1
00:00:08,155 --> 00:00:54,022
ترجمة 
Eman99
@subscene.com

2
00:01:30,083 --> 00:01:33,905
:: مشكلة في عرض البحر ::

3
00:01:37,958 --> 00:01:40,520
ان فن رمي الأطباق يعتمد على لحظة معينة

4
00:01:41,707 --> 00:01:44,946
عندما أقول ارمي .. -
كلا -

5
00:01:47,249 --> 00:01:50,405
أعتذر .. لقد كان خطأي
كان لابد أن أحذرك

6
00:01:50,540 --> 00:01:52,935
لم تكن مستعد ؟ -
كلا -

7
00:01:53,082 --> 00:01:54,738
انها سريعة جداً, أليس كذلك ؟

8
00:01:54,873 --> 00:01:58,487
هل تريدين أن تجربي ؟ -
أولاً أريد أن أرى كيف تصنع-

9
00:01:58,623 --> 00:02:01,987
"هل تستطيعين أن تعبئيها بالذخيرة يا "باميلا -
لا أعرف -

10
00:02:02,789 --> 00:02:05,184
هلا تسمحين لي يا آنسة ؟ -
أعتقد أني قادرة على -

11
00:02:05,414 --> 00:02:07,070
فعل ذلك بنفسي , شكراً جزيلاً لك

12
00:02:09,747 --> 00:02:12,028
سنترك تعبئة الذخيرة لدقيقة لاحقاً

13
00:02:14,997 --> 00:02:19,111
عندما أقول ارمي -
صباح الخير يا " هستنغز" انه ليوم جميل -

14
00:02:19,289 --> 00:02:21,955
صباح الخير أيها الجنرال -
صباح الخير سيداتي -

15
00:02:22,080 --> 00:02:23,611
صباح الخير -
صباح الخير -

16
00:02:25,372 --> 00:02:27,361
لم لا تحاولين يا " كيتي" ؟

17
00:02:27,496 --> 00:02:29,891
ان لم تتمرني لن تكوني مستعدة للبطولة

18
00:02:30,080 --> 00:02:32,027
انها في اليوم الرابع عشر من الشهر

19
00:02:37,288 --> 00:02:43,318
"صباح الخير سيد " راسل
انه يوم منعش

20
00:03:16,077 --> 00:03:19,733
"صباح الخير سيد " بوارو -
"صباح الخير كابتن " فاولر -

21
00:03:40,742 --> 00:03:44,564
"صباح الخير سيد "بوارو

22
00:03:44,784 --> 00:03:48,231
"صباح الخير آنسة " مورغان
ان لكِ صوتاً جميل

23
00:03:49,325 --> 00:03:51,314
"انه خطأ صديقك الكابتن " هستنغز
"يا سيد " بوارو

24
00:03:51,575 --> 00:03:53,189
انه يحرص على أن يكون كل شئ منظم

25
00:03:53,367 --> 00:03:55,648
كابتن " هستنغز" بارع في ذلك

26
00:03:55,866 --> 00:03:59,605
أعتقد أن الجنرال كان جيد بشكل مذهل عندما
"كان يلقي الشعر في "سونبرن

27
00:04:00,075 --> 00:04:04,356
الجنرال يلقي الشعر بتلك الطاقة العسكرية الأصيلة

28
00:04:06,074 --> 00:04:09,396
ربما تود ابنة أخيك أن تسلينا في أحد الليالي

29
00:04:09,991 --> 00:04:13,313
ربما تفعل , سيد " بوارو" , ربما تفعل

30
00:04:15,699 --> 00:04:17,230
اسمحا لي

31
00:04:50,572 --> 00:04:53,811
جون "؟"

32
00:04:58,571 --> 00:05:01,758
جون "؟"

33
00:05:07,529 --> 00:05:10,435
بالطبع ان الاصابة الحقيقة التي تلقيتها كانت
سطحية

34
00:05:10,654 --> 00:05:11,976
شعرت أني محتال تماماً

35
00:05:12,196 --> 00:05:13,893
أنا متأكدة أنها لم تكن سطحية

36
00:05:14,112 --> 00:05:15,601
أؤكد لكِ أنها كانت كذلك

37
00:05:15,779 --> 00:05:20,601
اعتقدت وقتها أني سأموت, و لكن كان ذلك بسبب
اني كنت جبـان

38
00:05:20,778 --> 00:05:22,350
"بربك, يا "جون

39
00:05:22,903 --> 00:05:24,767
صباح الخير أيها الجنرال -
"صباح الخير " كلابرتون -

40
00:05:24,986 --> 00:05:26,767
"صباح الخير جنرال " فوربس-
"صباح الخير آنسة " هندرسون -

41
00:05:26,986 --> 00:05:29,548
انه يوم جميل
و الهواء منعش

42
00:05:31,569 --> 00:05:34,975
جون" ؟"

43
00:05:36,361 --> 00:05:39,683
"صباح الخير سيد " بوارو -
"مدام " كلابرتون -

44
00:05:40,819 --> 00:05:43,516
هل رأيت زوجي "جون" ؟-
نعم, انه على سطح السفينة الأمامي سيدتي -

45
00:05:43,902 --> 00:05:46,381
هل أذهب لأناديه ؟ -
"اجلس سيد " بوارو -

46
00:05:47,860 --> 00:05:49,932
لم أرَك عند العشاء في الليلة الماضية -
كلا كلا -

47
00:05:51,152 --> 00:05:53,683
لقد كان البحر مهتاج قليلاً

48
00:05:54,651 --> 00:05:57,213
لحسن الحظ أني بارعة في أمور الابحار

49
00:05:57,443 --> 00:06:02,098
الشئ الوحيد الذي أفعله أني لا أتعب نفسي كثيراً
ان لي حياة متوترة

50
00:06:02,984 --> 00:06:04,390
تعرف ماذا أقصد -
نعم -

51
00:06:05,151 --> 00:06:08,765
في الواقع لقد أعطيت كل شئ خلال فترة الحرب

52
00:06:09,567 --> 00:06:12,598
في مشفاي, لابد انك سمعت عنه

53
00:06:13,609 --> 00:06:17,015
لقد كان عندي الكثير من الممرضات و الطهاة
و كل شئ آخر

54
00:06:17,192 --> 00:06:19,754
و لكني حقاً منحت كل شئ

55
00:06:20,858 --> 00:06:23,764
ان لك حيوية عالية يا سيدتي

56
00:06:24,983 --> 00:06:28,055
" ان لكِ حيوات كثيرة يا آدلين "
هذا ما يقال لي كثيراً

57
00:06:28,275 --> 00:06:32,212
ولكن بالله يا سيد " بوارو" ماذا
! يكون المرء ان لم يكن حياً

58
00:06:35,608 --> 00:06:37,847
! ميت يا سيدتي

59
00:06:42,065 --> 00:06:44,262
يجب أن أجد  زوجي

60
00:06:55,315 --> 00:06:58,096
لن تجدي أسمال القرش في البحر المتوسط

61
00:06:59,273 --> 00:06:59,845
أنت هنا

62
00:07:00,023 --> 00:07:03,054
أهلاً يا عزيزتي ,
دعيني أجلب لك الكرسي

63
00:07:06,606 --> 00:07:08,553
ماذا تريدين ؟ ... ألا تشعرين بالبرد ؟

64
00:07:08,731 --> 00:07:10,387
أنا أموت من البرد

65
00:07:10,689 --> 00:07:13,636
كنت سأقتلها بالفأس لو كنت زوج تلك المرأة

66
00:07:14,064 --> 00:07:15,720
صباح الخير سيدي

67
00:07:16,939 --> 00:07:19,761
"لقد عرفت امرأة مثلها في " هايديرباد

68
00:07:20,397 --> 00:07:22,876
! مسمومة بالكامل

69
00:07:23,730 --> 00:07:25,636
في عام 1887 تقريباً

70
00:07:26,396 --> 00:07:29,552
و هل قام أحدهم بقتلها بالفأس ؟ -
كلا -

71
00:07:30,604 --> 00:07:33,426
في آخر مرة رأيتها كانت متزوجة للتو
من زوجها الثالث

