1
00:01:04,499 --> 00:01:16,499
ترجمة:
- Eman -
تعديل الترجمة:
Dr.Q

2
00:01:19,500 --> 00:01:21,906
أحد أثمن مقتنيات والدي

3
00:01:22,333 --> 00:01:24,406
"من فترة حكم الفرعون "رمسيس

4
00:01:31,124 --> 00:01:33,030
"سرقة الياقوتة الملكية"

5
00:01:33,166 --> 00:01:34,874
أكثر -
حاضر، صاحب السعادة -

6
00:01:35,082 --> 00:01:37,373
وبعض القهوة للمرأة -
أجل، صاحب السعادة -

7
00:01:42,540 --> 00:01:45,706
إلى أين تذهبين؟ -
سأذهب لإصلاح زينتي، سآتي فوراً -

8
00:01:52,623 --> 00:01:56,622
إنه يريد زجاجة شراب أخرى -
إنها الثانية حتى الآن -

9
00:02:01,663 --> 00:02:03,986
أين هي؟ -
أستميحك عذراً صاحب السعادة؟ -

10
00:02:04,829 --> 00:02:07,319
المرأة، أين هي؟

11
00:02:07,454 --> 00:02:09,276
أنا لا أعرف صاحب السعادة

12
00:02:12,246 --> 00:02:14,120
!لقد سرقت ياقوتتي

13
00:02:16,995 --> 00:02:18,369
!"آيريس"

14
00:02:21,203 --> 00:02:22,609
!"آيريس"

15
00:02:22,953 --> 00:02:24,442
!"آيريس"

16
00:02:26,869 --> 00:02:30,119
،لا يمكنك الدخول إلى هنا صاحب السعادة
أنا أعتذر سيداتي

17
00:02:30,577 --> 00:02:33,775
،لقد غادرت السيدة صديقتك
لقد طلبت سيار أجرة ثم غادرت

18
00:02:35,243 --> 00:02:37,369
!اتصل بشرطة سكوتلانديارد

19
00:02:40,077 --> 00:02:41,274
!الآن

20
00:02:50,950 --> 00:02:52,148
شكراً

21
00:03:07,907 --> 00:03:10,365
مذهلة -
شكراً لك -

22
00:03:11,490 --> 00:03:14,407
هل ستقضي عيد الميلاد وحدك، سيد "بوارو"؟ -
نعم في الواقع -

23
00:03:14,740 --> 00:03:17,198
(الآنسة "ليمون" ستزور عمتها في (توركي

24
00:03:17,323 --> 00:03:20,156
والكابتن "هستنغز"؟ -
(في (اسكتلندا -

25
00:03:22,157 --> 00:03:25,604
،(المعذرة، إنه في (اسكتلندا
أنا لوحدي

26
00:03:26,156 --> 00:03:30,072
"آسف لسماع ذلك سيد "بوارو -
كلاّ، على الإطلاق -

27
00:03:30,572 --> 00:03:32,864
أسبوع كامل من السلام والراحة

28
00:03:32,989 --> 00:03:35,655
ونصف كيلوغرام من الشيكولاتة
الممتازة خاصتك

29
00:03:35,780 --> 00:03:38,321
"إنه عيد الميلاد المثالي بالنسبة لـ"بوارو

30
00:03:38,779 --> 00:03:40,853
شكراً، وعيد ميلاد سعيد

31
00:03:41,155 --> 00:03:42,321
شكراً لك

32
00:03:56,361 --> 00:03:59,112
هل أنت السيد "هيركيول بوارو"؟ -
أجل، مَن أنت؟ -

33
00:04:00,278 --> 00:04:02,434
هلاّ دخلت إلى السيارة من
فضلك سيد "بوارو"؟

34
00:04:02,569 --> 00:04:04,277
السيد "جيزموند" يود الحديث معك

35
00:04:04,402 --> 00:04:07,235
لماذا؟ -
"ادخل إلى السيارة فحسب، سيد "بوارو -

36
00:04:10,277 --> 00:04:12,402
إنه مصرّ جداً يا سيدي

37
00:04:13,610 --> 00:04:15,849
هل قال السيد "جيزموند" لمَ يريدني؟

38
00:04:15,984 --> 00:04:18,527
فقط أنه شأن وطني

39
00:04:18,693 --> 00:04:21,641
"لست مخولاً بقول المزيد، سيد "بوارو

40
00:05:06,605 --> 00:05:08,595
لماذا يهمّ "بوارو" هذا الأمر؟

41
00:05:09,272 --> 00:05:11,064
لماذا يهمّك؟

42
00:05:11,439 --> 00:05:13,928
ذاك الأمير الشاب الأحمق
الذي لن تبوح باسمه

43
00:05:14,063 --> 00:05:17,427
أتى إلى (لندن) ليحصل من محلات
آسبري) على الياقوتة الثمينة)

