﻿1
00:00:18,580 --> 00:00:22,290
ليس هناك حاجة لذلك. فهم خلفي

2
00:00:23,760 --> 00:00:27,620
ما الذي تتحدث عنه ؟ إذا هم قد دخلوا هذا المكان ، فهم يهاجموننا !

3
00:00:50,830 --> 00:00:52,680
أيها الكلب - الطير !

4
00:01:01,840 --> 00:01:03,550
أحمي سيون وو

5
00:01:20,450 --> 00:01:22,770
<i> ~ الحلـقــــ 17 ــــة ~ </i>

6
00:00:00,270 --> 00:00:04,550
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق فرســان الزهرة <br> @ Viki </i>

7
00:02:06,090 --> 00:02:09,800
إذا قمت بأحداث ضجة ، فرأسك سيطير

8
00:02:09,800 --> 00:02:12,810
من أنت ؟ <br> أنا ؟

9
00:02:12,810 --> 00:02:18,700
المالك الحقيقي للسوار . الشخص الذي كنت تبحث بالقاصى و الدانى لأجله

10
00:02:18,700 --> 00:02:21,640
الملك المجهول الهوية

11
00:02:21,640 --> 00:02:26,570
الملك؟ أعتقد أن ذلك كان الأبن لآهن جي غونغ

12
00:02:26,570 --> 00:02:29,900
لا ، أنهُ أنا

13
00:02:31,450 --> 00:02:36,140
أنا سيدك، جين هيونغ

14
00:02:40,480 --> 00:02:45,850
في المرة القادمة ، أنا سآتي حقاً لأخذ حياتك

15
00:03:09,900 --> 00:03:11,410
<i> لا ! </i>

16
00:03:14,850 --> 00:03:17,040
<i> لا ! </i>

17
00:04:01,320 --> 00:04:04,020
<i> أنا لن أتجنب ذلك بعد الآن </i>

18
00:04:04,020 --> 00:04:05,800
<i> ما الذي تتحدث عنه ؟ </i>

19
00:04:05,800 --> 00:04:11,940
<i> الآن، أنا يجب أن أُصبح الملك الحقيقي لشيلا </i>

20
00:04:16,720 --> 00:04:20,510
<i> هل تعرف حتى ما يكون الملك هو حوله ؟ </i>

21
00:04:20,510 --> 00:04:26,130
<i> لقد حميت شيلا . و لقد تحملت أوقات عندما كان العرش غير مستقر </i>

22
00:04:26,130 --> 00:04:31,130
<i> لأنني تحملت أوقات صعبة، فهي لا تزال شيلا للعظم المقدس </i>

23
00:04:31,130 --> 00:04:34,320
<i> أنت ، من لم تقم حتى بتلطيخ يديك بقطرة واحدة من الدم </i>

24
00:04:34,320 --> 00:04:39,630
<i> أنت من لا يعرف حتى ما يعنيه أن تحمي العرش ! الملك الحقيقي لشيلا؟ </i>

25
00:04:39,630 --> 00:04:44,150
<i> أنا أعرف . أنها شيلا التي حميتها يا أمي </i>

26
00:04:44,150 --> 00:04:48,160
<i> ومع ذلك، لن يبقى أسمكِ في أي مكان في التاريخ </i>

27
00:04:48,160 --> 00:04:53,130
<i> لأن الملك لشيلا لا أحد عداي ، جين هيونغ ! </i>

28
00:04:53,130 --> 00:04:55,840
<i> السبب بأنني أعيش هو بسببك </i>

29
00:04:55,840 --> 00:05:00,800
<i> أنت على قيد الحياة ، لأنني قضيت على أعدائك أولاً </i>

30
00:05:00,800 --> 00:05:05,350
<i> إلا تحاولين يا أمي أستخدامي كذريعة لتلبية طلبكِ لأجل السلطة ؟ </i>

31
00:05:05,350 --> 00:05:08,680
<i> إذا كنتِ تريدين أن تشعري بالأستياء بسببي ، فأفعلي ذلك </i>

32
00:05:08,680 --> 00:05:13,810
<i> منذ ذلك الحين ، كل ما سيكون لديكِ لنفسكِ هو ذلك الأستياء و الندم </i>

33
00:05:14,890 --> 00:05:17,120
<i> أنها شيلا خاصتي </i>

34
00:05:17,120 --> 00:05:23,910
<i> أنها شيلا خاصتي ، حيث علي أن أحكم بحق </i>

35
00:06:06,870 --> 00:06:10,410
مو يونغ ! مو يونغ !

36
00:06:14,110 --> 00:06:16,220
نعم ، أيتها الملكة الأرملة

37
00:06:16,220 --> 00:06:20,760
آهن جي غونغ . أستدعي آهن جي غونغ

38
00:06:20,760 --> 00:06:26,730
يا صاحبة السمو ، آهن جي غونغ قد ذهب الى قرية الفلاحين للأهتمام بوباء الطاعون

39
00:06:28,590 --> 00:06:31,350
أترغبين ببعض الشاي ؟

40
00:06:31,350 --> 00:06:36,570
نعم . أعطني بعض الشاي

41
00:06:37,690 --> 00:06:40,020
أنا سأُجهزهُ بوقتٍ قريب

42
00:07:13,840 --> 00:07:18,060
<i> أنا الملك المجهول الهوية الذي كنت تبحث بالقاصى و الدانى لأجله </i>

43
00:07:18,060 --> 00:07:22,670
<i> أنا سيدك ، جين هيونغ </i>

44
00:07:24,530 --> 00:07:26,690
هل أنت بخير ؟

45
00:07:33,850 --> 00:07:38,110
هو لم يتأذى بأي شيء على وجه الخصوص ، و لكن لا يمكنهُ أن يستيقظ؟

46
00:07:38,110 --> 00:07:43,090
نظرت إليه جيداً وعلى الرغم من أنهُ لا يوجد جزء غير متضرر من جسده

47
00:07:43,090 --> 00:07:46,000
و لم يكُن هناك أي دليل لأصابة قاتلة

48
00:07:46,000 --> 00:07:47,870
إذن لما لا يمكنهُ أن يستيقظ ؟

49
00:07:50,550 --> 00:07:55,930
هو قد كان غريباً منذ البداية . جزء الأنهيار

50
00:07:55,930 --> 00:07:57,610
هو ينهار ؟

51
00:07:57,610 --> 00:08:01,050
أنت لا تعرف بأن سيون وو ينهار فجأة؟

52
00:08:39,430 --> 00:08:43,410
هل ما زال لا توجد أنباء من العاصمة؟

53
00:08:48,910 --> 00:08:50,300
اللعنة على ذلك

54
00:08:50,300 --> 00:08:55,550
يا طبيب ! يا طبيب ، أرجوك أنقذ طفلي

55
00:08:55,550 --> 00:08:58,470
أرجوك أنقذ طفلي

56
00:08:59,980 --> 00:09:02,550
لحظة واحدة . أستلقي هنا للحظة

57
00:09:02,550 --> 00:09:07,680
أنا بخير . أرجوك ، طفلي...

58
00:09:08,880 --> 00:09:11,910
أرجوك ، أنقذ طفلي فقط

59
00:09:21,110 --> 00:09:24,680
أبقى قوياً . هو سيعود قريباً . فقط أنتظر لبعض الوقت

60
00:09:26,940 --> 00:09:28,770
إليست هذه عشبة سامة ؟

61
00:09:28,770 --> 00:09:30,790
سيكون علي أن أستخدم هذه على الأقل

62
00:09:30,790 --> 00:09:34,050
لا يمكنك ! <br> على الأقل بهذا القدر !

63
00:09:34,050 --> 00:09:36,580
أنا لا يمكنني أن أقف مكتوف الأيدي

64
00:09:43,850 --> 00:09:46,300
أمضغي هذه

65
00:09:46,300 --> 00:09:51,730
طالما يمكنكِ تحمل السم ، فيمكنكِ العيش. أمضغيه

66
00:10:08,740 --> 00:10:11,450
أمي! أمي!