72
00:07:38,146 --> 00:07:39,927
مكان الوقفة هو أهم شئ

73
00:07:40,104 --> 00:07:44,218
لو اختل توازنك لكنت قد أصبتِ السارية أو أسؤأ من ذلك

74
00:07:47,728 --> 00:07:49,550
الكولونيل " كلابرتون" ؟

75
00:07:49,770 --> 00:07:52,759
الكولونيل ؟ -
رجل ذو طلة عسكرية -

76
00:07:53,228 --> 00:07:54,675
طلة عسكرية ؟

77
00:07:54,895 --> 00:07:56,592
لقد كان في الحرس , أليس كذلك أيها الجنرال " فوربس" ؟

78
00:07:57,603 --> 00:07:59,300
الحرس ؟

79
00:07:59,894 --> 00:08:03,508
قبل الحرب كان ذلك الرجل
في فرقة موسيقية

80
00:08:03,978 --> 00:08:07,259
كلا ! -
بلا, في فرقة موسيقية -

81
00:08:08,394 --> 00:08:10,789
و عندما بدأت الحرب أصبحوا يقبلون أياً كان

82
00:08:11,477 --> 00:08:14,008
ألقى الألمان قنبلة , و بسبب حظه اللعين

83
00:08:14,185 --> 00:08:16,507
عاد إلى موطنه بذراع مجروحة

84
00:08:17,102 --> 00:08:19,497
كيف التقى بالسيدة " كلابرتون" ؟

85
00:08:20,268 --> 00:08:22,934
" السيدة "كلابرتون" .. كانت وقتها السيدة "باردو -
حقاً -

86
00:08:24,185 --> 00:08:26,424
بطريقة ما , أدخل إلى مشفاها

87
00:08:26,976 --> 00:08:29,923
و هل تعتقد أن لإصابته دخل بذلك الأمر؟

88
00:08:31,893 --> 00:08:34,340
نعم, لابد أنه كان مصاب

89
00:08:36,351 --> 00:08:39,048
"يجب أن تقومي ببعض التمارين آنسة "هندرسون

90
00:08:39,309 --> 00:08:41,788
أفضل من الجلوس و التحدث

91
00:08:42,017 --> 00:08:43,464
كلا , أنا أعرف

92
00:08:43,725 --> 00:08:47,172
لسوء الحظ ان ديني يمنعني من القيام بذلك في هذا الوقت من العام

93
00:08:57,016 --> 00:08:59,495
اذن أنا ... حسناً

94
00:09:14,640 --> 00:09:16,129
! آدلين

95
00:09:17,723 --> 00:09:19,754
" أهلا " ديرموت

96
00:09:22,765 --> 00:09:25,504
لقد كنت أحاول أن أتحدث معك منذ أن كننا على سطح السفينة

97
00:09:26,056 --> 00:09:28,753
لا يبدو أن هناك الكثير لنقوله لبعضنا البعض أليس كذلك ؟

98
00:09:29,098 --> 00:09:30,920
.. بالطبع .. بعد

99
00:09:34,931 --> 00:09:35,962
ماذا تريد ؟

100
00:09:36,264 --> 00:09:38,086
.. لقد كنت فقط

101
00:09:38,306 --> 00:09:43,920
هل تتجسس علينا ؟ -
أردت أن أنظف الصواني فقط -

102
00:09:44,264 --> 00:09:46,961
اذن أسرع في عمل ذلك

103
00:09:54,638 --> 00:09:57,544
أنا امرأة سعيدة في زواجي
أيها الجنرال فوربس

104
00:10:23,511 --> 00:10:25,750
! انها عائلتها من أشفق عليها

105
00:10:51,635 --> 00:10:55,249
لقد قلت لا أغاني عن الجنود , أو رسائل الحب من الهند

106
00:10:54,385 --> 00:10:55,489
و ماذا تغني الآن !

107
00:10:56,718 --> 00:10:58,290
" جنود اليوم على حق "
و أغنية عن الحب من كشمير

108
00:11:01,968 --> 00:11:04,530
هذا هو ما تلقاه من المدنيين يا سيدي

109
00:11:05,009 --> 00:11:07,571
اننا جميعاً مدنيون الآن يا صديقي

110
00:11:12,884 --> 00:11:14,206
مشكلة الرحلات البحرية مثل هذة

111
00:11:14,425 --> 00:11:17,789
أنك تضطر إلى سماع تسلية الهواة كل يوم

112
00:11:18,217 --> 00:11:19,956
"لقد استمتعنا بذلك حقاً, أليس كذلك يا " مولي

113
00:11:20,133 --> 00:11:22,372
"ما رأيك, أيها الكولونيل " كلابرتون

114
00:11:23,716 --> 00:11:27,330
لقد كان "جون" ليسعد لو لم يستمع إلى غناء تلك السيدة السئ لساعات

115
00:11:27,758 --> 00:11:30,372
ليس لديها ذوق على الاطلاق كفنانة

116
00:11:30,841 --> 00:11:33,538
ذلك صحيح -
السيدة " توليفر" فنانة -

117
00:11:35,132 --> 00:11:37,663
لابد أن في ذلك عزاء لكِ

118
00:11:39,591 --> 00:11:43,080
اننا حقاً متحمسون لزيارة متحف في الاسكندرية غداً

119
00:11:44,132 --> 00:11:47,579
أنا و " جون" لن ننزل إلى الميناء, ليس لدينا اهتمام بالأثريات القديمة

120
00:11:49,340 --> 00:11:51,819
يجب أن نعيش في الحاضر ألا ترون ذلك ؟

121
00:11:55,465 --> 00:11:58,371
في بيتي لا يوجد ما هو عمره أكثر من ثلاث سنوات

122
00:11:59,381 --> 00:12:02,203
اذن سوف أقوم ببيع سيارتي في العام القادم يا عزيزتي

123
00:12:02,423 --> 00:12:05,579
"انها سيارتي أنا يا " جون

124
00:12:11,214 --> 00:12:13,693
بالطبع يا عزيزتي انها سيارتكِ

125
00:12:23,255 --> 00:12:26,286
"هذا ما نسميه " السيد الماجد

126
00:12:27,255 --> 00:12:28,952
ثلاثون ناقص عشرة

127
00:12:29,629 --> 00:12:31,618
تماماً

128
00:12:32,838 --> 00:12:34,827
ما رأيكم بلعب البريدج ؟

129
00:12:39,920 --> 00:12:44,034
نعم, لعبة البريدج . يمكننا استخدام طاولة الطعام

130
00:12:44,504 --> 00:12:47,201
هل يمكننا أن ننضم إليكم ؟ -
ماذا عنك سيد " كلابرتون" -

131
00:12:47,503 --> 00:12:50,950
جون" لن يلعب , ان اللعب لا يسليه"

132
00:12:51,170 --> 00:12:52,357
آسف

133
00:12:52,628 --> 00:12:54,409
يمكنكما اللعب معنا

134
00:12:54,670 --> 00:12:57,336
ما هو اسمكِ ثاينةً ؟ -
"توليفر" السيدة "توليفر" -

