1
00:01:42,499 --> 00:01:56,499
ترجمة:
- Eman -
تعديل الترجمة:
Dr.Q

2
00:01:58,500 --> 00:02:04,292
"قطـار بليمـوث"

3
00:02:07,251 --> 00:02:08,991
أجل سيدي؟ -
مرحباً -

4
00:02:09,585 --> 00:02:11,240
أنتِ جديدة هنا، ألستِ كذلك؟

5
00:02:12,461 --> 00:02:14,615
هل تريد مقابلة أحد ما، سيدي؟

6
00:02:14,961 --> 00:02:17,574
أجل هناك أحد... في الواقع

7
00:02:23,169 --> 00:02:26,085
أريد قول كلمات على عجالة مع زوجتي

8
00:02:35,213 --> 00:02:36,327
!الصحف

9
00:02:37,461 --> 00:02:38,661
!الصحف

10
00:02:41,755 --> 00:02:43,077
!الصحف

11
00:02:55,881 --> 00:02:57,953
صباح الخير سيدي -
صباح الخير -

12
00:02:58,505 --> 00:03:00,080
هل هناك جناح؟

13
00:03:15,507 --> 00:03:19,373
ولكم من الوقت سنسعد بإقامتك
هنا سيدي النبيل؟

14
00:03:19,592 --> 00:03:21,164
من الصعب الجزم

15
00:03:21,383 --> 00:03:24,580
لدي عمل في (لندن) ذو
طبيعة غير محدودة

16
00:03:25,384 --> 00:03:29,540
هل منسق الأزهار موجود في الفندق؟ -
بالطبع يا سيدي -

17
00:03:30,508 --> 00:03:31,499
ممتاز

18
00:03:32,593 --> 00:03:34,167
الجناح 37

19
00:03:46,928 --> 00:03:48,468
...فلوسي" عزيزتي"

20
00:03:50,428 --> 00:03:54,960
ماذا تفعل هنا بحق الجحيم، "كارنغتن"؟
فلورنس" لا تريد رؤيتك"

21
00:03:56,220 --> 00:03:59,834
أظن أن الخطاب الذي أرسله
المحامي أوضح لك ذلك

22
00:04:00,094 --> 00:04:03,337
أنا واثق أن كلينا يريد أن
يجنب "فلوسي" الإحراج

23
00:04:03,472 --> 00:04:05,626
..حين تنتشر الأسرار العائلية

24
00:04:05,762 --> 00:04:07,003
!اخرج من هنا

25
00:04:10,971 --> 00:04:14,055
روبرت" حسبت أنه صوتك"

26
00:04:14,221 --> 00:04:16,296
"لا حاجة بكِ للحديث معه يا "فلورنس

27
00:04:16,472 --> 00:04:18,879
لا حاجة بكِ لرؤيته حتى

28
00:04:19,014 --> 00:04:22,753
لكنني أريد أن أتحدث معه يا أبي
للحظة فقط، من فضلك

29
00:04:23,222 --> 00:04:25,171
حسناً، دقيقة واحدة

30
00:04:26,264 --> 00:04:28,712
ثم أريده خارج هذا المنزل

31
00:04:34,598 --> 00:04:37,797
لم يحبني قط -
!يا للهول -

32
00:04:40,307 --> 00:04:42,714
...لا يمكنني تصور السبب

33
00:04:43,516 --> 00:04:47,465
اسمعي يا "فلوسي"، هذا
...الإنفصال القانوني

34
00:04:48,600 --> 00:04:51,091
هل هو حقاً ما تريدين؟...

35
00:04:51,684 --> 00:04:53,006
"روبرت"

36
00:04:53,768 --> 00:04:56,602
السبب الوحيد لرغبتي بالإنفراد بك

37
00:04:56,810 --> 00:05:00,383
حتى أكون متيقنة تماماً أنني
لا أكن لك أي مشاعر

38
00:05:01,643 --> 00:05:03,383
وقد تأكدت

39
00:05:04,978 --> 00:05:08,176
"وداعاً "روبرت -
...فلوسي" انتظري" -

40
00:05:10,101 --> 00:05:15,135
...حسناً، إن كان هذا ما تريدينه حقاً

41
00:05:16,435 --> 00:05:21,176
أنا أواجه مصاعب -
!تقصد المال، ولا بنس منه -

42
00:05:21,769 --> 00:05:25,426
لقد أخذت الكثير من أموالي
ولكن الآن الأمر انتهى

43
00:05:27,728 --> 00:05:30,646
"أظن أنه يجدر بكِ مساعدتي، "فلوسي

44
00:05:34,314 --> 00:05:37,471
ماذا حدث مع عملية اتمام
الصفقة في (سيدني)؟

45
00:05:38,189 --> 00:05:42,886
،اسمع، تقرير الأخصائي الجيولوجي جيّد
لا يمكن أن يكون أفضل

46
00:05:44,523 --> 00:05:47,190
لكن هل بدأت تلك الشائعات؟

47
00:05:47,606 --> 00:05:50,637
في (باريس)؟ لكن مَن في (باريس)؟

48
00:05:51,730 --> 00:05:54,564
اسمع "تومي"، أوقف المصرف

49
00:05:55,108 --> 00:05:58,430
حين يظهر التقرير الحقيقي
للعلن ستعصف بنا الأمور

50
00:05:58,816 --> 00:06:00,807
أجل، صحيح

51
00:06:10,983 --> 00:06:13,900
أتذكر تلك الأسهم التي نصحني
ساندي هاكيت" بشرائها؟"

52
00:06:14,025 --> 00:06:15,401
أسهم يا "هستنغز"؟

53
00:06:15,610 --> 00:06:17,931
(شركة التعدين الأسترالية، (يلو كريك

54
00:06:18,067 --> 00:06:20,931
قال أنهم سيقومون بإكتشاف مذهل

55
00:06:21,108 --> 00:06:23,807
،"لا تخبرني يا "هستنغز
وصلت لخمس شلنات

56
00:06:23,984 --> 00:06:25,641
3.6
في الواقع

57
00:06:27,444 --> 00:06:29,599
ظننت أنك لم تدرس سوق الأسهم

58
00:06:29,776 --> 00:06:32,557
لم أفعل يا "هستنغز"، لكنني درست علم النفس

59
00:06:33,153 --> 00:06:36,268
"السيد "هاكيت" كما نقول: "متفائل بالفطرة

60
00:06:36,487 --> 00:06:39,809
حتى حين نلتقي سوياً يؤكد لي بيقين تام

61
00:06:39,986 --> 00:06:43,476
أنها لن تمطر بعد الظهر لأنه ذاهب إلى حفلة

62
00:06:44,236 --> 00:06:47,184
أجل أتذكر، لقد فاضت الأمطار

63
00:06:52,321 --> 00:06:55,352
السيد "غوردن هاليدي" هنا
"لمقابلتك يا سيد "بوارو

64
00:06:55,529 --> 00:06:57,103
السيد "غوردن هاليدي"؟

65
00:06:58,238 --> 00:07:02,185
"دعيه يدخل آنسة "ليمون -
غوردن هاليدي" الأسترالي؟" -

66
00:07:02,489 --> 00:07:05,688
المليونير العصامي نفسه

67
00:07:06,365 --> 00:07:09,979
إنه رئيس مناجم (يلو كريك)، هل
تظن أنه سيقوم بنصحي؟

68
00:07:10,780 --> 00:07:14,272
هستنغز" أنا أمنعك من ذكر الأمر
السيد "هاليدي" هنا