67
00:10:33,260 --> 00:10:36,480
بأي فرصة، هل لديك جنسينغ أو الفاونيا البيضاء؟

68
00:10:36,480 --> 00:10:40,540
من لديه ذلك هذه الأيام؟ ليس لدي

69
00:10:50,480 --> 00:10:55,150
<i> إذا لم نستطع الحصول على الدواء، ماذا سيحدث لهؤلاء الناس؟</i>

70
00:10:55,150 --> 00:10:58,430
<i> علينا إنقاذهم مهما كلف الأمر</i>

71
00:11:08,490 --> 00:11:11,960
<i> نجمة اليانسون -- لا تزال تستعمل إلى اليوم كجزء مهم في دواء التاميفلو ضد الإنفلونزا</i>

72
00:11:18,820 --> 00:11:21,120
ما هذا؟

73
00:11:24,050 --> 00:11:27,690
نجمة اليانسون، التي من المفترض أن العاصمة تنفذ منها..

74
00:11:34,130 --> 00:11:36,520
ما هذه الحمولة؟

75
00:11:46,030 --> 00:11:49,490
لماذا التقدم بطيء جداً؟

76
00:11:50,400 --> 00:11:56,530
ربما لأن آهن جي غونغ يعالج الذين في قرية جيونين، حدّة الطاعون مقارنة بذي قبل...

77
00:11:56,530 --> 00:11:59,740
ذلك الرجل البغيض دائماً يتصرف بأكثر الطرق إزعاجاً

78
00:11:59,740 --> 00:12:03,410
هل علينا وضعهم في السوق الآن؟

79
00:12:04,710 --> 00:12:08,940
هل تعلم كيف تحول هذا الدواء إلى ذهب؟

80
00:12:08,940 --> 00:12:16,410
لو تعفن 70% من الدواء هنا، هذها يتحول إلى هذا

81
00:12:16,410 --> 00:12:22,520
خوف الإصابة بعدوى الطاعون، القلق من عدم الحصول على الدواء

82
00:12:22,520 --> 00:12:27,740
هما من يصنعان الذهب. بسبب أشخاص مثل آهن جي غونغ

83
00:12:27,740 --> 00:12:31,430
ذهبي يتعفن

84
00:12:43,650 --> 00:12:49,750
لماذا تريدين إنشاء الوون هوا ثانية؟ <i>(اثنتان من قادة المجتمع من العذراوات مُشادٌ بجمالهن و طاعة والديهن)</i>

85
00:12:49,820 --> 00:12:54,440
ألم تعلمي ما حصل لوون هوا نام مو و جوون جيونغ؟

86
00:12:54,440 --> 00:13:01,060
جون جيونغ قتل نام مو بسبب الغيرة. النانغدو التابع لنام مو قتل جون جيونغ

87
00:13:01,060 --> 00:13:04,870
من المحتمل أنكِ تعرفين القصة بشكل مختلف

88
00:13:04,870 --> 00:13:07,200
ما هو المختلف؟

89
00:13:07,200 --> 00:13:12,250
توقفي هناك. حينها سأتوقف أيضاً

90
00:13:12,250 --> 00:13:14,250
تتوقف؟

91
00:13:14,250 --> 00:13:22,680
تخلي عن الوصاية على العرش و تنازلي. أيضاً لا تعبثي مع الهوارانغ

92
00:13:22,680 --> 00:13:27,540
- عندها لن تكون هنالك أية مشاكل<br>- كيف تستطيع ، كمتمرد يزعزع استقرار الأسرة الحاكمة ،

93
00:13:27,540 --> 00:13:32,090
أن يتفوه بكلمة "التنازل"؟ إنهم الهوارانغ خاصتي

94
00:13:32,090 --> 00:13:36,650
إنها ليست مسألة لشخص لا يختلف عن الشبح أن يجرؤ على التدخل بها

95
00:13:36,650 --> 00:13:41,220
لو تركتِ الأمور حيث كانت، لم أكن لأتوقع أي شيء منكِ

96
00:13:41,220 --> 00:13:44,720
بدون اسم و كأنه لم يولد،

97
00:13:45,580 --> 00:13:48,680
هكذا كنتُ سأتركه ليعيش

98
00:13:48,680 --> 00:13:52,670
- من بالضبط؟<br>- كل شيء

99
00:13:52,670 --> 00:13:59,510
بدأ عن طريق جلالتكِ. جي سو، أنتِ التي بدأتِ !

100
00:14:22,920 --> 00:14:26,260
- لو سمحت<br>- ماذا الآن؟

101
00:14:26,260 --> 00:14:28,530
هنالك شيء علي إخباركِ به

102
00:14:28,530 --> 00:14:30,780
فهمت. لذا أخبريني لاحقاً

103
00:14:30,780 --> 00:14:34,590
إنه مهم حقاً و تعتمد عليه حياة الكثيرين

104
00:14:34,590 --> 00:14:39,410
انظري، أنا أيضاً ليست لدي ثانية لأضيعها الآن. دعي ذلك لوقت لاحق

105
00:14:40,140 --> 00:14:43,800
إذاً، سأذهب للداخل أولاً

106
00:15:06,980 --> 00:15:10,510
للإسهال، هذا أفضل دواء

107
00:15:10,510 --> 00:15:18,490
حسنا إذاً، أيها الكادح، ماذا كان لديك لتقوله؟ حياة الناس تعتمد عليه؟

108
00:15:24,030 --> 00:15:29,220
حالياً، الطاعون ينتشر في قرية جيونين. الناس يموتون كل يوم

109
00:15:29,220 --> 00:15:33,900
- و لكن لأنه لا يوجد دواء، لا نستطيع فعل أي شي حيال ذلك <br>- ياله من أمر مؤسف

110
00:15:33,900 --> 00:15:38,930
كل سنة عندما ينتشر الطاعون، سكان جيونين يموتون أولاً

111
00:15:38,930 --> 00:15:40,800
لذا؟

112
00:15:43,340 --> 00:15:48,510
انتظري، هذا؟ هذه نجمة اليانسون المفيدة للسعال و نزلات البرد

113
00:15:48,510 --> 00:15:53,230
هذه الدواء لا يمكن الحصول عليه هذه الأيام. من أين عثرتِ عليه؟

114
00:15:53,230 --> 00:15:59,870
لقد انتهى من العاصمة و لا يمكن الحصول عليه، حتى لو دفعت سعراً مرتفعاً. في مكان واحد،

115
00:15:59,870 --> 00:16:04,430
- إنه يفيض لدرجة أنه يتعفن <br>- أين سيكون ذلك؟

116
00:16:04,430 --> 00:16:08,000
غرفة التخزين في منزل يونغ سيل غونغ

117
00:16:10,700 --> 00:16:16,430
ساعدنا، بونغ وول جو. حتى نستطيع مساعدتهم. أرجوك، أتوسل إليك

118
00:16:16,430 --> 00:16:23,800
أعني، ما نوع القوة التي أملكها؟ ليس لدي منزل أو عملة فضية واحدة

119
00:16:23,800 --> 00:16:29,670
مع ذلك...هل ستشاهدهم يموتون هكذا؟

120
00:16:29,670 --> 00:16:34,410
- أوه ياللرعب!<br> - مهما كلف الأمر، علينا أن نعثر على حل

121
00:16:34,410 --> 00:16:37,320
لماذا أنتِ هكذا نحوي؟

122
00:16:41,980 --> 00:16:43,940
بونغ وول جو، لا تستطيع

123
00:16:43,940 --> 00:16:49,240
و لكن، هل زرتِ أخاكِ؟

124
00:16:49,240 --> 00:16:51,590
ماذا عن أخي؟

125
00:16:51,590 --> 00:16:58,610
حسناً، من قاتل تلك الليلة، هو قليلاً...

126
00:16:59,560 --> 00:17:01,520
قاتل؟

127
00:17:03,670 --> 00:17:10,300
قاتل؟ على أي حال، لا يوجد هنالك يوم يمر بدون أن يتأذى. لو تأذى حقاً، جدياً!