135
00:12:57,503 --> 00:12:59,950
"و أنا زوجها السيد "توليفر

136
00:13:00,711 --> 00:13:02,742
يالكما من ثنائي ممتاز

137
00:13:07,752 --> 00:13:09,824
اختطاف -
اختطاف -

138
00:13:10,460 --> 00:13:12,782
سوف تأتي معنا , انه اختطاف

139
00:13:13,085 --> 00:13:15,324
"سنخطفك يا " كلابرتون
إلى ظهر السفينة

140
00:13:18,627 --> 00:13:21,949
لا تكن أحمق يا جون, سوف تصاب بالبرد

141
00:13:22,168 --> 00:13:24,949
"ليس و هو بصحبتنا , لأننا ساخنات "مثيرات

142
00:13:25,293 --> 00:13:27,449
على أي حال , الليلة يوجد قمر

143
00:13:32,751 --> 00:13:33,855
مساء الخير

144
00:13:41,084 --> 00:13:44,490
ألم تقوما بأحد الأيام بالركوع على ركبتيكما
شكراً لله لأنكما لم ترزقا بالأطفال؟

145
00:13:45,375 --> 00:13:47,614
في الوقع, لدينا أطفال

146
00:13:47,792 --> 00:13:50,531
اثنان, صبي صغير و فتاة صغيرة

147
00:13:52,541 --> 00:13:55,363
حباً بالله اجلس و وزع الورق

148
00:14:13,290 --> 00:14:20,362
أعرف أنها عبارة رومانسية مبتذلة و لكن أليس القمر جميل ؟

149
00:14:20,790 --> 00:14:24,779
"تماماً , كأنه " جوز الهند

150
00:14:30,456 --> 00:14:34,445
أريد نصيحتك بما يتعلق باللغة الإنجليزية

151
00:14:34,664 --> 00:14:36,570
لا تبدو لي كمن يحتاج لتلك النصيحة

152
00:14:36,747 --> 00:14:38,486
هذا من لطفكِ سيدتي

153
00:14:39,164 --> 00:14:44,694
قبل قليل, قالت السيدة "كلابرتون"
" أن "جون لن يلعب البريدج

154
00:14:47,205 --> 00:14:49,944
" ألا يقولون في العادة " لا يستطيع اللعب

155
00:14:50,247 --> 00:14:53,611
أعتقد أنها تأخذ الأمر على أنه اهانة شخصية
بأنه لن يلعب

156
00:14:54,621 --> 00:14:57,402
ذاك الرجل أحمق عندما قرر أن يتزوجها

157
00:14:57,579 --> 00:15:00,141
الكثير من السيدات المريعات لديهن أزواج مراعون

158
00:15:00,496 --> 00:15:02,527
هذا هو لغز الطبيعة

159
00:15:04,204 --> 00:15:09,568
ربما لهذا السبب لم يتزوج "هستنغز " حتى الآن

160
00:15:09,745 --> 00:15:11,526
الزواج, ياللرعب

161
00:15:12,704 --> 00:15:15,943
ألم تقومي بتسجيل اسمك لبطولة رمي
الأطباق حتى الآن آنسة "هندرسون" ؟

162
00:15:16,162 --> 00:15:18,693
كلا .. لم أقم بذلك

163
00:15:18,828 --> 00:15:22,109
ألا يمكنك تجنب الحديث عن هذا و لو لمرة واحدة ؟

164
00:15:23,495 --> 00:15:27,692
كلا, أحب الحديث عن البطولة
لكن ربما في الغد

165
00:15:28,494 --> 00:15:31,858
سوف أقوم بإنهاء بعض الرسائل حتى أرسلها من الاسكندرية

166
00:15:32,661 --> 00:15:34,567
"طابت ليلتكِ آنسة " هندرسون

167
00:15:34,744 --> 00:15:37,066
طابت ليلتكم -
"طابت ليلتكِ آنسة "هندرسون  -

168
00:15:39,702 --> 00:15:42,316
اوه يا " هستنغز " -
ماذا ؟ -

169
00:15:42,577 --> 00:15:44,899
ما النفع من تقديمك إلى سيدة لطيفة اذا كان

170
00:15:45,077 --> 00:15:48,024
كل حديثك عن مسابقة رمي الأطباق ؟

171
00:15:48,535 --> 00:15:49,941
انهم يحبونها. ألم تسمع

172
00:15:50,118 --> 00:15:52,940
الآنسة "هندرسون" عنما قالت أنها تحب أن تتحدث عن ذلك في الغد

173
00:16:05,034 --> 00:16:08,690
هيا, التقطي بطاقة

174
00:16:12,034 --> 00:16:13,690
كلا, لا تعرضيها أمامي

175
00:16:13,909 --> 00:16:17,481
احفظي البطاقة, و أعيديها في حزمة البطاقات

176
00:16:18,367 --> 00:16:19,637
ذلك جيد

177
00:16:20,033 --> 00:16:22,512
القليل من خلط الأوراق

178
00:16:28,033 --> 00:16:30,855
بطاقتك -
! يا الهي, أليس ذلك بارع  -

179
00:16:31,449 --> 00:16:35,480
أرى أنك تجيد اللعب بالورق سيدي, مع أنك لا تجيد لعب البريدج

180
00:16:35,741 --> 00:16:38,136
لدي أسباب تمنعني من اللعب

181
00:16:38,990 --> 00:16:42,229
سأريك, اجلس ,
سنلعب مرة واحدة

182
00:16:43,074 --> 00:16:45,396
"يمكنك خلط الأوراق سيد " بوارو

183
00:16:58,406 --> 00:16:59,478
تفضل

184
00:17:10,197 --> 00:17:14,977
أترى, الرجل الذي يعطي الأوراق لشريكه
و يبقي الأوراق كما هي

185
00:17:15,197 --> 00:17:18,436
يجب أن يبقى بعيداً عن اللعب بنزاهة

186
00:17:18,738 --> 00:17:21,602
و لكن كيف تقوم بذلك؟
لقد بدا كل شئ بشكل طبيعي تماماً

187
00:17:21,780 --> 00:17:24,727
سرعة اليد تقوم بخداع العين

188
00:17:26,029 --> 00:17:28,810
يمكنك أن تقوم بتلك الخدعة على المسرح
" كولونيل " كلابرتون

189
00:17:29,779 --> 00:17:31,893
نعم, ذلك صحيح

190
00:17:33,321 --> 00:17:36,768
أتمنى أني لم أضجركم بعرضي الصغير

191
00:17:37,362 --> 00:17:40,268
طابت ليلتكن سيداتي
سادتي

192
00:17:43,612 --> 00:17:45,393
هل قلت شئ خاطئ ؟

193
00:17:47,028 --> 00:17:48,767
"لا أعرف يا " هستنغز

194
00:17:50,611 --> 00:17:52,850
أنا لا أعرف حقاً

195
00:18:16,152 --> 00:18:19,308
يجب أن ننزل الآن, ألن تأتي معنا ؟

196
00:18:19,485 --> 00:18:21,964
لا يجب أن نتجول في المدينة لوحدنا

197
00:18:23,735 --> 00:18:25,349
أرجوك ابتعد

198
00:18:25,568 --> 00:18:27,557
قطع أصلية من تابوت الفرعون يا سيدتي

199
00:18:27,734 --> 00:18:29,556
لا أريد قطع الفرعون

200
00:18:30,818 --> 00:18:33,297
ألا ترى؟ هناك أشياء فظيعة يمكن أن تحدث لنا

201
00:18:33,567 --> 00:18:35,681
اذن أعتقد أنكما يجب ألا تذهبا لوحدكما

202
00:18:36,984 --> 00:18:39,306
و لكن لست متأكد أن زوجتي مستعدة لذلك

203
00:18:39,609 --> 00:18:41,515
! رائع ... أعني ياللأسف

204
00:18:41,692 --> 00:18:43,848
يمكنها أن ترتاح

205
00:18:44,567 --> 00:18:46,473
" سأذهب لأتحدث مع "آدلين

206
00:18:46,650 --> 00:18:49,681
سنذهب معك -
ربما تمكننا من اقناعها -

207
00:19:07,524 --> 00:19:10,888
من هناك ؟ -
"آدلين" يا عزيزتي انه أنا "جون" -

208
00:19:11,315 --> 00:19:15,387
الباب مغلق, لا أود أن يزعجني أحد المنظفين

209
00:19:16,732 --> 00:19:17,971
صباح الخير سيداتي

210
00:19:18,190 --> 00:19:20,669
اننا نحاول الحصول عليه لأنفسنا ليوم واحد

211
00:19:20,898 --> 00:19:24,262
"لقد أغريناه للذهاب معنا إلى " السوق-
"سنأخذه إلى "كازباه  -

