﻿1
00:00:00,250 --> 00:00:05,110
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق فرســان الزهرة <br> @ Viki </i>

2
00:00:13,770 --> 00:00:15,610
دعني أُلقي نظرة <br> <i> ~ الحلـقــــ 16 ــــة ~ </i>

3
00:00:25,850 --> 00:00:27,900
أنا آسف

4
00:00:28,920 --> 00:00:31,260
لتجنبكِ

5
00:00:32,560 --> 00:00:35,380
أنا أعلم بأنهُ

6
00:00:36,460 --> 00:00:38,080
كان لحمايتي

7
00:00:40,870 --> 00:00:44,740
أعتقدت بأنني أموت

8
00:00:44,740 --> 00:00:47,220
بينما أقمع رغبتي بالركض إليكِ

9
00:00:53,040 --> 00:00:57,400
♬<i> بخطوة واحدة في وقت كلما أزدادت المسافة </i>♬

10
00:00:57,400 --> 00:01:01,670
أنا لا أعرف حقاً ما علي

11
00:01:02,590 --> 00:01:05,220
قوله في هذا الوضع

12
00:01:06,820 --> 00:01:12,980
♬ <i> كم بجد ستكون لتمسك قلبي؟ </i> ♬

13
00:01:13,710 --> 00:01:16,340
♬ <i> هل سيتم نسيان الألم ؟ </i> ♬

14
00:01:16,340 --> 00:01:18,340
أنا أحبــكِ

15
00:01:20,500 --> 00:01:22,000
♬<i> لا تقلقني أكثر بعد </i>♬

16
00:01:22,000 --> 00:01:23,740
أنا أحبــكِ

17
00:01:27,360 --> 00:01:32,950
♬<i> توقف عن ترك يدي </i>♬

18
00:01:32,950 --> 00:01:39,760
♬ <i> و إذا كان هناك طريقة حيث يمكن الأعتناء بك </i> ♬

19
00:01:39,760 --> 00:01:48,040
♬<i> أينما هي تكون فلا بأس </i>♬

20
00:01:51,360 --> 00:01:56,990
♬<i> حتى لو سأرحل بعيداً </i>♬

21
00:01:56,990 --> 00:02:03,380
♬<i> فلا تبكي بحسرة جداً </i>♬

22
00:02:13,340 --> 00:02:18,610
<i> أنا... أنا الملك لـ شيلا </i>

23
00:02:21,610 --> 00:02:23,870
<i> الملك ! </i>

24
00:03:01,930 --> 00:03:05,810
<i> ماذا تقصدين بسؤال عازب للأعتناء بطفل؟ </i>

25
00:03:06,680 --> 00:03:08,070
أكنت عازباً ؟

26
00:03:08,070 --> 00:03:11,540
شخص نقي ! من الرأس إلى أخمص القدمين!

27
00:03:11,540 --> 00:03:14,820
عازب بريء تماماً !

28
00:03:16,330 --> 00:03:19,600
لم أكُن أعرف بأنك في تلك الحالة

29
00:03:20,610 --> 00:03:23,490
على أية حال ، أرجوك أعتني بها

30
00:03:25,420 --> 00:03:27,980
مهلاً ، ما الأمر معكِ ؟

31
00:03:37,030 --> 00:03:41,110
بفعل هذا ، هل تعتقدين بأن أحداً ما سيعتني بـ...

32
00:03:42,100 --> 00:03:43,810
بكِ ؟

33
00:04:03,420 --> 00:04:08,170
إلا تظنين بأن العالم هو جميل حقاً حتى الآن؟

34
00:04:09,500 --> 00:04:11,400
أين ؟

35
00:04:12,160 --> 00:04:17,050
العالم هو رتيب و محبط

36
00:04:17,050 --> 00:04:19,720
أنا لا أعرف لما أنا أعيش

37
00:04:20,490 --> 00:04:24,000
يا للهول ، أنا محبطة جداً ! <br> إي خوف أعطيتهِ لي

38
00:04:25,490 --> 00:04:30,680
مهلاً ، أخيكِ و بان ريو عادا بسلام. فما الخطب ؟

39
00:04:32,350 --> 00:04:36,920
بعد العودة من جنوب بويو، بان ريو لم يرسل أي كلمة

40
00:04:37,580 --> 00:04:39,950
هذا يعني بأنهُ غير رأيه، أليس كذلك؟

41
00:04:40,640 --> 00:04:44,710
أخبريني الحقيقة. ألم يلتقي بفتاة أخرى في جنوب بويو؟

42
00:04:44,710 --> 00:04:48,730
مهلاً ، لم يكُن لدينا هذا النوع من الوقت للتجنيب

43
00:04:48,730 --> 00:04:51,480
إذن لما هو يتصرف هكذا أتجاهي؟

44
00:04:55,890 --> 00:04:58,580
بكل المعاني ، وجود علاقة بين رجل و أمرأة

45
00:04:58,580 --> 00:05:02,790
قد يكون لديها السراء والضراء

46
00:05:02,790 --> 00:05:06,060
و أحياناً تشرق الشمس ، و أحياناً هي تمطر

47
00:05:06,060 --> 00:05:08,650
هذا ما يدور حوله

48
00:05:09,760 --> 00:05:14,390
فثقي بهذه الأخت و أنتظري لبعض الوقت. و كل شيء سيكون على ما يرام

49
00:05:15,430 --> 00:05:17,190
حقاً ؟

50
00:05:28,110 --> 00:05:31,640
هل أنت لا تستمع إلى يونغ سيل غونغ؟

51
00:05:31,640 --> 00:05:34,750
أم هل أنت غير قادر على سماعه ؟ <br> أغرب عني

52
00:05:35,310 --> 00:05:40,870
هذا لم يحدث أبداً لي من قبل ، و لكن الآن، أنا أشعر بالأسف من أجلك

53
00:05:43,090 --> 00:05:45,030
ما الذي تتحدث عنه ؟

54
00:05:52,850 --> 00:05:55,920
إلقي نظرة . فأنا أيضاً فضولي

55
00:06:01,330 --> 00:06:04,210
نو يي مو غونغ

56
00:06:04,210 --> 00:06:08,430
على الرغم من أنك عملت بجد ، فكل ذلك كان دون جدوى

57
00:06:09,490 --> 00:06:12,780
إلا يبدو كأن الدك قد تخلى عنك ؟

58
00:06:14,130 --> 00:06:16,220
أغلق فمك

59
00:06:16,850 --> 00:06:21,910
أنت قد أنتهيت . يونغ سيل غونغ لم يعد لديه

60
00:06:21,910 --> 00:06:23,720
أي توقع منك الآن

61
00:06:23,720 --> 00:06:25,990
أخبرتك أن تُغلق فمك !

62
00:06:28,690 --> 00:06:31,510
عزيزنا بان ريو، هذه هي المرة الأولى لرؤية مثل هذا التعبير لوجهك

63
00:06:31,510 --> 00:06:33,730
أنت خائف تماماً

64
00:06:52,890 --> 00:06:54,890
يا طبيبة آه رو !

65
00:07:01,590 --> 00:07:03,780
كيف تشعر ؟

66
00:07:03,780 --> 00:07:05,720
أشكركِ

67
00:07:05,720 --> 00:07:08,850
أدخل ، فأنا سأُلقي نظرة على الجرح

68
00:07:13,760 --> 00:07:16,570
هل الأعشاب هي خضار نيء ؟

69
00:07:18,890 --> 00:07:22,300
ذلك الوغد اللبق !