128
00:17:54,240 --> 00:17:59,110
ماذا كنت تعتبرني؟

129
00:18:00,010 --> 00:18:03,070
لا أعتقد أن هذا مهم

130
00:18:03,070 --> 00:18:10,380
لدي خطيب. ليس لدي أية أفكار بأن أقبل شخصا مثلك بنصف دم كزوجٍ لي

131
00:18:11,280 --> 00:18:13,040
على أي حال،

132
00:18:14,170 --> 00:18:20,770
علي أن أعلم ما هذا. ذلك الشعور الفوضوي الذي أشعر به عند رؤيتك

133
00:18:21,390 --> 00:18:23,440
ما هو، علي أن أعلم

134
00:18:25,440 --> 00:18:31,390
يبدو أنكِ مشوشة بسببي، و لكن ليس عليكِ أن تهتمي

135
00:18:32,080 --> 00:18:36,460
لأنه لو كان كما حصل للتو، لقد نسيته تماماً

136
00:18:37,170 --> 00:18:40,150
أنا لم أقل أنني فضولية حول ما تفكر به

137
00:18:40,150 --> 00:18:42,680
أنا فضولية حول قلبي

138
00:18:49,630 --> 00:18:52,430
هذا أمر أعطيه كأميرة سيلا

139
00:18:53,640 --> 00:18:56,500
حتى ينتهي فضولي

140
00:18:57,620 --> 00:18:59,970
لا تهرب بعيداً

141
00:19:01,020 --> 00:19:04,240
حتى أكون غير فضولية بعدها

142
00:19:05,400 --> 00:19:07,560
ابق حيثما أنت

143
00:19:48,500 --> 00:19:53,930
<i>أنا أستعمل هذا الطفلة حتى أستعملك بطريقة ملائمة. لأن لديها القدرة لتحركك <i></i></i>

144
00:19:53,930 --> 00:19:59,040
<i> إذا كنت تتوقع لقب الملك، إذا فاستمر بالتصرف كواحد، إذا لم تكن تريد خسارة أختك</i>

145
00:20:04,820 --> 00:20:10,550
سمعتُ بأن قاتلاً دخل سون مون. ألم تتأذى؟

146
00:20:15,140 --> 00:20:16,490
أنا بخير

147
00:20:16,490 --> 00:20:19,240
دعني أرى

148
00:20:21,670 --> 00:20:23,480
أنا بخير تماماً

149
00:20:33,210 --> 00:20:37,130
لو انتهيتِ من الحديث. سأذهب في طريقي

150
00:20:37,130 --> 00:20:38,840
لحظة واحدة

151
00:20:41,640 --> 00:20:45,110
الجو حقاً جميل اليوم

152
00:20:46,040 --> 00:20:48,020
هذا صحيح

153
00:20:56,490 --> 00:21:02,970
ها هو مرة أخرى. ما نوع الرجل الذي يلعب الدفع و السحب هكذا؟

154
00:21:04,170 --> 00:21:09,410
مع أنني أعلم، إنه يؤلم مرة أخرى

155
00:21:24,460 --> 00:21:26,690
ما الذي أحضركِ إلى هنا؟

156
00:21:26,690 --> 00:21:29,310
كنتِ محقة

157
00:21:29,310 --> 00:21:33,250
أخي كان داخل سيون مون

158
00:21:36,360 --> 00:21:38,210
جي دوي

159
00:21:40,890 --> 00:21:44,020
- كيف أنتِ... <br>- أخبرتكِ

160
00:21:44,020 --> 00:21:47,800
ليس من العدل أنكِ الوحيدة التي تعلمين عن أخي

161
00:21:48,650 --> 00:21:52,770
هل علم الآخرون بذلك؟

162
00:21:56,050 --> 00:21:58,310
طمعكِ ليس له حدود

163
00:21:58,310 --> 00:21:59,320
ماذا تعنين بالطمع؟

164
00:21:59,320 --> 00:22:02,660
لقد ظنوا خطأً أن أخوكِ هو الملك حتى أنه واجه قاتلاً

165
00:22:02,660 --> 00:22:06,210
هل لا تزالين تقومين بحماية أخي أيضاً؟

166
00:22:06,210 --> 00:22:08,420
- هذا... <br>- هل سون وو

167
00:22:08,420 --> 00:22:13,180
هو حقاً أخوكِ؟ الطريقة التي تنظرين بها إلى سون وو

168
00:22:13,180 --> 00:22:15,600
ليست كنظرة أخت تنظر إلى أخاها

169
00:22:16,110 --> 00:22:19,090
ماذا تريدين أن تقولي؟

170
00:22:20,400 --> 00:22:26,320
في يد واحدة، لديك أخي. في اليد الأخرى، لديكِ سون وو. أنا أسأل إذا ما كنت تقومين بوزن اختياراتكِ؟

171
00:22:26,940 --> 00:22:29,950
أيتها الأميرة، أنتِ التي تتصرف بطمع

172
00:22:31,520 --> 00:22:36,450
رغبتكِ بأن تحصلي على شخص بالرغم من أنه لا يحبكِ يعتبر طمعاً

173
00:22:36,450 --> 00:22:40,800
الأمر ليس كذلك بالنسبة إلي. إنه مختلف

174
00:22:44,090 --> 00:22:49,730
أنا أفهم السبب لماذا جلالة الملكة الأرملة قامت باختياركِ

175
00:22:50,590 --> 00:22:54,330
أنتِ تقومين بإغضابي

176
00:22:54,330 --> 00:22:59,380
اختارتني... ما معنى هذا؟

177
00:23:22,140 --> 00:23:24,910
هذا تعبير مجازي للقول أن بان ريو

178
00:23:25,750 --> 00:23:29,080
رجع لنفسه القديمة، بما أنه جالس هناك

179
00:23:29,080 --> 00:23:32,980
مجازي مؤخرتي. أنه يعبّر بطريقة مباشرة

180
00:23:37,280 --> 00:23:39,890
أين كنت الليلة الماضية؟

181
00:23:39,890 --> 00:23:42,530
لا تقلق نفسك بأماكن تواجدي

182
00:23:45,250 --> 00:23:51,670
قاتل ما قد دخل. سيون وو كان على وشك الموت. و لكني لم أراك مطلقا طول الليل

183
00:23:52,280 --> 00:23:54,270
هل هذه صدفة؟

184
00:23:56,440 --> 00:24:01,820
لا يهم ما تتخيله فإنه ليس على علاقة بي. بدلاً من ذلك، ابتعد عن طريقي

185
00:24:01,820 --> 00:24:05,500
لقد فقدت شهيتي، بما أنني إنظر إلى كلب الملكة الأرملة

186
00:24:07,800 --> 00:24:11,700
هل تتهرب ثانية؟ كالشخص السيئ؟

187
00:24:12,500 --> 00:24:16,660
أنا أحذرك، لكن لا تتظاهر بأنك صديقي

188
00:24:16,660 --> 00:24:19,260
عليك أن لا تكون ذا علاقة بهذه الحادثة أبداً

189
00:24:19,260 --> 00:24:27,020
لأنه حتى لو كانت لديك أدنى علاقة بهذا، ستكون وغداً. سأقتلك

190
00:24:41,420 --> 00:24:45,310
تفضل، كل

191
00:24:46,090 --> 00:24:49,320
شكراً

192
00:25:08,110 --> 00:25:10,140
ماذا هنالك؟

193
00:25:10,140 --> 00:25:15,370
لأن قاتلاً ما دخل الليلة الماضية، كان الجو كما لو أنه يعترف بك كالملك

194
00:25:17,220 --> 00:25:20,200
لا تعره اهتماماً

195
00:25:22,000 --> 00:25:26,490
هل أنت...(نبرة رسمية)...بخير؟(نبرة غير رسمية)

196
00:25:26,490 --> 00:25:28,780
أنت تعلم بأنك أيضاً تتصرف بغرابة أليس كذلك؟

197
00:25:29,470 --> 00:25:30,940
أعلم

198
00:25:35,510 --> 00:25:39,070
كل هذا. إنه لذيذ

199
00:25:43,940 --> 00:25:49,310
بما أننا نتحدث بذلك، هل أنتَ حقاً جلالة الملك؟

200
00:25:50,280 --> 00:25:55,080
أعني، حسناً. يمكنك أن تعطيناً لمحة بسيطة

201
00:26:03,440 --> 00:26:05,170
ماذا؟

202
00:26:05,170 --> 00:26:07,190
أنا لست جائعاً

203
00:26:24,650 --> 00:26:26,740
ماذا يحضرك إلى هنا ؟(نبرة عادية)

204
00:26:36,120 --> 00:26:38,550
ماذا يحضرك إلى هنا؟ (نبرة رسمية)