212
00:19:28,856 --> 00:19:33,012
ما رأيك بالذهاب معنا إلى الساحل ؟ -
بالطبع لا, كانت الليلة سيئة -

213
00:19:33,647 --> 00:19:35,969
سأبقى في الفراش اليوم كله

214
00:19:39,855 --> 00:19:42,011
" اني أنوي الذهاب يا " آدلين

215
00:19:42,480 --> 00:19:45,677
قم بما تريد يا "جون" حباً بالله

216
00:19:49,563 --> 00:19:52,469
هل تمانعين لو دخلت و أخذت دليلي ؟

217
00:19:52,938 --> 00:19:55,885
بالطبع أمانع, لأني لن أقوم عن فراشي

218
00:19:56,771 --> 00:20:00,260
اذهب بعيداً و دعني أنعم ببعض السلام

219
00:20:05,104 --> 00:20:06,374
يمكننا الذهاب الآن

220
00:20:06,854 --> 00:20:08,593
ماذا عن جواز السفر ؟

221
00:20:09,187 --> 00:20:11,718
انه في جيبي -
أمر مذهل -

222
00:20:32,977 --> 00:20:35,049
أرجوك, أريد أن أذهب

223
00:20:35,311 --> 00:20:37,592
عقد من الكهرمان؟ عقيق أصلي أسود ؟

224
00:20:38,435 --> 00:20:39,966
كم يكلف عقد الكهرمان ؟

225
00:20:40,144 --> 00:20:42,466
يكلف 300 -
هذا غالي جداً -

226
00:20:42,643 --> 00:20:44,715
عقدي بـ 200 يا سيدتي -

227
00:20:44,977 --> 00:20:49,632
حسناً اذن, سآخذ الكهرمان , سأذهب

228
00:21:10,517 --> 00:21:12,256
أنت؟ ابتعد من هنا

229
00:21:15,017 --> 00:21:16,923
لا يمكنك أن تكون هنا

230
00:21:18,725 --> 00:21:20,547
محتال حقاً

231
00:21:28,349 --> 00:21:30,744
هستنغز" هل أنت مستعد للذهاب ؟" -
بالطبع -

232
00:21:34,099 --> 00:21:35,546
هل أنت ذاهب إلى الساحل جنرال "فوربس" ؟

233
00:21:35,724 --> 00:21:38,390
نعم, على الأرجح
سأراكم لاحقاً

234
00:21:38,765 --> 00:21:39,869
وداعاً

235
00:21:40,474 --> 00:21:43,755
أعتقد أننا يجب أن نتجنب أماكن السياح المعتادة,
" يا "بوراو

236
00:21:43,932 --> 00:21:46,463
جيد , جيد
" أنا بين يديك يا "هستنغز

237
00:22:34,554 --> 00:22:37,376
انظر يا سيدي بشكل مرعب و قاسي

238
00:22:40,054 --> 00:22:41,876
" كلا "هستنغز

239
00:22:42,970 --> 00:22:45,126
! تبدو كمن يعاني من الإمساك

240
00:22:45,303 --> 00:22:46,323
بالنسبة لك الحديث سهل

241
00:22:46,512 --> 00:22:49,293
انه ليس من المريح الجلوس على هذا الجمل

242
00:22:50,678 --> 00:22:52,417
" صباح الخير سيد "بوارو

243
00:22:52,553 --> 00:22:55,292
"صباح الخير آنسة "هندرسون -
"صباح الخير كابتن "هستنغز  -

244
00:22:55,469 --> 00:22:59,083
صباح الخير -
في الحال, جاهز -

245
00:23:01,427 --> 00:23:03,822
الا يبدو حاداً -
نعم, فعلاً -

246
00:23:05,177 --> 00:23:09,749
انه يبدو بشجاعة من يطلب كعكة أخرى -

247
00:23:12,677 --> 00:23:15,583
"سيد "بوراو" هل رأيت آل "كلابرتون
في المدينة هذا الصباح ؟

248
00:23:15,760 --> 00:23:18,207
أعتقد أن السيدة "كلابرتون" تمضي اليوم في مقصورة السفينة

249
00:23:18,968 --> 00:23:21,040
و الكولونيل "كلابرتون" ؟

250
00:23:22,635 --> 00:23:24,874
دعيني أفكر, هل أتى للمدينة

251
00:23:25,051 --> 00:23:26,915
نعم, لقد ذهب إلى المدينة

252
00:23:27,259 --> 00:23:30,946
الأمر فقط أننا تحدثنا البارحة أننا سنذهب إلى المدينة كلنا مع بعض

253
00:23:35,592 --> 00:23:38,154
"سيد " بوارو -
نعم, آنستي -

254
00:23:38,467 --> 00:23:41,289
هل كان الكولونيل لوحده عندما نزل ؟

255
00:23:41,467 --> 00:23:44,581
هل كان لوحده؟
دعيني أفكر

256
00:23:46,217 --> 00:23:48,289
ربما كان هناك أحد معه

257
00:23:48,466 --> 00:23:50,663
" ربما آنسة "كريغان" و الآنسة "موني

258
00:23:50,925 --> 00:23:53,206
نعم الفتاتان الصغيرتان

259
00:23:53,633 --> 00:23:55,955
" انهما ليستا طفلتان سيد "بوارو

260
00:23:56,133 --> 00:23:57,539
كلا

261
00:23:59,966 --> 00:24:02,528
و لا أنا -
لا -

262
00:24:15,048 --> 00:24:16,620
حسن جداً يا خواجة

263
00:24:33,172 --> 00:24:35,203
" انظر لحبات الرمان هذة يا "بوارو

264
00:24:38,172 --> 00:24:41,994
لا أعتقد أنها تحبذ أن تلمس الفاكهة
" يا كابتن "هستنغز

265
00:24:42,463 --> 00:24:43,535
أنا أعتذر

266
00:24:43,797 --> 00:24:47,119
" سيدة و سيدة "توليفر
يالها من مفاجأة سارة

267
00:24:47,963 --> 00:24:49,994
هل انتما لوحدكما ؟ -
لوحدنا تماماً, نعم -

268
00:24:50,338 --> 00:24:54,327
ذاك الجنرال "فوربس" اللطيف أتى برفقتنا
و لكنه اضطر للعودة سريعاً

269
00:24:54,963 --> 00:24:56,660
لم يكن يشعر جيداً

270
00:24:56,838 --> 00:24:59,035
مشاكل معوية -
"أوليفر" -

271
00:24:59,504 --> 00:25:02,743
للتو كننا سنذهب للغداء, هل تودان الإنضمام إلينا ؟

272
00:25:03,254 --> 00:25:06,243
الغداء؟ في مطعم محلي ؟

273
00:25:08,712 --> 00:25:11,451
لم لا يا "مولي" لنجرب الأمر

274
00:25:12,420 --> 00:25:15,201
"لن تتخلص مني يا "بوارو
أعتقد أنه من الأفضل العودة للسفينة

275
00:25:15,545 --> 00:25:17,409
ستتركنا يا "هستنغز " ؟

276
00:25:18,003 --> 00:25:20,242
عندي بعض الأشياء التي سأنهيها , كما تعرف

277
00:25:20,753 --> 00:25:21,940
حسن اذن

278
00:25:22,128 --> 00:25:25,450
"أنا و السيد و السيدة "توليفر
سنراك عند عودتنا للسفينة