69
00:07:14,407 --> 00:07:17,408
طلباً للنصحية، وليس لمنحها

70
00:07:22,740 --> 00:07:26,949
سيد "بوارو"، من لطفك مقابلتي
من دون أخذ موعد

71
00:07:27,116 --> 00:07:30,564
على الإطلاق سيد "هاليدي"، كيف أخدمك؟

72
00:07:31,490 --> 00:07:34,241
...في الواقع الموضوع حرج قليلاً

73
00:07:39,034 --> 00:07:42,148
أزهار من السيد النبيل مجدداً يا سيدتي

74
00:07:44,326 --> 00:07:47,410
ليس المزيد؟ ماذا يقول هذه المرّة؟

75
00:07:51,701 --> 00:07:54,566
أشعر بالأسى لأني لم أسمع منكِ

76
00:07:55,118 --> 00:07:59,359
أيعقل أن أكون مُداناً بشرب الشاي وحيداً؟

77
00:08:00,202 --> 00:08:03,900
،ارحميني يا "فلورنس" الجميلة
ارحميني

78
00:08:06,161 --> 00:08:08,485
لم يتغير ولو قليلاً

79
00:08:10,246 --> 00:08:14,287
حسناً... يمكنني ابهاجه قليلاً

80
00:08:19,288 --> 00:08:23,413
اسمع يا سيد "بوارو"، المال لا
يمثل مشكلة، أريد التخلص منه

81
00:08:23,621 --> 00:08:26,986
ليس من عمل "بوارو" التخلص من
"الناس يا سيد "هاليدي

82
00:08:27,288 --> 00:08:30,946
إنه ليس أوروبياً فحسب يا
سيد "بوارو"، إنه فرنسي

83
00:08:31,456 --> 00:08:34,321
وهو ليس فرنسياً فحسب، إنه محتال

84
00:08:37,207 --> 00:08:41,445
،الأمر عسير على "فلورنس" المسكينة
فالجميع يعرف أنها وريثتي الوحيدة

85
00:08:41,956 --> 00:08:45,656
وهذا يخيف الناس المحترمين ويجذب المحتالين

86
00:08:45,875 --> 00:08:49,072
ونبيل (روشفور) هذا أحد المحتالين؟

87
00:08:49,249 --> 00:08:52,780
عرف هذا بمجرد رؤيته لها
(لأول مرّة في (باريس

88
00:08:53,499 --> 00:08:58,364
من المؤكد أن "فلورنس" وجدت
هذا ممتعاً، أريد أن أبعدها عنه

89
00:08:58,749 --> 00:09:02,614
ظننت أنه يجب أن تجد أحداً
مناسباً من المجتمع الإنكليزي

90
00:09:02,793 --> 00:09:05,073
روبرت كارنغتن" المحترم؟"

91
00:09:05,208 --> 00:09:08,073
أجل، كان هذا أسوأ تصحيح

92
00:09:08,417 --> 00:09:12,793
والآن حينما أبعدته عن ذهنها، يظهر
...لنا من العدم هذا الكونت

93
00:09:13,335 --> 00:09:17,378
يقيم في فندق (آدلفي)، وينفق
ثروة على الأزهار التي يبعثها

94
00:09:17,961 --> 00:09:20,660
بوارو" لا يخصه أمر"
فحص الأزواج المحتملين

95
00:09:20,795 --> 00:09:23,711
سيد "هاليدي"، لا يمكنني مساعدتك

96
00:09:24,003 --> 00:09:27,327
لا تنفك عن اخباري بالأعمال التي
"لا تقوم بها يا سيد "بوارو

97
00:09:28,169 --> 00:09:31,576
ألا يمكنك أخذ لمحة عن أمره من أجلي؟

98
00:09:33,337 --> 00:09:35,494
"أنت لست أباً يا "بوارو

99
00:09:35,921 --> 00:09:39,535
لا تعرف كيف تقوم بتربية ابنة لوحدك

100
00:09:39,712 --> 00:09:43,577
من دون زوجها لتستشيرها، ولا
..أحد لتأخذ منه النصيحة

101
00:09:48,213 --> 00:09:49,673
حسناً

102
00:09:50,881 --> 00:09:53,547
سآخذ لمحة عنه لأجلك

103
00:09:55,549 --> 00:09:58,663
يمكنني اخبارك بمكانه بعد
نصف ساعة من الآن

104
00:09:58,882 --> 00:10:03,495
وإن لم أكن مخطئاً، ستكون
فلورنس" هناك أيضاً"

105
00:10:03,913 --> 00:10:10,790
(فنـدق (آدلفي

106
00:10:21,299 --> 00:10:22,873
هل ستذهب إلى بطولة (كروفت)؟

107
00:10:23,050 --> 00:10:26,373
بطولة (كروفت) هي أكثر حدث
ممتع في (لندن) لهذا الشهر

108
00:10:26,592 --> 00:10:28,384
لا، ليست كذلك

109
00:10:30,802 --> 00:10:33,833
لقد كنت محطماً حين
"تركتِ (باريس)، "فلورنس

110
00:10:34,010 --> 00:10:36,332
لقد كنت مدمراً بالكامل

111
00:10:37,053 --> 00:10:40,417
،(آسفة بخصوص (باريس
..والدي

112
00:10:42,595 --> 00:10:44,250
!والدكِ

113
00:10:47,302 --> 00:10:51,166
ربما سينظر لي بشكل أفضل

114
00:10:52,428 --> 00:10:56,251
لمَ؟ ما الذي تغيّر؟ -
حصلت على وظيفة -

115
00:10:57,221 --> 00:11:02,209
أظن أن مصرف (باريس) الوطني
...الأول سيكون ذو شأن

116
00:11:05,262 --> 00:11:07,585
حتى معه...

117
00:11:12,972 --> 00:11:18,046
حسناً يا "هستنغز"، بمَ تخبرك
غريزتك بخصوص النبيل الأنيق؟

118
00:11:18,598 --> 00:11:22,420
حسناً، ليس الكثير في الوقع
إنه فرنسي عادي

119
00:11:24,057 --> 00:11:25,795
فرنسي عادي

120
00:11:26,097 --> 00:11:29,046
...أقصد فرنسي عادي بالنسبة لنوعه

121
00:11:29,725 --> 00:11:31,181
فرنسي...

122
00:11:31,514 --> 00:11:34,713
صحيح، صحيح
عادي بالنسبة لنوعه

123
00:11:43,807 --> 00:11:48,268
سندات محمولة؟ -
توازي عشرون ألفاً من جنيهكم الإسترليني -

124
00:11:49,183 --> 00:11:51,757
إن كان المصرف يأتمنني على هذا المبلغ

125
00:11:51,975 --> 00:11:55,298
فوالدكِ يمكنه ذلك، وأنتِ أيضاً

126
00:11:56,435 --> 00:11:57,757
ربما

127
00:11:58,767 --> 00:12:02,467
هل لهذا علاقة بضربة مالية قوية؟

128
00:12:04,435 --> 00:12:08,675
سأخبرك بكل شيء حين نتقابل غداً -
أخشى أنه ليس غداً -

129
00:12:09,311 --> 00:12:13,968
غداً سأسافر لعطلة الأسبوع، لقد
قبلت بدعوة قبل أشهر

130
00:12:15,353 --> 00:12:20,468
كيف يمكن لي أن أبقى من دونكِ لثلاثة
أيام؟ الآن وقد وجدنا بعضنا ثانيةً؟

131
00:12:22,061 --> 00:12:25,844
يمكنك دوماً القدوم لرؤيتي
إن كان سيشعرك بتحسن

132
00:12:27,104 --> 00:12:30,593
سألحق بقطار الثانية عشر
(و14 دقيقة من (بادنغتون

