1
00:00:07,191 --> 00:00:52,277
ترجمة 
Eman99
@subscene.com

2
00:01:23,700 --> 00:01:26,230
يمكنكِ أن تقومي بصب إبريق الشاي الآن يا عزيزتي

3
00:01:26,365 --> 00:01:28,561
هذا آخر شئ -
حسناً -

4
00:01:43,283 --> 00:01:46,273
" شقة الطابق الثالث "

5
00:01:48,783 --> 00:01:50,979
ابنه لم يقم بشئ طوال اليوم

6
00:01:53,867 --> 00:01:55,136
احذروا

7
00:01:56,075 --> 00:01:59,272
! احذرا الطلاء -
أنت و طلاؤك اللعين -

8
00:02:23,994 --> 00:02:25,565
دعوها هنا .شكراً لكما

9
00:02:26,953 --> 00:02:30,108
هل بإمكانكِ التوقيع هنا ؟ -
بالطبع -

10
00:03:05,996 --> 00:03:07,234
! يا إلهي

11
00:03:07,664 --> 00:03:08,817
! يكفي

12
00:03:10,456 --> 00:03:11,776
.. "سيد "بوارو

13
00:03:12,622 --> 00:03:14,234
لقد قمت بذلك لسبعة دقائق فقط

14
00:03:14,705 --> 00:03:17,266
لن تشفى من البرد إن لم تتبع التعليمات

15
00:03:17,413 --> 00:03:21,319
لا يمكنني أن أجد أن هذة وسيلة محترمة قادرة على شفائي

16
00:03:22,665 --> 00:03:24,610
و الآن أعاني من أوجاع الظهر

17
00:03:25,872 --> 00:03:29,559
هل وصل البريد يا آنسة "ليمون" ؟ -
نعم . و أخشى أنه لا يوجد به ما يخصك -

18
00:03:30,706 --> 00:03:33,070
لقد مرت ثلاثة أسابيع من قضيتك الأخيرة

19
00:03:33,206 --> 00:03:36,402
ثلاثة أسابيع كالأبدية لعقل مثل عقلي

20
00:03:36,539 --> 00:03:40,195
من دون القدرة على التكهن فإن خلاياي الرمادية
الصغيرة سوف تجوع حتى الموت

21
00:03:40,456 --> 00:03:43,194
و الآن ترين أنني أعاني من التأثيرات

22
00:04:56,003 --> 00:04:58,283
إنه خطاب لكِ -
! إقرأيه -

23
00:05:01,212 --> 00:05:02,575
" عزيزتي آنسة "ماثيوز

24
00:05:02,753 --> 00:05:05,658
أنا المستأجرة الجديدة للشقة رقم 36 بي و التي تقع أسفل منكِ

25
00:05:05,795 --> 00:05:08,408
أتمنى لو أتحدث معكِ بأقرب وقت مناسب

26
00:05:08,545 --> 00:05:10,658
" السيدة "إيرنستين غرانت

27
00:05:10,795 --> 00:05:13,189
يبدو أنها تهدد . و ما هي قادرة على فعله ؟

28
00:05:13,337 --> 00:05:15,731
وحده الله يعلم -
لم أرها من قبل -

29
00:05:15,921 --> 00:05:18,909
لابد أنها ستشكي من صوت الغرامفون أو شئ ما

30
00:06:27,926 --> 00:06:29,956
كيف هو البرد الذي تعاني منه يا صديقي العجوز ؟

31
00:06:30,842 --> 00:06:33,830
! و الآن تحاول أن تصيبني بنوبة قلبية

32
00:06:34,217 --> 00:06:38,497
لن أكون متفاجئ إن كان ركوبي لتلك السيارة هو ما أصابني بالمرض

33
00:06:38,759 --> 00:06:41,622
إنها نقية تماماً  لتصيب أحدهم بالبرد

34
00:06:42,217 --> 00:06:44,830
و هي تجري مثل الطير منذ أن وضعت عدادات الغاز

35
00:06:45,343 --> 00:06:47,580
! " الطيور لا تجري يا "هستنغز

36
00:06:47,801 --> 00:06:51,623
عندما كنتَ صغيراً كان يجب عليك الإنتباة أكثر لدروس الأحياء

37
00:06:52,426 --> 00:06:54,290
أنت في حال سئ أليس كذلك ؟

38
00:06:55,010 --> 00:06:59,790
في الواقع يا صديقي . يبدو أني أصل إلى النهاية

39
00:06:59,928 --> 00:07:02,749
فالمرء بدأ يرى الحياة بواقعها

40
00:07:03,552 --> 00:07:05,372
لا تقلق . فلدي شئ سيبهجك

41
00:07:05,552 --> 00:07:06,416
حقاً ؟

42
00:07:06,553 --> 00:07:09,167
"لدي تذكرتان لمسرحية " الكفن المميت

43
00:07:09,303 --> 00:07:11,165
لغز الجريمة الجديد في ويندومز

44
00:07:11,302 --> 00:07:13,333
يا عزيزي "هستنغز" هذا لطيف جداً

45
00:07:13,471 --> 00:07:17,459
و لكن كيف لمجرد مسرحية أن تقارن بقضايا "بوارو" الحقيقية ؟

46
00:07:17,761 --> 00:07:20,208
دعني أقل لك هذا . أراهنك بعشرة جنيهات

47
00:07:20,346 --> 00:07:23,793
أنك لن تقوم بحل "الكفن المميت" هل تقبل ؟

48
00:07:25,886 --> 00:07:29,209
المال طبعاً ليس ما يهمني

49
00:07:29,513 --> 00:07:31,792
! و لكني أجدك أن تحديك لا يقاوم

50
00:07:32,969 --> 00:07:34,072
أنا أقبل

51
00:08:01,431 --> 00:08:02,533
! إنه أنت

52
00:08:04,390 --> 00:08:05,753
من الأفضل أن تدخل

53
00:08:50,268 --> 00:08:51,796
أمي ! هل أنتِ بخير ؟

54
00:08:52,267 --> 00:08:54,380
! يا إلهي
فليساعدها أحدكم

55
00:08:57,600 --> 00:08:59,088
! " سيدة "موريل

56
00:09:03,810 --> 00:09:05,131
! إنها ميتة

57
00:09:24,227 --> 00:09:25,756
كان شراب الـ شيري بالطبع

58
00:09:26,646 --> 00:09:29,206
ما هو ؟ -
" الذي قتل السيدة " موريل -

59
00:09:29,604 --> 00:09:31,508
فالشراب كان يحتوي على السم

60
00:09:32,227 --> 00:09:33,841
! كلا
لماذا تقول هذا ؟

61
00:09:35,144 --> 00:09:37,591
لقد اعتقدت أن "سادلر" من تحوم حوله الشبهات

62
00:09:37,770 --> 00:09:38,956
كلا . كلا

63
00:09:48,480 --> 00:09:50,873
هل تريد الويسكي ؟ -
كلا. شكراً لك -

64
00:09:54,770 --> 00:09:57,218
لا تفتحها الآن . فقط عندما تحين النهاية

65
00:09:57,854 --> 00:10:00,926
و ما هذا ؟ -
اسم القاتل . بالطبع -

66
00:10:05,396 --> 00:10:07,385
! " تلك هي الآنسة "ماثيوز

67
00:10:08,647 --> 00:10:11,040
هناك يا "هستنغز" . الفتاة التي ترتدي الفستان الأحمر