279
00:25:35,835 --> 00:25:39,949
الفتاتات ستلعبان أولاً لأنهما الأقل خبرة

280
00:25:40,460 --> 00:25:42,407
"ثم الجنرال "فوربس

281
00:25:42,627 --> 00:25:44,491
انه كمحارب قديم لهذة المسابقة

282
00:25:44,668 --> 00:25:47,574
لا يمكننا اجراء المسابقة في ميناء الاسكندرية

283
00:25:47,876 --> 00:25:49,282
لا أرى المانع يا صديقي

284
00:25:49,460 --> 00:25:51,282
سيكون الهدف نحو البحر

285
00:25:51,501 --> 00:25:53,323
لن نركن اطلاقاً

286
00:25:53,501 --> 00:25:55,573
نرسو يا سيدي -
نرسو -

287
00:25:55,834 --> 00:25:58,448
ان كابتن الميناء يجب أن تكون له كلمة في ذلك

288
00:25:58,584 --> 00:26:01,781
لقد بدأت في الهند -
عذراً ؟ -

289
00:26:03,751 --> 00:26:06,948
ان أصولها تعود إلى الهند
لعبة رمي الأطباق

290
00:26:07,209 --> 00:26:08,531
حقاً ؟

291
00:26:09,709 --> 00:26:11,865
في القرن الثالث عشر

292
00:26:12,208 --> 00:26:14,489
و لكن في ذلك الوقت كانوا يستخدمون الرماح و الأسهم

293
00:26:15,375 --> 00:26:17,739
و لكن لم يكن لديهم ذلك المنجنيق

294
00:26:18,791 --> 00:26:22,644
كانوا يرمونها بواسطة الرجال ذوي الأذرع القوية

295
00:26:51,290 --> 00:26:52,862
" لنذهب "باميلا

296
00:26:54,039 --> 00:26:57,195
أعتقد أنه كان يوم جميل على الساحل

297
00:26:57,373 --> 00:26:58,904
تماماً

298
00:26:59,456 --> 00:27:01,028
" لنذهب "باميلا

299
00:27:12,747 --> 00:27:15,653
لأرى ما العشاء -
أتمنى ذلك -

300
00:27:21,413 --> 00:27:22,569
آدلين " ؟"

301
00:27:24,246 --> 00:27:25,485
آدلين " ؟"

302
00:27:28,371 --> 00:27:30,318
آدلين " يا عزيزتي"

303
00:27:34,412 --> 00:27:35,734
آدلين " ؟ "

304
00:27:39,120 --> 00:27:40,224
انه مقفل

305
00:27:40,412 --> 00:27:43,078
أليس لديك مفتاحك ؟ -
كلا سأذهب لأجد المضيف -

306
00:27:45,620 --> 00:27:49,026
يبدو لي أنه هناك مشكلة في بطولة رمي الأطباق

307
00:27:49,203 --> 00:27:50,067
حقاً ؟

308
00:27:50,286 --> 00:27:52,900
كان من المفترض اقامتها في الرابع عشر من الشهر

309
00:27:53,203 --> 00:27:55,869
و لكن يبدو أننا سنرسو في "حيفا" في اليوم الثالث عشر

310
00:27:57,577 --> 00:28:02,107
و يبدو لي أنه أحد الاماكن التي سنقف فيها
حتى تتم صيانة السفينة

311
00:28:03,036 --> 00:28:06,567
لذلك لدينا اليوم الخامس عشر
و السادس عشر و الثامن عشر

312
00:28:07,035 --> 00:28:09,514
السابع عشر لن يكون جيداً
لانه يوم حفلة الكابتن

313
00:28:10,410 --> 00:28:12,024
! يا الهي

314
00:28:14,535 --> 00:28:16,024
! انها ميتة

315
00:28:26,284 --> 00:28:27,981
اذهب و أحضر الكابتن يا عزيزي

316
00:28:43,783 --> 00:28:45,189
"انظر لهذة يا "بوارو

317
00:28:46,033 --> 00:28:49,522
انه تذكار لابد أن البائع أسقطه
ذلك الشيطان

318
00:28:56,241 --> 00:28:58,522
" يالها من مأساة كولونيل "كلابرتون

319
00:28:59,949 --> 00:29:02,105
"هل بامكانك مساعدتنا في هذا الأمر سيد "بوارو

320
00:29:03,240 --> 00:29:06,854
أريد تجنب تدخل الشرطة المصرية بقدر الإمكان

321
00:29:11,823 --> 00:29:14,385
نعم أيها الكابتن ربما بإمكاني

322
00:29:28,197 --> 00:29:31,853
هل بإمكانك أن تتذكر ان كان هناك أي
" شئ مفقود أيها الكولونيل "كلابرتون

323
00:29:32,530 --> 00:29:34,477
.. لقد كانت زوجتي تحتفظ

324
00:29:35,447 --> 00:29:39,519
ببعض النقود في الدرج الثاني من الطاولة

325
00:29:40,405 --> 00:29:42,352
من الواضح انه اختفى

326
00:29:43,113 --> 00:29:46,102
كم كان مقدار ذلك المبلغ ؟-
بين عشرين أو ثلاثين جنيه -

327
00:29:49,321 --> 00:29:50,893
أي شئ آخر ؟

328
00:29:51,113 --> 00:29:53,227
مجوهراتها , لم تكن كثيرة

329
00:29:53,613 --> 00:29:56,008
كانت غالبيتها محفوظة في خزانة الكابتن

330
00:29:56,904 --> 00:29:59,299
ربما كان بإمكانك اعطائنا وصف لها

331
00:30:00,029 --> 00:30:02,976
سأحاول, لا أعرف ان كان بامكاني تذكرها تماماً

332
00:30:04,570 --> 00:30:08,017
أعرف أن تاج الشعر ذاك الذي ارتدته البارحة اختفى

333
00:30:13,612 --> 00:30:15,726
ماذا بامكانك أن تخبرني عن هذا ؟

334
00:30:17,195 --> 00:30:20,601
هذا لا يعود إلى زوجتي -
هل أنت متأكد ؟ -

335
00:30:20,819 --> 00:30:23,600
نعم, لم تكن لترتدي أي شئ مثل هذا

336
00:30:25,236 --> 00:30:27,392
لقد وجد على الأرض بين السريرين

337
00:30:27,569 --> 00:30:29,808
لابد أنه سقط من أحدهم

338
00:30:34,194 --> 00:30:36,891
هل بامكانك القول أنه كان لزوجتك أي أعداء ؟

339
00:30:38,443 --> 00:30:40,390
كلا على الإطلاق

340
00:30:44,568 --> 00:30:46,932
أيها الكولونيل "كلابرتون" كنت خير العون

341
00:30:47,068 --> 00:30:48,338
شكراً جزيلاً لك

342
00:30:53,193 --> 00:30:55,307
هلا سمحت لي بتقديم خالص عزائي

343
00:30:55,901 --> 00:30:58,223
.. ان كان بإمكاننا عمل أي شئ أيها الكولونيل

344
00:30:58,817 --> 00:31:01,681
شكراً لك أيها الكابتن
لا يوجد هناك ما يمكن عمله

345
00:31:02,692 --> 00:31:04,889
لا شئ سيرجع "آدلين" على قيد الحياة

346
00:31:12,650 --> 00:31:16,556
يا اله السماوات -
"مقتولة ايها الجنرال "فوربس -

347
00:31:18,400 --> 00:31:20,056
! يا اله السماوات

348
00:31:28,566 --> 00:31:34,138
لقد كنت على معرفة بالسيدة "كلابرتون" قبل
هذة الرحلة على ما أعتقد

349
00:31:37,315 --> 00:31:39,794
"لقد عرفت "آدلين" عندما كانت السيدة "باردو

350
00:31:40,523 --> 00:31:42,720
"و قد عرفتها قبل ذلك عندما كانت "آدلين فرنج

351
00:31:42,857 --> 00:31:47,346
و قد كنت مساعداً لوالدها في الميدان في
عام 1892عندما كانت في السابعة