70
00:07:31,560 --> 00:07:33,630
هذا

71
00:07:33,630 --> 00:07:37,650
أنهُ السهم الذي كان عالقاً في كتفك

72
00:07:38,860 --> 00:07:42,530
رائع ، هذا الواحد حقاً يؤلم

73
00:07:44,210 --> 00:07:47,550
سمعت بأنك أصبت بدلاً عن أخي

74
00:07:47,550 --> 00:07:51,250
حسناً ، أنا فعلت فقط ما كان علي

75
00:07:51,260 --> 00:07:56,170
حتى لو كنت صديقه ، فأنا أفضل ل لم تفعل

76
00:07:56,170 --> 00:07:58,720
أشكرك

77
00:08:00,160 --> 00:08:04,430
لم أكُن أعرف بأن السهم... سيؤلم... كثيراً

78
00:08:07,930 --> 00:08:11,820
بالمناسبة ، هل نحن حقاً لم نتواعد أبداً من قبل؟

79
00:08:12,660 --> 00:08:15,290
لا ، نحن لم نفعل

80
00:08:15,290 --> 00:08:20,450
هذا غريب . أعتقدت بأنني قد واعدت كل الأصدقاء لـ سو يون

81
00:08:20,450 --> 00:08:23,880
حسناً ، حتى لو كنتِ لستِ نوعي

82
00:08:23,880 --> 00:08:26,840
فأنتِ لن تجعلي الموعد سيء

83
00:08:33,680 --> 00:08:35,750
أنا هنا

84
00:08:38,040 --> 00:08:41,810
جئت... ( التحول إلى لغة رسمية )

85
00:08:43,720 --> 00:08:46,650
كيف تشعر ؟

86
00:08:46,650 --> 00:08:50,080
أنا... بخير (خطاب رسمي)

87
00:08:51,120 --> 00:08:53,150
ما هو الخطب في كلامك؟

88
00:08:53,150 --> 00:08:55,010
أنا ؟ <i> ( العودة إلى الغير رسمي )</i>

89
00:08:55,010 --> 00:08:56,820
ماذا ؟

90
00:09:00,050 --> 00:09:02,380
هنا، دعني ألقي نظرة

91
00:09:25,900 --> 00:09:30,800
هل ذلك يشعر بطريقة ما أكثر إيلاماً من ذي قبل؟

92
00:09:32,600 --> 00:09:36,420
الطبيبة هي تقوم بعملٍ جيد . فلما أنت تكون طفلٌ بكاء ؟

93
00:09:36,420 --> 00:09:38,990
قدرتي على التحمل لابد أن تكون أضعف

94
00:09:38,990 --> 00:09:41,290
أعلي أن أتدرب أكثر ؟

95
00:09:41,290 --> 00:09:46,120
♬ <i> عندما الطريق يكن أكثر مما يمكنني تحمله </i> ♬

96
00:09:46,660 --> 00:09:53,050
♬ <i> أنت تكون هناك . مثل الحلم </i> ♬

97
00:09:53,050 --> 00:09:54,630
♬<i> ثم عالم آخر </i>♬

98
00:09:54,630 --> 00:09:56,620
أشكرك

99
00:09:56,620 --> 00:09:58,520
♬<i> الذي جئت لمعرفته </i>♬

100
00:09:58,520 --> 00:10:00,380
لأجل ماذا ؟

101
00:10:01,310 --> 00:10:03,630
هذا و ذاك

102
00:10:05,220 --> 00:10:13,520
♬<i> أصبح ضوء في نَفسِك </i>♬

103
00:10:15,900 --> 00:10:20,670
♬ <i> أنا بخير معك كالشخص الوحيد </i> ♬

104
00:10:20,670 --> 00:10:22,300
♬<i> أنا سأجد النجم </i>♬

105
00:10:22,300 --> 00:10:24,570
الآن أشعر كأننا عُدنا أخيراً

106
00:10:25,030 --> 00:10:27,800
إذن هل أعتقدتِ بأننا لم نكُن لنعود ؟ <br> لا

107
00:10:33,530 --> 00:10:35,600
الحقيقة هي...

108
00:10:36,680 --> 00:10:41,410
أعتقدت بأن كل شيء سيكون بخير إذا كنت بأمان

109
00:10:43,290 --> 00:10:47,460
هناك شخص الذي قد يضع حياته على المحك لأجلي

110
00:10:47,460 --> 00:10:52,950
أنا سعيدة لأنهُ يوجد شخص يعتز بي لهذا الحد

111
00:10:54,220 --> 00:10:57,280
حتى لو أموت الآن، فأنا ليس لدي أي ندم

112
00:10:57,280 --> 00:11:04,910
لذا، أرجوك أبقى بأمان . فأنا لدي هذا النوع من التفكير

113
00:11:12,760 --> 00:11:17,570
إذا أنتِ مُتِ ، عندها أنا أموت كذلك

114
00:11:19,420 --> 00:11:22,650
و إذا لم تكوني بخير ، فعندها أنا لن أكون بخير أيضاً

115
00:11:23,990 --> 00:11:29,560
بغض النظر عن الوضع الذي يطرح نفسه، فأنا سأضعكِ أولاً دائماً

116
00:11:31,050 --> 00:11:33,950
لذا إذا كنتِ تريدين حقاً أن تُساعديني

117
00:11:35,370 --> 00:11:37,740
فـ فكري بنفسكِ أولاً

118
00:11:43,440 --> 00:11:46,250
عديني

119
00:11:58,100 --> 00:12:02,130
أنتِ فتاة جيدة. أنتِ كذلك

120
00:12:04,400 --> 00:12:08,080
ولكن لا يبدو كأنك مثل هذا النوع من الأخ

121
00:12:09,000 --> 00:12:12,130
أنتِ مُحقة . أنا لستُ ذلك النوع

122
00:12:22,320 --> 00:12:24,800
ماذا تفعل يا طفل ؟

123
00:12:24,800 --> 00:12:28,320
هذين الأثنين ليسا أخوين بعد الآن ، أليس كذلك؟

124
00:12:28,320 --> 00:12:30,580
ما الذي تتحدث عنه ؟

125
00:12:31,420 --> 00:12:33,850
منذ متى كان لديكِ هذا اللطف الشديد ؟

126
00:12:39,010 --> 00:12:42,800
أنهُ هكذا لأنهُ تعلم كيفية التعامل مع الأخت لسو هو

127
00:12:42,800 --> 00:12:45,280
و لكنهما ليسا أخوين

128
00:12:45,280 --> 00:12:49,060
أنتظر ، إذا سيون وو هو الملك

129
00:12:50,280 --> 00:12:52,590
فهما ليسا أخوين

130
00:12:55,570 --> 00:12:57,340
هل بتلك الطريقة تعمل ؟

131
00:12:57,340 --> 00:12:59,630
إذن ما هما هذين الأثنين ؟

132
00:13:11,940 --> 00:13:13,620
ماذا علينا أن نفعل؟

133
00:13:15,160 --> 00:13:18,710
أنتظري ! أنتظري ! هناك شيء في عينيكِ...

134
00:13:42,900 --> 00:13:46,500
أبن آهن جي غونغ كشف نفسه كملك

135
00:13:47,720 --> 00:13:50,430
هو خاطر بحياته و قاتل

136
00:13:50,430 --> 00:13:53,500
هو قام بإنقاذ بالمواطنين و أعادهم ، أليس كذلك؟

137
00:13:59,740 --> 00:14:02,930
ما رأيكِ بذلك الهوا رانغ ؟

138
00:14:10,390 --> 00:14:13,940
أنهُ ليس مهماً ما رأي به

139
00:14:13,940 --> 00:14:17,430
أنا سأُقرر ما إذا كان ذلك مهماً أم لا

140
00:14:18,630 --> 00:14:23,210
هو صالح و ليس لديه خوف

141
00:14:23,210 --> 00:14:27,230
و يبدو أن لديه قيادة رائعة

142
00:14:27,230 --> 00:14:32,520
بإي صدفة، هل تُبقينه على مقربة من قلبكِ ؟

143
00:14:32,520 --> 00:14:34,870
بالطبع لا

144
00:14:39,880 --> 00:14:42,790
أنتِ أخذتِ مني الكثير

145
00:14:44,660 --> 00:14:47,540
و هذا يجعلني متوترة

146
00:14:50,300 --> 00:14:53,450
من قبل الهوا رانغ ، كان هناك وون هوا ، أثنين من الرؤساء عينهم المجتمع من العوانس للأختيار لأجل الجمال و طاعة الوالدين

147
00:14:55,050 --> 00:14:57,680
و الهوا رانغ قد أصبح أقوى جداً

148
00:14:59,000 --> 00:15:02,240
و المواطنون يشيدون بالهوا رانغ و متابعتهم

149
00:15:03,270 --> 00:15:06,710
لذلك أنا لم أعد قادرة على الأمساك بالهوا رانغ في يديّ

150
00:15:07,940 --> 00:15:09,590
لذا

151
00:15:11,690 --> 00:15:14,570
أنا أخطط لجعلكِ وون هوا

152
00:15:17,150 --> 00:15:20,070
هل تعرفين إي نوع من المصير على وون هوا

153
00:15:20,560 --> 00:15:22,880
مواجهته ؟

154
00:15:22,880 --> 00:15:28,160
كلا وون هوا يواجه الموت

155
00:15:28,160 --> 00:15:30,040
ألستِ خائفة ؟

156
00:15:30,040 --> 00:15:35,070
بما أنني أشبهكِ كثيراً يا أمي

157
00:16:00,410 --> 00:16:04,100
الموضوع الذي تتعلمون عنه اليوم هو كتاب القصائد

158
00:16:04,710 --> 00:16:10,500
كتاب القصائد هي الأغاني للناس التي قد تنتقل عن طريق الكلمة من الفم منذ زمن طويل