133
00:12:30,812 --> 00:12:34,304
(قطار (بليموث)، وسيتبدل في (بريستول

134
00:12:34,897 --> 00:12:37,095
تعال لتودعني

135
00:12:39,480 --> 00:12:41,636
إنها ثلاثة أيام فحسب

136
00:12:49,773 --> 00:12:52,441
أي مجوهرات أقوم بحزمها يا سيدتي؟

137
00:12:53,439 --> 00:12:55,347
لا يمكنني أن أقرر

138
00:12:56,024 --> 00:12:58,223
سآخذ علبة المجوهرات بكل ما تحمله

139
00:12:59,440 --> 00:13:02,014
أتظنين أن هذا أمر حكيم آنسة "فلورنس"؟

140
00:13:10,442 --> 00:13:12,234
...فلورنس" أنا"

141
00:13:13,026 --> 00:13:14,733
هل يجب أن ترتدي هذه؟

142
00:13:14,942 --> 00:13:17,806
مع هذا الفستان؟ لا تكن سخيفاً يا أبي

143
00:13:17,983 --> 00:13:20,682
"ضعي هذه يا "جاين -
أيجب أن تأخذيها كلها؟ -

144
00:13:21,985 --> 00:13:26,307
أبي، يجب أن تكف عن القلق عليّ

145
00:13:31,569 --> 00:13:34,891
كنت لطيفاً وساعد "جاين" على الحقائب

146
00:13:39,154 --> 00:13:42,310
مئة وخمسون ألف سهم أيها النبيل؟

147
00:13:42,862 --> 00:13:45,269
مئة وخمسون ألف

148
00:13:46,278 --> 00:13:49,393
مؤسسة (يلو كريك) للتعدين

149
00:13:49,695 --> 00:13:53,395
سيتم بيعها حين يصل سعرها لجنيه واحد

150
00:14:01,197 --> 00:14:03,104
إنها ضماني

151
00:14:12,198 --> 00:14:14,522
كن حذراً، فهي ثقيلة

152
00:15:10,038 --> 00:15:12,653
<i>القطار الآن في المنصة رقم واحد</i>

153
00:15:12,830 --> 00:15:16,694
<i>هو قطار الثانية عشر و14 دقيقة
(قطار (بليموث) عبر (بريستول</i>

154
00:15:17,871 --> 00:15:21,276
<i>،قطار الثانية عشر و14 دقيقة
(قطار (بليموث) عبر (بريستول</i>

155
00:15:21,414 --> 00:15:23,652
<i>سيغادر من المنصة رقم واحد</i>

156
00:15:27,204 --> 00:15:29,955
هل أنتِ واثقة أنك لا تفضلين
بقائي معكِ يا سيدتي؟

157
00:15:30,122 --> 00:15:32,788
واثقة جداً، ستجلسين على مقعد خاص بكِ

158
00:15:34,581 --> 00:15:37,415
هل تتوقعين رفقة يا سيدتي؟

159
00:15:37,872 --> 00:15:41,196
بالطبع لا، لمَ أفعل ذلك؟

160
00:17:22,250 --> 00:17:30,584
(بريسـتول)

161
00:17:41,051 --> 00:17:45,429
المعذرة... أتعرف إن كانت هذه الساعة سليمة؟

162
00:17:46,428 --> 00:17:48,460
ليس لدي أدنى فكرة

163
00:17:50,094 --> 00:17:53,708
هل "بوارو" هنا؟ أريد أن
!أراه في الحال، الآن

164
00:17:54,762 --> 00:17:58,335
!"اختفت "فلورنس
"يجب أن تفعل شيئاً يا "بوارو

165
00:17:58,511 --> 00:18:00,377
اختفت ببساطة

166
00:18:00,554 --> 00:18:02,751
"هدئ من روعك سيد "هاليدي -
!كيف لي أن أفعل؟ -

167
00:18:02,889 --> 00:18:05,210
عرفت أن أمراً ما سيحدث -
أخبرني -

168
00:18:05,470 --> 00:18:07,711
كانت ذاهبة لتقضي عطلة الأسبوع

169
00:18:07,888 --> 00:18:10,835
(الخادمة اتصلت للتوّ من محطة (بريستول
،حيث كان يفترض بالقطار أن يتبدل

170
00:18:11,137 --> 00:18:14,378
لكن "فلورنس" بقيت في القطار
زاعمة أن لديها عمل ما هناك

171
00:18:15,015 --> 00:18:17,546
هل حددت ما العمل؟ -
لا، لا -

172
00:18:17,681 --> 00:18:20,515
(قالت أنها ستأخذ القطار الأول لـ(بريستول

173
00:18:20,640 --> 00:18:22,045
وثم ستلتقيان

174
00:18:22,180 --> 00:18:24,254
...ليس من الضروري أن تقلق يا صديقي

175
00:18:24,390 --> 00:18:27,089
لكن كان هذا قبل ثلاث ساعات
يا "بوارو"، وليس هناك أثر لها

176
00:18:27,224 --> 00:18:28,254
...أنا أفهم

177
00:18:30,016 --> 00:18:31,754
ما يقلقني حقاً هو

178
00:18:31,931 --> 00:18:36,308
"أنه حين ذهبت الخادمة لمقصورة "فلورنس
في (بريستول)، كان هناك رجل بصحبتها

179
00:18:45,391 --> 00:18:48,173
<i>القطار الآتي الآن في المنصة رقم واحد</i>

180
00:18:48,350 --> 00:18:51,631
<i>هو قطار الثانية عشر
(و14 دقيقة من (بادنغتون</i>

181
00:18:51,808 --> 00:18:53,966
<i>(هذه هي محطة (بليموث</i>

182
00:18:54,684 --> 00:18:57,434
<i>القطار الآتي الآن في المنصة رقم واحد</i>

183
00:18:57,559 --> 00:19:00,476
<i>هو قطار الثانية عشر
(و14 دقيقة من (بادنغتون</i>

184
00:19:36,981 --> 00:19:39,646
<i>!الأخبار! الطبعة الإضافية</i>

185
00:20:05,649 --> 00:20:09,598
ما سبب هذا يا "بوارو"؟

186
00:20:09,775 --> 00:20:12,141
أنت رجل ذكي، أخبرني بالسبب

187
00:20:13,983 --> 00:20:17,307
صديقي العزيز... أنا آسف جداً

188
00:20:19,068 --> 00:20:23,767
"اعثر على القاتل يا "بوارو
وسأجعلك أغنى مما كنت تحلم

189
00:20:25,734 --> 00:20:28,652
هاليدي" صديقي، إنها ليست مسألة مال"

190
00:20:29,986 --> 00:20:31,693
صدقني أنا لن أرتاح

191
00:20:31,818 --> 00:20:34,309
حتى يتم تقديم القاتل للعدالة

192
00:20:36,237 --> 00:20:39,934
الآن من الضروري التحدث إلى
الخادمة بأسرع وقت ممكن

193
00:20:40,819 --> 00:20:45,227
إنها بغرفة الإفطار، الشرطة
يحققون معها في هذه اللحظة

194
00:20:48,654 --> 00:20:51,519
لقد أخبرتكم بأنني لم أرَ وجهه أبداً

195
00:20:51,779 --> 00:20:53,770
...من الصعب تصديق ذلك

196
00:20:54,030 --> 00:20:57,769
"لقد حرصت على ذلك... السيدة "كارنغتن

197
00:20:58,613 --> 00:21:00,561
حين وصلنا إلى (بريستول) كانت

198
00:21:00,738 --> 00:21:04,103
تقف عند الباب والأمتعة
موضوعة سلفاً في الممر

199
00:21:04,280 --> 00:21:08,188
،لقد لمحته فقط من أعلى كتفها
فقد كان يدير ظهره لي

200
00:21:08,365 --> 00:21:10,520
لابد أنكِ لاحظتِ أمراً ما

201
00:21:10,866 --> 00:21:15,563
لقد أخبرتك أنه كان طويلاً
...ويرتدي بدلة داكنة، وأظن