352
00:31:49,689 --> 00:31:51,553
يا الهي, اني بالكاد أصدق ذلك

353
00:31:56,564 --> 00:31:59,011
لقد كنت مغرماً بها لسنوات

354
00:32:00,022 --> 00:32:03,469
لم تكن دائما تلك المرأة السخيفة التي أصبحت عليها

355
00:32:04,522 --> 00:32:07,001
لا تريد أن تجرم نفسك يا سيدي

356
00:32:08,272 --> 00:32:10,344
أجرم نفسي ؟ و كيف ذلك ؟

357
00:32:10,605 --> 00:32:14,375
لقد أخبرني آل "توليفر" أنك عدت إلى السفينة قبل الغداء

358
00:32:15,396 --> 00:32:16,666
و ثم ؟

359
00:32:16,938 --> 00:32:19,385
أخبراني أنك كنت مريض

360
00:32:27,937 --> 00:32:29,176
كلا

361
00:32:30,479 --> 00:32:33,301
" كلا, لقد عدت حتى أتحدث مع "آدلين

362
00:32:34,687 --> 00:32:36,759
لم أرها منذ سبعة عشر عاماً

363
00:32:36,979 --> 00:32:39,718
" منذ الحرب, بعد وفاة  زوجها "باردو

364
00:32:42,645 --> 00:32:46,926
.. اعتقدت أنها تغيرت

365
00:32:48,895 --> 00:32:50,884
بسبب أنها كانت حزينة

366
00:32:52,353 --> 00:32:55,550
"و لكن يبدو أن ذلك لم يثني رجل مثل " كلابرتون

367
00:32:56,352 --> 00:33:00,174
"لقد عدت للسفينة حتى تتحدث مع السيدة "كلابرتون

368
00:33:01,894 --> 00:33:02,914
نعم

369
00:33:04,352 --> 00:33:06,674
أخبرني ماذا حدث عندما عدت للسفينة

370
00:33:07,477 --> 00:33:08,747
لم يحدث شئ

371
00:33:09,352 --> 00:33:13,466
.. ذهبت إلى مقصورتها و قرعت الباب و لم تجب

372
00:33:16,643 --> 00:33:21,298
و بالتالي ذهبت إلى مقصورتي و نمت قليلاً

373
00:33:31,559 --> 00:33:34,465
" اذن, ما رأيك سيد "بوارو

374
00:33:37,475 --> 00:33:40,381
لا يمكن للمرء أن يستعجل خلاياه الرمادية أيها الكابتن

375
00:33:42,933 --> 00:33:44,797
هل بحثت بأمر التذكار؟

376
00:33:45,016 --> 00:33:49,588
نعم, قال أحدهم أن الآنسة "هندرسون" اشترت
عقد من الكهرمان

377
00:33:50,599 --> 00:33:52,088
حقاً ؟

378
00:33:52,641 --> 00:33:53,797
ادخل

379
00:33:56,932 --> 00:33:58,088
نعم, تفضل

380
00:33:58,307 --> 00:34:00,671
لقد فحصت الجثة يا سيدي

381
00:34:02,932 --> 00:34:04,119
ثم ؟

382
00:34:05,724 --> 00:34:09,213
لقد توفيت الراحلة بسبب طعنة في الصدر

383
00:34:09,473 --> 00:34:11,754
يا الهي يا "بيتز" كان بامكاننا أن نعرف ذلك من أنفسنا

384
00:34:12,681 --> 00:34:14,170
عذراً أيها الكابتن

385
00:34:14,348 --> 00:34:16,910
و لكني قرأت فقط كتاب الاسعافات الأولية

386
00:34:17,890 --> 00:34:20,087
و في أي وقت توفيت يا سيد "بيتز" ؟

387
00:34:22,348 --> 00:34:24,004
من الصعب تحديد ذلك

388
00:34:24,847 --> 00:34:27,836
مع هذة الحرارة .. و -
لا عليك من ذلك يا "بيتز"  -

389
00:34:28,306 --> 00:34:31,628
ما نريد معرفته في أي وقت قتلت السيدة "كلابرتون" ؟

390
00:34:33,597 --> 00:34:35,836
حوالي العاشرة من صباح اليوم يا سيدي

391
00:34:36,305 --> 00:34:37,711
العاشرة ؟

392
00:34:39,555 --> 00:34:41,877
زد أو أنقص ساعة يا سيدي

393
00:34:42,430 --> 00:34:43,877
يا الهي

394
00:34:48,554 --> 00:34:52,710
لا عليكٍ يا "كيتي" لم تكوني لتعرفي أي شئ

395
00:34:54,221 --> 00:34:57,585
من هناك ؟ -
"انه أنا , "هيركيول بوارو -

396
00:34:58,054 --> 00:34:59,918
" لا عليكِ يا "كيتي

397
00:35:04,304 --> 00:35:05,793
"سيد "بوارو

398
00:35:05,929 --> 00:35:08,918
مساء الخير آنسة "كريغان" هل
بامكاني الدخول للحضة ؟

399
00:35:09,220 --> 00:35:10,292
.. حسناً

400
00:35:11,053 --> 00:35:13,084
لدي سؤال احد فقط

401
00:35:13,720 --> 00:35:16,709
انها "كيتي" تحدث الضوضاء

402
00:35:20,969 --> 00:35:24,000
انها تلوم نفسها كما ترى

403
00:35:25,886 --> 00:35:27,583
و أنا أيضاً

404
00:35:28,219 --> 00:35:30,250
و لكن كيف لها أن تلوم نفسها ؟

405
00:35:30,552 --> 00:35:32,541
لقد قلنا أشياء مريعة عنها

406
00:35:34,427 --> 00:35:36,583
"يا عزيزتي آنسة "كريغان

407
00:35:36,760 --> 00:35:39,957
"لو كل شخص قال أشياء سيئة عن السيدة "كلابرتون

408
00:35:40,177 --> 00:35:42,656
لكان هناك الكثير من الضوضاء يا صديقتي

409
00:35:42,926 --> 00:35:45,488
هذة السفينة ستكون خطرة بالنسبة للإبحار

410
00:35:46,593 --> 00:35:48,582
هل تسمعين ؟

411
00:35:53,967 --> 00:35:55,748
ما كان سؤالك ؟

412
00:35:55,926 --> 00:35:57,623
انه سؤال بسيط

413
00:35:57,967 --> 00:36:02,706
كلاكما تركتما السفينة في الساعة التاسعة و النصف
"مع الكولونيل "كلابرتون

414
00:36:03,009 --> 00:36:04,623
نعم لقد رأيتنا

415
00:36:04,759 --> 00:36:05,915
بالضبط

416
00:36:06,758 --> 00:36:09,705
هل كان الكولونيل معكما طوال اليوم

417
00:36:09,883 --> 00:36:12,914
حتى عدتم الساعة الرابعة بعد الظهر؟

418
00:36:13,091 --> 00:36:15,538
نعم, في كل دقيقة من اليوم

419
00:36:15,841 --> 00:36:17,872
.. لم يقل أي شئ

420
00:36:23,091 --> 00:36:26,163
كل دقيقة من اليوم تقولين ؟ -
نعم -

421
00:36:28,174 --> 00:36:29,444
.. حسناً

422
00:36:29,674 --> 00:36:30,861
نعم ؟

423
00:36:32,132 --> 00:36:36,538
لقد ذهبنا للمقهى لشرب الشاي
.. حوالي الساعة الثانية عشرة