159
00:16:10,500 --> 00:16:15,400
هي داخل الرثاء لحياة الناس صعبة

160
00:16:15,400 --> 00:16:18,220
و حتى الصور الأيجابية

161
00:16:18,930 --> 00:16:24,180
بالإضافة إلى ذلك ، هناك أيضاً الأستياء والشفقة على الملك العاجز

162
00:16:25,960 --> 00:16:30,060
اليوم، أنا سأُظهر لكم قصيدة

163
00:16:30,060 --> 00:16:34,110
العنوان هو "الجرذ الكبير "

164
00:16:41,430 --> 00:16:43,950
من يرغب في قراءتها؟

165
00:16:45,050 --> 00:16:49,880
جي دوي، جرب قراءتها

166
00:16:59,480 --> 00:17:04,790
" الجرذ ، الجرذ، الجرذ الكبير. لا تأكل شعيري "

167
00:17:05,790 --> 00:17:11,200
"أنا أعتنيت بك لفترة طويلة، و أنت لم تنظر خلفي "

168
00:17:16,790 --> 00:17:19,160
" بالتأكيد، أنا سأتركك "

169
00:17:21,140 --> 00:17:24,430
"و أُغادر للذهاب الى تلك الأمة سعيدة "

170
00:17:24,430 --> 00:17:27,030
" المكان السعيد ، المكان السعيد "

171
00:17:28,290 --> 00:17:30,930
" و أنا سأجد وسيلة لتبرير نفسي هناك "

172
00:17:33,300 --> 00:17:37,590
هنا، الجرذ يرمز إلى الحاكم

173
00:17:37,590 --> 00:17:45,250
في هذه القصيدة ، الملك لا يعتني بشعبه. فهو يختبئ و يتناول الحبوب

174
00:17:46,050 --> 00:17:48,180
تماماً مثل شخصٍ ما

175
00:17:49,660 --> 00:17:55,590
إذا الجرذ الكبير يأكل المعيشة للشعب، فكل هؤلاء الناس سيرحلون

176
00:17:55,590 --> 00:17:59,300
و الملك بدون شعبه لا يعد ملكاً

177
00:18:01,960 --> 00:18:07,030
هل فهمتم المعنى لهذه القصيدة ؟ <br> نعم !

178
00:18:16,400 --> 00:18:19,040
ما الذي جلبك يا رئيس الحرس الى هنا؟

179
00:18:19,040 --> 00:18:24,470
الملكة الأرملة تود الأعتراف بالخدمة المتميزة للوفد الذي ذهب إلى جنوب بويو

180
00:18:27,370 --> 00:18:29,260
فقط الوفد؟

181
00:18:29,260 --> 00:18:30,670
نعم ، هذا صحيح

182
00:18:30,670 --> 00:18:32,840
إذن ماذا عني ؟

183
00:18:32,840 --> 00:18:37,240
كنت الشخص الذي أرسل ، المنظمة، و عاد مع الهوا رانغ

184
00:18:39,030 --> 00:18:41,690
هل هي لا تعرف عن ذلك؟

185
00:18:42,210 --> 00:18:44,690
إذا هي لا تعرف ، فعندها لا أستطيع أن أفعل أي شيءٍ حيال ذلك

186
00:18:47,540 --> 00:18:49,490
فهمت ، إذن يمكنك المغادرة

187
00:18:50,470 --> 00:18:53,090
لا يوجد أحد الذي يمكنهُ أن يصمد أمام هذا الوباء

188
00:18:53,090 --> 00:18:57,900
في الوضع حيث هم يتضورون جوعاً بالفعل، نحن لا يمكننا حتى الحصول على الدواء

189
00:19:00,330 --> 00:19:02,330
يجب أن تعود

190
00:19:02,960 --> 00:19:06,860
فإذا أنت بقيت هنا بلا دواء، فأنت أيضاً ستُصاب

191
00:19:06,860 --> 00:19:12,060
في وقتٍ سابق ، أخبرتني بأن هناك طريقة للحصول على الدواء

192
00:19:12,820 --> 00:19:14,700
فأين هي؟

193
00:19:15,910 --> 00:19:19,190
حتى لو كنت ستحصل على الدواء

194
00:19:19,860 --> 00:19:22,730
فأنا لا أعرف ما إذا كنت ستكون قادراً على جلبه الى هنا

195
00:19:23,200 --> 00:19:25,090
ماذا تعني بذلك؟

196
00:19:25,090 --> 00:19:30,000
الفلاحين (أدنى الطبقات في شيلا) من القرية لابد إلا يتسلقوا على بوابة القلعة

197
00:19:31,010 --> 00:19:33,660
هل تعرف لماذا يوجد هذا القانون؟

198
00:19:33,660 --> 00:19:40,370
هذا لأنهم يريدون الحفاظ على نظام رتبة العظم و منع الفلاحين من دخول العاصمة

199
00:19:40,370 --> 00:19:42,690
أنت ساذج جداً

200
00:19:42,690 --> 00:19:44,820
هذا هو المصدر لأجل الذهب لشيلا

201
00:19:44,820 --> 00:19:47,430
الذهب الذي تُكدسه العائلة المالكة و يُخزنه بارك يونغ سيل

202
00:19:47,430 --> 00:19:50,030
كلهُ يأتي من هنا

203
00:19:50,030 --> 00:19:53,160
الناس يعملون طوال اليو بظهورهم عازمين على البحث عن رواسب الذهب

204
00:19:53,160 --> 00:19:58,700
إذا كانوا يريدون الدخول بذلك في مجمله، فالفلاحين لايجب أن يعرفوا

205
00:19:58,700 --> 00:20:02,460
القيمة الهائلة لذلك الذهب

206
00:20:03,000 --> 00:20:04,790
إذن

207
00:20:05,750 --> 00:20:09,200
من أجل الحصول على الذهب ، هم يبقون هذا المكان معزولاً عن قصد ؟

208
00:20:09,960 --> 00:20:12,310
أنهُ ليس الذهب، ولكن القوة

209
00:20:12,310 --> 00:20:14,690
في كلمة أخرى ، أنهُ الجيش كذلك

210
00:20:15,270 --> 00:20:18,210
في المستقبل، فإنهم التفوق لشيلا

211
00:20:20,050 --> 00:20:24,710
فقط عُد . فلا شيء سيتم حله بالبقاء هنا

212
00:20:26,080 --> 00:20:28,350
أو

213
00:20:29,790 --> 00:20:32,160
بأي وسيلة كانت

214
00:20:32,160 --> 00:20:34,850
أنت يمكنك الحصول على الدواء

215
00:20:43,210 --> 00:20:47,740
أعني، لما علي أن أذهب أيضاً ؟

216
00:20:55,960 --> 00:20:58,710
سيون وو ، أرجوك أدخل القصر

217
00:21:13,290 --> 00:21:16,490
قبل الهوا رانغ ، كان هناك أثنين وون هوا. (مجموعات من الشباب الذين حافظوا على الأخلاق والنظام في المجتمع بينما يتدربون بفنون الدفاع عن النفس)

218
00:21:17,100 --> 00:21:22,220
نام مو و جون جيونغ . الأثنين قادا وون هوا النانغ دو

219
00:21:27,470 --> 00:21:32,080
سمعت بأن أختك أراحت المواطنين بشكلٍ جيد في جنوب بويو

220
00:21:32,080 --> 00:21:33,870
لذا

221
00:21:33,870 --> 00:21:38,720
أنا أُخطط لأبقاء أختك الى جانبي كـ وون هوا

222
00:21:43,050 --> 00:21:46,990
هل أنا لستُ كافياً ؟

223
00:21:46,990 --> 00:21:50,740
أنا أخذ الأستفادة منها لأنني أريد أن أستخدمك بشكلٍ صحيح

224
00:21:50,740 --> 00:21:54,270
لأن لديها القدرة على تحريكك

225
00:21:54,830 --> 00:21:59,640
إذا كنت أعلنت نفسك لتكون الملك ، فأستمر بتصرفك كملك

226
00:22:01,350 --> 00:22:05,630
هذا ما يكون الملك حوله. يجب أن تخدع العالم، والمواطنين

227
00:22:05,630 --> 00:22:07,530
و نفسك

228
00:22:07,530 --> 00:22:11,800
لو كان ذلك يعني حماية الأمير لشيلا، أنا قادرة على فعل أي شيء

229
00:22:11,800 --> 00:22:16,400
طالما أبني يمكنهُ أن يعتلي العرش ، فأنا لستُ خائفة من أي شيء

230
00:22:16,400 --> 00:22:19,950
أنا على أستعداد لخداعك، أبني

231
00:22:19,950 --> 00:22:23,120
وأيضاً العالم بأسره

232
00:22:23,770 --> 00:22:26,230
لذا، عليك أن تفعل الشيء نفسه

233
00:22:26,230 --> 00:22:29,160
إذا كنت لا تريد أن تخسر أختك

234
00:22:38,680 --> 00:22:42,840
لما هو لم يأتي ؟ هل حدث شيء ؟

235
00:22:42,840 --> 00:22:48,080
بما أنكِ رأيته بعد فترة طويلة ، فأنا متأكد من أن لديكِ الكثير من الأشياء لقولها

236
00:22:48,080 --> 00:22:51,460
أخبرتك بأنهُ ليس هذا النوع من الجو

237
00:22:56,170 --> 00:23:00,660
ما الأمر معك لوجود هذا التعبير كل يوم؟ هل هناك خطب ؟

238
00:23:00,660 --> 00:23:04,230
أهتم بشؤونك الخاصة <br> أنت تكون وقح مرةً أخرى

239
00:23:05,320 --> 00:23:07,650
ولكن أين هو جي...