44
00:05:17,563 --> 00:05:19,187
والتي تم إعادتها لصاحبها

45
00:05:19,312 --> 00:05:21,719
..نعم -
وبحماقة تعرف على سيدة شابة -

46
00:05:22,104 --> 00:05:24,562
..حسناً -
،واستكمالاً لحماقته -

47
00:05:24,687 --> 00:05:27,010
جعل عشيقته الشابة ترتدي
المجوهرات في المطعم

48
00:05:27,145 --> 00:05:28,884
حيث كانا يتناولان العشاء

49
00:05:29,104 --> 00:05:32,187
..أظن -
"كلاّ سيد "جيزموند -

50
00:05:32,437 --> 00:05:36,103
اسمح لي من فضلك، لقد
سمعتك تفعل الشيء نفسه

51
00:05:36,519 --> 00:05:40,467
هذا الأحمق، هذا الأمير الشاب
،لازال متفاجئاً

52
00:05:40,936 --> 00:05:43,509
عندما اختفت تلك الشابة
بمجوهراته في عتمة الليل؟

53
00:05:43,644 --> 00:05:44,810
!لا، لا، لا

54
00:05:44,935 --> 00:05:48,134
"هذا أمر لا يتعلق بـ"هيركيول بوارو

55
00:05:48,644 --> 00:05:52,685
!هذا أمر يتعلق بمفوض مستشفى المجانين

56
00:05:53,101 --> 00:05:55,507
أحب هذا الشخص، إنه ظريف

57
00:05:56,852 --> 00:05:59,601
أنت هو الأمير؟
الأمير "فاروق"؟

58
00:05:59,893 --> 00:06:02,559
(هذا هو الملك "فؤاد"، ملك (مصر

59
00:06:07,434 --> 00:06:10,631
إن خرج هذا الأمر للعلن، سينشر
أعضاء (الوفد) هذه الفضيحة

60
00:06:10,808 --> 00:06:13,756
(حزب (الوفد) يريد البريطانيين خارج (مصر

61
00:06:13,891 --> 00:06:17,641
إنهم يريدون السيطرة المصرية
التامة على قناة (السويس) الآن

62
00:06:17,766 --> 00:06:19,807
والدي لن يعيش لوقت طويل

63
00:06:19,932 --> 00:06:22,557
حين يموت، سأرث العرش

64
00:06:24,058 --> 00:06:26,047
!حينها سأريهم

65
00:06:27,765 --> 00:06:30,931
الآن أنا متعب، سأعود للفندق

66
00:06:40,972 --> 00:06:44,504
!لا، لا، لا، لا، لا... ومجدداً لا

67
00:06:45,347 --> 00:06:48,961
،بوارو" أهدر موهبته سابقاً"
وكانت هناك أوقات ساعد فيها الحمقى

68
00:06:49,096 --> 00:06:51,305
!لكن هذا الأحمق الملكي الوقح، كلاّ

69
00:06:51,430 --> 00:06:52,805
!بوارو" يرفض"

70
00:06:53,638 --> 00:06:56,013
إنه أمر مهم بالنسبة للمصلحة البريطانية

71
00:06:56,138 --> 00:06:59,554
إذا نجح الأمير للوصول إلى العرش -
ماذا عن مصلحة المصريين؟ -

72
00:06:59,679 --> 00:07:01,836
هل تظن أنه سيحكم بحكمة وعدل؟

73
00:07:01,971 --> 00:07:06,210
،سيد "بوارو"، أنا أتوسل إليك
...لازال الأمير يافعاً