68
00:10:11,606 --> 00:10:14,761
"إنها تسكن في الشقة التي أسفل شقتي في مبنى "وايتهايفن

69
00:10:16,397 --> 00:10:18,676
إنها آنسة مبتهجة أليس كذلك ؟

70
00:10:18,814 --> 00:10:19,967
! نعم

71
00:10:22,521 --> 00:10:26,094
لقد كان السؤال عن الدافع متردد

72
00:10:27,732 --> 00:10:31,095
لماذا كان أي أحد يريد أن يقتل السيدة "موريل" ؟

73
00:10:33,857 --> 00:10:36,595
من كان سيستفيد من وفاتها ؟

74
00:10:39,482 --> 00:10:42,512
! الإجابة أيها السيدات و السادة هي : لا أحد

75
00:10:44,481 --> 00:10:45,668
و لماذا ؟

76
00:10:47,025 --> 00:10:50,346
لأن السيدة "موريل" لم تكن الضحية المفترضة

77
00:10:52,607 --> 00:10:53,709
كلا

78
00:10:54,774 --> 00:10:58,430
فالشخص الذي كان يجب أن يشرب شراب الشيري المسموم

79
00:10:59,232 --> 00:11:01,845
الشخص الذي كان المقصود

80
00:11:02,526 --> 00:11:07,098
"هو الإبن المفقود الذي كان سيصل ليرث ثروة السيدة "موريل

81
00:11:08,859 --> 00:11:10,514
" الميجور "سادلر

82
00:11:14,068 --> 00:11:17,098
شخص واحد فقط في الغرفة

83
00:11:17,692 --> 00:11:20,722
كان يعرف بهذا السر المحفوظ

84
00:11:20,984 --> 00:11:23,847
و كان يحاول الإستفادة من وفاة الميجور

85
00:11:24,735 --> 00:11:26,056
! إنها زوجته

86
00:11:27,277 --> 00:11:29,670
هل أنا مخطئ يا سيدة "سادلر" ؟

87
00:11:33,860 --> 00:11:37,474
كلا . هذة سخافة
! فالكاتب أبلة

88
00:11:43,319 --> 00:11:45,099
( شيفرز" رئيس الخدم" )

89
00:11:57,571 --> 00:12:00,434
"ربما حان الوقت لتقاعدي يا "هستنغز

90
00:12:00,570 --> 00:12:03,017
لا تقل هذا يا "بوارو" لقد بدأت
تشعرني بالسوء بسبب كل هذا

91
00:12:03,153 --> 00:12:07,599
كلا كلا على الإطلاق . فـ "هيركيول بوارو" رجل كلمته

92
00:12:08,196 --> 00:12:10,226
! حتى إن لم يكن كاتب المسرحية كذلك

93
00:12:11,863 --> 00:12:14,101
لم يقوموا بإعطائنا جميع الحقائق

94
00:12:14,612 --> 00:12:19,976
في النهاية فقط عرفونا بأن الميجور "سادلر" كان
"ابن السيدة "موريل

95
00:12:23,280 --> 00:12:25,893
و ذاك المسرح جعل البرد يصبح أسوأ

96
00:12:39,864 --> 00:12:42,769
" لقد عرفت أنها كانت السيدة "سادلر

97
00:12:43,198 --> 00:12:45,228
لا يتطلب ذلك أي شئ

98
00:12:45,449 --> 00:12:49,728
كلا . بسبب ذاك الفستان المبتذل الذي
.. ارتدته في المشهد الأول . لقد كان

99
00:12:50,323 --> 00:12:53,437
لا أعرف أين أجد مفاتيحي -
ربما نسيتيها يا عزيزتي -

100
00:12:53,572 --> 00:12:57,893
بالطبع لم أفعل . فأنا لست حمقاء تماماً فأنا دائماً أحملها معي

101
00:12:58,324 --> 00:13:00,989
لقد رأيتها و هي تضعها في حقيبتها قبل أن نرحل -
هل ترى ذلك ؟ -

102
00:13:01,533 --> 00:13:05,270
الفكرة الآن هي كيف سندخل ؟ -
البواب خارج الخدمة الآن -

103
00:13:05,407 --> 00:13:07,937
دونوفان" يا عزيزي . لن تمانع أن تنادي البواب صحيح ؟"

104
00:13:08,073 --> 00:13:13,219
كلا . فحتى اللص لن يغامر بالدخول و التعرض للخطر

105
00:13:13,450 --> 00:13:15,396
هل يوجد مخرج للطوارئ ؟

106
00:13:15,824 --> 00:13:18,646
كلا . و لكن يوجد مصعد للفحم

107
00:13:18,783 --> 00:13:20,938
هذا ما نريد -
و هو موجود في سرداب الشقة -

108
00:13:21,075 --> 00:13:25,521
و يفتح على النافذة في المطبخ حيث نقوم برمي القمامة

109
00:13:26,285 --> 00:13:30,220
و هل قمتِ بإقفالها ؟ -
لم أقم بإقفالها أبداً .. لأنها قاسية جداً -

110
00:13:30,366 --> 00:13:32,437
إنه يستحق المحاولة ألا ترى ذلك ؟

111
00:13:32,867 --> 00:13:34,021
بالطبع

112
00:13:50,660 --> 00:13:53,107
حقاً يا صديقي العزيز . الأمر ليس ضروري

113
00:13:53,243 --> 00:13:55,637
لقد قمت بذلك على سبيل المرح -
كلا . كلا -

114
00:13:56,160 --> 00:13:58,023
لقد تراهننا على عشرة جنيهات

115
00:13:58,868 --> 00:14:00,606
لذلك سوف أدفع لك العشرة جنيهات

116
00:14:05,579 --> 00:14:06,765
ماذا ؟

117
00:14:10,910 --> 00:14:14,025
أمر فضولي . فالوقت متأخر لرمي القمامة

118
00:14:24,579 --> 00:14:26,816
هستنغز" هلا تفضلت و أشعلت النور ؟"

119
00:14:36,953 --> 00:14:38,191
من هنا

120
00:14:38,454 --> 00:14:41,234
هل أنت متأكد ؟ -
بالطبع أنا متأكد -

121
00:14:49,955 --> 00:14:51,193
أشعل الأنوار

122
00:14:52,205 --> 00:14:53,693
إنها لا تعمل

123
00:14:54,205 --> 00:14:56,569
جرب الأنوار في غرفة المعيشة -
حسناً -

124
00:15:04,915 --> 00:15:07,475
يبدو أنهم لصوص -
كلا . لا أعتقد ذلك -

125
00:15:08,582 --> 00:15:10,737
فهم يرتدون ملابس مسائية

126
00:15:12,040 --> 00:15:13,111
لحظة واحدة

127
00:15:14,705 --> 00:15:17,860
" الحياة مثل كأس الشيري "

128
00:15:18,124 --> 00:15:21,738
" لا تكن جاداً .. فالحياة غامضة "

129
00:15:21,872 --> 00:15:25,362
" أنت تعمل .. و تلعب .. و تقلق "

130
00:15:25,624 --> 00:15:28,904
" و لكنك لا تأخذ الأموال معك إلى القبر"

131
00:15:29,582 --> 00:15:32,487
" لذا ابقى و كرر .. إنها مثل التوت "

132
00:15:32,708 --> 00:15:35,863
"و حتى شجرة البلوط تسقط "