240
00:23:10,050 --> 00:23:14,200
جي... جي دوي. إلى أين ذهب؟

241
00:23:14,200 --> 00:23:17,720
أنها كانت فترة طويلة لشخصٍ ما ليستخدم المبنى الخارجي

242
00:24:07,410 --> 00:24:10,300
كيف أتيت إلى هذا المكان ؟

243
00:24:12,990 --> 00:24:17,060
هذا المكان ليس معروفاً حتى بشكلٍ جيد من قبل سيدات البلاط

244
00:24:18,910 --> 00:24:21,100
لقد أضعتُ طريقي

245
00:24:21,100 --> 00:24:24,140
هذا ليس المكان الذي يمكنك أن تضيع فيه

246
00:24:25,610 --> 00:24:28,760
إلا إذا كنت تبحث عن ذلك عن قصد

247
00:24:28,760 --> 00:24:31,190
كيف لي أن أعرف العاصمة ؟

248
00:24:31,190 --> 00:24:34,900
برؤية أن لدي صعوبة في العثور على المبنى الخارجي للقصر، أنا فقط أنتهى أمري هنا

249
00:24:34,900 --> 00:24:37,580
إذن ، أذا كنتِ ستعذرينني <br> أخي الكبير !

250
00:24:41,080 --> 00:24:43,810
أنت صاحب الجلالة، أليس كذلك؟

251
00:24:46,290 --> 00:24:49,410
أنتِ مخطئة يا أميرة

252
00:24:49,410 --> 00:24:51,980
توقف !

253
00:25:06,100 --> 00:25:08,660
لماذا لم أتعرف عليك ؟

254
00:25:13,400 --> 00:25:18,100
منذ متى كنت تعيش هكذا؟

255
00:25:24,320 --> 00:25:27,650
مقدار الوقت هو شيء لا يمكنكِ تخيله

256
00:25:39,960 --> 00:25:43,520
هل يعقل بأننا وصلنا كل الطريق إلى هنا و لا يمكننا حتى رؤية جلالتها ، الملكة الأرملة؟

257
00:25:48,920 --> 00:25:51,000
أنها صاحبة الجلالة، الملكة الأرملة

258
00:25:54,480 --> 00:25:57,320
<i> هل أنت بأمان ؟ </i>

259
00:25:57,320 --> 00:26:01,720
<i> هل تأذيت بأي مكان؟ </i>

260
00:26:01,720 --> 00:26:05,720
<i> أنا بأمان ، للوقت الراهن </i>

261
00:26:05,720 --> 00:26:09,180
<i> كلما عصيت أوامري </i>

262
00:26:09,180 --> 00:26:12,950
<i> إلا تعرف بأن الأمور ستصبح فقط أكثر صعوبة لك؟ </i>

263
00:26:19,760 --> 00:26:23,290
أعتقد بأنها رأتني. يجب أن أذهب و أُحييها

264
00:26:23,290 --> 00:26:27,880
هذا أنا ، كيم سو هو ، عدت حياً من جنوب بويو

265
00:26:27,880 --> 00:26:30,440
لماذا لا نذهب فقط

266
00:26:35,980 --> 00:26:37,870
يا صاحبة السمو

267
00:26:48,790 --> 00:26:50,880
لقد أسقطتِ هذا

268
00:26:51,830 --> 00:26:55,020
الهوا رانغ كيم سو هو، تمسكت بالأمر لصاحبة السمو

269
00:26:55,020 --> 00:26:57,540
لقد عدت بسلام من جنوب بويو

270
00:27:00,220 --> 00:27:04,420
<i> أرجوك أعتني جيداً بـ سيون وو يا سو هو </i>

271
00:27:30,090 --> 00:27:34,820
<i> الجميع يعرفونك كالملك. و أنا سأستخدمك كطعم </i>

272
00:27:34,820 --> 00:27:38,330
<i> أنت ستواجه الخطر الذي على أبني أن يواجهه </i>

273
00:27:38,330 --> 00:27:43,070
<i> لذا تحمل ذلك . إذا كنت تستطيع البقاء على قيد الحياة ، فأفعل ذلك </i>

274
00:27:43,070 --> 00:27:46,080
<i> و آمل أيضاً بأنك ستتحمل ذلك </i>

275
00:27:46,080 --> 00:27:50,760
<i> فبهذه الطريقة، أنا و أبني سنكون قادرين على كسب بعض الوقت </i>

276
00:28:14,030 --> 00:28:17,490
بالضبط ما الذي تحدث عنه مع صاحبة السمو الملكة الأرملة؟

277
00:28:18,710 --> 00:28:21,950
هل لأنهُ قال بأنهُ كان الملك؟

278
00:28:23,900 --> 00:28:26,860
أين هو بحق الكون ؟

279
00:28:33,160 --> 00:28:34,850
<i> نو يي مو غونغ </i>

280
00:28:34,850 --> 00:28:39,560
<i> على الرغم من أنك عملت بجد، كل ذلك كان دون جدوى </i>

281
00:28:58,420 --> 00:29:01,090
<i> لماذا لم أتعرف عليك ؟ </i>

282
00:29:02,800 --> 00:29:07,400
<i> منذ متى كنت تعيش هكذا؟ </i>

283
00:29:23,350 --> 00:29:28,260
<i> في المرة القادمة التي نلتقي بها مجدداً ، في ذلك الوقت </i>
subtitles ripped and synced y riri13

284
00:29:28,260 --> 00:29:32,200
<i> دعنا نُنهي المطاردة يا جين هيونغ </i>

285
00:29:39,560 --> 00:29:42,300
ما الذي تفكر به ؟

286
00:29:43,020 --> 00:29:44,530
أنهُ لا شيء

287
00:29:44,530 --> 00:29:50,250
"الآن هذه سيون مون لن تكون هي نفسها كما كانت من قبل " . حسناً ، شيء بهذا المعنى

288
00:29:52,050 --> 00:29:54,070
ماذا تعني ؟

289
00:29:54,070 --> 00:29:59,820
من الأفضل أن أذهب للقيام ببعض الصيد لأن لدي أشياء للتفكير بها . هنا

290
00:30:12,830 --> 00:30:14,780
بان ريو

291
00:30:16,850 --> 00:30:21,990
أنها أنا ، سو يون

292
00:30:21,990 --> 00:30:24,520
♬ <i> خرجت به و أبحث عن الحلم الصغير </i> ♬

293
00:30:24,520 --> 00:30:29,320
أنتظرت لفترة طويلة بعد سماع أنك عدت بأمان

294
00:30:29,320 --> 00:30:35,810
أعني، أنا لا أقول بأنني مستيائة منك ، و لكن أعتقد بأنهُ كان يجب أن آتي على الأقل

295
00:30:38,510 --> 00:30:43,140
من الآن فصاعداً ، لا تحبي رجلاً مثلي

296
00:30:43,140 --> 00:30:46,970
♬<i> مثل الحلم ثم عالم آخر الذي جئت لمعرفته </i>♬

297
00:30:46,970 --> 00:30:48,510
بان ريو...

298
00:30:48,510 --> 00:30:52,430
أنا لن أذهب لرؤيتكِ مرةً أخرى

299
00:30:52,430 --> 00:30:55,560
بان ريو !

300
00:30:55,560 --> 00:30:56,970
♬ <i> و حتى كسرة فخارية من قلبي المحطم </i> ♬

301
00:30:56,970 --> 00:30:58,650
بان ريو !

302
00:30:58,650 --> 00:31:00,480
♬<i> أصبح ضوء </i>♬

303
00:31:00,480 --> 00:31:01,720
بان ريو !