205
00:26:38,550 --> 00:26:43,970
اجلس. من المعتاد كابن أخ بعيد مثلي أن يظل واقفاً

206
00:26:43,970 --> 00:26:46,350
أيضاً، ألستَ معلمي؟

207
00:26:47,300 --> 00:26:50,370
لو أعطيتني أمراً

208
00:26:50,370 --> 00:26:53,370
أعتقد بأنني سأكون مرتاحاً أكثر قليلاً

209
00:26:53,370 --> 00:26:56,870
أمراً؟

210
00:26:58,200 --> 00:26:59,840
إذاً

211
00:27:05,320 --> 00:27:10,050
لو كنت سأصبح ملكاً حقيقيا، هل قلت أن علي التعامل مع بعض الأشياء؟

212
00:27:11,400 --> 00:27:14,710
نعم، هذا ما قلته لك

213
00:27:14,710 --> 00:27:21,040
بعدما أتعامل معها، ماذا علي أن أفعل بعدها؟

214
00:27:21,680 --> 00:27:27,780
اعثر على شخص بصفك. لو كنتُ ملكاً بلا وجه

215
00:27:29,570 --> 00:27:32,770
سأعثر على شخص قوي

216
00:27:33,470 --> 00:27:35,740
شخص قوي

217
00:27:36,650 --> 00:27:38,270
شخص مثل بارك يونغ سيل؟

218
00:27:38,270 --> 00:27:40,150
نعم

219
00:27:40,150 --> 00:27:44,170
لو كان بمقدورك فعلها، رجاء قم بذلك

220
00:27:44,170 --> 00:27:50,630
بعدها، كل القوة التي بحوزته ستصبح ملك جلالتك

221
00:27:50,630 --> 00:27:53,270
لو كان بمقدوري فعل ذلك؟

222
00:27:53,950 --> 00:27:56,180
و إذا لم يكن بمقدوري؟

223
00:27:57,510 --> 00:27:59,410
و كان علي قتله؟

224
00:28:01,710 --> 00:28:06,940
هل أكون حصلت عليك؟

225
00:28:10,730 --> 00:28:13,490
لقد حصلت على سببك

226
00:28:14,160 --> 00:28:15,910
سببي؟

227
00:28:16,890 --> 00:28:21,940
لو لم يكن بسببي، هل تقول بأنك كنت ستختار شخصا آخر؟

228
00:28:24,140 --> 00:28:29,350
أحياناً، الاختيار ليس شيئا أفضل

229
00:28:29,350 --> 00:28:32,580
و لكن أيضاً يمكن أن يكون الأقل من بين شرّين

230
00:28:54,890 --> 00:28:57,340
إلى متى ستظل تهرب؟

231
00:28:57,830 --> 00:29:00,990
أليس لديك شيئا لتخبرني به؟

232
00:29:02,550 --> 00:29:05,390
كيف هو شعور التصنع بأنك الملك؟

233
00:29:12,220 --> 00:29:15,740
عليك أن تعلم. كيف هو الشعور

234
00:29:20,020 --> 00:29:22,510
أنا لم أتظاهر مطلقاً بأنني الملك

235
00:29:25,720 --> 00:29:27,640
و لم تكن واحداً حقيقياً حتى

236
00:29:27,640 --> 00:29:32,570
لا تظن بأنك تعلم كل شيء، لأنني أيضاً أقوم بكل ما أستطيع القيام به

237
00:29:32,570 --> 00:29:37,170
أنا أيضا أقاتل !

238
00:29:43,060 --> 00:29:50,480
تقاتل؟ هل هذا سبب قتالك؟ الهروب بعيداً و الاختباء و تجنّب الأشياء؟

239
00:29:50,480 --> 00:29:54,960
إنه قتال الأمل بأن سيلا ستصبح أفضل

240
00:29:54,960 --> 00:30:00,200
قتال الأمل بأن المواطنين لن يموتوا بسبب نظام ترتيب العظام بسيلا

241
00:30:00,200 --> 00:30:05,650
لن يصبح الناس العاديون لصوصاً مجدداً مطلقا!

242
00:30:06,440 --> 00:30:08,470
القتال الذي يحمي

243
00:30:20,710 --> 00:30:23,780
الطاعون هو ينتشر في قرية الفلاحين

244
00:30:23,780 --> 00:30:27,580
يجب علينا بسرعة توزيع الدواء و الأهتمام بذلك . فحتى في العاصمة

245
00:30:27,580 --> 00:30:30,700
لقد نفد الدواء للطاعون

246
00:30:30,700 --> 00:30:36,230
الآن، لدينا الكثير من المخاوف الحالية . و نحن ذاهبون لقضاء بعض وقتنا مع مجرد الطاعون في قرية الفلاحين ؟

247
00:30:36,230 --> 00:30:42,990
أنت على حق . جنوب بويو و كوغوريو أحساس النظام يبدو بعيداً . أنت فقط ستجلس مكتوفي الأيدي؟

248
00:30:42,990 --> 00:30:48,830
نحن لا نعرف متى الطاعون سيُهيمن على العاصمة. ألست حتى خائفاً ؟

249
00:30:48,830 --> 00:30:55,580
إذا لم يُعد بإمكاننا جمع المزيد من الضرائب ، فعلينا أن نبذل كل جهد موحد و نتخلص من المصدر

250
00:30:55,580 --> 00:30:58,360
إليس علينا فقط أن نفتح غرفة التخزين للقصر في وول سونغ ؟

251
00:30:58,360 --> 00:31:04,020
إذا كان لنا أن نوزع الحبوب و الأدوية في منزل التخزين لوول سونغ ، فنحن على الأرجح نكون قادرين على أنقاذ الفلاحين و بعد ذلك البعض

252
00:31:04,020 --> 00:31:06,970
ماذا ستفعل إذا كان الطاعون يضرب العاصمة ؟

253
00:31:06,970 --> 00:31:10,300
وول سونغ هو مثل الحصن الأخير المتبقي للعاصمة

254
00:31:10,300 --> 00:31:13,850
بدون أن نُجهز الدواء ، فكيف نستعد للطاعون؟

255
00:31:13,850 --> 00:31:17,660
أليس الوضع نفسه بالنسبة للجميع؟

256
00:31:17,660 --> 00:31:22,580
إذا كان الفلاحين هم بتلك المعزة ، فلماذا لا تُفرغ المخزن؟

257
00:31:22,580 --> 00:31:23,530
ماذا ؟!

258
00:31:23,530 --> 00:31:28,630
حتى لو تختفي تلك قرية الفلاحين تماماً فقط ، فسوف لن يتغير شيء

259
00:31:28,630 --> 00:31:34,690
على أية حال، بما أنهم يعرفون بأن أي فلاح الذي يصعد من فوق أسوار القصر سيموت ، فهم لن يفعلوا ذلك حتى بدون تفكير

260
00:31:34,690 --> 00:31:36,970
<i> متى ستتنازلين عن العرش؟ </i>
subtitles ripped and synced by riri13

261
00:31:36,970 --> 00:31:39,880
<i> إلم تخبرينني ؟ </i>

262
00:31:39,880 --> 00:31:43,490
<i> ذلك الهوا رانغ هو سام مايك جونغ <br> تنازلي ! </i>

263
00:31:43,490 --> 00:31:46,430
<i> أنزلي عن العرش <br> الآن ، أنزلي ! </i>

264
00:31:46,430 --> 00:31:51,640
<i> تنازلي عن العرش ! </i>

265
00:31:51,640 --> 00:31:53,270
<i> تنازلي عن العرش ! </i>

266
00:31:53,270 --> 00:31:55,450
<i> الآن حان الوقت لتتنحي ! </i>

267
00:31:55,450 --> 00:31:58,780
<i> تنازلي عن العرش ! </i>

268
00:31:58,780 --> 00:32:02,670
<i> تنازلي عن العرش ! </i>

269
00:32:06,290 --> 00:32:09,600
يا صاحبة السمو ، هل أنتِ بخير ؟

270
00:32:10,690 --> 00:32:15,240
سألنا إذا كان علينا أيفاد مبعوث إلى كوغوريو

271
00:32:28,430 --> 00:32:34,510
كما قُلت من قبل ، حتى يعتذروا عن أخطائهم

272
00:32:34,510 --> 00:32:42,160
و يعدوا بأنهم لن يرتكبوا نفس الأستفزازات ، فالتجارة معهم مستحيلة