424
00:36:39,340 --> 00:36:41,287
"و كان هناك الكولونيل "كلابرتون

425
00:36:42,631 --> 00:36:44,203
ذهب لعدة دقائق .. تعرف

426
00:36:45,506 --> 00:36:48,828
أرى ذلك
لبضع دقائق ؟

427
00:36:49,673 --> 00:36:51,870
حسناً ,
لا تؤقت مثل هذة الأشياء

428
00:38:13,626 --> 00:38:15,032
حسناً أيها اللص

429
00:38:16,210 --> 00:38:20,449
أم أني مخطئ في تفسير الأمر

430
00:38:40,916 --> 00:38:43,238
لم أقتلها -
و لكن لديك مجوهراتها -

431
00:38:43,500 --> 00:38:46,062
مجوهراتها ؟ كانت غنية

432
00:38:46,458 --> 00:38:48,489
و هل سيهمها الأمر

433
00:38:48,666 --> 00:38:52,072
حسناً يا سيد "سكينر " ان
السيدة "كلابرتون" ميتة

434
00:38:52,666 --> 00:38:57,280
و قد تم القبض عليك من قبل زميلي
هستنغز" و أنت تحاول بيع مجوهراتها"

435
00:38:58,416 --> 00:39:00,488
لقد اعترفت أنك كنت في مقصورتها هذا الصباح

436
00:39:00,624 --> 00:39:02,405
! لقد كانت ميتة مسبقاً

437
00:39:03,749 --> 00:39:07,780
ما كان يجب أن أخذها
عندما لاحظت ذلك

438
00:39:09,165 --> 00:39:11,862
لقد عرفت أني سأورط نفسي بمشكلة

439
00:39:24,414 --> 00:39:27,403
هل تصدقه ؟-
نعم , أعتقد أني أصدقه -

440
00:39:28,247 --> 00:39:29,736
و أنا أيضاً

441
00:39:31,955 --> 00:39:34,736
اذن , نعود إلى بائعي التذكار

442
00:39:35,330 --> 00:39:38,111
لم لا تضع بالاعتبار أحد الركاب يا
هستنغز " ؟"

443
00:39:38,247 --> 00:39:39,736
الركاب ؟

444
00:39:39,997 --> 00:39:42,476
من ؟
الكولونيل " كلابرتون " ؟

445
00:39:43,246 --> 00:39:45,277
لديه حجة غياب قوية

446
00:39:45,496 --> 00:39:47,277
الجنرال " فوربس " ؟

447
00:39:47,496 --> 00:39:49,318
و الآنسة "هندرسون" ؟

448
00:39:49,454 --> 00:39:51,235
حقاً ؟ كلا

449
00:39:51,579 --> 00:39:53,943
اعتقد أن لديها الدافع

450
00:39:54,121 --> 00:39:55,568
"انها سيدة يا "بوارو

451
00:39:55,746 --> 00:39:58,777
و أنت ترى يا صديقي أن السيدات لا يرتكبن الجرائم ؟

452
00:39:58,954 --> 00:40:00,901
السيدات لا يمكن اكتشافهن

453
00:40:06,662 --> 00:40:10,151
كانت السيدة " كلابرتون" ميتة منذ
خمس ساعات على الأقل عندما وجدت

454
00:40:10,411 --> 00:40:13,442
مقدار صغير من المال و مجوهراتها
سرقت

455
00:40:13,786 --> 00:40:16,317
و وجد عقد على الارض قرب سريرها

456
00:40:16,661 --> 00:40:19,525
الباب كان مقفل
و المفتاح مختفي

457
00:40:19,744 --> 00:40:22,816
و النافذة التي تفتح على سطح السفينة كانت مفتوحة

458
00:40:25,036 --> 00:40:26,983
إلى أين تريد أن تصل سيد "بوارو" ؟

459
00:40:27,244 --> 00:40:30,358
السيدة "كلابرتون" قامت بإقفال الباب من الداخل

460
00:40:30,952 --> 00:40:32,691
لقد سمعناها تقول ذلك بنفسها

461
00:40:33,535 --> 00:40:37,107
السيدة "كلابرتون" يمكن أنها أقفلته ثم فتحته

462
00:40:37,452 --> 00:40:39,191
تماماً

463
00:40:39,410 --> 00:40:41,774
و الذي يقودنا إلى الخلاصة التي لا مفر منها

464
00:40:41,910 --> 00:40:45,982
أن السيدة "كلابرتون " فتحت الباب و جعلت المجرم يدخل

465
00:40:54,034 --> 00:40:58,898
آنسة " هندرسون" هل تمانعين لو سألتك إن كنت قد اشتريت عقداً في الأمس

466
00:40:59,534 --> 00:41:02,398
نعم فعلت , كيف عرفت بذلك ؟

467
00:41:03,034 --> 00:41:06,273
الكابتن ذكر ذلك, ذكره بالصدفة

468
00:41:07,283 --> 00:41:08,897
هل لي أن أراه ؟

469
00:41:09,658 --> 00:41:13,480
أعتقد أني قد أضعته
لابد أني أسقطته في مكان ما

470
00:41:13,866 --> 00:41:16,313
وضعته على الأرض
لا أعرف

471
00:41:16,741 --> 00:41:18,522
.. نعم , لذا

472
00:41:19,616 --> 00:41:20,720
طبعاً

473
00:41:22,991 --> 00:41:26,022
أعتقد أن السيدة "كلابرتون" كانت
سيدة غير مسرورة على الاطلاق

474
00:41:26,324 --> 00:41:28,803
أعتقد أنه لم يكن هناك أحد على السفينة قد أحبها

475
00:41:29,240 --> 00:41:33,093
و لكن ..
من سيكون لديه السبب ليقتلها ؟

476
00:41:35,073 --> 00:41:38,270
آنستي, الرأي السائد على السفينة

477
00:41:38,448 --> 00:41:41,562
أن السيد "كلابرتون" لديه الدافع
ليقتلها بالفأس

478
00:41:41,740 --> 00:41:44,437
هذا كان أحد التعابير التي سمعتها

479
00:41:46,614 --> 00:41:48,895
و لكن لديه حجة غياب

480
00:41:49,781 --> 00:41:52,176
لقد قضى اليوم بالكامل مع الفتاتين

481
00:41:52,364 --> 00:41:55,436
و لم يعد إلى السفينة حتى الرابعة عصراً

482
00:41:56,864 --> 00:42:01,603
و بذلك الوقت كانت السيدة "كلابرتون" قد
ماتت منذ ساعات

483
00:42:02,822 --> 00:42:06,353
يبدو أن الجنرال "فوربس" هو المشتبه
به الوحيد

484
00:42:36,945 --> 00:42:38,976
"مساء الخير آنسة "مورغان

485
00:42:39,153 --> 00:42:43,059
لقد أتيت طلباً لمعروف من ابنة أخيكما -
ابنة أخينا ؟ -

486
00:42:45,153 --> 00:42:47,715
"حسناً , "ايزمايني

487
00:42:50,903 --> 00:42:52,684
" مساء الخير " ايزمايني

488
00:42:54,194 --> 00:42:57,225
أريد أن أستعير أحداً ما منك, ان سمحتِ

489
00:43:08,027 --> 00:43:10,058
سيداتي سادتي

490
00:43:10,610 --> 00:43:14,380
الليلة اقدم لكم وصلة من شاعرنا الوطني

491
00:43:14,651 --> 00:43:16,598
" السيد "رودياد كيبلنغ

492
00:43:17,818 --> 00:43:20,765
"ابتداء من قصيدة " السيدات

493
00:43:44,816 --> 00:43:47,888
"عذراً لمقاطعتك سيد "راسل -
حسناً لا عليك -

494
00:43:50,941 --> 00:43:53,722
أنا آسف, يتوجب علي اعلان خبر

495
00:43:54,024 --> 00:43:57,388
"هلا جلست سيد "راسل -
"تعال معي سيد "راسل -

496
00:44:00,274 --> 00:44:01,763
سيداتي سادتي

497
00:44:01,940 --> 00:44:04,804
كلكم تعرفون المأساة التي حصلت بالأمس

498
00:44:19,356 --> 00:44:24,220
و أعرف أنكم ستقدمون كل العون للقبض على الفاعل

499
00:44:25,106 --> 00:44:29,095
و بما أننا نعرف أننا محظوظون لوجود السيد "بوارو" معنا