133
00:15:36,332 --> 00:15:39,862
" الأشياء العذبة في الحياة .. بالنسبة لك مديونة "

134
00:15:40,125 --> 00:15:43,739
" لذا كيف لك أن تخسر .. ما هو ليس ملكك "

135
00:15:44,208 --> 00:15:47,155
" فالحياة مثل كأس الشيري "

136
00:15:47,542 --> 00:15:49,696
" عش و اضحك على كل شئ "

137
00:15:59,209 --> 00:16:02,323
بحق السماء ماذا تخطط "بات" ؟ أعتقد أننا أخطئنا بالمكان

138
00:16:04,877 --> 00:16:07,657
"هذة ليست شقة "بات -
! يا إلهي -

139
00:16:09,918 --> 00:16:15,031
السيدة "إيرنستين غرانت" يا إلهي
! إننا في الشقة 36 بي و ليس 46 بي

140
00:16:15,669 --> 00:16:18,282
أقترح أن نرحل قبل أن تجدنا هنا

141
00:16:25,628 --> 00:16:26,814
! انظر

142
00:16:33,462 --> 00:16:34,825
! ياللهول

143
00:16:47,754 --> 00:16:50,701
" الحياة مثل كأس الشيري "

144
00:16:50,921 --> 00:16:53,992
" لا تكن جاداً .. فالحياة غامضة "

145
00:16:54,296 --> 00:16:57,535
" أنت تعمل .. و تلعب .. و تقلق "

146
00:16:57,671 --> 00:17:00,743
" و لكنك لا تأخذ الأموال معك إلى القبر"

147
00:17:03,464 --> 00:17:05,702
ماذا سنفعل ؟ -
أنا لا أعرف -

148
00:17:09,881 --> 00:17:12,577
! "بات " ! "ميلدريد"
حصلت مشكلة

149
00:17:13,380 --> 00:17:15,993
ما هي ؟ -
هناك إمرأة مقتولة هنا -

150
00:17:16,505 --> 00:17:17,826
! يا إلهي

151
00:17:41,298 --> 00:17:42,484
جيمي" ؟"

152
00:17:44,632 --> 00:17:47,161
"هذا هو "جيمي فوكنر" يا سيد "بوارو

153
00:17:47,299 --> 00:17:50,539
" مساء الخير سيد "فوكنر -
أنت حقاً السيد "بوارو" ؟ -

154
00:17:52,632 --> 00:17:55,412
نعم . إنه يسكن في الشقة التي تعلو شقتي -
يا إلهي ! لم أعرف هذا -

155
00:17:55,550 --> 00:17:56,996
إنه شرف لي

156
00:17:57,926 --> 00:17:59,080
شكراً لك

157
00:17:59,799 --> 00:18:03,371
أترى ذلك يا "هستنغز" ؟
لازلت أتصدر القمة

158
00:18:07,758 --> 00:18:11,330
اذن . لقد كانت الأبواب غير مقفلة بالمزلاج

159
00:18:17,343 --> 00:18:19,289
و مشيتم عبر المطبخ

160
00:18:22,635 --> 00:18:24,497
و الأنوار لم تكن مضاءة ؟

161
00:18:25,635 --> 00:18:27,955
كلا . يبدو أن الأنوار لم تكن تعمل

162
00:18:31,344 --> 00:18:32,530
! ها هي

163
00:18:38,803 --> 00:18:41,500
هذا أمر غريب -
ربما حصل انفصال في التيار وقتها -

164
00:18:43,053 --> 00:18:45,583
أو ربما تم استبدال اللمبة

165
00:18:49,262 --> 00:18:51,166
لقد سمعنا هذا الصوت مسبقاً يا سيدي

166
00:19:25,971 --> 00:19:28,002
إنها الخادمة المنزلية

167
00:19:29,222 --> 00:19:31,669
سندعها تنام في الوقت الحالي

168
00:19:46,098 --> 00:19:48,169
يفضل أن تراقبوا خطواتكم يا رفاق

169
00:19:48,307 --> 00:19:51,837
"لأن هنا يعيش المشهور "هيركيول بوارو

170
00:19:52,515 --> 00:19:54,878
ثم أنا و "دونوفان" أتينا إلى هنا

171
00:19:55,015 --> 00:19:57,628
"و قد كننا لانزال نعتقد وقتها أنها شقة الآنسة "ماثيوز

172
00:19:57,764 --> 00:20:01,419
و ثم أشعلنا الأنوار و أدركنا أننا لم نكن كذلك . ثم رأينا الجثة

173
00:20:03,641 --> 00:20:06,753
لقد كانت ميتة لبعض الوقت -
تقصد منذ ساعات ؟ -

174
00:20:09,224 --> 00:20:11,379
ما هو ذاك الذي في يدك ؟ -
ماذا ؟ -

175
00:20:13,141 --> 00:20:14,129
ما هذا ؟

176
00:20:15,392 --> 00:20:17,172
! يا إلهي ! أعتقد أنها دماء

177
00:20:17,308 --> 00:20:19,088
هل لمست الجثة ؟ -
! كلا -

178
00:20:22,975 --> 00:20:24,463
اذن

179
00:20:25,934 --> 00:20:28,464
لقد تم تنفيذ الجريمة على الطاولة

180
00:20:30,392 --> 00:20:32,870
ثم تم نقل الجثة حيث النافذة

181
00:20:35,308 --> 00:20:36,462
إنها دماء

182
00:20:38,642 --> 00:20:41,380
"هستنغز" هل يمكنك أن تنزل و تسأل السيد "ديكرز"

183
00:20:41,519 --> 00:20:43,507
بأي وقت وصل البريد الأخير لهذا المساء ؟

184
00:20:43,809 --> 00:20:44,911
حسناً

185
00:20:46,351 --> 00:20:47,422
"هستنغز "

186
00:20:48,227 --> 00:20:50,048
! " عزيزي رئيس المفتشين "جاب

187
00:20:50,184 --> 00:20:53,256
"و حصلت الجرائم قريباً من غرفة نومك يا "بوارو

188
00:20:56,394 --> 00:20:57,663
من هي الضحية ؟

189
00:20:58,227 --> 00:21:00,007
"إنها "إيرنستين غرانت

190
00:21:00,769 --> 00:21:03,162
يبدو أنها انتقلت لهذة الشقة اليوم

191
00:21:03,604 --> 00:21:05,133
و كيف عثرتم على الجثة ؟

192
00:21:06,769 --> 00:21:09,883
أخشى أنها قصة طويلة يا سيدي المفتش

193
00:21:10,020 --> 00:21:11,258
يمكن أن تكون كذلك

194
00:21:11,686 --> 00:21:14,133
أريد أقوال كل شخص

195
00:21:24,063 --> 00:21:26,509
هل تريدين الأومليت يا "ميلدريد" ؟ -
كلا . لا يمكنني ذلك -

196
00:21:26,645 --> 00:21:29,039
"أعتقد أنك جديد على مثل هذا الطعام يا سيد "بوارو

197
00:21:29,187 --> 00:21:31,800
كلا على العكس . فهو جيد جداً للحمية الغذائية

198
00:21:32,772 --> 00:21:35,009
" هل تعرفين يا آنسة "باتريشا

199
00:21:35,145 --> 00:21:38,676
لقد كنت واقعاً في غرام فتاة انكليزية جميلة

200
00:21:38,854 --> 00:21:42,968
و التي تشبهك بشكل كبير . و لكنها
لم تكن تعرف الطبخ