74
00:07:06,970 --> 00:07:10,168
كم عمره؟ -
تسعة عشر -

75
00:07:28,052 --> 00:07:31,249
هل هناك أحد يعرف بأمر الياقوتة؟ -
لا أحد -

76
00:07:32,176 --> 00:07:35,457
ألم تخبر أي أحد عنها؟ -
لا -

77
00:07:37,010 --> 00:07:38,582
ربما فعلت

78
00:07:38,759 --> 00:07:40,832
(ربما حين كنت في (كينغز ليسي

79
00:07:41,550 --> 00:07:44,175
لكن العقيد "ليسي" صديق لوالدي

80
00:07:44,342 --> 00:07:46,467
متعصب لمصر

81
00:07:48,925 --> 00:07:52,008
إنه أحد أشهر علماء الآثار
"في (انكلترا)، سيد "بوارو

82
00:07:52,133 --> 00:07:55,748
منزل (كينغز ليسي) بمثابة مغناطيس
(لكل شخص مهتم بـ(مصر

83
00:07:55,883 --> 00:07:59,247
إذن ربما يمكن أن توجد
(الإجابة في (كينغز ليسي

84
00:07:59,799 --> 00:08:01,424
هل كان أي أحد حاضراً؟

85
00:08:03,466 --> 00:08:06,830
هل أنا مجرم، هل سيتم
استجوابي هكذا؟

86
00:08:07,673 --> 00:08:10,673
!آيريس موفيت" سرقت الياقوتة"
جميعنا نعرف هذا

87
00:08:11,423 --> 00:08:14,788
جِد "آيريس موفيت" وستجد اللصّة

88
00:08:14,923 --> 00:08:16,881
كلاّ، لا أظن ذلك

89
00:08:18,714 --> 00:08:21,255
هذه السرقة خُطط لها بعناية شديدة

90
00:08:21,423 --> 00:08:24,203
لا يمكن أن ينفذها شخص واحد

91
00:08:24,714 --> 00:08:27,036
أخبرني صاحب السعادة، هل
كان هناك أي أحد حاضراً

92
00:08:27,172 --> 00:08:29,494
عندما تحدثت عن الياقوتة
مع العقيد "ليسي"؟

93
00:08:29,713 --> 00:08:32,286
لا! لا أعرف، ربما

94
00:08:35,129 --> 00:08:37,337
نعم، كان هناك أطفال

95
00:08:38,545 --> 00:08:40,504
ورجل يحمل اسمين

96
00:08:43,295 --> 00:08:46,211
"آل "ليسي" أصدقاء لي، سيد "بوارو

97
00:08:46,503 --> 00:08:50,285
ربما يمكنني اختراع قصة لأمكنك
من قضاء عيد الميلاد هناك

98
00:08:51,336 --> 00:08:52,711
عيد الميلاد؟

99
00:08:52,836 --> 00:08:56,002
أذكر أن زوجتي قالت أنهم قلقون

100
00:08:56,127 --> 00:08:58,586
بشأن اختيار حفيدتهم لأصدقائها الرجال

101
00:08:58,711 --> 00:09:02,127
"كلاّ، كلاّ، سيد "جيزموند
لدي ارتباطات أخرى

102
00:09:04,793 --> 00:09:07,367
لدي كتبي، والإذاعة

103
00:09:09,585 --> 00:09:12,949
ونصف كيلوغرام من الشيكولاتة
،(المعدة يدوياً من (دو بري

104
00:09:14,501 --> 00:09:17,126
وجهاز التدفئة لطيف ودافئ

105
00:09:17,584 --> 00:09:20,532
آل "ليسي" هم أناس مضيافون جداً
"سيد "بوارو

106
00:09:21,709 --> 00:09:24,375
ولديهم نظام تدفئة مركزي ممتاز جداً

107
00:09:44,124 --> 00:09:46,748
،ربما يجب أن تضعها في المزاد
"أيها العقيد "ليسي

108
00:09:47,331 --> 00:09:49,289
لا، لا، لا، هذا علني جداً

109
00:09:49,748 --> 00:09:53,665
،إيم" لا يجب أن تعرف بهذا الأمر"
تخيل الضوضاء التي ستحدثها

110
00:09:54,873 --> 00:09:57,164
"لا أريد بيع أي شيء يا "ديفيد

111
00:09:58,414 --> 00:10:01,747
أتمنى لو كان لدينا غرض واحد
ليغطي عن كل ذلك

112
00:10:01,872 --> 00:10:04,080
شيء صغير لا تلاحظه

113
00:10:04,372 --> 00:10:07,902
ألازلت تملك كرسي القدمين
الصغير من قبر (أمنحتب)؟