273
00:33:13,640 --> 00:33:18,180
<i> القتال على أمل أن شيلا ستتحسن </i>

274
00:33:18,180 --> 00:33:23,320
<i> القتال على أمل أن المواطنين لن يموتون أبداً بسبب نظام رتبة العظم </i>

275
00:33:23,320 --> 00:33:31,730
<i> و أبداً مرة أخرى مواطن عادي سيصبح لصاً ! القتال الذي يحمي </i>

276
00:33:42,470 --> 00:33:47,420
مهلاً يا سيون وو . بون وول جو هو يبحث عنك

277
00:33:48,090 --> 00:33:50,010
جي دوي، أنت أيضاً

278
00:33:50,950 --> 00:33:54,770
لا تسألاني لما هو يبحث عنكما . فأنا لا أعرف أيضاً

279
00:34:00,710 --> 00:34:02,600
السبب لما أستدعيتكما

280
00:34:02,600 --> 00:34:06,810
هو لأُعطيكما مشكلة لحلها

281
00:34:09,450 --> 00:34:11,520
أدخل

282
00:34:22,070 --> 00:34:24,120
<i> الآن تعالي إلي </i>

283
00:34:26,650 --> 00:34:32,040
<i> لأنني سأعيش ليس ملكاً لأي شخص ، و لكن كـ جين هيونغ </i>

284
00:34:32,040 --> 00:34:36,910
<i> الآن، هل أنت تستخدمني كذريعة للهرب؟ </i>

285
00:34:36,910 --> 00:34:43,030
<i> شخصٌ ما قد أستسلم يعرف من خلال النظر في عينيّ الشخص </i>

286
00:34:43,030 --> 00:34:48,430
<i> يا صاحب الجلالة عليك إلا تستسلم أبداً </i>

287
00:35:05,060 --> 00:35:10,750
هنا هو الشخص الذي يدير العمل للعديد بنفسها. أنها الطبيبة في سيون مون ، و لكن خارج ذلك

288
00:35:10,750 --> 00:35:13,530
هي قامت بمجموعة متنوعة من العمل . حسناً ، أنتما تعرفانها بشكلٍ جيد دون أي مقدمات

289
00:35:13,530 --> 00:35:20,810
على أية حال ، هي أكتشفت حقيقة مثيرة للأهتمام

290
00:35:26,020 --> 00:35:27,820
التوجيهات

291
00:35:33,910 --> 00:35:42,510
في الحقيقة ، نحن نفذنا من الدواء لعلاج الطاعون في العاصمة و كل شيلا

292
00:35:42,510 --> 00:35:49,790
و الآن في قرية الفلاحين ، الطاعون ينتشر و الفلاحين يموتون معنا بعدم القدرة على القيام بأي شيء

293
00:35:49,790 --> 00:35:53,700
و بالصدفة، جئت لأعرف من أين هو هذا الدواء

294
00:35:53,700 --> 00:35:58,940
ذلك هو... في غرفة تخزين الكاك غان يونغ سيل غونغ

295
00:36:00,730 --> 00:36:07,200
في تلك غرفة التخزين، هناك الكثير من الدواء الذي يكفي لعلاج الطاعون في شيلا

296
00:36:07,200 --> 00:36:11,080
على الرغم من أنهُ يتعفن بعيداً ، فهم لا يفتح أبوابهم أو يبيعونه

297
00:36:11,080 --> 00:36:18,800
إلا، إذا سمعوا أن قليلاً من الدواء قد أصبح متاحاً ، فهم يشترون كل شيء و يبقون المخزن هناك

298
00:36:18,800 --> 00:36:23,240
لذلك، في العاصمة ، نحن في حالة حيث أننا لا نستطيع شراء الدواء ، حتى لو كُنا ندفع بأسعار أعلى

299
00:36:23,240 --> 00:36:26,550
و يونغ سيل غونغ ينتظر حتى يصبح الطاعون أكثر أنتشاراً

300
00:36:26,550 --> 00:36:31,560
و يُخطط لبيع الأدوية بسعر أغلى من الذهب

301
00:36:31,560 --> 00:36:36,580
و قبل ذلك ، فإن الفلاحين في القرية سيموتون كلهم

302
00:36:39,490 --> 00:36:46,290
هذه هي المشكلة . فكيف ينبغي لنا أن نحلها ؟

303
00:36:46,290 --> 00:36:48,710
ماذا تقصد بحل المشكلة ؟

304
00:36:48,710 --> 00:36:53,810
كما أنت قد سمعت ، إذا تأخرنا ، فالحياة للفلاحين في القرية

305
00:36:53,810 --> 00:36:56,700
ستكون على المحك

306
00:36:58,140 --> 00:37:00,340
ماذا ستفعلان ؟

307
00:37:03,890 --> 00:37:10,760
كليكما عليكما حل هذه المشكلة معاً

308
00:37:10,760 --> 00:37:15,150
السبب هو ، فيما يتعلق بالدور للملك

309
00:37:15,150 --> 00:37:21,860
لدي تخمين على النحو الذي سيتساءل به عنكما أكثر من أي شخصٍ آخر

310
00:37:21,860 --> 00:37:23,970
حسناً ، إذا لم يكُن كذلك ، فإذن أنسيا ذلك

311
00:37:25,560 --> 00:37:31,150
على أية حال ، فلقد أعطيتكما المشكلة . لذا ، قوما بحلها

312
00:37:31,150 --> 00:37:35,700
هذه المشكلة ليست حول النجاح أو الفشل

313
00:37:35,700 --> 00:37:39,360
و لا يهم إذا كنتما تحلَها أم لا

314
00:37:39,360 --> 00:37:44,800
و لا بأس إذا غادرتما و تظاهرتما كما لو كنتما لم تسمعا أي شيء

315
00:37:46,030 --> 00:37:52,620
فكل القرارات ستحتاج إلى أن تكون مباشرة من قبلكما

316
00:38:06,930 --> 00:38:08,800
ماذا تريد أن نفعل ؟

317
00:38:12,200 --> 00:38:16,180
لماذا فعلت ذلك ؟ إلا تعرف تلك الشخصيات للهوا رانغ ؟

318
00:38:16,180 --> 00:38:18,710
هما ذاهبان مباشرة إلى خلق نوع من المتاعب

319
00:38:18,710 --> 00:38:22,770
أنا دعوتهما لخلق نوع من المتاعب

320
00:38:22,770 --> 00:38:27,010
إذا لم تخلقي نوع من المتاعب ، فهذا العالم لن يتغير

321
00:38:28,720 --> 00:38:35,060
و كيف هما ذاهبان للتوجه نحو ذلك هو متروك لهما

322
00:38:35,060 --> 00:38:40,190
صحوتهم قد

323
00:38:40,190 --> 00:38:44,860
تغيير شيلا قليلاً

324
00:38:46,370 --> 00:38:48,190
لا يمكنك حلها

325
00:38:49,240 --> 00:38:52,160
لماذا تعتقد بأنهُ لا يمكنني حلها؟

326
00:38:53,780 --> 00:38:55,740
لأنك لا تعرف

327
00:38:59,390 --> 00:39:04,410
كيف يعيشون ، أي نوع من الناس هم، و كم هو جميل ذلك المكان

328
00:39:04,410 --> 00:39:08,190
ونتيجة لذلك، كيف يستحق هم الحماية. أنت لا تعرف

329
00:39:08,190 --> 00:39:13,160
أنا أعلم بأن تكديس الدواء في غرفة التخزين و التعامل مع حياة الناس يستحق الموت

330
00:39:13,160 --> 00:39:16,900
أنت لست الوحيد . أنا أيضاً أنزعج عندما أرى شيئاً غير عادل

331
00:39:16,900 --> 00:39:20,930
أنت لا تعرف كيف يُصر قلبك عليه ليكون لأجل ذلك

332
00:39:22,960 --> 00:39:28,120
إلا نحتاج فقط للوصول إلى نفس النتيجة ؟ أنا حلها أيضاً

333
00:39:28,120 --> 00:39:31,210
لدي أجابة واحدة <br> نفسها معي

334
00:39:44,420 --> 00:39:46,310
<i> أيها الكلب - الطير </i>

335
00:39:51,510 --> 00:39:53,460
<i> أحمي سيون وو </i>

336
00:39:53,460 --> 00:39:56,100
<i> من الأفضل إلا تكون مرتبطاً بهذا الحادث بأي شكلٍ من الأشكال </i>