201
00:21:43,771 --> 00:21:46,384
و لكن علاقتنا تدهورت -
كلا -

202
00:21:46,688 --> 00:21:47,926
... ما كنت أعنيه هو

203
00:21:48,063 --> 00:21:50,427
"تلك المسكينة السيدة "غرانت

204
00:21:52,480 --> 00:21:55,302
آنسة "باتريشا" ربما تعطيني بعض الخبز

205
00:21:56,397 --> 00:21:59,969
من الضروري أن تعتني بالخلايا الرمادية الصغيرة

206
00:22:00,106 --> 00:22:01,635
يبدو أنك تحسنت يا سيدي

207
00:22:01,774 --> 00:22:03,803
شكراً لك . أنا أحس بذلك

208
00:22:04,064 --> 00:22:07,595
لا يبدو لي الأمر واقعي على الإطلاق . فيبدو
أنه جزء من مسرحية أو شئ كذلك

209
00:22:07,732 --> 00:22:10,554
مسرحية أفضل من تلك التي شاهدناها هذة الليلة

210
00:22:10,690 --> 00:22:11,928
ألم تحبها ؟

211
00:22:12,108 --> 00:22:15,387
! لقد رأينا أنها كانت مذهلة -
أنا أرى العكس -

212
00:22:16,898 --> 00:22:21,303
فلم يتم إعطائنا كل الحقائق. فالحقائق التي قدموها
كانت تشير على أنه كان رئيس الخدم

213
00:22:21,481 --> 00:22:23,678
هل تظن ذلك يا سيدي ؟ -
بالطبع -

214
00:22:23,816 --> 00:22:25,179
بسبب موقعه

215
00:22:25,316 --> 00:22:27,710
فهو الشخص الوحيد الذي لديه الدافع

216
00:22:27,858 --> 00:22:30,178
و الفرصة حتى يقوم بدس السم في شراب الشيري

217
00:22:30,440 --> 00:22:34,761
و لكن الكاتب جعل رجل الشرطة البطئ ذو الكلمات المبتذلة

218
00:22:34,940 --> 00:22:39,053
يقوم بتلخيص الحبكة بشكل طفولي

219
00:22:40,191 --> 00:22:42,972
لقد كان الباب مفتوحاً -
تفضل سيدي المفتش -

220
00:22:45,776 --> 00:22:48,441
يبدو أنها مسألة عادية

221
00:22:48,568 --> 00:22:50,805
"لا أعتقد أنه يستحق قلقك يا "بوارو

222
00:22:50,942 --> 00:22:54,014
تلك الميتة .. السيدة "غرانت" لقد تعرفت عليها الخادمة

223
00:22:54,235 --> 00:22:57,764
لقد تم قتلها على الطاولة بواسطة مسدس بيستول ذو قطر صغير

224
00:22:57,900 --> 00:23:00,379
و قد سقطت إلى الأمام و هذا من الدماء التي وجدت على ملابسها

225
00:23:00,527 --> 00:23:04,099
اذن فقد قام أحدهم بقتلها بدم بارد ؟ -
هذا ما يبدو عليه الأمر . نعم -

226
00:23:05,609 --> 00:23:08,221
! فظاعة -
و الوقت المقدر للوفاة ؟ -

227
00:23:08,361 --> 00:23:11,140
الطبيب قدر بأنها حدثت قبل خمس أو ست ساعات مضت

228
00:23:11,528 --> 00:23:14,933
لم يقم أحدكم بملاحظة شخص غريب حول الشقة صحيح ؟

229
00:23:15,069 --> 00:23:16,889
ميلدريد" وصلت بعد الغداء"

230
00:23:17,026 --> 00:23:20,641
و لم نخرج قبل أن يأتي إلينا "جيمي" و "دونوفان" ليأخذونا
للمسرح حوالي الساعة السابعة . أليس كذلك ؟

231
00:23:21,318 --> 00:23:24,349
و عدتم بأي وقت ؟ -
في العاشرة و النصف أو قريباً منها -

232
00:23:24,861 --> 00:23:26,390
ماذا قالت الخادمة ؟

233
00:23:27,569 --> 00:23:30,234
الآنسة "تروتر" ؟ -
المعذرة -

234
00:23:32,237 --> 00:23:34,307
يبدو أن الأمسية كانت راحة لها

235
00:23:34,444 --> 00:23:36,975
خرجت في الساعة الخامسة و عادت في الساعة العاشرة

236
00:23:37,152 --> 00:23:39,475
و دخلت بواسطة المفتاح الخاص بها

237
00:23:39,612 --> 00:23:41,557
هل رأت أي شئ غريب ؟

238
00:23:41,695 --> 00:23:43,434
كانت تعتقد أن سيدتها تنام

239
00:23:43,570 --> 00:23:45,475
لم يخطر ببالها أنها كانت خلف صناديق النقل

240
00:23:47,696 --> 00:23:48,964
إنه فضولي جداً

241
00:23:49,613 --> 00:23:50,799
فضولي ؟

242
00:23:51,778 --> 00:23:54,257
محاولة اخفاء الجثة

243
00:23:54,695 --> 00:23:57,476
لم يرد أن يتم اكتشاف الجريمة حتى يؤمن لنفسه المهرب

244
00:23:58,112 --> 00:23:59,214
ربما

245
00:24:00,655 --> 00:24:01,809
ربما

246
00:24:02,864 --> 00:24:05,342
عفواً . أرجوك أكمل يا سيدي المفتش

247
00:24:06,030 --> 00:24:07,935
لقد وجدنا هذا على الأرض

248
00:24:08,447 --> 00:24:10,477
لابد أنه أسقطه و هو في عجلة من أمره

249
00:24:10,656 --> 00:24:12,519
" انظر إلى الزاوية يا "بوارو

250
00:24:15,739 --> 00:24:18,300
" ج . ف " -
"صحيح " ج . ف -

251
00:24:18,823 --> 00:24:20,269
دعني أنظر إلى هذا

252
00:24:20,447 --> 00:24:22,435
لقد كان في جيب المرأة المقتولة

253
00:24:28,573 --> 00:24:31,395
"إن كان يناسبكِ .. فأنا سآتي هذة الليلة "

254
00:24:31,698 --> 00:24:33,227
"هل نقول في الساعة السادسة ؟ "

255
00:24:33,948 --> 00:24:35,269
"فرايزر"

256
00:24:36,198 --> 00:24:38,186
"هذة وثيقة تدين ذاك المدعو "فرايزر

257
00:24:38,907 --> 00:24:42,813
اذن يمكننا أن نقول أن "ج . ف" و "فرايزر" هما الشخص ذاته

258
00:24:43,365 --> 00:24:45,395
" ربما اسمه "جون فرايزر

259
00:24:45,907 --> 00:24:47,937
سوف نقوم بالبحث عنه الآن

260
00:24:48,659 --> 00:24:50,022
سيدي المفتش ؟

261
00:24:54,658 --> 00:24:57,605
الآنسة "تروتر" هنا تريد أن تعرف إن كان بإمكانها الذهاب الآن ؟

262
00:24:57,741 --> 00:24:59,854
سوف أقيم بمنزل أختي

263
00:24:59,991 --> 00:25:03,147
لا يمكنني النوم هنا .. ليس الليلة -
نعم . هذا سيكون جيد -