202
00:21:18,031 --> 00:21:21,063
أنا واثقة تقريباً بأن شعره كان داكناً

203
00:21:21,240 --> 00:21:23,356
لكن هذا كل ما أتذكره

204
00:21:23,616 --> 00:21:27,147
"مرحباً "بوارو"، "هستنغز
سمعت أنكما هنا

205
00:21:27,324 --> 00:21:29,482
إنه فعل بغيض، أليس كذلك؟

206
00:21:30,116 --> 00:21:31,909
مأساة حقيقية

207
00:21:33,200 --> 00:21:36,064
إن سمحت، أريد سؤالكِ يا آنسة

208
00:21:37,326 --> 00:21:40,077
هل بدا لكِ بشكل ما وكأنه مألوف؟

209
00:21:41,659 --> 00:21:45,274
لا... ليس كذلك

210
00:21:46,161 --> 00:21:48,648
أيعقل أن يكون زوج السيدة "كارنغتن"؟

211
00:21:49,785 --> 00:21:54,107
لقد رأيته مرّة واحدة... أظن
أنه من الممكن أن يكون هو

212
00:21:56,702 --> 00:22:01,609
هل سبق والتقيتِ برجل يسمي
نفسه "نبيل روشفور"؟

213
00:22:02,328 --> 00:22:03,902
كلاّ، سيدي

214
00:22:04,412 --> 00:22:07,027
شكراً جزيلاً لكِ آنستي

215
00:22:11,703 --> 00:22:15,068
بعد أن لمحتِ هذا الرجل

216
00:22:15,455 --> 00:22:19,580
الذي يمكن أن تكوني قد شاهدته من قبل

217
00:22:19,746 --> 00:22:22,279
ثم ماذا حدث؟ -
لقد أخبرتك -

218
00:22:22,497 --> 00:22:25,362
"أخبرتني السيدة "كارنغتن
أن لديها عمل في القطار

219
00:22:25,539 --> 00:22:28,404
وأنه يجب أن آخذ الأمتعة وأنتظرها

220
00:22:29,288 --> 00:22:31,112
أخبرني السيد "هاليدي" أنه
"كان لدى السيدة "كارنغتن

221
00:22:31,248 --> 00:22:34,695
الكثير من المجوهرات في علبة سفر زرقاء اللون

222
00:22:35,622 --> 00:22:37,696
أكانت من الأمتعة التي أخذتيها من القطار؟

223
00:22:37,998 --> 00:22:40,831
كلاّ سيدي، أبقتها معها

224
00:22:44,625 --> 00:22:46,248
ما رأيك يا "بوارو"؟

225
00:22:46,707 --> 00:22:50,532
أفترض أن علبة المجوهرات الزرقاء
الخاصة بالسفر لم تكتشف مع الجثة؟

226
00:22:50,751 --> 00:22:54,698
افتراضك صحيح 100%، لكن
هذا ليس مميزاً

227
00:22:56,418 --> 00:22:58,822
أياً كان دافع القاتل لقتلها

228
00:22:58,957 --> 00:23:01,875
كان سيكون أحمقاً لو ترك
علبة مجوهرات ثمينة تفلت منه

229
00:23:02,042 --> 00:23:05,908
ربما أخذها ليضللنا عن الدافع الحقيقي

230
00:23:23,920 --> 00:23:27,367
كم كان قد مر على وفاتها حين تم
اكتشاف جثتها في (بليموث)؟

231
00:23:27,627 --> 00:23:29,785
بحسب قول الطبيب، حوالي 3 ساعات

232
00:23:30,670 --> 00:23:33,784
(بعد (بريستول)، توقف القطار في (ويستن

233
00:23:33,919 --> 00:23:35,910
(وثانيةً في (تونتن

234
00:23:53,631 --> 00:23:56,714
بحسب قول الطبيب الشرعي
يفترض أنه تم قتلها

235
00:23:56,880 --> 00:24:00,037
بوقت مبكر بعد مغادرة القطار
لـ(ويستن) بأقل تقدير

236
00:24:00,214 --> 00:24:02,787
قبل أن يصل القطار لـ(ويستن)؟ -
هذا محتمل -

237
00:24:02,964 --> 00:24:07,289
(القطار إلى (بليموث) يمر من محطة (بادنغتون
في الساعة الثانية عشر و14 دقيقة، صحيح؟

238
00:24:07,466 --> 00:24:08,840
أجل، في الثانية و14 دقيقة

239
00:24:11,424 --> 00:24:15,548
هستنغز"، ما رأيك بجولة"
حيوية في الريف الجنوبي؟

240
00:24:35,135 --> 00:24:39,292
،محطة (ويستن)، في الوقت المناسب
الساعة الثالثة و25 دقيقة بالضبط

241
00:24:41,093 --> 00:24:42,584
ممتاز

242
00:24:44,551 --> 00:24:48,044
وبعد 35 دقيقة بالضبط
...(من مغادرة (بريستول

243
00:24:48,554 --> 00:24:50,094
بهذا الوقت من الأمس

244
00:24:50,260 --> 00:24:52,459
كانت السيدة "كارنغتن" حية ترزق

245
00:24:53,428 --> 00:24:55,137
..."السؤال يا "هستنغز

246
00:24:56,011 --> 00:24:59,501
هل كانت السيدة "كارنغتن" حية
ترزق في هذه اللحظة؟

247
00:25:00,263 --> 00:25:04,419
وإن كانت كذلك، هل بقيت في العربة

248
00:25:04,721 --> 00:25:07,960
أم أنها نزلت من القطار على المنصة

249
00:25:09,222 --> 00:25:13,044
...ربما لتمدد ساقيها، أو تنعم بهواء منعش

250
00:25:13,346 --> 00:25:15,545
وهل رآها أحد تفعل ذلك؟

251
00:25:19,305 --> 00:25:23,045
ربما يمكننا سؤال العامل -
أجل، يمكننا -

252
00:25:24,599 --> 00:25:27,130
..."أو ربما يا "هستنغز

253
00:25:29,641 --> 00:25:32,839
!الصحف
اشتري صحيفتك هنا

254
00:25:37,265 --> 00:25:39,881
المعذرة، كلاّ... شكراً

255
00:25:41,684 --> 00:25:44,257
تبدو لي شاباً لامعاً قوي الملاحظة

256
00:25:44,434 --> 00:25:46,141
هذا ما تقوله أمي

257
00:25:49,058 --> 00:25:52,007
أريدك أن تحاول أن تتذكر
بهذا الوقت بالضبط من الأمس

258
00:25:52,267 --> 00:25:57,174
هل رأيت امرأة تخرج من
...القطار، امرأة جميلة

259
00:25:57,684 --> 00:26:00,799
ترتدي معطفاً وقبعة زرقاوان

260
00:26:02,477 --> 00:26:04,634
ربما اشترت منك صحيفة

261
00:26:04,811 --> 00:26:07,759
تقصد السيدة الأسترالية؟ -
إذن أنت تتذكرها؟ -

262
00:26:08,019 --> 00:26:10,385
لا يمكنني نسيانها، من الجلبة التي أحدثتها

263
00:26:10,520 --> 00:26:12,310
جلبة؟ -
...أجل -

264
00:26:12,477 --> 00:26:15,394
أرادت أن تأخذ العدد الأخير
من الصحيفة، أي صحيفة

265
00:26:15,979 --> 00:26:19,385
أخبرتها أن ما لدي هو العدد
السابق فقط، لكنها لم تصدقني

266
00:26:19,562 --> 00:26:20,937
:واظبت على القول

267
00:26:21,062 --> 00:26:23,759
!يجب أن آخذ واحدة
فحياتي على المحك

268
00:26:27,604 --> 00:26:32,677
هل أعطت سبباً لرغبتها
المستميتة بالعدد الأخير؟

269
00:26:33,021 --> 00:26:36,177
!كلا، كانت تقول: سيكون غاضباً

270
00:26:36,354 --> 00:26:39,471
وكانت تنظر للقطار كما لو
أن أحداً ينتظرها هناك

271
00:26:39,648 --> 00:26:41,469
وثم؟ -
لا شيء -

272
00:26:41,646 --> 00:26:43,887
بقيت تذرع المكان جيئة وذهاباً
حتى كاد أن يفوتها القطار