337
00:39:56,100 --> 00:39:59,460
<i> لأنهُ حتى لو كنت مشاركاً و لو قليلاً ، فأنت أبن عاهرة </i>

338
00:39:59,460 --> 00:40:03,130
<i> لذلك ، أنا سأقتلك </i>

339
00:40:21,780 --> 00:40:25,310
هل كنت بخير كل هذا الوقت ؟

340
00:40:27,440 --> 00:40:29,920
لقد أشتقتُ لك كثيراً

341
00:40:32,740 --> 00:40:38,610
حاولت بإلا أفعل ، و لكن أنا لا يمكنني أن أساعد بالرغبة لرؤيتك

342
00:40:39,350 --> 00:40:41,430
و لهذا السبب جئت

343
00:40:44,290 --> 00:40:52,000
لا بأس إذا غيرت رأيك. الآن ، لا بأس إذا كنت لا تعتقد بأنني جميلة

344
00:40:52,000 --> 00:40:58,610
ومع ذلك ، أنا ممتنة جداً لك يا بان ريو <br> ♬ <i> عندما الطريق الذي أنا بدون خوف </i> ♬

345
00:40:59,300 --> 00:41:01,170
♬ <i> خرجت به و أبحث عن الحلم الصغير </i> ♬

346
00:41:01,170 --> 00:41:04,940
أعتقد أنهُ كان هناك فقط رجال مثل أخي في العالم

347
00:41:04,940 --> 00:41:10,450
و لكنك تركتني أعرف بأن هناك أيضاً رجلٌ جيد مثلك في العالم

348
00:41:10,450 --> 00:41:17,500
لذلك، أنا أقدرك

349
00:41:17,500 --> 00:41:19,970
♬ <i> مثل الحلم </i> ♬

350
00:41:19,970 --> 00:41:23,590
أردت أن أراك فقط لمرة واحدة بعد

351
00:41:23,590 --> 00:41:26,750
لأنهُ ، كما هو الحال

352
00:41:26,750 --> 00:41:31,770
ليس لدي الثقة لأرسلك بعيداً

353
00:41:31,770 --> 00:41:33,310
لكن

354
00:41:35,870 --> 00:41:39,060
بما أنني أنظر إليه هكذا

355
00:41:41,070 --> 00:41:43,470
فأنا أشتاق لك أكثر حتى

356
00:41:43,470 --> 00:41:48,040
♬ <i> أنا بخير معكِ كالشخص الوحيد </i> ♬

357
00:41:48,040 --> 00:41:50,690
♬<i> أنا سأجد النجم </i>♬

358
00:41:50,690 --> 00:41:55,370
♬ <i> حتى أصل الى الحلم العالق عالياً في السماء </i> ♬

359
00:41:55,370 --> 00:42:00,230
أريد أن أؤذي قلبكِ

360
00:42:00,230 --> 00:42:05,900
عندما تفكرين بي، فأنتِ ستفكرين بذلك الجرح أولاً

361
00:42:05,900 --> 00:42:08,750
حتى يمكنكِ النسيان حول رجلٍ مثلي

362
00:42:10,060 --> 00:42:13,990
أريد أن أؤذي قلبكِ ، و أنا أعلم بأن علي أن أفعل ذلك...

363
00:42:16,250 --> 00:42:22,450
ولكن عندما أرى وجهكِ ، لا أستطيع التفكير بأي شيء لذا أهرب

364
00:42:24,240 --> 00:42:29,670
أنا رجل سيء. لذا

365
00:42:29,670 --> 00:42:33,440
أهربي إلى أقصى حد ممكن عني

366
00:42:33,440 --> 00:42:37,410
قبل أن تتأذي

367
00:42:37,410 --> 00:42:41,900
♬<i> إذا حاولت حتى أن أسأل قلبي أكثر و أكثر </i>♬

368
00:42:41,900 --> 00:42:46,440
أنت لست شخصاً سيئاً . فأنا أعرف

369
00:42:46,440 --> 00:42:49,730
أنت شخصٌ جيد يا بان ريو

370
00:42:49,730 --> 00:42:55,900
♬<i> وفي الساعة الرملية التي لا يمكن أيقافها </i>♬

371
00:42:55,900 --> 00:42:57,690
أنت تفعل ماذا ؟

372
00:42:59,020 --> 00:43:02,050
مُحال . حقاً ؟

373
00:43:02,960 --> 00:43:05,580
هل ستفعلان ذلك معنا أم لا؟

374
00:43:05,580 --> 00:43:07,050
أنا لستُ متأكداً

375
00:43:07,050 --> 00:43:11,110
لدي سبب و لابد أن أفعل ذلك ، و لكن يا رفاق ليس عليكم ذلك

376
00:43:11,110 --> 00:43:15,260
لا أستطيع تحمل المسؤولية عن ذلك حتى أفكر بالأمر بعناية

377
00:43:15,260 --> 00:43:16,800
أنا سأقوم بذلك

378
00:43:19,170 --> 00:43:22,240
أنا أفعل ذلك بسببي . لأنهُ يبدو كأنهُ شيء ينبغي القيام به

379
00:43:22,250 --> 00:43:26,050
بعد سماعي حيال هذا، هل تعتقد بأنني سأكون قادراً على النوم؟

380
00:43:28,200 --> 00:43:32,860
جيد ، حسناً . على الرغم من أن الكاك غان قد يكون والدي

381
00:43:32,860 --> 00:43:35,740
إلن يكون لديك الكثير من الأباء في العاصمة ؟

382
00:43:41,550 --> 00:43:44,580
بالمناسبة ، ما أنت ستقوم به حيال بان ريو ؟

383
00:43:45,640 --> 00:43:47,210
بان ريو لا يمكنه

384
00:43:47,210 --> 00:43:51,430
بطبيعة الحال ، هو لن يكون قادراً على ذلك . بأنهُ يفرغ منزل التخزين للكاك غان

385
00:43:51,430 --> 00:43:53,200
هو قد يفضح كل خططنا

386
00:43:53,200 --> 00:43:59,130
أنهُ ليس كذلك. فهذا شيء الذي يمكن أن يتراجع به . و نحن لا يمكننا أن نفعل ذلك له

387
00:43:59,130 --> 00:44:01,840
على أية حال ، علينا أن نفعل ذلك من دون علمه

388
00:44:34,140 --> 00:44:39,830
تعال الى هنا ! تعال الى هنا !

389
00:44:46,060 --> 00:44:46,990
من أنت ؟

390
00:44:46,990 --> 00:44:49,250
آسف ، آسف

391
00:44:49,250 --> 00:44:56,530
أخبره بأن بون وول جو رئيس الهوا رانغ جاء ليشرب النبيذ الأحمر بعمر الـ 30 عاماً

392
00:44:56,530 --> 00:44:57,610
عذراً ؟

393
00:44:57,610 --> 00:45:03,410
بون وول جو هو هنا ! وي هوا قد وصل !

394
00:45:07,410 --> 00:45:12,130
<i> أرجوك ألفت أنتباه يونغ سيل ، كاك غان ، أو كائناً من كان </i>

395
00:45:12,130 --> 00:45:16,020
<i> لما تطلب هذا مني؟ </i>

396
00:45:16,020 --> 00:45:23,120
<i> لأنني لا أريد أن أفشل . و لا بد لي من أنقاذ هؤلاء الناس بجميع التكاليف </i>

397
00:45:23,120 --> 00:45:28,320
<i> رائع ، الآن أنت تعرف كيف تهتم بأخلاقك حولي </i>

398
00:45:31,450 --> 00:45:34,840
أيها الكلب - الطير ، تجعلني أقوم بكل أنواع...

399
00:45:43,310 --> 00:45:47,000
أين هو المبنى الخارجي ؟

400
00:46:11,430 --> 00:46:14,410
أين هو المبنى الخارجي ؟

401
00:46:14,410 --> 00:46:15,800
لا يمكنك الذهاب إلى هناك

402
00:46:15,800 --> 00:46:19,030
أنظروا ، أنا على وشك التبول في سروالي

403
00:46:19,030 --> 00:46:21,840
هذا هو ليس المبنى الخارجي <br> لا، أنا سأذهب الى هنا ، حسناً ؟

404
00:46:21,840 --> 00:46:25,550
أتركوني ! جميعكم . أنا بون وول جو !