500
00:44:29,397 --> 00:44:33,428
و المعروف عنه الخبرة الواسعة في

501
00:44:33,605 --> 00:44:35,136
في مثل هذة الأمور

502
00:44:35,272 --> 00:44:37,751
أتمنى أن تستمعوا بكل انتباة لما سيقول

503
00:44:41,230 --> 00:44:43,344
" شكراً لك كابتن "فاولر

504
00:44:53,937 --> 00:44:55,926
سيداتي و سادتي

505
00:44:56,562 --> 00:44:59,718
ما أنا على وشك القيام به سيدهشكم قليلاً

506
00:44:59,937 --> 00:45:04,301
ربما سترون أنني غريب الأطوار
أو مجنون

507
00:45:05,395 --> 00:45:11,175
ربما ستقولون " ذاك المحقق البلجيكي الضئيل
"قد فقد صوابه

508
00:45:14,311 --> 00:45:15,883
و لكني أضمن لكم

509
00:45:16,561 --> 00:45:19,883
.. وراء جنون المرء

510
00:45:20,936 --> 00:45:22,675
- كما تقولون أيها الانكليز -

511
00:45:25,311 --> 00:45:26,717
الطريقة ..

512
00:45:33,477 --> 00:45:34,716
! ها هو

513
00:45:37,102 --> 00:45:38,799
حقيبة

514
00:45:41,435 --> 00:45:43,757
ياله من شئ غير مثير

515
00:45:45,684 --> 00:45:48,246
لا يوجد ما هو أقل اثارة من الحقيبة

516
00:45:49,184 --> 00:45:51,663
أنتم محقون , ما عدا

517
00:45:52,684 --> 00:45:56,537
أن الحقيبة لها محتوى

518
00:46:17,183 --> 00:46:20,214
انها دمية -
نعم دمية -

519
00:46:21,682 --> 00:46:25,046
ما عدا أن هذة الدمية

520
00:46:26,557 --> 00:46:29,379
انها شاهدة مهمة

521
00:46:30,640 --> 00:46:34,712
في اكتشاف من هو قاتل

522
00:46:35,890 --> 00:46:38,556
! " السيدة "كلابرتون

523
00:46:43,098 --> 00:46:46,045
و لكن كيف لهذة الدمية أن تخبرنا بما تعرف

524
00:46:46,514 --> 00:46:51,003
و لكن هذة دمية يمكنها أن تتحدث

525
00:46:57,055 --> 00:47:00,825
ألم تسمعوا بدمى تتحدث؟
بالتأكيد سمعتم

526
00:47:02,097 --> 00:47:06,503
كل ما علينا فعله هو اعادة هذة الدمية داخل الحقيبة

527
00:47:09,721 --> 00:47:11,835
عندما لا يمكننا مشاهدتها

528
00:47:17,471 --> 00:47:20,460
لا تحب أن يراها أحد هذة السيدة الصغيرة

529
00:47:21,721 --> 00:47:24,116
هل تحبين ذلك يا صغيرتي ؟

530
00:47:25,054 --> 00:47:26,543
! كلا

531
00:47:33,970 --> 00:47:39,375
هل يمكنك أن تخبرينا بشئ عن وفاة
" السيدة " كلابرتون ؟

532
00:47:41,928 --> 00:47:45,667
" ما الأمر يا " جون
ان الباب مقفل

533
00:47:46,094 --> 00:47:47,666
ان الباب مقفل

534
00:47:48,428 --> 00:47:50,750
لا أريد أن يزعجني أحد المضيفين

535
00:47:51,011 --> 00:47:53,406
لا أريد أن يزعجني أحد المضيفين

536
00:48:07,801 --> 00:48:09,707
أنت

537
00:48:18,384 --> 00:48:19,956
توقف

538
00:48:26,134 --> 00:48:27,321
نعم

539
00:48:28,425 --> 00:48:30,289
خذوه إلى غرفتي

540
00:48:35,758 --> 00:48:39,247
سيداتي سادتي
هلا تركتم الغرفة, شكراً لكم

541
00:48:46,883 --> 00:48:48,830
هل فعلت ما طلبت مني بشكل صحيح سيد "بوارو" ؟

542
00:48:51,799 --> 00:48:55,038
نعم, يا صغيرتي

543
00:49:01,507 --> 00:49:06,621
كنت أنت يا سيدي الجنرال من أعطاني تلميح
عندما ذكرت أنه كان يعمل بالمسرح

544
00:49:08,340 --> 00:49:11,621
لقد كنت محتار, و فكرت

545
00:49:12,714 --> 00:49:15,745
و الليلة التي قبل الجريمة

546
00:49:16,631 --> 00:49:19,578
" تظاهر السيد " كلابرتون
بالابتعاد بنفسه

547
00:49:21,422 --> 00:49:24,828
أراد أن يوهمنا أنه كان يؤدي
الخدع

548
00:49:25,672 --> 00:49:29,744
و عند ذلك لن يخطر ببال أحد منا
.. أنه في الحقيقة

549
00:49:30,089 --> 00:49:31,703
ممن يتحدثون من بطونهم

550
00:49:32,130 --> 00:49:36,036
و كان ذاك ما سمتعه عندما كان يتحدث مع السيدة
كلابرتون" من خلال باب المقصورة"

551
00:49:36,172 --> 00:49:37,953
بالضبط

552
00:49:38,546 --> 00:49:40,941
و قد كانت مقتولة سلفاً

553
00:49:43,338 --> 00:49:44,910
اسمحوا لي

554
00:49:52,171 --> 00:49:54,202
و العقد على الأرض ؟

555
00:49:54,629 --> 00:49:56,493
هل كان ملك الآنسة " هندرسون " ؟

556
00:49:57,837 --> 00:50:01,690
لقد وضع هناك حتى يوهمنا أن أحد الباعة المحليون
هو القاتل

557
00:50:02,670 --> 00:50:07,815
ولكن ذلك جلب الشك إلى شخص كان يهتم بأمره حقاً

558
00:50:09,753 --> 00:50:10,825
عذراً

559
00:50:27,877 --> 00:50:30,408
أنا آسف آنستي

560
00:50:32,002 --> 00:50:34,158
لم يقم بفعلته لأجلي

561
00:50:34,877 --> 00:50:37,116
فعله بسبب شباب تلك الفتاتين

562
00:50:37,876 --> 00:50:40,323
لقد أحس بالعبودية

563
00:50:41,418 --> 00:50:44,084
و أراد أن يحس بأنه حر
قبل أن يفوت الأوان

564
00:50:45,251 --> 00:50:47,323
كلنا لدينا مثل هذة الأحلام

565
00:50:49,542 --> 00:50:51,698
متى خمنت أنه الفاعل ؟

566
00:50:52,751 --> 00:50:55,115
كان تحكمه بنفسه متقن بشكل زائد

567
00:50:56,709 --> 00:50:59,531
مهما كان تصرف زوجته

568
00:50:59,750 --> 00:51:01,906
بدا انه لا يؤثر به على الإطلاق

569
00:51:02,917 --> 00:51:06,948
و هذا يعني أن اعتاد على ذلك
و لم يعد يعرف الفرق

570
00:51:08,125 --> 00:51:12,489
أو أنه عرف أن عبوديته ستنتهي قريباً

571
00:51:15,999 --> 00:51:19,155
لقد كانت خدعة قاسية و قذرة
" تلك التي قمت بها يا سيد "بوارو

572
00:51:23,541 --> 00:51:26,322
! أنا لا أقبل بالجريمة

573
00:51:26,374 --> 00:52:49,775
ترجمة 
Eman99
@subscene.com