114
00:10:08,204 --> 00:10:10,110
لا أريد أن أفارقه

115
00:10:10,246 --> 00:10:13,329
لقد كان أول شيء حصلت عليه
من عملية التنقيب الأولى لي

116
00:10:13,538 --> 00:10:16,537
إذن ماذا تقترح؟ -
لا أعرف -

117
00:10:16,912 --> 00:10:19,203
لا أريد أن أفارق أياً من أشيائي

118
00:10:19,787 --> 00:10:22,329
أتعرف، تعال واقضي معنا عيد الميلاد؟

119
00:10:22,620 --> 00:10:24,578
انظر لكل شيء جيداً

120
00:10:24,703 --> 00:10:27,703
لا أريد أن أفرض وجودي على
السيدة "ليسي" بشكل مفاجئ

121
00:10:27,828 --> 00:10:30,068
هراء! ستسعد بذلك

122
00:10:31,703 --> 00:10:34,077
ساره" ستكون هناك أيضاً، أتعرف؟"

123
00:10:35,119 --> 00:10:39,494
وأظن ذاك الشاب "لي وورثلي" أيضاً -
لي وورثلي" شاب صالح" -

124
00:10:39,786 --> 00:10:41,910
(إنه يعرف الكثير عن (مصر

125
00:10:42,035 --> 00:10:44,108
سيكون هناك الكثير لنتحدث عنه

126
00:10:45,868 --> 00:10:48,493
أنت مهتم بأمر "ساره"، أليس كذلك؟

127
00:10:48,951 --> 00:10:50,284
،في الواقع... أجل

128
00:10:50,493 --> 00:10:54,357
"لكنني أظن أن حفيدتك مهتمة بـ"لي وورثلي

129
00:10:55,159 --> 00:10:57,940
ها نحن إذن

130
00:10:58,617 --> 00:11:01,731
لديك ثلاثة أيام لتحكم على ذلك

131
00:11:01,992 --> 00:11:04,366
تعال عشية عيد الميلاد

132
00:11:40,363 --> 00:11:42,936
بيفريل" يأخذ وقتاً طويلاً ليفتح الباب"

133
00:11:43,155 --> 00:11:45,144
بيفريل"؟" -
رئيس الخدم -

134
00:11:45,280 --> 00:11:47,904
،يبلغ التسعين من العمر على الأقل
مَن أنت؟

135
00:11:48,029 --> 00:11:50,696
أنا "هيركيول بوارو"، وأنت سيدي؟

136
00:11:51,030 --> 00:11:53,571
"كولين" -
وأنا "بريجيت"، إنه ابن عمي -

137
00:11:53,696 --> 00:11:55,737
ألم ترَ "مايكل" بأي مكان؟

138
00:11:55,862 --> 00:11:58,184
شاب أبله يرتدي النظارات

139
00:11:58,611 --> 00:12:02,278
طاب نهارك، سيدي -
"طاب نهارك، سيد "بيفريل -

140
00:12:03,153 --> 00:12:04,611
"هيّا يا "بريجيت

141
00:12:11,611 --> 00:12:14,069
السيد "هيركيول بوارو"، سيدتي

142
00:12:14,569 --> 00:12:17,402
سيد "بوارو"، سررت بمقابلتك حقاً

143
00:12:17,694 --> 00:12:21,308
سيدة "ليسي"، لديك منزل في منتهى الجمال

144
00:12:21,527 --> 00:12:25,901
أجل، أليس كذلك؟ تلك الشجرة
هي ما تقلقني حالياً

145
00:12:26,276 --> 00:12:29,141
ألا ترى أنها مبتذلة جداً؟

146
00:12:31,109 --> 00:12:35,233
"من الرائع حضورك يا سيد "بوارو
تفضل بالجلوس أرجوك

147
00:12:35,693 --> 00:12:37,317
شكراً سيدتي

148
00:12:41,900 --> 00:12:45,431
إيدوينا جيزموند" أخبرتني أنك"
،قدمت عوناً كبير لأصدقاءها