304
00:31:01,720 --> 00:31:04,820
♬<i> في نَفسكِ </i>♬

305
00:31:04,820 --> 00:31:07,360
من فعل ماذا؟

306
00:31:17,400 --> 00:31:19,570
ماذا تفعل ؟

307
00:31:21,350 --> 00:31:23,310
لقد أرتكبتُ خطئاً

308
00:31:24,480 --> 00:31:27,210
هل هذا هو الجواب لـ " نو يي مو غونغ"؟

309
00:31:27,210 --> 00:31:31,450
أرجوك لا تتخلى عني

310
00:31:31,450 --> 00:31:35,670
لمرة أخرى... من فضلك أمنحني فرصة لمرة واحدة بعد يا أبي

311
00:31:35,670 --> 00:31:41,970
فكرت بك كـ ملك ، ولكن الآن لقد غيرت رأيي

312
00:31:41,970 --> 00:31:47,770
سيكون علي أن أصبح ملكاً . فلا يمكنني الوثوق بالآخرين

313
00:31:47,770 --> 00:31:51,610
إذن ، أنا سأساعدك

314
00:31:55,500 --> 00:31:58,910
هل تقول بأنك ستساعدني لأصبح ملكاً ؟

315
00:31:58,910 --> 00:32:02,200
نعم . أنا سأفعل ذلك

316
00:32:02,640 --> 00:32:07,390
حتى لو علي أن أطحن عظامي ، فأنا سأساعدك بالتأكيد

317
00:32:07,390 --> 00:32:10,670
هل أنت متأكد بأنك ستساعد بالتأكيد؟

318
00:32:16,020 --> 00:32:20,510
أنا أقول بأنني الملك ؟ الملك

319
00:32:37,100 --> 00:32:44,410
تباً . طعم النبيذ ه أفضل قبل أن يبرد. أعتقد بأنك لا تعرف كيف تستمتع به حتى الآن

320
00:32:44,410 --> 00:32:47,080
أنا لا أعتقد بأنني حتى أخبرتك أن تجلس

321
00:32:49,890 --> 00:32:53,310
لا يوجد صديق أفضل من أصدقاء الشرب

322
00:32:53,310 --> 00:32:59,760
أتضح بأنني لوحدي ، و أريد أن أشرب مع تابعٍ شاب مثلك. إلا أستطيع أن أفعل ذلك؟

323
00:33:00,740 --> 00:33:02,560
أرجوك ، أغرب عني

324
00:33:02,560 --> 00:33:10,100
مما سمعت، أنت الملك . و أنت هزمت ولي العهد لبايك جي الأمير تشانغ الى اللب

325
00:33:10,100 --> 00:33:12,180
هل هذا صحيح ؟

326
00:33:12,920 --> 00:33:19,670
المواطنين هم فرحين لأن الملك ظهر بين الهوا رانغ . و يقولون بأن العالم سيتغير

327
00:33:19,670 --> 00:33:24,730
ومع ذلك ، إذا أنت لم تتحول لتكون ملك حقيقي

328
00:33:25,830 --> 00:33:28,090
فخيبة الأمل أيضاً ستكون كبيرة

329
00:33:33,800 --> 00:33:36,520
إذا كان لديك القدرة على تغيير العالم

330
00:33:37,690 --> 00:33:42,570
إلن يكون لديك أي أفكار لتصبح ملك حقيقي؟

331
00:33:45,540 --> 00:33:48,250
أنا يمكنني أن أجعلك ملكاً

332
00:34:00,090 --> 00:34:04,570
هناك طريق طويل لتقطعه حتى تبزخ الشمس

333
00:34:07,590 --> 00:34:12,970
يبدو ما أنا في محاولة للأمساك هو على الشرك

334
00:34:27,230 --> 00:34:31,150
<i> هذا النوع من الملك لا يمكن أن يصبح ملكاً </i>

335
00:34:48,950 --> 00:34:53,380
<i> ماذا عن الناس ؟ ماذا سيحدث للناس الذين هم هنا؟ </i>

336
00:34:53,380 --> 00:34:57,330
<i> هم سيدفعون ثمن خطاياهم بموتهم </i>

337
00:34:59,180 --> 00:35:01,340
<i> إي هراء هو هذا ؟! </i>

338
00:35:02,190 --> 00:35:06,250
<i> أنا .. الملك ! </i>

339
00:35:07,270 --> 00:35:13,270
<i> أنا... الملك لشيلا </i>

340
00:35:16,570 --> 00:35:19,060
من هذا ؟

341
00:35:25,060 --> 00:35:27,570
إليس هو الجرذ ؟

342
00:35:29,460 --> 00:35:32,960
أنا أتحدث عن الجرذ الكبير الذي لم يتمكن من فتح فمه

343
00:35:32,960 --> 00:35:38,310
ليقول " أنا الملك ! " أمام ولي العهد للعدو

344
00:35:40,290 --> 00:35:42,140
هذا صحيح

345
00:35:43,080 --> 00:35:49,560
ليس لدي مؤهلات لأكون ملكاً . أنا خائف بأنني سأُمسك أو شخصٌ ما سيتعرف علي

346
00:35:49,560 --> 00:35:53,920
أنهُ سيء بما يكفي بأنني كنت أرتجف خوفاً و أعيش مختبئاً طوال حياتي

347
00:35:53,920 --> 00:35:57,520
حتى عندما سأل ولي العهد لأمة العدو من هو الملك

348
00:35:58,990 --> 00:36:01,210
أنا لم أستطع التقدم إلى الأمام

349
00:36:01,210 --> 00:36:06,220
أنا مجرد جبان . أنا دائماً أختبأ ، وعلى أستعداد لإخفاء وجهي

350
00:36:06,220 --> 00:36:08,400
هذا النوع من الجبان

351
00:36:08,920 --> 00:36:13,300
أنا لا أعرف إذا كان كلامي سيساعد

352
00:36:13,300 --> 00:36:15,970
ولكن هناك العديد من الملوك الجبناء في العالم

353
00:36:15,970 --> 00:36:21,320
و لكن لم يكُن هناك العديد من الملوك الذين يسمون أنفسهم بالجبناء

354
00:36:21,320 --> 00:36:25,630
لأن مناداة نفسك بالجبان هو عمل آخر من أعمال الشجاعة

355
00:36:25,630 --> 00:36:31,620
أيمكن لشخص مثل ذلك أن يصبح ملكاً حقاً ؟

356
00:36:34,960 --> 00:36:39,940
يا صاحب الجلالة ، عليك التعامل مع ذلك

357
00:36:40,880 --> 00:36:43,250
مهما يكُن

358
00:36:43,250 --> 00:36:48,640
سواء كان ذلك مكان مرتفع أو مكان منخفض، مكان قذر أو مكان جميل، مكان خطر أو مكان مظلم

359
00:36:48,640 --> 00:36:51,650
إذا كان هناك شيء يجب عليك القيام به كـ ملك

360
00:36:51,650 --> 00:36:56,960
فأنا أخبرك بأن عليك أن تتحمل المسؤولية لكل ذلك

361
00:36:59,140 --> 00:37:03,070
هذا هو جوابي

362
00:37:05,610 --> 00:37:10,520
♬ <i> لقد كنت بعيداً جداً </i> ♬

363
00:37:10,520 --> 00:37:15,320
♬<i> بدون أن أكون قادرة على رؤيتك أنا </i>♬

364
00:37:15,320 --> 00:37:20,230
♬ <i> أبداً لم أحلم لمرة واحدة </i> ♬

365
00:37:20,230 --> 00:37:26,420
♬<i> بأنك ستكون الشخص الذي أمامي </i>♬

366
00:37:26,420 --> 00:37:31,300
♬<i> لا تتأذى </i>♬

367
00:37:31,300 --> 00:37:35,920
♬ <i> و لا تقترب بعد </i> ♬

368
00:37:35,920 --> 00:37:40,130
♬<i> قلبي المتجمد </i>♬

369
00:37:40,130 --> 00:37:44,250
<i> إذا كان لديك القدرة على تغيير العالم ، إذا كان هذا هو الشيء الصحيح الذي ينبغي عمله </i>

370
00:37:44,250 --> 00:37:47,450
<i> فهل هناك أي سبب للتردد ؟ </i>

371
00:37:47,450 --> 00:37:52,300
<i> هل أنت ستذهب على جدار القلعة و تفقد صديقاً آخر؟ </i>

372
00:37:54,120 --> 00:37:59,260
♬<i> في عينيّ الحمراوين ، أنا أحاصرك </i>♬

373
00:37:59,260 --> 00:38:04,600
♬ <i> أريد أن أرجع بالوقت لأُعيد الساعة الى الوراء </i> ♬

