,020
لأطلاقكم كـ هوا رانغ في أي مكان، فأنتم بالتأكيد في حالة فظيعة

365
00:49:44,020 --> 00:49:49,710
بخلاف المظهر ، أنا فخور بأنكم يا رفاق هوا رانغي

366
00:49:58,100 --> 00:50:00,150
أنا لا أعرف من أنت

367
00:50:00,150 --> 00:50:02,890
و لكنك حالياً على الأرض لـ شيلا

368
00:50:04,040 --> 00:50:07,620
على ما يبدو، فيبدو أنك فقدت طريقك أثناء الصيد

369
00:50:07,620 --> 00:50:12,760
فأنت قريب جداً لكونك مخطئاً لبدء الحرب

370
00:50:13,540 --> 00:50:18,360
بإي صدفة، فأنت لن تكون ولي العهد لجنوب بويو الأمير تشانغ

371
00:50:18,360 --> 00:50:23,600
من يطارد وفدنا الذي لم يُرافق حتى من قبل القوات لسعيه للسلام؟

372
00:50:24,590 --> 00:50:29,360
إذا كنتم لا هذا أو ذاك ، فأنتم بالتأكيد تبدون كأنكم حفنة من اللصوص

373
00:50:29,360 --> 00:50:30,990
ماذا تريد أن تفعل ؟

374
00:50:32,180 --> 00:50:37,160
لماذا لا تلاحظ المهارات لـ هوا رانغنا قبل أن تغادر؟

375
00:50:40,670 --> 00:50:48,700
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق فرســان الزهرة <br> @ Viki </i>

376
00:50:56,260 --> 00:51:00,440
لماذا لا نعود ؟ فأنا لا أعتقد بأن هذا هو الوقت المناسب

377
00:51:01,490 --> 00:51:05,620
هوا رانغ . هم يدعون بالـ هوا رانغ

378
00:51:05,620 --> 00:51:07,370
جلالتك يا ولي العهد

379
00:51:12,820 --> 00:51:14,750
قف، قف، قف

380
00:51:16,950 --> 00:51:22,600
كنت مستغرق بصيد النمور حتى أنني عبرت الحدود

381
00:51:22,600 --> 00:51:28,590
أرجوك ، أغفر لي بسخاء لأجل ذلك

382
00:51:29,550 --> 00:51:31,180
إذا كان هذا هو الحال...

383
00:51:37,090 --> 00:51:42,700
اليوم أيضاً ، أنا أتركك مع دين

384
00:51:42,700 --> 00:51:47,330
و مع ذلك ، المرة القادمة نحن سنلتقي

385
00:51:47,330 --> 00:51:53,050
و في ذلك الوقت ، دعنا نُنهي المطاردة يا جين هيونغ

386
00:51:53,050 --> 00:51:56,930
♬ <i> أنا بخير معكِ كالشخص الوحيد </i> ♬

387
00:51:56,930 --> 00:51:59,540
♬<i> أنا سأجد النجم </i>♬

388
00:51:59,540 --> 00:52:03,700
لنذهب <br> ♬ <i> حتى أصل الى الحلم </i> ♬

389
00:52:03,700 --> 00:52:07,510
♬<i> حتى لو كان الظلام يحيط بي </i>♬

390
00:52:07,510 --> 00:52:10,050
♬ <i> أنتِ هي الشخص الوحيد </i> ♬

391
00:52:10,050 --> 00:52:12,750
♬ <i> أنا سوف لن أرميكِ بعيداً أبداً </i> ♬

392
00:52:12,750 --> 00:52:15,400
♬<i> فأنتِ كل شيء بالنسبة لي </i>♬

393
00:52:23,130 --> 00:52:28,990
♬ <i> أنا سأهمس في أذنكِ </i> ♬

394
00:52:33,600 --> 00:52:37,570
♬<i> أنتِ كل شيء بالنسبة لي </i>♬

395
00:52:38,990 --> 00:52:45,250
تهاني لكِ . أليس كل شيء تحول بالطريقة التي أردتها سموكِ ؟

396
00:52:46,150 --> 00:52:49,750
هل الجميع حقاً بأمان ؟

397
00:52:49,750 --> 00:52:52,220
يبدو أنهُ كذلك

398
00:52:56,030 --> 00:53:03,110
و لكن، هل ذلك الهوا رانغ حقاً صاحب الجلالة؟

399
00:53:06,250 --> 00:53:11,080
بين المواطنين، يشاع على نطاق واسع بأن سيون وو هو صاحب الجلالة

400
00:53:11,080 --> 00:53:15,240
الملك الحقيقي الذي سيُعزز قوة شيلا

401
00:53:21,660 --> 00:53:25,570
يا إلهي ، هل أنت بخير ؟

402
00:53:25,570 --> 00:53:28,500
يا إلهي ، يا إلهي ، طفلي...