405
00:46:25,550 --> 00:46:27,810
ماذا تفعلون ؟

406
00:46:27,810 --> 00:46:32,470
أتركوني . أنا بون وول جو !

407
00:46:32,470 --> 00:46:39,480
يا إلهي ، مرحباً ؟ يونغ سيل غونغ هو بأنتظارك . رافقوه

408
00:46:39,480 --> 00:46:42,250
هذا صحيح . ولكن ، لدي قليلاً من الحالة الطارئة

409
00:46:42,250 --> 00:46:44,340
رافقوه <br> نعم

410
00:46:44,340 --> 00:46:46,280
مهلاً ! جسدي !

411
00:46:47,750 --> 00:46:51,560
مهلاً ، أنت ! يديك على جسدي... أنا فقط لدي الإسهال

412
00:46:51,560 --> 00:46:53,540
هل أنتِ هناك ؟

413
00:46:55,250 --> 00:46:56,870
من أنتِ ؟

414
00:46:56,870 --> 00:46:59,220
لقد جئنا من وول سونغ (<i> الموقع للقصر </i>)

415
00:46:59,220 --> 00:47:01,170
من وول سونغ ؟ لأي غرض ؟

416
00:47:01,170 --> 00:47:02,920
رافقنَها

417
00:47:04,110 --> 00:47:08,970
لماذا تفعلن هذا ؟ علي على الأقل معرفة السبب. لماذا تفعلن هذا؟

418
00:47:08,970 --> 00:47:12,040
ما الذي جلبك الى هنا في هذا الوقت من الليل؟

419
00:47:12,040 --> 00:47:16,980
بعد أن تناولت كأساً من الكحول

420
00:47:16,980 --> 00:47:24,110
فكرت في النبيذ الأحمر الذي تحدثت عنه في اليوم الماضي

421
00:47:24,110 --> 00:47:26,880
فكرت فجأة بالنبيذ الأحمر؟

422
00:47:26,880 --> 00:47:28,910
نعم

423
00:47:31,280 --> 00:47:37,150
إلى جانب سيون مون ، سمعت بأن العديد من رجال السيوف الممتازة

424
00:47:37,150 --> 00:47:40,620
كانوا هنا في منزلك كـ مرؤوسينك

425
00:47:43,150 --> 00:47:48,210
أرسل القليل منهم إلى سيون مون

426
00:47:48,210 --> 00:47:53,230
في الآونة الأخيرة ، دخل قتلة لـ سيون مون و

427
00:47:53,230 --> 00:47:56,770
وقعت حادثة التي وضعت الهوا رانغ في مخاطر أمنية

428
00:47:58,700 --> 00:48:00,240
لماذا ؟

429
00:48:03,210 --> 00:48:06,690
هل أرسلتهم بالفعل ؟

430
00:48:12,340 --> 00:48:17,350
أبي ! أبي !

431
00:48:17,350 --> 00:48:21,540
أين هو أبي ؟ أبي

432
00:48:21,540 --> 00:48:24,770
مهلاً ، لدي شيء لأخبرهُ لأبي

433
00:48:24,770 --> 00:48:28,540
مهلاً ، قبل أن يبدأ حريقاً ، أسرع و رافقه

434
00:48:29,350 --> 00:48:31,880
أخبروا أبي ليأتي !

435
00:48:33,660 --> 00:48:35,830
مهلاً ، أتركوني . قُلت لكم أتركوني !

436
00:48:35,830 --> 00:48:37,570
رافقوه بهدوء

437
00:48:37,570 --> 00:48:39,410
أتركوني . مهلاً . أتركوني

438
00:48:39,410 --> 00:48:41,950
أنني بان ريو يا أبي

439
00:48:42,850 --> 00:48:44,770
بان ريو ؟

440
00:48:57,610 --> 00:48:59,100
ماذا تفعل ؟

441
00:48:59,100 --> 00:49:01,510
أرجوك أقتلني

442
00:49:01,510 --> 00:49:03,050
هل شربت ؟

443
00:49:03,050 --> 00:49:06,550
نعم، لقد شربت

444
00:49:07,450 --> 00:49:14,420
لأنني كنت مُعذب... مُعذب للغاية ، فأنا شربت

445
00:49:14,420 --> 00:49:20,850
أنت أخذتني ف كـ أبنك المُتبنى في وقت مبكر مع آمال طموحة

446
00:49:21,930 --> 00:49:28,580
ولكن ، لأنني فقط أُخيب أملك في كل مرة، أنا لا يمكنين أن أعيش و أتحمل ذلك

447
00:49:28,580 --> 00:49:30,740
حتى القتلة في سيون مون هذه المرة...

448
00:49:30,740 --> 00:49:32,900
ألن تخرس ؟

449
00:50:03,270 --> 00:50:08,730
لقد رأيت كل أنواع السلوك المجنون ، و لكن هذا يأخذ الكعكة

450
00:50:08,730 --> 00:50:11,350
ليست هناك واحد فقط أو أثنين من الأماكن كهذا

451
00:50:11,350 --> 00:50:14,570
المزيد من الذهب و الدواء من العائلة المالكة

452
00:50:15,470 --> 00:50:18,920
هذا النوع من الشخص هو كاك غان لشيلا

453
00:50:18,920 --> 00:50:21,360
هل هذا هو المعيار لهذا المكان ؟

454
00:50:21,360 --> 00:50:25,220
لا . هذا ليس هو

455
00:50:25,220 --> 00:50:28,430
ليس لدينا وقت للوقوف بالجوار هكذا. بسرعة

456
00:50:36,660 --> 00:50:38,290
هنا

457
00:50:40,130 --> 00:50:42,880
أنا سأموت

458
00:50:42,880 --> 00:50:47,070
حسناً ، كم السوء الذي لديه ليشعر...

459
00:50:48,470 --> 00:50:50,240
أسحبوهُ خارجاً !

460
00:50:51,260 --> 00:50:55,070
لا تأتوا . إذا قمتم بذلك، فجميعكم ستموتون !

461
00:50:56,660 --> 00:50:59,840
أنا بارك بان ريو

462
00:50:59,840 --> 00:51:02,870
الملك المستقبلي لشيلا !

463
00:51:04,170 --> 00:51:08,690
أبتعدوا . إلن تبتعدوا ؟

464
00:51:08,690 --> 00:51:12,130
ذلك الحلم الطموح... <br> لا تقتربوا مني

465
00:51:12,130 --> 00:51:14,680
كان ليكون ملكاً لشيلا

466
00:51:14,680 --> 00:51:19,020
مهلاً ! أنا بارك بان ريو <br> أسحبوه !

467
00:51:20,080 --> 00:51:23,090
إلن تدعني !

468
00:51:23,090 --> 00:51:25,190
أنزله

469
00:51:25,190 --> 00:51:28,170
أنا بارك بان ريو . قُلت أنا بارك بان ريو !

470
00:51:42,580 --> 00:51:44,680
من هذا ؟

471
00:51:48,450 --> 00:51:52,430
كم لطيف أن أراك، أيها الكلب - الطير

472
00:51:52,430 --> 00:51:54,240
دوه غو

473
00:51:54,240 --> 00:51:56,290
أنهم الرفاق الذين رأيناهم في العاصمة

474
00:51:56,290 --> 00:52:02,510
بفضلك ، في الأيام الممطرة ، أنهُ لا يزال يؤلم حقاً حيث رميتني بالسهم

475
00:52:04,580 --> 00:52:08,090
مهلاً ، أنا أولاً . فلدي مشاعر أكثر سلبية أتجاههم

476
00:52:08,090 --> 00:52:11,340
لم أكُن أعرف حتى أي شيء ، و لكن بلا داعي أنا تعلقت بالأرجاء

477
00:52:13,180 --> 00:52:15,210
خذه !