374
00:38:04,600 --> 00:38:06,770
♬ <i> لحين كان جميلاً </i> ♬

375
00:38:06,770 --> 00:38:09,860
آهن جي غونغ ، ما الذي تفعله هنا؟

376
00:38:09,860 --> 00:38:14,090
سمعت بأن هناك منعطفات و أكتناز لدواء الطاعون

377
00:38:14,090 --> 00:38:19,270
من يقل هراءً كهذا ؟ هل تعتقد بأن هذا صحيح؟

378
00:38:19,270 --> 00:38:22,870
أرجوك تبرع بالفاوانيا البيضاء، الينسون ، الشمر، الجينسنغ و بقية الأعشاب الطبية

379
00:38:22,870 --> 00:38:26,230
حتى لو كان لدي هذا النوع من الدواء

380
00:38:26,850 --> 00:38:30,000
فهل تعتقد بأنهُ يمكنني أن أُعطيك أياه مجاناً ؟

381
00:38:30,000 --> 00:38:33,220
أنا لستُ هنا كـ تاجر

382
00:38:34,200 --> 00:38:38,050
بعد ممارسة الطب طوال حياتي ، كـ الطبيب الذي لم يتلقى راتباً

383
00:38:38,050 --> 00:38:43,250
أنا جالس أمامك ، الكاك غان ، الذي لديه واجب لرعاية شعب شيلا

384
00:38:43,250 --> 00:38:48,520
إذا لم نتمكن من أيقاف وباء الطاعون من الأنتشار في قرية الفلاحين ، فإن العاصمة لن تكون في مأمن

385
00:38:48,520 --> 00:38:52,010
أنتظر لفترة أطول قليلاً

386
00:38:52,550 --> 00:38:59,210
فيبدو أن الخوف للناس ليس كبيراً بما فيه الكفاية لقضاء حظهم بالكامل لشراء دواء حتى الآن

387
00:39:01,250 --> 00:39:04,320
بمجرد أن ينتشر الطاعون أكثر قليلاً

388
00:39:05,100 --> 00:39:08,560
عندها أنا سأوزع بعض الدواء

389
00:39:09,260 --> 00:39:13,580
من أجل رفع سعر الدواء

390
00:39:13,580 --> 00:39:18,150
هل تقول الآن بأنك ستدع الطاعون ينتشر؟

391
00:39:21,550 --> 00:39:24,570
فقط أنتظر لثلاثة أيام

392
00:39:24,570 --> 00:39:28,350
وإذا لم يكُن هناك زيادة، فعندها أنتظر لسبعة أيام أخرى

393
00:39:28,350 --> 00:39:32,040
و إذا هناك ما زال لم يحدث الكثير ، فعندها لعشرة أيام

394
00:39:35,090 --> 00:39:39,020
فالناس لا يموتون بهذه السهولة

395
00:40:07,040 --> 00:40:13,210
هل الرجل الذي غادر للتو هو الشخص الذي خدع الجميع بالتفكير بأن أبنهُ هو سام مايك جونغ و جعله في الهوا رانغ ؟

396
00:40:13,980 --> 00:40:16,500
الأضطرابات الشعبية هي غير عادي

397
00:40:16,500 --> 00:40:21,640
وعلى هذا المعدل ، نحن يمكننا الترك بلا حول ولا قوة و مشاهدة جين هيونغ يعتلي العرش

398
00:40:21,640 --> 00:40:26,430
أنها الأشكال التي يجب أن تكون حريصاً لها

399
00:40:26,430 --> 00:40:30,280
كم من العظم الحقيقي هو متبقي في أسرة سيوك؟

400
00:40:32,790 --> 00:40:37,990
أسيكون هناك عظم حقيقي الذي سيقترح الزواج من العائلة التي هي تتناقص يوماً بعد يوم؟

401
00:40:37,990 --> 00:40:40,040
فقط أوفي بوعدك

402
00:40:40,040 --> 00:40:43,740
أذا كانت الأمور تعمل بشكلٍ جيد ، فيجب أن تتبنى عائلتنا

403
00:40:43,740 --> 00:40:46,280
من خلال الزواج

404
00:40:46,280 --> 00:40:51,130
طالما تعمل الأشياء، فما يمكن أن يكون صعباً ؟

405
00:41:15,790 --> 00:41:20,020
تسعمائة و واحد و تسعون. إذا قمت بتسعة بعد ، فأنها ستكون ألفاً

406
00:41:21,250 --> 00:41:23,180
إي نوع من الهراء هو هذا ؟

407
00:41:23,180 --> 00:41:27,050
هذا غير عادل . فأنت لديك مبارزة رائعة

408
00:41:27,050 --> 00:41:30,280
و أنا حتى لا أحب هذا النوع من الأشياء !

409
00:41:32,880 --> 00:41:35,190
ماذا يعني العدل لك ؟

410
00:41:39,010 --> 00:41:45,530
أنها 1000 مرة . إذا لم تتمكن من الفوز في مباراة واحدة ، فعندها أنا سأترك المنزل للأفضل

411
00:41:46,860 --> 00:41:50,340
آه ، ماذا... ماذا تريد مني أن أفعل ؟

412
00:41:50,340 --> 00:41:54,490
لا تأن . فأنت وعدت كـ رجل

413
00:41:55,720 --> 00:41:58,110
لاحقاً ، لا تقول خلاف ذلك

414
00:42:00,110 --> 00:42:01,850
أفعلها مجدداً

415
00:42:44,620 --> 00:42:47,300
لماذا برأيك جي سو تريد أن تراني؟

416
00:42:47,300 --> 00:42:52,130
ربما هي تريد أن تُثير ضجة على الرشوة التي قدمتها لولي العهد الأمير تشانغ؟

417
00:42:52,700 --> 00:42:55,110
ماذا تعني بالرشوة؟

418
00:42:55,110 --> 00:43:00,350
الصداقة بين عائلة جنوب بويو الملكية و أسرة بارك تمتد لـ 100 سنة

419
00:43:00,350 --> 00:43:04,230
فـ بين الأصدقاء، كيف يمكن أن تكون الرشوة ممكنة ؟

420
00:43:05,600 --> 00:43:07,730
أنا أعتذر

421
00:43:11,060 --> 00:43:13,410
ماذا قُلتِ للتو ؟

422
00:43:13,410 --> 00:43:16,500
قُلت سأتنحى من وصايتي على العرش

423
00:43:16,500 --> 00:43:18,880
التخلي عن العرش في هذا الوقت، لماذا فجأة ؟

424
00:43:18,880 --> 00:43:24,690
أنت دائماً تُخبرني أن أتنحى عن الوصاية على العرش . لا يبدو كأنك تُرحب بذلك

425
00:43:24,690 --> 00:43:28,280
<i> ما الذي تخطط له هذه المرة ؟ </i>

426
00:43:28,280 --> 00:43:32,400
لا بد أنك سمعت بأن جين هيونغ هزم ولي العهد لجنوب بويو الأمير تشانغ

427
00:43:32,400 --> 00:43:35,170
و هو عاد بعد تحقيق مثل هذا الفعل الجدير

428
00:43:35,170 --> 00:43:38,620
ليس هناك سبب لي للبقاء في هذا المنصب لفترة أطول

429
00:43:38,620 --> 00:43:43,070
أنها النهاية يا كاك غان . أنا ربحت و أنت خسرت

430
00:43:43,070 --> 00:43:47,820
الملك الشاب ببطء أصبح أقوى دون والدته و عاد

431
00:43:47,820 --> 00:43:52,540
ألم ترى أيضاً الشجاعة لجلالته ؟

432
00:43:52,540 --> 00:43:56,170
العائلة المالكة ستصبح أقوى الآن

433
00:43:59,050 --> 00:44:02,400
و أنا أقول بأنهُ لا يوجد شيء آخر لك لتفعله

434
00:44:10,260 --> 00:44:15,110
إذا سام مايك جونغ صعد العرش الآن ، فكل خططك ستتلاشى في الهواء

435
00:44:15,110 --> 00:44:19,220
من يدري بأن جي سو ستقوم بهذه الحركة ؟

436
00:44:21,410 --> 00:44:24,580
حتى لو أنتِ تنازلتِ عن العرش ، فإنهُ سيكون صعباً للغاية لصاحب الجلالة جين هيونغ

437
00:44:24,580 --> 00:44:27,620
أن يُدير الشؤون السياسية فوراً

438
00:44:28,260 --> 00:44:30,020
تنازل ؟

439
00:44:30,020 --> 00:44:32,270
لن يكون هناك شيءٌ من هذا القبيل كـ التنازل

440
00:44:33,400 --> 00:44:38,530
هذه المرة، علينا أن نجعل بارك يونغ سيل يعتقد بأن سيون وو هو سام مايك جونغ