149
00:12:45,608 --> 00:12:48,472
في قضية مشابهة لقضيتنا

150
00:12:49,857 --> 00:12:52,721
لكن ربما أنت لا تعرف عما أتحدث

151
00:12:53,023 --> 00:12:56,055
فهمت أنه أمر يتعلق بنزوة

152
00:12:56,190 --> 00:12:58,263
قامت بها فتاة شابة

153
00:12:58,440 --> 00:13:00,898
"نعم، حفيدتي "ساره

154
00:13:01,773 --> 00:13:04,773
إنها متورطة مع رجل مريع

155
00:13:05,565 --> 00:13:07,970
"يسمي نفسه "ديزموند لي وورثلي

156
00:13:09,147 --> 00:13:13,189
وهذا الرجل ليست لديه سمعة طيبة؟ -
على الإطلاق -

157
00:13:13,814 --> 00:13:15,970
لا جدوى من إخبار "ساره" بذلك

158
00:13:16,105 --> 00:13:19,636
لا جدوى من إخبار فتاة شابة أن
الرجل ذو سمعة سيئة، أليس كذلك؟

159
00:13:20,646 --> 00:13:24,094
كثيراً ما يكون عامل جذب إضافي

160
00:13:24,646 --> 00:13:26,188
...نعم، على أية حال

161
00:13:26,521 --> 00:13:30,052
"أخبرتني "إيدوينا جيزموند
...أنك ربما ستجد شيء

162
00:13:30,729 --> 00:13:35,853
،كيف أصيغ هذا... شيء مفيد
عن "ديزموند لي وورثلي" هذا

163
00:13:42,228 --> 00:13:44,186
إلى متى سأحرك هذا؟

164
00:13:44,311 --> 00:13:47,560
قم بتحريكها جيداً، سيدي -
ديزموند" لا تكن كسولاً" -

165
00:13:47,685 --> 00:13:50,519
كلما حركتها أكثر، كلما
نلت حظاً أكثر

166
00:13:51,102 --> 00:13:53,092
لمَ لدينا قالبي حلوى؟

167
00:13:53,269 --> 00:13:56,935
الحلوى الكبيرة لعيد الميلاد والأخرى
لرأس السنة، أيها السخيف

168
00:13:59,477 --> 00:14:02,185
سيد "بوارو"، يجب أن تحركها أيضاً

169
00:14:02,310 --> 00:14:05,507
ساره" لن تسمح لأي شخص آخر" -
أنا بحاجة لكل الحظ -

170
00:14:05,642 --> 00:14:07,133
هذه هي "ساره" حفيدتي
"وهذا هو السيد "بوارو

171
00:14:07,268 --> 00:14:09,007
كيف حالك؟ -
"آنسة "ساره -

172
00:14:09,268 --> 00:14:12,715
"والسيد "لي وورثلي -
"سيد "لي وورثلي -

173
00:14:12,975 --> 00:14:14,631
"ديزموند" -
"ديزموند" -

174
00:14:14,766 --> 00:14:17,767
"وأخته "غلوريا لي وورثلي -
سررت لمقابلتكِ، آنستي -

175
00:14:17,892 --> 00:14:20,922
كيف حالك؟ -
"وهذه خادمتنا "آني -

176
00:14:21,224 --> 00:14:24,589
"آنسة "آني -
"وأنا "ديفيد ويلين -

177
00:14:24,808 --> 00:14:27,047
"سيد "ويلين -
كيف حالك؟ -

178
00:14:27,641 --> 00:14:31,140
ومَن المسؤول عن حلوى
البودنغ المذهلة هذه؟

179
00:14:31,265 --> 00:14:34,349
إنها أنا يا سيدي -
السيدة "روس"، طباختنا -

180
00:14:34,474 --> 00:14:36,963
سيدة "روس"، أنتِ الفنانة الحقيقية

181
00:14:37,098 --> 00:14:39,056
شكراً جزيلاً لك -
العفو -

182
00:14:39,181 --> 00:14:43,754
المنزل تفوح منه رائحة جوز
...الطيب، الزنجبيل والمطيبات

183
00:14:44,806 --> 00:14:47,639
شراب البراندي، هذا صحيح
!مذهل

184
00:14:48,181 --> 00:14:51,378
شكراً لك، هلاّ قمت بتحريك
المزيج جيداً يا سيدي؟