264
00:25:03,285 --> 00:25:04,438
شكراً لك يا سيدي

265
00:25:05,783 --> 00:25:08,021
المعذرة يا آنسة -
نعم -

266
00:25:08,158 --> 00:25:10,855
هل يمكنني أن أسألكِ سؤال ؟ -
نعم سيدي -

267
00:25:11,325 --> 00:25:14,815
عندما رجعتِ إلى شقة السيدة "غرانت" هذة الليلة

268
00:25:14,951 --> 00:25:17,689
هل دخلتِ إلى غرفة المعيشة ؟ -
نعم يا سيدي -

269
00:25:18,326 --> 00:25:20,721
لقد جمعت بريد المساء في طريقي إلى الخارج

270
00:25:20,868 --> 00:25:23,774
"و تركت الخطابات للسيدة "غرانت
على الطاولة في غرفة المعيشة

271
00:25:25,410 --> 00:25:28,649
و لم تلحظي أي شئ غريب بتلك الغرفة ؟ -
كلا يا سيدي . لا شئ -

272
00:25:31,285 --> 00:25:33,951
شكراً جزيلاً لكِ يا آنسة -
شكراً لك يا سيدي -

273
00:25:34,201 --> 00:25:35,304
طابت ليلتكم

274
00:25:37,953 --> 00:25:38,939
"بوارو"

275
00:25:40,828 --> 00:25:44,357
يبدو أن البريد الأخير وصل في التاسعة مساءً -
" شكراً لك يا "هستنغز -

276
00:25:44,535 --> 00:25:49,065
و بحسب ما قال "ديكرز" فلا يبدو أن أي أحد
مشبوه دخل أو خرج من المبنى طوال الليل

277
00:25:50,578 --> 00:25:51,847
سيدي المفتش

278
00:25:56,078 --> 00:25:58,609
هل يمكنني أن أطلب منك معروف صغير ؟ -
.. ها نحن ذا -

279
00:25:58,746 --> 00:26:02,817
"أريد أن أقوم بفحص شقة السيدة "غرانت

280
00:26:03,539 --> 00:26:05,069
"لا يوجد هناك شئ يا "بوارو

281
00:26:06,082 --> 00:26:07,185
.. حسناً

282
00:26:07,706 --> 00:26:09,988
"لقد أوقفت البحث عن ذاك المدعو "جون فرايزر

283
00:26:10,375 --> 00:26:12,613
فلم نجد له نهاية

284
00:26:13,167 --> 00:26:14,270
كما تقول

285
00:26:16,210 --> 00:26:17,365
حسناً اذن

286
00:26:20,877 --> 00:26:22,533
! قم بفحصها بقدر ما تريد

287
00:26:38,383 --> 00:26:39,539
هل أنتِ بخير ؟

288
00:26:41,094 --> 00:26:42,114
نعم أنا بخير

289
00:26:45,595 --> 00:26:47,792
أنتِ ترتجفين لابد أنكِ تحسين بالبرد

290
00:26:48,720 --> 00:26:51,459
"إنه فقط ذاك الشئ الفظيع الذي حدث للسيدة "غرانت

291
00:26:53,889 --> 00:26:55,044
أعرف

292
00:26:58,057 --> 00:27:00,088
لقد حظينا بأمسية رائعة

293
00:27:02,767 --> 00:27:05,433
سنحظى بالكثير من الأمسيات الرائعة

294
00:27:10,477 --> 00:27:11,924
هل ترى ذلك ؟

295
00:27:12,102 --> 00:27:13,716
سوف يأخذونها معهم

296
00:27:16,147 --> 00:27:19,344
! أمر فظيع -
لقد انتقلت هنا اليوم فحسب -

297
00:27:32,694 --> 00:27:35,474
دعنا يا صديقي نفكر بالحقائق

298
00:27:36,486 --> 00:27:38,881
أولاً : الخطاب

299
00:27:39,446 --> 00:27:43,686
"و الذي وُجد في مسرح الجريمة موقعاً بإسم "جون فرايزر

300
00:27:44,113 --> 00:27:49,063
ثم المنديل الذي يحمل الأحرف "ج . ف" في الزاوية

301
00:27:50,949 --> 00:27:54,022
"فيبدو أنه يا صديقي .. أن "جون فرايزر

302
00:27:55,243 --> 00:27:56,982
كان مهملاً .. أليس كذلك ؟

303
00:28:07,747 --> 00:28:10,695
بوارو" لماذا تقوم بالبحث في القمامة ؟"

304
00:28:15,624 --> 00:28:17,071
لقد ظننت ذلك

305
00:28:19,333 --> 00:28:20,604
! ها هو

306
00:28:25,044 --> 00:28:26,866
المعذرة . فأنا أعاني من البرد

307
00:28:27,003 --> 00:28:29,200
هلا تلطفت يا سيد "دونوفان" ؟

308
00:28:29,962 --> 00:28:31,034
شكراً لك

309
00:28:34,672 --> 00:28:37,703
! كلا ! كلا! لا تفتح الغطاء ! هذا فعل أحمق

310
00:28:41,924 --> 00:28:45,778
جيمي" أحضر بعض البراندي لو سمحت"
أعتقد أنه يوجد في غرفة المعيشة

311
00:28:46,676 --> 00:28:48,457
هستنغز" أحضر خرقة مبللة"

312
00:28:57,596 --> 00:28:58,699
ماذا حصل ؟

313
00:28:59,263 --> 00:29:00,919
تفضل .. اشرب هذا يا صديقي

314
00:29:01,890 --> 00:29:05,005
لقد كنت محظوظاً يا سيد "بايلي" كان يمكن أن يكون أسوأ

315
00:29:05,265 --> 00:29:06,795
! كان يمكن أن يكون سم حتى

316
00:29:07,267 --> 00:29:08,963
يجب أن تكون حذر أكثر

317
00:29:10,933 --> 00:29:13,328
لقد ضربني فجأة -
هل تحس أنك أفضل ؟ -

318
00:29:14,227 --> 00:29:15,800
شكراً لك

319
00:29:17,978 --> 00:29:19,165
! يا إلهي

320
00:29:19,478 --> 00:29:20,665
"هستنغز"

321
00:29:20,812 --> 00:29:22,843
خذه إلى الشقة

322
00:29:23,106 --> 00:29:26,386
و حضر له بعض القهوة -
أنا واثق أني سأكون بخير -

323
00:29:26,647 --> 00:29:28,636
كلا كلا . أنا أصر

324
00:29:29,315 --> 00:29:33,254
لازلت تشعر بالضعف . صحيح ؟ -
أحس أني أحمق حقاً -

325
00:29:33,400 --> 00:29:36,013
هيا .. تعال معي يا صديقي .. تمهل على نفسك

326
00:29:36,151 --> 00:29:40,558
هستنغز" احرص على أن يكون السيد "بايلي" مرتاحاً"