273
00:26:44,023 --> 00:26:47,178
وتمكنت من القفز عليه حين بدأ يتحرك

274
00:26:48,940 --> 00:26:50,846
شكراً جزيلاً لك

275
00:27:04,607 --> 00:27:08,733
النسخة الأولى، النسخة التالية
النسخة الأولى، النسخة التالية

276
00:27:09,359 --> 00:27:12,599
مذهل آنسة "ليمون"، عرفت
أنكِ ستتدبرين ذلك

277
00:27:12,776 --> 00:27:16,058
الصعوبات خلقت ليتم التغلب
"عليها يا سيد "بوارو

278
00:27:16,900 --> 00:27:19,349
...الصعوبات خلقت ليتم التغلب عليها

279
00:27:19,526 --> 00:27:21,433
يا له من موقف رائع بحق

280
00:27:25,360 --> 00:27:27,184
"إذن يا "هستنغز

281
00:27:28,276 --> 00:27:33,143
لنقسم هذه فيما بيننا...ونفحصها بعناية

282
00:27:41,027 --> 00:27:42,685
"المفتش "جاب

283
00:27:43,486 --> 00:27:46,101
...رئيس المفتشين -
"بوارو" -

284
00:27:46,944 --> 00:27:49,978
ماذا لدينا هنا؟ هل تبحث عن وظيفة؟

285
00:27:51,779 --> 00:27:55,144
كلاّ، علمت أنك تحدثت مع بائع الصحف

286
00:27:55,989 --> 00:27:58,185
هل تظن أنها تتضمن أمراً ما؟

287
00:27:58,654 --> 00:28:01,571
هذا ما نحاول اكتشافه، رئيس المفتشين

288
00:28:03,446 --> 00:28:05,312
فكرت بأن آتي وأخبرك

289
00:28:05,531 --> 00:28:08,480
أنك ربما تكون مصيباً فيما يتعلق بالنبيل الفرنسي

290
00:28:09,364 --> 00:28:12,729
على ما يبدو أنه غادر فندق (آدلفي) في
الحادية عشر صباحاً يوم الأمس

291
00:28:12,948 --> 00:28:15,645
قبل ساعة من مغادرة
...(القطار من (بادنغتون

292
00:28:15,822 --> 00:28:18,313
ولم يعد إلا بعد العاشرة مساءً

293
00:28:18,490 --> 00:28:20,896
ولا أحد يعرف أين أمضى يومه

294
00:28:24,324 --> 00:28:27,896
قبضنا عليه وهو يحاول
ركوب القطار هذا الصباح

295
00:28:28,075 --> 00:28:31,316
أوقفناه للإستجواب فقط لكنه هرب

296
00:28:42,492 --> 00:28:46,868
إنه في مركز الشرطة الآن، على
الأرجح أن هذه الصحيفة غير مهمة

297
00:28:47,201 --> 00:28:49,359
كلاّ، كلاّ رئيس المفتشين

298
00:28:49,578 --> 00:28:51,609
"يجب أن نعرف لمَ السيدة "كارنغتن

299
00:28:51,744 --> 00:28:54,410
كانت متلهفة لشراء العدد الأخير

300
00:28:54,745 --> 00:28:58,442
ثم سنعرف سبب مقتلها

301
00:28:59,744 --> 00:29:02,234
ومَن هو المسؤول

302
00:29:14,786 --> 00:29:18,195
كأس آخر -
"لا يمكنني ذلك سيد "كارنغتن -

303
00:29:20,287 --> 00:29:24,821
ماذا تعني بأنه لا يمكنك؟ -
أظن أنك شربت بما فيه الكفاية -

304
00:29:25,913 --> 00:29:28,914
والمسألة الأخرى بسبب الفاتورة

305
00:29:30,915 --> 00:29:33,238
مَن أنت؟ -
"آرثر هستنغز" -

306
00:29:34,081 --> 00:29:37,164
هذا الشخص لا يقدم لي الشراب
"يا "آرثر هستنغز

307
00:29:37,331 --> 00:29:40,654
،حقاً؟ ربما أن أكثر حظاً منك
كأسان من النبيذ من فضلك

308
00:29:41,248 --> 00:29:44,656
كان حظي جيداً في (آسكوت) البارحة -
(لا تحدثني عن (آسكوت -

309
00:29:45,582 --> 00:29:48,905
الأحصنة! أين راهنت في
سباق الثالثة والنصف؟

310
00:29:49,790 --> 00:29:53,030
(لقد راهنت على (هايلاند لادي -
أجل، كنت كذلك -

311
00:29:53,293 --> 00:29:56,157
أكره الأشخاص أمثالك، 33 مقابل واحد

312
00:29:57,584 --> 00:30:01,625
(وضعت رهاني على (رايزنغ ستار
!(رايزنغ ستار)

313
00:30:04,209 --> 00:30:09,366
كل بنس أملكه على ذلك الحصان
الصغير! لقد خسرت الفرصة

314
00:30:10,543 --> 00:30:13,574
لابد أنك صدمت حين قرأت هذا في الصحيفة

315
00:30:13,753 --> 00:30:17,034
صدمت؟
أتعرف لمَ أنا هنا؟

316
00:30:18,918 --> 00:30:22,533
هذا المكان الوحيد الذي لا يمكن
لمدبر رهاناتي ايجادي فيه

317
00:30:24,044 --> 00:30:27,128
لا أريد الجلوس هنا والشرب

318
00:30:28,003 --> 00:30:30,034
في الواقع أنا لا أحب الشرب، أتعرف هذا؟

319
00:30:31,837 --> 00:30:34,588
لماذا راهنت على (هايلاند لادي)؟ -
لقد حصلت على معلومة داخلية -

320
00:30:34,797 --> 00:30:38,661
أنا أكره الأشخاص الذين يحصلون
على المعلومات، شكراً لك

321
00:30:40,004 --> 00:30:42,920
لأكون منصفاً أنت شاب صالح

322
00:30:48,129 --> 00:30:52,954
كيف عرفت أني قرأت الخبر في الصحيفة؟ -
أنت قلت أنك لم تكن في المضمار -

323
00:30:53,215 --> 00:30:56,537
هل قلت هذا؟ أنت شاب صالح فعلاً

324
00:30:58,216 --> 00:31:02,538
!كل بنس أملكه
...نظرت لتلك الصحيفة

325
00:31:05,964 --> 00:31:09,706
يمكنني أن أكون ناجحاً لو
كان لدي رأس مال فحسب

326
00:31:10,342 --> 00:31:11,830
والمعلومات

327
00:31:12,048 --> 00:31:15,132
ألا يمكنك اللجوء لأي أحد
للحصول على رأس المال؟

328
00:31:16,384 --> 00:31:19,384
،لا أحد في العالم
ليس الآن

329
00:31:22,551 --> 00:31:24,791
لا أريد الحديث عن هذا

330
00:31:40,968 --> 00:31:45,501
أطالب بمقابلة القنصل الفرنسي -
كل شيء في وقته المناسب أيها النبيل -

331
00:31:48,137 --> 00:31:50,459
هذه مسألة جادّة

332
00:31:51,179 --> 00:31:54,096
"لا أعرف شيئاً حول مقتل السيدة "كارنغتن

333
00:31:56,638 --> 00:32:01,294
أنا محطم بفعل الخبر -
أنا مهتم بهذه الأشياء في الوقت الراهن -