441
00:44:38,600 --> 00:44:42,500
فبهذه الطريقة، لا أحد سيشك بسام مايك جونغ مرةً أخرى <br> إذن...؟

442
00:44:42,580 --> 00:44:46,700
سام مايك جونغ هو مجرد طفل . إذا هو أعتلى العرش الآن ، فما يمكنهُ أن يفعل ؟

443
00:44:46,700 --> 00:44:50,780
ومع ذلك ، فهل أبن آهن جي غونغ فقط سيقف مكتوف الأيدي ؟

444
00:44:50,780 --> 00:44:53,510
ألا تعلمين جيداً إي نوع من الشخص هو ؟

445
00:44:55,930 --> 00:44:57,720
لا

446
00:44:59,200 --> 00:45:02,690
هو سوف لن يكون قادراً على الرفض

447
00:45:03,810 --> 00:45:07,690
إذا أخبرته إلا يصنع أي ضوضاء بالتنفس ، فهو لن يصنع

448
00:45:09,130 --> 00:45:12,740
لأنني مسيطرة على الشريان لحياته

449
00:45:36,920 --> 00:45:39,480
هل تشعر بأنك بخير ؟

450
00:45:39,480 --> 00:45:41,860
نعم ، أنا بخير

451
00:45:41,860 --> 00:45:45,420
أنا فقط لدي آلام في الجسم من أرهاق نفسي لبضعة أيام

452
00:45:46,630 --> 00:45:50,810
بالمناسبة ، إذا لم تتمكن من الحصول على الدواء

453
00:45:50,810 --> 00:45:54,220
فعندها ماذا سيحدث للناس هناك ؟

454
00:45:54,940 --> 00:45:57,940
سيكون علي الحصول عليه ، مهما كلف الأمر

455
00:46:04,740 --> 00:46:08,010
من المُريح بأنكِ عدتِ بسلام

456
00:46:08,010 --> 00:46:10,450
فلقد كنت قلقاً جداً

457
00:46:12,330 --> 00:46:14,610
أبي

458
00:46:15,170 --> 00:46:18,500
أنا قلقة على أخي الكبير

459
00:46:19,810 --> 00:46:23,870
بعد قول أنهُ الملك من أجل أنقاذي

460
00:46:23,870 --> 00:46:27,860
هناك سوء فهم بأنهُ هو صاحب الجلالة ، الملك جين هيونغ

461
00:46:29,670 --> 00:46:34,550
يبدو بأنهُ من خلال هذا الحادث ، هو يتكبد غضب الملكة الأرملة

462
00:46:35,410 --> 00:46:39,370
و هو لم يأتي للمنزل خلال يوم عطلته . و أنا قلقة حقاً

463
00:47:03,050 --> 00:47:04,640
ما الذي تفعله هنا ؟

464
00:47:04,640 --> 00:47:05,990
إذن ماذا عنك ؟

465
00:47:05,990 --> 00:47:08,180
لأن ليس لدي مكان لأذهب إليه

466
00:47:09,270 --> 00:47:10,990
أنا أيضاً

467
00:47:13,780 --> 00:47:16,020
أنا أكثر وسامة منك كما أعتقد، صحيح ؟

468
00:47:16,020 --> 00:47:17,900
للملك

469
00:47:19,390 --> 00:47:22,300
الجميع يقولون بأنك الملك

470
00:47:22,300 --> 00:47:25,790
و لكن أحسب بأنك الوحيد الذي لا يزال يعتقد بأنني الملك

471
00:47:29,000 --> 00:47:31,740
هل تعيش هكذا طوال حياتك؟

472
00:47:34,870 --> 00:47:40,250
ذلك الملك. يقلق أذا كان شخصٌ ما يؤذيه

473
00:47:40,250 --> 00:47:45,590
أو إذا كان الناس من حوله سيتأذون . قلق لدرجة أنهُ لا يمكنهُ أن يغفو

474
00:47:46,620 --> 00:47:48,630
أشعر بهذه الطريقة

475
00:47:48,630 --> 00:47:51,200
هذا لابد إلا يكون كل شيء

476
00:47:51,200 --> 00:47:53,130
إذا لم يكُن كل شيء، فإذن ماذا؟

477
00:47:53,130 --> 00:47:56,060
كيف يمكنهُ أن يقلب العالم رأساً على عقب؟

478
00:47:56,060 --> 00:47:58,920
أيمكن فقط للملك عيش حياةٍ مريحة ؟

479
00:47:58,920 --> 00:48:01,190
هل هو سيفكر بهذه الأشياء كذلك ؟

480
00:48:01,900 --> 00:48:07,340
ليس هناك مجال بأن الملك الذي لم يعامل كواحد سيفكر بهذه الطريقة

481
00:48:09,310 --> 00:48:11,480
ذلك الملك

482
00:48:12,540 --> 00:48:14,190
أيعرف كيف يشعر بالرعية ؟

483
00:48:14,190 --> 00:48:16,810
أنهُ ليس بأنهُ يعرف الرعية...

484
00:48:17,600 --> 00:48:20,160
هو لا بد أن يعيش كواحد

485
00:48:24,220 --> 00:48:30,260
سمعت بأن الملك الذي هو مثل الرعية يقتل أي شخص يرى وجهه

486
00:48:32,270 --> 00:48:33,910
هذا صحيح

487
00:48:34,960 --> 00:48:37,020
هو ربما فعل

488
00:48:38,080 --> 00:48:40,170
سواء أكتشفوا لاحقاً

489
00:48:43,920 --> 00:48:47,170
لا بد من أن تكون الأوقات عندما الناس لا يعرفون و يمرون به

490
00:48:47,170 --> 00:48:53,020
ولكن عموماً ، هو ربما لم يكُن يعرف بأن الناس يموتون بسببه

491
00:48:53,020 --> 00:48:54,900
أنهُ غبي

492
00:48:55,900 --> 00:48:58,010
أحمق

493
00:48:59,310 --> 00:49:04,760
و هو ليس لديه القوة... ليخبرهم أن يوقفوا القتل

494
00:49:04,760 --> 00:49:07,380
إذن ما الذي يمكن للملك أن يفعله ؟

495
00:49:08,250 --> 00:49:10,630
أيمكنهُ تغيّر العالم؟

496
00:49:10,630 --> 00:49:13,250
لماذا هو لا يزال عليه أن يكون على قيد الحياة؟

497
00:49:13,800 --> 00:49:16,710
قُلت لماذا عليه أن يبقى على قيد الحياة ؟!

498
00:49:20,190 --> 00:49:22,190
هل تريد أن تقتله ؟

499
00:49:23,270 --> 00:49:25,120
إذن أقتله

500
00:49:51,990 --> 00:49:56,950
إلم تفقدني ؟ فأنا أفتقدتك كثيراً

501
00:50:03,500 --> 00:50:07,000
أعتذر . أعتقدت بأنك أخي

502
00:50:09,170 --> 00:50:11,940
ما الذي أتى بك الى هنا؟

503
00:50:11,940 --> 00:50:14,610
لدي شيء يجب أن أسألكِ عنه

504
00:50:16,740 --> 00:50:19,670
لأنني حقاً أحبكِ

505
00:50:19,670 --> 00:50:24,170
إذا كان لنا أن نبني مزرعة معاً ، و ننجب طفلاً

506
00:50:24,870 --> 00:50:27,930
و أريد أن نعيش كمواطنين عاديين

507
00:50:29,790 --> 00:50:35,020
أسترغبين بالعيش معي؟

508
00:50:35,020 --> 00:50:40,530
لا أستطيع أن أفعل أي شيء لأجلكِ . ليس لدي أي الكنوز أو الفضة التي تحبينها

509
00:50:40,530 --> 00:50:45,250
هناك فرصة بأنهُ سوف لن يكون لدينا منزل مناسب. ومع ذلك

510
00:50:48,500 --> 00:50:53,710
أنا أخبركِ بأنني سأُبادل العرش لـ شيلا

511
00:50:53,710 --> 00:50:56,150
لأجلكِ

512
00:50:59,700 --> 00:51:05,500
أستذهبين معي ؟ لا، لنذهب

513
00:51:09,330 --> 00:51:15,500
لا بأس إذا كان ذلك الرجل هو ليس أخيكِ . حتى لو كنت تحبينه، فهذا شيء طيب. ومع ذلك