327
00:29:41,860 --> 00:29:44,255
أنا قلق على صحته

328
00:29:45,529 --> 00:29:46,685
صحيح

329
00:30:03,659 --> 00:30:05,232
ماذا الآن يا سيدي ؟

330
00:30:07,411 --> 00:30:08,816
.. "الآن يا "جيمي

331
00:30:10,370 --> 00:30:11,526
لا شئ

332
00:30:13,454 --> 00:30:15,151
! لقد انتهت القضية

333
00:30:15,288 --> 00:30:17,652
انتهت ؟ -
نعم يا صاحبي -

334
00:30:20,623 --> 00:30:22,529
! الآن أصبحت أعرف كل شئ

335
00:30:48,590 --> 00:30:52,206
أنا لا أفهم يا سيدي . هل قبضتم على ذاك الرجل "فرايزر" ؟

336
00:30:53,885 --> 00:30:56,124
"لا يوجد رجل يدعى "فرايزر

337
00:30:57,595 --> 00:30:59,292
! إنه اسم فقط

338
00:31:00,220 --> 00:31:03,711
! الإسم الذي تمت طباعته بحذر على المنديل

339
00:31:04,847 --> 00:31:07,210
الإسم الذي ذكر في آخر الخطاب

340
00:31:07,347 --> 00:31:10,713
و الذي تم دسه في ثياب المرأة المقتولة حتى نعثر عليه

341
00:31:10,849 --> 00:31:12,119
! يا إله السماء

342
00:31:12,933 --> 00:31:15,797
اذن من قام بتغيير لمبات المصباح في المطبخ ؟

343
00:31:16,058 --> 00:31:17,214
لا أحد

344
00:31:17,393 --> 00:31:19,340
فالنور يعمل بشكل ممتاز

345
00:31:19,685 --> 00:31:22,549
لقد كانت مناورة حتى تجعلكم تصلون إلى غرفة المعيشة

346
00:31:23,519 --> 00:31:25,217
تعال . سأريك

347
00:31:28,605 --> 00:31:30,135
" كما ترى يا "جيمي

348
00:31:30,439 --> 00:31:35,053
بمجرد إشعال النور ستعرفون لحظتها أنه
" ليس مطبخ الآنسة "باتريشا

349
00:31:35,357 --> 00:31:37,805
و أنه لا يوجد سبب حتى تذهبوا إلى غرفة المعيشة

350
00:31:37,940 --> 00:31:39,013
هذا صحيح

351
00:31:39,483 --> 00:31:41,640
" جيمي"
ما هذا ؟

352
00:31:42,568 --> 00:31:44,557
مفتاح هذة الشقة ؟

353
00:31:45,110 --> 00:31:46,265
كلا

354
00:31:46,653 --> 00:31:48,725
إنه مفتاح الشقة في الأعلى

355
00:31:49,610 --> 00:31:52,475
"إنه مفتاح شقة الآنسة "باتريشا

356
00:31:52,988 --> 00:31:57,603
قام السيد "بايلي" بسرقته من حقيبتها خلال وقت ما من هذا المساء

357
00:31:57,739 --> 00:31:59,395
دونوفان" سرقه ؟" -
نعم -

358
00:31:59,532 --> 00:32:00,719
لماذا ؟

359
00:32:01,032 --> 00:32:04,021
حتى يمنعكم من دخول شقتها عندما تعودون من المسرح

360
00:32:04,158 --> 00:32:06,105
.. لكن لماذا ؟ -
! يا إلهي -

361
00:32:06,284 --> 00:32:08,440
! حتى تأتوا لهذا الشقة بدلاً عن تلك

362
00:32:08,577 --> 00:32:12,859
حتى يأتي بك يا صاحبي .. إلى مصعد الخدمات

363
00:32:14,620 --> 00:32:16,859
و لكن أين وجدت المفتاح ؟

364
00:32:17,663 --> 00:32:19,569
بالمكان الذي توقعت أن أجده فيه

365
00:32:21,122 --> 00:32:23,361
" في جيب السيد "بايلي

366
00:32:24,832 --> 00:32:26,404
" كما ترى يا "جيمي

367
00:32:26,707 --> 00:32:30,448
لقد تظاهرت بأني وجدت هذة القارورة في سلة المهملات للتو

368
00:32:31,167 --> 00:32:33,282
لقد احتفظت بها في جيبي طوال الوقت

369
00:32:33,751 --> 00:32:36,991
ثم أعطيتها للسيد "بايلي" ثم قام بشمها

370
00:32:38,753 --> 00:32:41,994
في هذة القارورة ايثيل الكلور

371
00:32:42,130 --> 00:32:45,452
مخدر فوري قوي جداً

372
00:32:46,589 --> 00:32:50,496
لذا في اللحظات القليلة التي غاب السيد "بايلي" فيها عن الوعي

373
00:32:50,841 --> 00:32:53,954
و لكن كان لدي وقت كافٍ

374
00:32:54,091 --> 00:32:57,247
عندما كنت أنت في هذة الغرفة لتحضر البراندي

375
00:32:59,093 --> 00:33:03,667
لآخذ الشيئين الذين كانا في جيب السيد "بايلي" حيث توقعت أن أجدهما

376
00:33:04,219 --> 00:33:07,625
.. لكن -
اصبر يا صديقي و ستعرف كل شئ -

377
00:33:09,430 --> 00:33:11,212
لقد سألت نفسي

378
00:33:11,680 --> 00:33:15,588
لماذا تم اخفاء الجثة خلف صناديق النقل ؟

379
00:33:18,057 --> 00:33:20,963
لكسب الوقت ؟ نعم

380
00:33:21,559 --> 00:33:23,953
و لكن لسبب خاص جداً

381
00:33:26,185 --> 00:33:30,343
كما ترى يا "جيمي" ففي وقت سابق من
هذة الليلة دخل القاتل لهذة الشقة

382
00:33:30,520 --> 00:33:32,217
حتى يأخذ شئ ما

383
00:33:32,979 --> 00:33:35,050
و لكنه كان شئ لم يعثر عليه أبداً

384
00:33:35,188 --> 00:33:37,135
لذا كان من الضروري له أن يعود

385
00:33:37,315 --> 00:33:40,221
لكن فقط بعد أن يتم تسليم البريد الأخير

386
00:33:41,315 --> 00:33:45,430
لذا كان يجب عليه أن يخفي الجثة خلف الستارة

387
00:33:47,192 --> 00:33:49,640
"ثم تدخل الخادمة .. الآنسة "تروتر

388
00:33:49,776 --> 00:33:53,225
دون أن تلاحظ أي شئ غريب و تضع البريد الأخير أعلى الطاولة

389
00:33:54,528 --> 00:33:56,101
و تخلد إلى الفراش

390
00:33:58,320 --> 00:34:02,009
و ما هو هذا الخطاب اذن يا سيدي ؟ -
"هذا الخطاب يا "جيمي -

391
00:34:04,114 --> 00:34:07,771
"كان هذا هو الشئ الثاني الذي أخذته من جيب السيد "بايلي

392
00:34:08,200 --> 00:34:12,398
لقد كان هذا هو الخطاب الذي كان مستميتاً لأخذه

393
00:34:15,536 --> 00:34:18,202
هل تقول أن "دونوفان" هو من قتل السيدة "غرانت" ؟

394
00:34:18,328 --> 00:34:19,650
بالضبط

395
00:34:20,037 --> 00:34:21,224
لكن لماذا ؟

396
00:34:21,371 --> 00:34:23,933
لم يكن يعرف السيدة "غرانت" أصلاً
فلماذا كان يجب عليه أن يقتلها ؟

397
00:34:30,373 --> 00:34:33,905
جيمي" قبل أن أخبرك"