334
00:32:05,805 --> 00:32:08,556
السيد "هاليدي" قد وصل -
دعه يدخل -

335
00:32:11,639 --> 00:32:13,128
"سيد "هاليدي

336
00:32:16,471 --> 00:32:20,463
سيد "هاليدي" أنا محطم بسبب مصابك

337
00:32:21,681 --> 00:32:24,796
الكونت يقول أنه رآى ابنتك آخر مرّة

338
00:32:24,973 --> 00:32:27,172
حين احتسى الشراب معها يوم الأربعاء

339
00:32:27,348 --> 00:32:29,172
نعم، لقد شربا الشاي معاً

340
00:32:29,391 --> 00:32:33,296
أمر آخر مثير للاهتمام يا سيد
هاليدي" أن هذه كانت معه"

341
00:32:33,848 --> 00:32:35,422
سندات محمولة

342
00:32:35,641 --> 00:32:39,505
لكن النبيل لا يريد اخبارنا أي نوع
من الصفقات المالية التي تتطلب منه

343
00:32:39,682 --> 00:32:44,507
أن يحضر عشرون ألف جنيه إلى
انكلترا) وأخذها لـ(باريس) بعد ثلاثة أيام)

344
00:32:45,849 --> 00:32:48,517
من الواضح أنه يستخدمها كضمان

345
00:32:48,683 --> 00:32:52,383
ضمان لمَ؟ -
هذا هو شأن مصرفي -

346
00:32:53,393 --> 00:32:55,842
ليس بحسب علمي يا سيدي

347
00:32:57,142 --> 00:33:01,301
لقد تحدثت إليهم، وهم متلهفون للحديث معك

348
00:33:01,603 --> 00:33:06,091
عن أي مصرف تتحدث؟ -
مصرف (باريس) الدولي -

349
00:33:07,228 --> 00:33:10,967
لحظة واحدة! أعرف لمَ يريدها أن تكون ضماناً

350
00:33:12,352 --> 00:33:16,676
قبل عشرة أيام نشر أحدهم
شائعة أن ثمة تقرير جيولوجي

351
00:33:16,853 --> 00:33:19,969
أن أحد مناجمي سيكون غير مرغوب فيه

352
00:33:20,270 --> 00:33:22,261
والأحداث توالت

353
00:33:23,937 --> 00:33:26,468
لابد أنه حقق ثروة هائلة

354
00:33:27,813 --> 00:33:31,262
أحضرت أسهم قدرها 3 شلنات
لتبيعها في اليوم التالي

355
00:33:31,439 --> 00:33:35,136
لظهور التقرير الحقيقي، حين
ترتفع مجدداً لتصبح عشرون

356
00:33:36,731 --> 00:33:39,679
ليحصل على فائدة بقدر مئة ألف جنيه

357
00:33:40,273 --> 00:33:42,680
يبدو لي أنه أمر متعلق بقسم الإحتيال

358
00:33:42,857 --> 00:33:44,095
إحتيال؟

359
00:33:45,523 --> 00:33:47,429
أي إحتيال؟

360
00:33:50,731 --> 00:33:53,596
إنه اجراء عمل طبيعي

361
00:33:54,775 --> 00:33:58,514
لا عجب أنك كنت متلهفاً للحصول
على العدد الأخير من الصحيفة

362
00:33:58,857 --> 00:34:01,555
:آخر خبر
(تعافي أسهم (يلو كريك

363
00:34:04,066 --> 00:34:06,932
لقد ذهب لـ(آسكوت) وكل ما يملكه
(راهن به على (رايزنغ ستار

364
00:34:07,109 --> 00:34:08,651
وحين عرف أن الحصان قد خسر

365
00:34:08,817 --> 00:34:10,973
طلب قرضاً من "فلورنس"، لكنها رفضت

366
00:34:11,108 --> 00:34:13,056
.جيد، لقد انهار الفرنسي
لقد عرفتها

367
00:34:13,192 --> 00:34:15,942
أراد أن يجعل السيدة "كارنغتن" دعماً له

368
00:34:16,067 --> 00:34:17,527
...في حال فشل خطته

369
00:34:17,652 --> 00:34:21,016
...كلاّ لقد خسر كل ما يملكه في السباق -
سباق؟ أي سباقات؟ -

370
00:34:21,152 --> 00:34:22,641
(روبرت كارنغتن"، (رايزنغ ستار"

371
00:34:22,776 --> 00:34:24,517
لا دخل لـ"كارنغتن" بهذا

372
00:34:24,652 --> 00:34:26,517
!من فضلكم يا أصدقائي

373
00:34:27,485 --> 00:34:32,309
كيف لي أن أختار ما بين نظريتيكما
!العبقريتان إن لم أميّز أي كلمة منهما؟

374
00:34:36,195 --> 00:34:39,393
رئيس المفتشين، نظريتك كما فهمت

375
00:34:39,570 --> 00:34:41,644
(أن نبيل (روشفور

376
00:34:41,779 --> 00:34:44,810
كان ينوي استخدام السيدة "كارنغتن" لدعمه

377
00:34:44,987 --> 00:34:48,103
إن فشلت الصفقة، ثم سيطلب منها المال

378
00:34:48,237 --> 00:34:49,894
حتى يغطي خسارته

379
00:34:50,030 --> 00:34:52,560
لقد اعترف بالأمر تقريباً -
لكن الصفقة لم تفشل، أليس كذلك؟ -

380
00:34:52,697 --> 00:34:56,353
"إذن لماذا يقوم بقتل السيدة "كارنغتن
للحصول على مجوهراتها؟

381
00:34:56,572 --> 00:34:59,239
بينما نظريتك يا "هستنغز" أنه

382
00:34:59,364 --> 00:35:03,020
حين عرف السيد "كارنغتن" خسارة الحصان

383
00:35:03,197 --> 00:35:07,061
طلب من زوجته المال لينجو
من تهديدات مدبر الرهانات

384
00:35:07,238 --> 00:35:09,520
وحين رفضت قتلها ليحصل على مجوهراتها؟

385
00:35:09,656 --> 00:35:10,730
!بالضبط

386
00:35:10,907 --> 00:35:12,812
"إذن أخبرني يا "هستنغز

387
00:35:12,947 --> 00:35:15,063
لماذا لازال السيد "كارنغتن" في ذاك النادي

388
00:35:15,240 --> 00:35:16,866
يشرب ما يفوق طاقته

389
00:35:16,991 --> 00:35:21,449
ويرتعد خوفاً مما سيلحقه به مدبر الرهانات؟

390
00:35:24,781 --> 00:35:29,855
هذه التخمينات بلا فائدة، النظام
والمنهجية سيكونان الدليل لنا

391
00:35:31,742 --> 00:35:35,606
لقد كنت أستشير أرشيف
الآنسة "ليمون" المذهل

392
00:35:35,741 --> 00:35:39,273
لذا رئيس المفتشين، أحضر
أربعة رجال من الصفوة

393
00:35:39,450 --> 00:35:42,481
وقابلوني في هذا العنوان في الساعة التاسعة

394
00:35:44,368 --> 00:35:47,524
اعثر على المجوهرات وستعثر على القاتل

395
00:36:34,955 --> 00:36:37,487
ماذا يحدث؟ -
لا شيء -

396
00:36:42,416 --> 00:36:44,040
إنه يطرق الباب

397
00:36:46,498 --> 00:36:48,905
لحظة، أحدهم أجابه

398
00:36:55,458 --> 00:36:56,949
لقد دخل

399
00:36:59,168 --> 00:37:01,698
أتمنى لو أعرف ما ينوي فعله

400
00:37:08,377 --> 00:37:11,491
لا أعرف عما هو هذا الأمر يا سيد..؟

401
00:37:11,960 --> 00:37:13,670
صديق نصحني بالتواصل معك

402
00:37:13,836 --> 00:37:15,033
صديق؟ أي صديق؟

403
00:37:15,959 --> 00:37:19,158
إنه يفضل أن يبقى مجهولاً -
حقاً؟ -

404
00:37:20,960 --> 00:37:23,576
لا أخالني أهتم بالأصدقاء المجهولين

405
00:37:26,379 --> 00:37:29,660
صديقي متشوق لشراء بعض المجوهرات

406
00:37:30,920 --> 00:37:32,784
هناك الكثير من المحلات

407
00:37:35,921 --> 00:37:40,994
تبدو لي كبائع مجوهرات -
أنت قوي الملاحظة يا سيدي -