514
00:51:19,560 --> 00:51:21,490
الآن، تعالي إلي

515
00:51:24,160 --> 00:51:28,140
لأنني سأعيش ليس كـ ملك لأي شخص، و لكن كـ جين هيونغ لكِ

516
00:51:28,140 --> 00:51:32,880
♬ <i> مثل يوم رائع </i> ♬

517
00:51:32,880 --> 00:51:36,270
♬<i> مثل عندما يشتعل ضوء القمر في الفضاء بيني وبينك </i>♬

518
00:51:36,270 --> 00:51:40,050
هل تستخدمني كعذر للهرب بعيداً ؟

519
00:51:40,050 --> 00:51:42,470
♬<i> حتى لهذا فإن كل لحظاتنا لن تختفي </i>♬

520
00:51:42,470 --> 00:51:47,570
يا صاحب الجلالة عشت بينما تسأل نفسك مراراً و تكراراً

521
00:51:47,570 --> 00:51:52,370
لما عليك أن تكون الملك

522
00:51:52,370 --> 00:51:59,500
أنهُ لأنك تعرف جيداً لما عليك أن تكون الملك، و ما عليك القيام به كملك

523
00:51:59,500 --> 00:52:04,600
و بأن لديك صعوبات للتغلب و تعب و خوف

524
00:52:04,600 --> 00:52:07,270
ماذا تعرفين ؟

525
00:52:07,270 --> 00:52:10,620
إذا نظرت في عيون شخصٍ ما

526
00:52:10,620 --> 00:52:13,420
الذي قد تُخلي عنه ،عندها أنت تعرف

527
00:52:13,420 --> 00:52:17,870
يا صاحب الجلالة عليك إلا تستسلم أبداً

528
00:52:17,870 --> 00:52:23,080
♬<i> بطريقة ما أظل خائفاً </i>♬

529
00:52:23,080 --> 00:52:30,280
♬ <i> و أخشى بأن مكاني سيكون فارغاً </i> ♬

530
00:52:30,280 --> 00:52:34,630
♬<i> عندما أقف أمامك </i>♬

531
00:52:34,630 --> 00:52:38,180
♬<i> حتى لو عينيّ هي مغمضة و </i>♬

532
00:52:38,180 --> 00:52:41,500
♬ <i> إذا أحمل و أنا مليء بك </i> ♬

533
00:52:41,500 --> 00:52:44,470
♬<i> لأنني حقاً لا يمكنني المغادرة </i>♬

534
00:53:11,190 --> 00:53:18,190
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق فرســان الزهرة <br> @ Viki </i>

535
00:53:28,260 --> 00:53:34,670
يا صاحب الجلالة ، لقد عشت لوقتٍ طويل

536
00:54:22,360 --> 00:54:24,530
نحو البركة

537
00:55:16,110 --> 00:55:20,060
إذا قمت بصنع ضوضاء ، فرأسك سوف يطير

538
00:55:20,060 --> 00:55:22,290
من أنت ؟ <br> أنا ؟

539
00:55:22,910 --> 00:55:28,860
المالك الحقيقي للسوار . الشخص الذي كنت تبحث عنه

540
00:55:28,860 --> 00:55:31,070
الملك المجهول الهوية

541
00:55:31,720 --> 00:55:36,570
أعتقدت الملك كان الأبن لآهن جي غونغ

542
00:55:36,570 --> 00:55:40,060
لا . أنهُ أنا

543
00:55:41,430 --> 00:55:46,050
أنا سيدك ، جين هيونغ

544
00:56:11,060 --> 00:56:14,130
بالصدفة، هل أنتم هنا لقتل الملك ؟

545
00:56:14,130 --> 00:56:15,610
هجوم !

546
00:56:24,570 --> 00:56:26,250
هل أنت بخير؟

547
00:56:29,700 --> 00:56:33,000
هذه هي سيون مون حيث يقيم الهوا رانغ لشيلا

548
00:56:33,000 --> 00:56:36,390
كيف تجرؤون على تطأ أقدامكم هنا حتى من دون خوف ؟

549
00:56:49,200 --> 00:56:56,710
بون وول جو! بون وول جو! بون وول جو!

550
00:56:56,710 --> 00:56:58,320
يا إلهي ، ماذا ؟!

551
00:56:58,320 --> 00:56:59,330
توجد مشكلة كبيرة !

552
00:56:59,330 --> 00:57:01,160
آه، ما الأمر يا بو جاي؟

553
00:57:01,160 --> 00:57:03,440
توجد مشكلة كبيرة !

554
00:57:08,930 --> 00:57:12,700
ليس هناك حاجة لذلك . فالشخص الذي يريدونهُ هو أنا !

555
00:57:14,080 --> 00:57:17,820
ما الذي تتحدث عنه ؟ لو دخلوا هذا المكان ، فهم جاءوا لمهاجمتنا !

556
00:57:41,050 --> 00:57:42,910
أيها الكلب - الطير !

557
00:57:51,880 --> 00:57:53,840
أحمي سيون وو

558
00:58:08,900 --> 00:58:13,770
♬<i> الرش الخفيف هو يسقط . و الدموع السوداء تُغطيني </i>♬

559
00:58:13,770 --> 00:58:18,890
♬<i> في عينيّ الحمراوين ، أنا أحاصرك </i>♬

560
00:58:18,900 --> 00:58:21,620
♬ <i> أريد أن أرجع بالوقت </i> ♬

561
00:58:21,620 --> 00:58:31,900
♬<i> لأُعيد الساعة الى الوراء لحين كان جميلاً </i>♬

562
00:58:31,950 --> 00:58:35,770
<i> <i> هــوا رانـــغ <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i> <br> ♬<i> مثل الرياح القوية </i>♬</i>

563
00:58:35,770 --> 00:58:38,520
<i> أنا أعرف ما هو هذا </i>

564
00:58:38,520 --> 00:58:42,480
<i> ما هو هذا الشعور...</i>

565
00:58:42,480 --> 00:58:46,040
♬ <i> الحب هو شيءٌ عادي </i> ♬

566
00:58:46,040 --> 00:58:48,450
<i> هذا هو ما بدأته </i>

567
00:58:48,450 --> 00:58:52,670
<i> هذا هو ما أنتِ يا جي سو، بدأته ! </i>

568
00:58:52,670 --> 00:58:56,770
♬ <i> مثل الحلم الحزين </i> ♬

569
00:58:56,770 --> 00:59:00,260
<i> لقد نفد دوائنا لعلاج الطاعون </i>

570
00:59:00,260 --> 00:59:04,390
<i> لا تعتقد بأنك تعرف كل شيء . فأنا أُكافح أيضاً </i>

571
00:59:04,390 --> 00:59:09,360
<i> أنا أُحارب أيضاً !</i>

572
00:59:09,360 --> 00:59:13,780
<i> جشعكِ لا يعرف حدود . أنتِ تجعلينني أتوتر </i>

573
00:59:13,780 --> 00:59:16,370
♬ <i> ستترك العديد من الدموع الباردة في قلبي </i> ♬

574
00:59:16,370 --> 00:59:19,040
<i> أنا سوف لن أهرب بعد الآن </i>

575
00:59:20,290 --> 00:59:21,900
<i> لا !</i>

576
00:59:21,900 --> 00:59:27,110
<i> الآن، أنا يجب أن أُصبح الملك الحقيقي لشيلا </i>

577
00:59:34,940 --> 00:59:37,420
<i> أذا مُتِ </i>

578
00:59:39,110 --> 00:59:41,140
<i> فأنا سأموت أيضاً </i>

579
00:59:42,780 --> 00:59:47,910
♬<i> تحت نفس السماء . و في نفس الوقت </i>♬

580
00:59:47,910 --> 00:59:52,420
<i> هل تريد قتله ؟ فإذن أقتله </i>

581
00:59:52,420 --> 00:59:55,670
♬<i> لا يمكنني التوقف </i>♬

582
00:59:55,670 --> 00:59:59,170
<i> أسترغبين بالعيش معي؟ </i>

583
00:59:59,170 --> 01:00:05,840
<i> أنا أخبركِ بأنني سأُبادل العرش لـ شيلا لأجلكِ <i></i></i>

584
01:00:05,840 --> 01:00:08,060
♬<i> مثل الرياح القوية </i>♬

585
01:00:08,060 --> 01:00:12,610
<i> أنا سيدك ، جين هيونغ </i>

586
01:00:16,250 --> 01:00:19,450
♬ <i> الحب هو شيءٌ عادي </i> ♬

587
01:00:19,450 --> 01:00:20,720
<i> أيها الكلب - الطير ! </i>

588
01:00:20,720 --> 01:00:26,250
♫ <i> بهذه الطريقة أُريد أن أغمض عينيّ <i> ♫</i></i>