398
00:34:35,292 --> 00:34:37,655
اسمح لي أن أطرح عليك سؤالاً

399
00:34:38,210 --> 00:34:40,116
و هو سؤال شخصي كثيراً

400
00:34:41,460 --> 00:34:44,324
هل أنت واقع في غرام الآنسة "باتريشا" ؟

401
00:34:44,462 --> 00:34:46,617
هيا . هيا
لا تخجل

402
00:34:47,879 --> 00:34:52,410
فلو كنت في سنك يا سيد.. فبدون شك كنت سأقع في غرامها

403
00:34:54,881 --> 00:34:57,829
في الواقع أنا أهتم كثيراً لها

404
00:34:58,008 --> 00:34:59,538
"إنها مخطوبة لـ "دونوفان

405
00:34:59,674 --> 00:35:02,237
سوف تكون بحاجتك عندما ينتهي كل شئ

406
00:35:02,384 --> 00:35:03,748
ماذا تقصد ؟

407
00:35:03,926 --> 00:35:06,540
"حالما تصبح هذة القضية عامة يا "جيمي

408
00:35:06,719 --> 00:35:10,083
فسوف يكون من الصعب ابعاد اسمها عنها بشكل كلي

409
00:35:10,595 --> 00:35:14,585
فكما ترى فإن الآنسة "باتريشا" هي السبب وراء الجريمة

410
00:35:16,848 --> 00:35:18,035
! "بوارو

411
00:35:18,472 --> 00:35:19,335
! بسرعة

412
00:35:19,765 --> 00:35:21,337
! بوارو" لقد هرب"

413
00:35:26,934 --> 00:35:29,005
! أيها الشرطي
أوقف ذاك الرجل في المصعد

414
00:35:29,143 --> 00:35:30,464
" و أنت يا "جيمي

415
00:36:40,874 --> 00:36:42,738
لم نره هناك يا سيدي

416
00:36:43,042 --> 00:36:45,823
هذا غريب ! لا يمكن أن يكون قد ابتعد كثيراً

417
00:36:45,960 --> 00:36:48,574
"صديقك ليس غبياً يا سيد "فوكنر

418
00:36:48,710 --> 00:36:52,617
قام بضغط الزر في المصعد و لكنه لم يدع نفسه بالداخل

419
00:36:57,255 --> 00:36:58,785
! بسرعة
! إلى السرداب

420
00:37:19,929 --> 00:37:21,751
إنه بمكان ما هنا بالأسفل

421
00:37:48,606 --> 00:37:49,875
لا يوجد أحد هنا

422
00:37:51,314 --> 00:37:54,012
"لابد أنه كان شئ آخر ما سمعناه يا سيد "بوارو

423
00:37:54,191 --> 00:37:56,639
أعتقد أنه من الأفضل أن نصعد للأعلى

424
00:39:22,844 --> 00:39:24,709
لا يوجد شئ في الخلف يا سيدي

425
00:39:24,845 --> 00:39:27,125
لا شئ ! لقد اختفى فحسب

426
00:39:27,805 --> 00:39:32,087
اختفى فجأة -
لا يمكن للرجل أن يختفي يا صديقي -

427
00:39:32,306 --> 00:39:33,795
لقد فعل ذلك

428
00:39:45,311 --> 00:39:46,466
! كلا

429
00:39:58,023 --> 00:39:59,345
! "يا إلهي ! "دونوفان

430
00:39:59,482 --> 00:40:01,804
! " سيد "بايلي
! " سيد "بايلي

431
00:40:06,276 --> 00:40:08,807
أعتقد أنه من الأفضل استدعاء سيارة الإسعاف

432
00:40:08,943 --> 00:40:10,599
هل هو مصاب بشدة ؟

433
00:40:11,194 --> 00:40:12,641
! يا إلهي

434
00:40:33,868 --> 00:40:36,607
لقد كانت الدعامة الأمامية محطمة بالكامل

435
00:40:36,828 --> 00:40:38,485
! " أيها المسكين يا "هستنغز

436
00:40:38,745 --> 00:40:41,527
و لكن لا يجب عليك أن ترثي لنفسك . بل اهتم بها

437
00:40:43,455 --> 00:40:47,570
"اتصل برئيس المفتشين "جاب" و أخبره أننا اصطدنا "سمكته

438
00:40:54,249 --> 00:40:55,947
ماذا حدث لـ "دونوفان" ؟

439
00:40:56,584 --> 00:40:58,615
أنا أحتاج لدعامة أمامية جديدة

440
00:41:17,424 --> 00:41:18,871
" سيد "بايلي

441
00:41:19,008 --> 00:41:21,330
أعطني من فضلك الخطاب الذي أخذته من الطاولة

442
00:41:29,845 --> 00:41:31,210
شكراً لك يا سيدي

443
00:41:37,556 --> 00:41:40,420
جيمي" كن لطيفاً كفاية و اقرأ لنا هذا الخطاب"

444
00:41:41,099 --> 00:41:43,212
"المكتوب للسيدة "غرانت

445
00:41:44,142 --> 00:41:46,923
يبدو أنها مبعوثة من محامي

446
00:41:49,894 --> 00:41:54,134
"سيدتي العزيزة . إننا نقوم بإرجاع الوثيقة التي بعثتيها لنا"

447
00:41:54,270 --> 00:41:55,717
" و هي صحيحة تماماً "

448
00:41:55,854 --> 00:41:58,552
"بالنظر إلى حقيقة أن الزواج تم بالخارج "

449
00:41:58,689 --> 00:42:00,885
" فهو غير مبطل بأي شكل"

450
00:42:01,648 --> 00:42:03,304
" المخلص .. إلى آخره "

451
00:42:06,732 --> 00:42:10,056
اذن يا "جيمي" كنت تسأل لماذا السيدة "غرانت" ؟

452
00:42:10,609 --> 00:42:12,639
جيد . تفضل

453
00:42:15,235 --> 00:42:19,725
وثيقة الزواج بين السيد "دونوفان غرانت" و
"إيرنستين تروبشو"

454
00:42:20,071 --> 00:42:21,893
المؤرخة في عام 1930

455
00:42:25,613 --> 00:42:27,185
من هو "دونوفان غرانت" ؟

456
00:42:28,406 --> 00:42:31,938
"الآن يُدعى "دونوفان بايلي

457
00:42:37,159 --> 00:42:38,941
لقد أردت الطلاق

458
00:42:40,494 --> 00:42:42,888
لقد توسلت لـ "إيرنستين" و لكنها رفضت

459
00:42:43,578 --> 00:42:45,609
قالت أنها لن تدعني أصبح حراً

460
00:42:48,912 --> 00:42:52,278
بعد أن أٌغرمت بـ "بات" بدأت "إيرنستين" بمطاردتي

461
00:42:52,915 --> 00:42:57,072
تحدثني عبر الهاتف كل يوم .. و تهددني
بأنها ستخبر "بات" كل شئ

462
00:43:00,417 --> 00:43:02,407
.. قادتني إلى الجنون

463
00:43:07,336 --> 00:43:11,190
"ثم قالت أنها ستحصل على شقة هنا أسفل شقة "بات

464
00:43:13,463 --> 00:43:15,285
لم أقدر على التصديق

465
00:43:17,089 --> 00:43:20,329
ثم عرفت أنها مجنونة كفاية لتقوم بأي شئ

466
00:43:21,674 --> 00:43:23,955
ماذا حدث بالأمس يا سيدي ؟

467
00:43:29,052 --> 00:43:30,874
إيرنستين" أمسكت بي في العصر"