403
00:53:28,500 --> 00:53:33,120
ماذا تفعل هنا؟ فالأمر لا يبدو جيداً هناك أيضاً

404
00:53:33,120 --> 00:53:35,080
يا آهن جي غونغ !

405
00:53:49,010 --> 00:53:51,950
نحن لا يمكننا أحتواء المرض . نحتاج لدواءٍ عاجل

406
00:53:51,950 --> 00:53:56,430
الدواء لهذا الوباء قد نفذ أيضاً في العاصمة

407
00:54:03,960 --> 00:54:08,720
إذن ، كلهم عادوا على قيد الحياة ؟

408
00:54:08,720 --> 00:54:14,490
هم حتى أنقذوا جميع المواطنين المآسورين في بايك جي و عبروا الحدود

409
00:54:20,950 --> 00:54:22,230
أنا أعتذر

410
00:54:22,230 --> 00:54:24,730
هذا ليس هو

411
00:54:26,150 --> 00:54:28,430
هذا ليس ما تخيلته

412
00:54:37,080 --> 00:54:38,930
جرح الشرف ، أيها الوغد

413
00:54:38,930 --> 00:54:41,710
مهلاً !

414
00:54:42,450 --> 00:54:46,230
مع هذا الشيء التافه ، إذا كنت رجلاً ، فـ عليك أن تتحمله

415
00:54:47,160 --> 00:54:49,270
تباً

416
00:54:50,790 --> 00:54:55,190
بالضبط ماذا فعلوا بأن لديهم مثل هذه الشهية القوية؟

417
00:54:55,190 --> 00:54:59,620
كيف سيكون المرء قادراً على تحقيق أي أرباح ؟ تباً

418
00:55:12,260 --> 00:55:13,880
<i> أنا </i>

419
00:55:15,960 --> 00:55:17,620
<i> الملك </i>

420
00:55:17,620 --> 00:55:23,980
<i> أنا... أنا الملك لـ شيلا </i>

421
00:56:16,260 --> 00:56:18,060
إلى حد الجنون

422
00:56:20,540 --> 00:56:22,520
أردت أن أعانقكِ

423
00:56:25,370 --> 00:56:27,420
جروحك

424
00:56:28,850 --> 00:56:30,810
هل هي بخير ؟

425
00:56:35,300 --> 00:56:37,800
دعني أُلقي نظرة

426
00:56:47,620 --> 00:56:52,650
أنا آسف... لتجنبكِ

427
00:56:54,260 --> 00:56:59,790
أنا أعلم بأنهُ كان لحمايتي

428
00:57:02,780 --> 00:57:08,250
أعتقدت بأنني أموت بينما أقمع رغبتي بالركض إليكِ

429
00:57:08,250 --> 00:57:12,250
♬<i> قلبك المتألم يعرض كل شيء </i>♬

430
00:57:12,250 --> 00:57:19,060
♬ <i> أذا واصلت القيام بذلك فسوف فقط تتركني </i> ♬

431
00:57:19,100 --> 00:57:26,700
أنا لا أعرف حقاً ما علي قوله في هذا الوضع

432
00:57:28,750 --> 00:57:36,290
♬<i> أخاف من أن يتم التوقف لفترة طويلة في مكانٍ ما في الذاكرة </i>♬

433
00:57:36,290 --> 00:57:38,080
♬ <i> أخشى </i>♬

434
00:57:38,080 --> 00:57:43,790
أنا أحبــكِ <br> ♬ <i> أكثر بأنني أحاول القضاء عليه ، و أكثر سأكون تاركة للشوق </i>♬

435
00:57:43,800 --> 00:57:45,750
أنا أحبــكِ <br> ♬ <i> لذلك لا يمكنني ترك ذلك يذهب </i>♬

436
00:57:45,750 --> 00:57:54,600
♬ <i> لذلك لا يمكنني ترك ذلك يذهب </i>♬

437
00:57:58,000 --> 00:58:06,200
♬ <i> على الرغم من أنك و أنا أصبحنا دموع لبعضنا البعض </i>♬