478
00:52:49,150 --> 00:52:51,650
لنذهب

479
00:53:07,610 --> 00:53:09,280
آهن جي غونغ

480
00:53:16,550 --> 00:53:22,640
♬ <i> عندما الطريق الذي أنا بدون خوف </i> ♬

481
00:53:22,640 --> 00:53:25,190
♬ <i> خرجت به و أبحث عن الحلم الصغير </i> ♬

482
00:53:25,190 --> 00:53:29,580
♬ <i> الذي تم أخفاؤه في النجوم الخفاقة </i> ♬

483
00:53:29,580 --> 00:53:32,760
♬ <i> كان أكثر مما يمكنني تحمله </i> ♬

484
00:53:32,760 --> 00:53:39,250
أوم جين داي سيو . أشرب و أبتسم على نطاقٍ واسع

485
00:53:40,150 --> 00:53:41,700
أيمكن أن يكون ؟

486
00:53:41,700 --> 00:53:43,770
أنهُ جو ريونغ غو ( نرد بـ 14 جانب يستخدم خلال سلالة شيلا )

487
00:53:44,780 --> 00:53:46,160
أنهُ هو

488
00:53:46,160 --> 00:53:51,300
♬ <i> و حتى كسرة فخارية من قلبي المحطم </i> ♬

489
00:53:51,300 --> 00:54:00,460
♬<i> أصبح ضوء في نَفسكِ </i>♬

490
00:54:00,460 --> 00:54:04,610
♬ <i> أنا بخير معكِ كالشخص الوحيد </i> ♬

491
00:54:04,610 --> 00:54:08,200
هذه هي المرة الأولى التي أرى بها الكثير من الذهب، منذ ولدت

492
00:54:08,200 --> 00:54:11,770
ولكن، لما بان ريو تسبب بمثل هذه الضجة في وقتٍ سابق ؟

493
00:54:11,770 --> 00:54:17,150
♬<i> حتى لو كان الظلام يحيط بي ، أنتِ هي الشخص الوحيد و أنا سوف لن أرميكِ بعيداً أبداً </i>♬

494
00:54:17,150 --> 00:54:20,370
أنها قريبة جداً لتُدعى بالصدفة

495
00:54:20,370 --> 00:54:24,290
♬<i> فأنتِ كل شيء بالنسبة لي </i>♬

496
00:54:24,290 --> 00:54:26,240
أشكرك

497
00:54:31,040 --> 00:54:34,760
♫ <i> أقتربي </i> ♫

498
00:54:37,500 --> 00:54:43,050
<i> في بعض الأحيان ، أعتقد ما قد يكون مثله </i>

499
00:54:43,670 --> 00:54:46,060
<i> إذا كنت قد أعتليت العرش </i>

500
00:54:47,130 --> 00:54:49,590
<i> إذا كان لديك ، أنا </i>

501
00:54:51,630 --> 00:54:55,570
<i> لما كان علي أن أعيش في حين أتخلى عن كل تلك الأشياء </i>

502
00:54:56,870 --> 00:55:01,620
<i> و لما كنت قد مررت من خلال تلك السنوات المروعة </i>

503
00:55:01,620 --> 00:55:07,250
<i> بدأ كل شيء من قبل جلالتكِ </i>

504
00:55:07,250 --> 00:55:11,930
<i> جي سو ، أنتِ بدأتِ كل ذلك ! </i>

505
00:55:14,260 --> 00:55:17,870
<i> قبل 20 سنة ، وول سونغ </i>

506
00:55:28,110 --> 00:55:31,880
<i> أنتِ... علي أن أقتلكِ </i>

507
00:55:31,880 --> 00:55:34,280
<i> جلالتكِ </i>

508
00:55:34,280 --> 00:55:37,320
<i> أنتِ ستستمرين بكونكِ مصدراً للمتاعب </i>

509
00:55:38,560 --> 00:55:41,150
<i> أرجوكِ أعفي عن حياتي </i>

510
00:55:41,150 --> 00:55:43,670
<i> نحن كُنا لا نقاس كأصدقاء مقربين </i>

511
00:55:43,670 --> 00:55:49,940
<i> أنا لم أعد بحاجة الى وون هوا ، التي ستتدخل مع العائلة المالكة لشيلا </i>

512
00:55:49,940 --> 00:55:54,210
<i> تماماً مثلما نام مو مات ، أنتِ أيضاً لا يمكنكِ أن تعيشي </i>

513
00:55:54,210 --> 00:56:02,550
<i> يجب أن تكون متهمة بكل شيء. من أجل أبني ، يجب أن أقتلكِ </i>

514
00:56:37,080 --> 00:56:39,940
ما الأمر ؟ <br> آه رو

515
00:56:39,940 --> 00:56:42,240
آه رو تم جرها إلى القصر

516
00:56:42,240 --> 00:56:44,560
متى ؟ <br> هل تعلم عن هذا؟

517
00:56:44,560 --> 00:56:47,000
أنا أسألك متى !

518
00:57:10,710 --> 00:57:14,050
سام مايك جونغ قال بأنهُ سيصبح الملك

519
00:57:15,250 --> 00:57:18,650
سام مايك جونغ لم يكُن هكذا من قبل

520
00:57:19,830 --> 00:57:25,850
هو كان ملك لطيف الذي كان ينتظر ليرث شيلا مني

521
00:57:30,770 --> 00:57:33,280
هل جعلته يتغير هكذا ؟

522
00:57:35,260 --> 00:57:39,940
هل هززتِ القلب لسام مايك جونغ؟

523
00:57:39,940 --> 00:57:43,670
فقط مثلما والدتكِ فعلت لأبيكِ ؟!

524
00:57:43,670 --> 00:57:48,800
أنا... أنا لستُ كذلك . فأنا لم أفعل شيئاً كهذا

525
00:57:53,230 --> 00:57:55,340
أنهُ لا يهم

526
00:57:57,280 --> 00:58:00,130
فأنا سأحولكِ الى وون هوا

527
00:58:02,240 --> 00:58:05,840
و أيضاً ، أنا سأجعلكِ تعيشين المصير لـ وون هوا

528
00:58:10,260 --> 00:58:17,200
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق فرســان الزهرة <br> @ Viki </i>

529
00:58:19,420 --> 00:58:26,980
♬ <i> لأنني أعرف نهايتنا ستكون مؤلمة </i>♬

530
00:58:26,980 --> 00:58:33,670
♬ <i> لأنني أتمنى لمعجزة مثل التي في الأفلام </i>♬

531
00:58:33,670 --> 00:58:40,590
♬ <i> لأنني أتجاهل نفسي من هي جبانة أمام الحب </i>♬

532
00:58:40,590 --> 00:58:44,050
♬ <i> أنا أُقنع قلبي رغماً عنه بأن ذلك أنا </i>♬

533
00:58:44,050 --> 00:58:46,900
<i> هــوا رانـــغ <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

534
00:58:46,900 --> 00:58:50,150
<i> كل الـوون هوا يموتون في النهاية </i>

535
00:58:50,150 --> 00:58:51,650
<i> لهذا السبب أنا أسأل </i>

536
00:58:51,650 --> 00:58:54,530
<i> ماذا علي أن أفعل؟ </i>

537
00:58:56,940 --> 00:59:01,280
<i> لأنهم ليسوا الهوا رانغ الذين تعتقدينهم </i>

538
00:59:01,280 --> 00:59:03,370
<i> أنا سأمشي معك </i>

539
00:59:04,000 --> 00:59:05,590
<i> نعم ! </i>

540
00:59:05,590 --> 00:59:10,310
<i> إذا لم تسير الأمور كما هو مخطط لها ، فأنا سأقتل هان سونغ أيضاً </i>

541
00:59:11,170 --> 00:59:13,360
<i> هل أنت قلق أيضاً حيالي؟ </i>

542
00:59:15,230 --> 00:59:20,610
<i> أبنكِ سوف لن يجلس أبداً على العرش </i>

543
00:59:20,610 --> 00:59:25,120
<i> إذا كنت عديم الأسم أيها الكلب - الطير، مو ميونغ، من قرية الفلاحين </i>

544
00:59:25,120 --> 00:59:29,930
<i> ذلك الطفل لديه الحق في الجلوس على العرش لـ شيلا </i>

545
00:59:29,930 --> 00:59:36,440
♫ <i> على الرغم من أنني لا أعرف شيئاً سيتغير بدونكِ </i> ♫

546
00:59:36,440 --> 00:59:37,620
♫ <i> ذلك كان كل ما يمكنني القيام به لأجلكِ </i> ♫