468
00:43:33,678 --> 00:43:37,168
قائلةً أنها كتبت خطاب لـ "بات" حتى تلتقي بها

469
00:43:37,555 --> 00:43:39,876
لتخبرها بالحقيقة عنا

470
00:43:41,681 --> 00:43:43,837
و بشكل طبيعي توقعت الأسوأ

471
00:43:44,765 --> 00:43:48,296
! عرفت أني يجب أن أقوم بشئ لمرة و للأبد

472
00:43:50,725 --> 00:43:52,922
وصلت لشقتها في حوالي الساعة السادسة

473
00:43:53,476 --> 00:43:56,340
إنه أنت . من الأفضل أن تدخل

474
00:44:09,564 --> 00:44:11,011
هل تريد شراباً ؟

475
00:44:12,899 --> 00:44:15,096
! "ليس لديكِ حق في ملاحقة "بات

476
00:44:15,525 --> 00:44:17,973
و لكني لا ألاحقها يا عزيزي

477
00:44:18,317 --> 00:44:21,932
أنا سأخبرها فقط بأنك شخص فاسد بوعدك الزواج بها

478
00:44:22,070 --> 00:44:24,225
بينما أنت متزوج بي سلفاً

479
00:44:24,611 --> 00:44:28,101
"لقد تزوجنا في سويسرا يا "إيرنستين
إن كنتِ تتذكرين ذلك

480
00:44:28,238 --> 00:44:32,520
و هو لا يحتسب في القانون البريطاني -
هذا ما تقوله دوماُ لي -

481
00:44:35,031 --> 00:44:37,395
و لكني ارتأيت أن أختبر نظريتك الصغيرة

482
00:44:37,616 --> 00:44:40,982
لذا قمت بإرسال نسخة من وثيقة زواجنا إلى المحامي

483
00:44:41,700 --> 00:44:44,564
و قد اتصل بي و أخبرني أنها صالحة تماماً

484
00:44:44,785 --> 00:44:47,264
و قد كتب لي خطاب ليؤكد ذلك

485
00:44:48,035 --> 00:44:49,138
! أريني اياه

486
00:44:49,996 --> 00:44:51,776
لم أتسلم هذا الخطاب بعد

487
00:44:53,370 --> 00:44:55,527
سيصل في بريد المساء كما أتوقع

488
00:44:56,788 --> 00:44:59,694
ستكون صدمة كبيرة للآنسة " ماثيوز" المسكينة

489
00:45:00,831 --> 00:45:02,904
"أنا أحذركِ يا "إيرنستين

490
00:45:03,083 --> 00:45:06,031
! إن وصلتِ إلى "بات" .. فسوف أقتلكِ و ليساعدني الله

491
00:45:06,625 --> 00:45:08,197
"دونوفان"

492
00:45:08,876 --> 00:45:10,406
لا تجعلني أضحك

493
00:45:12,169 --> 00:45:15,200
و الآن اجري و حاول أن تؤثر بشخص آخر . هلا فعلت ذلك ؟

494
00:45:18,420 --> 00:45:20,160
الآنسة "ماثيوز" المسكينة

495
00:45:21,756 --> 00:45:24,077
" لقد خيبت أملها حقاً يا "دونوفان

496
00:45:45,762 --> 00:45:47,334
! لقد حذرتها كما ترى

497
00:45:49,390 --> 00:45:50,920
! ولكنها لم تستمع إلي

498
00:45:54,724 --> 00:45:58,090
ثم عدت إلى المنزل و غيرت ملابسي لأذهب للمسرح

499
00:46:01,560 --> 00:46:04,673
! لم أكن لأسمح لها بأن تؤذي "بات" هكذا

500
00:46:04,811 --> 00:46:05,915
أليس كذلك ؟

501
00:46:12,940 --> 00:46:14,886
! عزيزي رئيس المفتشين

502
00:46:15,231 --> 00:46:17,627
"لقد أتيت بأقصى سرعة ممكنة يا "بوارو -
كلا يا صديقي -

503
00:46:17,773 --> 00:46:19,262
لقد أتيت بالوقت المناسب

504
00:46:19,607 --> 00:46:21,137
لقد حُلت القضية

505
00:46:55,786 --> 00:46:59,110
"جيمي" اذهب للآنسة "باتريشا"

506
00:47:00,538 --> 00:47:01,943
.. إنها لا تريدني

507
00:47:02,455 --> 00:47:04,777
! إنها تريده هو -
كلا يا عزيزي -

508
00:47:05,457 --> 00:47:06,862
! هي بحاجتك أنت

509
00:47:07,832 --> 00:47:09,404
اذهب لها

510
00:47:31,548 --> 00:47:34,027
! إن الشنق سيفي ببعض الناس

511
00:47:34,174 --> 00:47:37,622
بشكل أساسي لديك هنا يا "هستنغز" خردة معدنية باهظة الثمن

512
00:47:40,551 --> 00:47:42,290
هستنغز" يا صديقي"

513
00:47:42,761 --> 00:47:47,293
! بوارو" هو شهم وقت الهزيمة مثلما هو متواضع وقت النصر"

514
00:47:47,804 --> 00:47:48,501
نعم ؟

515
00:47:49,263 --> 00:47:53,086
بالنظر إلى أنك ستحتاج إلى كل قرش تحصل عليه

516
00:47:53,222 --> 00:47:56,670
حتى تصلح هذة الآلة الجميلة

517
00:47:57,058 --> 00:47:59,619
لقد قررت بأن أدفع لك

518
00:48:03,184 --> 00:48:04,631
! بكل رضا

519
00:48:06,310 --> 00:48:07,465
! يا إلهي

520
00:48:08,894 --> 00:48:11,676
شكراً يا صديقي العجوز -
لا تفكر به -

521
00:48:11,853 --> 00:48:13,175
! يا صديقي العجوز

522
00:48:41,738 --> 00:48:44,644
" صباح الخير آنسة "ليمون -
" صباح الخير سيد "بوارو -

523
00:48:45,614 --> 00:48:48,353
إنه صباح جميل -
جميل جداً -

524
00:48:49,658 --> 00:48:52,564
لقد سمعت أنك حظيت بأمور حماسية هنا

525
00:48:52,699 --> 00:48:55,730
كلا لم تكن شئ مهم . قضية مثل أي واحدة أخرى

526
00:48:55,951 --> 00:48:58,732
لقد حضرت لك البلسم -
ماذا ؟ -

527
00:48:59,495 --> 00:49:01,566
حتى تستنشقه .. للبرد الذي أصبت به

528
00:49:01,869 --> 00:49:04,067
"بوارو" لا يعاني من البرد يا آنسة "ليمون"

529
00:49:04,205 --> 00:49:07,610
فمن المعروف أن "بوارو" يتعافى من أقوى المؤثرات

530
00:49:07,746 --> 00:49:09,193
.. و لكنك بالأمس

531
00:49:09,706 --> 00:49:11,027
" آنسة "ليمون

532
00:49:11,374 --> 00:49:13,154
الأمس كان الأمس

533
00:49:14,707 --> 00:49:16,613
شاي التيزان لو سمحتِ

534
00:49:16,643 --> 00:53:04,727
ترجمة 
Eman99@subscene.com