408
00:37:45,881 --> 00:37:49,850
حسناً، ربما قرأت عن سرقة المجوهرات

409
00:37:49,923 --> 00:37:53,495
قبل يومين في قطار (بليموث)؟

410
00:37:55,174 --> 00:37:59,079
لا أقرأ هذا الهراء -
أنت حكيم جداً يا سيدي -

411
00:37:59,298 --> 00:38:03,830
،ثمة دماء على هذه المجوهرات
سيكون من الصعب بيعها

412
00:38:04,007 --> 00:38:06,498
أنت شخص ضئيل غريب

413
00:38:07,758 --> 00:38:12,373
من أين أنت؟ من الجبل الأسود؟ بولندي؟

414
00:38:13,675 --> 00:38:16,165
"أنا بلجيكي سيد "مكينزي

415
00:38:18,134 --> 00:38:22,290
،سيتوجب كسر هذه المجوهرات
وإزالتها من إطاراتها

416
00:38:22,550 --> 00:38:24,833
،ومَن سيحاول بيعها

417
00:38:25,967 --> 00:38:29,332
سيكون محظوظاً لو تلقى سدس قيمتها الفعلية

418
00:38:31,260 --> 00:38:35,551
،لا أعرف ما هي لعبتك يا سيدي
لا أعرف حقاً

419
00:38:37,343 --> 00:38:40,458
صديقي هو جامع مجوهرات سريّ

420
00:38:40,635 --> 00:38:42,626
لن تكون العملية فوضوية

421
00:38:44,970 --> 00:38:49,542
لا يهمك إن بقيت المجوهرات بحالتها الأصلية

422
00:38:51,303 --> 00:38:54,585
في الواقع سيفضلها

423
00:38:57,845 --> 00:39:00,378
لننتظر إن كان هذا صحيحاً

424
00:39:00,679 --> 00:39:04,377
لقد قصدت المحل الخطأ، لا
شيء من هذا يعنيني

425
00:39:05,097 --> 00:39:06,503
أنا أفهم

426
00:39:19,055 --> 00:39:21,806
آسف لأنني لم أقدم لك المساعدة

427
00:39:23,682 --> 00:39:27,546
"لدينا جميعاً آمال زائفة يا سيد "مكينزي

428
00:40:12,645 --> 00:40:14,717
كيف جرى الأمر؟ -
إنه هو -

429
00:40:15,353 --> 00:40:18,594
لقد أنكر معرفته بالأمر، لكن كان
هناك على حمالة المعاطف

430
00:40:18,729 --> 00:40:22,303
معطف مطابق للمعطف الذي ارتدته
السيدة "كارنغتن" وقت موتها

431
00:40:22,605 --> 00:40:25,969
لماذا كان مطابقاً؟ -
"من أجل شريكه يا "هستنغز -

432
00:40:26,146 --> 00:40:29,010
لم أعرف أن لديه شريك -
لكن بالطبع لديه -

433
00:40:29,187 --> 00:40:33,011
كان هناك حيث حددت موقعه -
هيّا يا رجال -

434
00:40:46,522 --> 00:40:48,763
افتح الباب! نحن الشرطة

435
00:40:52,191 --> 00:40:53,931
اكسروا الباب

436
00:41:21,402 --> 00:41:23,725
"أريد محادثتك يا سيد "هاليدي

437
00:41:26,236 --> 00:41:28,724
لم يكن مرحباً بوجودك حين
كانت ابنتي على قيد الحياة

438
00:41:28,859 --> 00:41:30,600
ولازلت كذلك

439
00:41:31,152 --> 00:41:35,643
لا أهتم بالترحيب بي، لماذا
لديك ضمير مرتاح؟

440
00:41:35,986 --> 00:41:37,444
لم تكن ستحدث هذه المأساة

441
00:41:37,611 --> 00:41:39,725
"لو لم تحل بيني وبين "فلوسي

442
00:41:40,152 --> 00:41:42,851
الأمر الوحيد الذي حال
"بينك وبين "فلورنس

443
00:41:42,986 --> 00:41:45,768
هو شخصيتك

444
00:41:46,028 --> 00:41:48,019
لقد رأتك على حقيقتك

445
00:41:48,154 --> 00:41:52,393
،لقد رأت ما أردتها أن تراه
لم تتمكن من تركها تذهب، أليس كذلك؟

446
00:41:53,613 --> 00:41:55,237
ما الأمر "مايسون"؟

447
00:41:55,739 --> 00:42:00,311
إنه المفتش من سكوتلانديارد، وبعض الأشخاص

448
00:42:16,657 --> 00:42:21,396
أيجب أن نتحدث بهذا الأمر؟ -
"أخشى ذلك سيد "هاليدي -

449
00:42:21,783 --> 00:42:23,241
لا فائدة من هذا

450
00:42:24,324 --> 00:42:29,148
حسناً، أكمل، لازلت لا أفهم أمر الصحيفة

451
00:42:30,199 --> 00:42:32,564
ولا أنا أيضاً في البداية يا صديقي

452
00:42:33,407 --> 00:42:35,315
لماذا كانت "فلورنس" مستميتة

453
00:42:35,492 --> 00:42:39,899
للحصول على الصحيفة؟
اسمحي لي يا آنسة

454
00:42:43,702 --> 00:42:47,066
...ربما كان مرافقها رجلاً

455
00:42:47,618 --> 00:42:51,401
يائساً لمعرفة نتيجة السباق

456
00:43:01,245 --> 00:43:02,985
شكراً لكِ يا آنسة

457
00:43:04,328 --> 00:43:07,651
...أو ربما كان مرافقها رجلاً

458
00:43:07,786 --> 00:43:11,830
يائساً لمعرفة نتيجة إغلاق سوق الأسهم

459
00:43:12,830 --> 00:43:14,026
هذا سخف

460
00:43:18,206 --> 00:43:19,912
لقد عذبت دماغي

461
00:43:20,497 --> 00:43:23,863
لقد وترت خلاياي الرمادية الصغيرة بلا رحمة

462
00:43:25,246 --> 00:43:30,238
لمّ كانت "فلورنس كارنغتن" مستميتة
للحصول على الصحيفة؟

463
00:43:31,330 --> 00:43:33,404
ماذا كانت الإجابة؟

464
00:43:33,540 --> 00:43:36,904
!الإجابة يا صديقي أنها لم تكن كذلك

465
00:43:37,706 --> 00:43:42,083
حين طرأت هذه الفكرة لي
أصبحت الحقيقة واضحة لي

466
00:43:42,582 --> 00:43:45,530
عرفت أن "فلورنس" قتلت طمعاً بمجوهراتها

467
00:43:45,707 --> 00:43:48,156
لكنني عرفت أمراً بخصوص الرجل الذي قتلها

468
00:43:48,333 --> 00:43:49,530
ماذا عرفت؟

469
00:43:50,208 --> 00:43:54,073
الرجل الذي نبحث عنه لابد أنه لص بلا وازع

470
00:43:54,209 --> 00:43:57,865
قادر على قتل امرأة شابة بريئة

471
00:43:59,210 --> 00:44:03,282
لذا بحثت في ملفات الآنسة
ليمون"، وماذا اكتشفت؟"