438
00:58:06,300 --> 00:58:13,690
♬ <i> بعد مرور الوقت في يوم مشرق </i>♬

439
00:58:13,700 --> 00:58:21,500
♬ <i> عندما نمسك فقط ببعضنا البعض و أنهُ يكون فقط مثل الحلم </i>♬

440
00:58:21,500 --> 00:58:29,000
♬ <i> أنا أتذكر ذلك الوقت حينها </i>♬

441
00:58:30,830 --> 00:58:38,230
♬<i> التطلع الحزين في نافذة صغيرة من قلبي </i>♬

442
00:58:38,300 --> 00:58:44,100
<i> هــوا رانـــغ <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ <br> </i> ♬ <i> الألوان لك هي أيضاً في الحلم </i> ♬

443
00:58:44,140 --> 00:58:51,180
<i> كل ما أكونه هو جبان. أختبئ دائماً ، و دائماً على أستعداد لإخفاء وجهه ، هذا النوع من الجبن </i>

444
00:58:55,160 --> 00:58:57,760
♫ <i> أنا لوحدي من قال وداعاً </i> ♫

445
00:58:57,760 --> 00:58:59,150
<i> أنا أحبك </i>

446
00:58:59,150 --> 00:59:03,940
<i> الآن، هل أنت تُخطط للهرب بأستخدامي كـ عذر ؟ </i>

447
00:59:03,940 --> 00:59:06,030
<i> أخي الكبير </i>

448
00:59:06,030 --> 00:59:10,190
<i> يا صاحب الجلالة ، هل سبق أن تخليت، و لو لمرة واحدة ؟ </i>

449
00:59:10,900 --> 00:59:15,050
<i> إذا كان كل شيء يعمل بشكلٍ جيد، فأرجوك أوفي بوعدك </i>

450
00:59:15,050 --> 00:59:16,880
<i> إذن ما يمكن للملك فعله ؟ </i>

451
00:59:16,880 --> 00:59:19,530
♬ <i> على الرغم من أنك و أنا </i>♬

452
00:59:19,530 --> 00:59:21,350
<i> لماذا لا يزال عليك أن تبقى على قيد الحياة؟! </i>

453
00:59:21,350 --> 00:59:24,990
♬ <i> أصبحنا دموع لبعضنا البعض </i>♬

454
00:59:24,990 --> 00:59:26,550
♬ <i> بعد مرور الوقت </i>♬

455
00:59:26,550 --> 00:59:28,890
<i> هل تريد أن تقتلني؟ </i>

456
00:59:28,890 --> 00:59:32,700
<i> إذن ، أقتلني </i>

457
00:59:32,700 --> 00:59:36,420
♬ <i> عندما نمسك فقط ببعضنا البعض و </i>♬

458
00:59:36,420 --> 00:59:40,130
♬ <i> أنهُ يكون فقط مثل الحلم </i>♬

459
00:59:40,130 --> 00:59:41,420
♬ <i> أنا أتذكر ذلك الوقت حينها </i>♬

460
00:59:41,420 --> 00:59:45,460
<i> أنا سأفوز لأن لدي شيءٌ ما لحمايته </i>

461
00:59:45,460 --> 00:59:47,510
<i> لا تموت </i>

462
00:59:49,230 --> 00:59:53,100
<i> أنا أخطط لمواجهة جين هيونغ في مسابقة بالسيف </i>

463
00:59:53,100 --> 00:59:57,260
♬<i> هناك شخص واحد فقط </i>♬

464
00:59:57,260 --> 01:00:03,070
♬<i> أثني عشر شهراً ستمر و مجدداً ستأتي مثل المواسم </i>♬

465
01:00:03,900 --> 01:00:10,500
♬ <i> و أنت أيضاً ستعود إلي </i> ♬

466
01:00:16,620 --> 01:00:21,510
♬ <i> على الرغم من أنك و أنا أصبحنا دموع لبعضنا البعض </i>♬

467
01:00:21,510 --> 01:00:25,100
أنا أحبــكِ <br> ♬ <i> على الرغم من أنك و أنا أصبحنا دموع لبعضنا البعض </i>♬

468
01:00:25,100 --> 01:00:32,500
♬ <i> بعد مرور الوقت في يوم مشرق </i>♬