472
00:44:04,919 --> 00:44:09,449
"وجدت لص مجوهرات يدعى "مكينزي

473
00:44:22,795 --> 00:44:26,951
الخطة وضعت كي تقترح أن

474
00:44:27,086 --> 00:44:30,659
سرقة المجوهرات كانت
سبباً في جريمة القتل

475
00:44:32,712 --> 00:44:35,078
هذا اللون يناسبكِ

476
00:44:42,004 --> 00:44:45,452
فلورنس كارنغتن" كانت تسافر مع مجوهراتها"

477
00:44:45,631 --> 00:44:48,579
(وحدها دون حماية في قطار (بليموث

478
00:44:49,339 --> 00:44:53,713
(السيد "مكينزي" كان على قطار (بادنغتون

479
00:44:55,173 --> 00:44:58,622
(حين اقترب القطار من محطة (بريستول

480
00:44:58,881 --> 00:45:01,496
اقترب من المقصورة

481
00:45:47,637 --> 00:45:50,585
(القطار وصل لـ(بريستول

482
00:45:52,053 --> 00:45:55,876
السيد "مكينزي" نزل من
القطار حاملاً معه

483
00:45:56,055 --> 00:45:59,544
ليس المجوهرات فحسب، بل
"أيضاً أمتعة السيدة "كارنغتن

484
00:46:00,304 --> 00:46:04,210
لو نظر أي أحد للمقصورة حين
(غادر القطار من (بريستول

485
00:46:04,930 --> 00:46:08,171
كان سيرى السيدة "كارنغتن" حية ترزق

486
00:46:08,806 --> 00:46:11,920
في الحقيقة، في (ويستن) نزلت
من القطار إلى المنصة

487
00:46:12,139 --> 00:46:15,669
حيث أحدثت جلبة كبيرة بسبب الصحيفة

488
00:46:17,514 --> 00:46:21,503
لكنها فعلت ذلك كي تتأكد أن
بائع الصحف سيتذكرها

489
00:46:22,264 --> 00:46:24,879
لكن الطبيب الشرعي قال أنها كانت مقتولة

490
00:46:25,014 --> 00:46:28,045
(قبل أن يصل القطار إلى (ويستن
!وربما قبل أن يصل إلى (بريستول) أيضاً

491
00:46:30,099 --> 00:46:32,173
إذن كيف لهذا أن يكون محتملاً؟

492
00:46:32,641 --> 00:46:35,797
هل نؤمن بالأشباح؟
كلاّ

493
00:46:38,350 --> 00:46:40,090
كلاّ، نحن لا نؤمن بها

494
00:46:44,309 --> 00:46:46,299
لم تكن الآنسة "فلورنس" المسكينة

495
00:46:46,434 --> 00:46:48,925
(التي تمت رؤيتها في (ويستن

496
00:46:49,102 --> 00:46:53,393
ولم تكن الآنسة "فلورنس" التي
أحدثت الجلبة في المحطة

497
00:46:54,392 --> 00:46:57,632
"لقد كانت شريكة السيد "مكينزي

498
00:46:57,977 --> 00:47:00,895
تلبس المعطف الأزرق المطابق

499
00:47:05,186 --> 00:47:08,633
قتل النفس البشرية هو
...أمر دنئ يا أصدقائي

500
00:47:09,937 --> 00:47:14,675
لكن قتل النفس البشرية بسكين هو أكثر دناءة

501
00:47:15,812 --> 00:47:18,051
تبدين سيدة صالحة

502
00:47:18,605 --> 00:47:21,844
رؤية عيني الضحية وهي تحدق في عينيك

503
00:47:22,354 --> 00:47:24,845
وتشعر بالأنفاس على وجهك

504
00:47:25,313 --> 00:47:28,396
ونصل السكين يمزق أضلاعها

505
00:47:31,604 --> 00:47:36,679
الشريك الشرس للسيد "مكينزي" هي
،"امرأة تدعى "غرايس كيد

506
00:47:37,605 --> 00:47:39,804
"التي وظفتها السيدة "كارنغتن

507
00:47:40,023 --> 00:47:43,220
"تحت اسم "جاين مايسون

508
00:47:44,732 --> 00:47:46,846
...أخبريني يا آنسة

509
00:47:47,314 --> 00:47:49,637
...هل كان ضرورياً حقاً

510
00:47:49,981 --> 00:47:53,889
لامرأة شابة غنية لم تقم
بأذيتكِ أبداً أن تموت؟

511
00:47:54,774 --> 00:47:56,806
ألم يكن هناك سبيل آخر؟

512
00:48:06,442 --> 00:48:10,817
تلك المجوهرات كانت ستريحنا لبقية حياتنا

513
00:48:12,692 --> 00:48:17,767
لمَ لا نغتنم الفرصة؟ -
هذا كافٍ، خذوها من هنا يا رجال -

514
00:48:24,901 --> 00:48:26,475
فلورنس" المسكينة"

515
00:48:28,485 --> 00:48:30,725
عزيزتي "فلورنس" المسكينة

516
00:48:35,779 --> 00:48:39,101
وجدنا علبة المجوهرات في منزل
"السيد "مكينزي" يا سيد "هاليدي

517
00:48:42,320 --> 00:48:46,447
إنها ليست لي، هذا سيعارض وصية ابنتي

518
00:48:47,446 --> 00:48:49,936
إنها ملك لذاك المخلوق هناك

519
00:48:54,112 --> 00:48:55,437
كلاّ

520
00:48:57,238 --> 00:48:58,896
لا أريدها

521
00:49:00,113 --> 00:49:03,270
"لا أريد أن أتربح من مقتل "فلوسي

522
00:49:23,449 --> 00:49:25,106
مؤسف

523
00:49:28,242 --> 00:49:29,980
...مؤسف

524
00:49:31,825 --> 00:49:35,231
سأذهب الآن -
أتظن ذلك؟ -

525
00:49:36,784 --> 00:49:40,732
ربما لست قاتلاً يا سيدي النبيل، لكنك محتال

526
00:49:41,200 --> 00:49:43,816
ستعود معي إلى سكوتلانديارد

527
00:49:58,535 --> 00:50:00,079
"عزيزي السيد "بوارو

528
00:50:00,870 --> 00:50:04,911
أريد أن أعبر لك عن امتناني"
"لمساعدتك لي في هذه المأساة

529
00:50:05,536 --> 00:50:08,453
"منهاج عملك المنطقي"

530
00:50:08,663 --> 00:50:12,527
"كان أمراً يساندني خلال يأسي"

531
00:50:12,704 --> 00:50:14,820
"أتمنى في وقت قريب من المستقبل"

532
00:50:14,955 --> 00:50:18,736
"أن أجد قدراً من الهدوء والقوة"

533
00:50:18,913 --> 00:50:21,746
"حينها ربما، يمكنني البدء مجدداً"

534
00:50:23,331 --> 00:50:27,196
"سأعود لموطني لأجد ذكرى أكثر سعادة"

535
00:50:27,456 --> 00:50:31,320
الأصدقاء القدامى ربما يساعدونني"
"للعيش في الماضي

536
00:50:35,040 --> 00:50:37,029
السيد "هاليدي" المسكين

537
00:50:37,248 --> 00:50:40,331
يقول في خطابه أنه
...(سيعود إلى (أستراليا

538
00:50:40,498 --> 00:50:44,406
ليغرق نفسه في العمل ليحاول أن ينسى

539
00:50:46,123 --> 00:50:48,822
وقد كان فائقاً في كرمه أيضاً

540
00:50:54,000 --> 00:50:55,741
الرجل المسكين

541
00:50:56,742 --> 00:51:09,742
ترجمة:
- Eman -
تعديل الترجمة:
Dr.Q