185
00:14:51,513 --> 00:14:54,222
مسموح لي؟ -
قم بذلك يا سيدي -

186
00:14:54,347 --> 00:14:57,096
"هيّا سيد "بوارو -
شكراً جزيلاً -

187
00:15:09,512 --> 00:15:12,262
ما رأيك بالمزهرية الزجاجية؟ -
الزرقاء؟ لقد لاحظتها -

188
00:15:12,429 --> 00:15:14,553
من السلالة الثامنة عشر؟ -
أجل -

189
00:15:16,053 --> 00:15:19,137
تبدو غامضاً جداً، كفّ عن ذلك

190
00:15:19,262 --> 00:15:22,542
كلا عزيزتي، على الإطلاق -
!"سيد "بوارو -

191
00:15:23,136 --> 00:15:26,052
هوريس" تعال وقابل"
"السيد "هيركيول بوارو

192
00:15:26,177 --> 00:15:29,709
ليس "هيركيول بوارو" المعروف؟ -
هناك "هيركيول بوارو" واحد -

193
00:15:29,844 --> 00:15:32,167
وأنا هو -
المتحري العظيم؟ -

194
00:15:32,302 --> 00:15:34,374
...هو نفسه، دعني أرى

195
00:15:35,218 --> 00:15:37,177
أنت هو "مايكل"؟

196
00:15:37,552 --> 00:15:40,749
كيف حالك سيد "بوارو"؟
"أنا "هوريس ليسي

197
00:15:40,885 --> 00:15:43,665
يشرفني مقابلتك أيها العقيد

198
00:15:44,550 --> 00:15:47,468
مانجا؟ -
تبدو شهية، أليست كذلك؟ -

199
00:15:47,593 --> 00:15:49,800
بالفعل سيدي -
لا تخدعنّك -

200
00:15:49,925 --> 00:15:52,165
من المستحيل أن تؤكل

201
00:15:52,383 --> 00:15:53,498
بالفعل

202
00:15:53,633 --> 00:15:56,717
إنها من (الهند)، من المرجح
أنه يمكن إخراج البذر منها

203
00:15:56,842 --> 00:16:00,258
لقد قضيت أفضل سنوات عمري
محاولاً إخراج البذر من المانجا

204
00:16:02,341 --> 00:16:04,164
أتسمح لي بالعرض؟

205
00:16:07,007 --> 00:16:08,747
شكراً لك

206
00:16:11,840 --> 00:16:13,799
لنرى

207
00:16:15,298 --> 00:16:18,162
بطرف سكين حاد

208
00:16:20,256 --> 00:16:23,256
ندخل هنا حتى نشعر بالبذر

209
00:16:24,298 --> 00:16:26,589
ثم نشق المانجا طولياً

210
00:16:27,214 --> 00:16:31,704
ونحن نستشعر البذر طوال الوقت
بواسطة طرف السكين

211
00:16:35,463 --> 00:16:39,702
،ثم بواسطة ملعقة

212
00:16:40,672 --> 00:16:45,712
،ندخل إلى هنا وندور حول البذر

213
00:16:46,295 --> 00:16:51,004
حتى ينفصل نصفي الثمرة

214
00:16:51,337 --> 00:16:53,576
...ثم بواسطة السكين

215
00:16:54,461 --> 00:16:56,451
واحد، اثنان، ثلاثة

216
00:16:59,420 --> 00:17:03,544
!هكذا -
يا إلهي! هل رأيتِ هذا يا "إيم"؟ -

217
00:17:03,711 --> 00:17:05,783
إن الرجل مذهل بشق المانجا

218
00:17:05,919 --> 00:17:08,211
أين تعلمت ذلك؟

219
00:17:09,044 --> 00:17:11,335
لقد علمني دوق عمل هذا

220
00:17:52,456 --> 00:17:54,196
النساء فقط

221
00:17:55,540 --> 00:17:58,623
ماذا يفعل هنا؟
لماذا قاموا بدعوة متحري؟

222
00:17:58,748 --> 00:18:00,456
لا أعرف

223
00:18:01,330 --> 00:18:03,820
إنه خطِر يا "ديزموند"، يجب
أن نتعامل معه

224
00:18:03,956 --> 00:18:06,987
نعم، أعرف، أين وضعتها؟

225
00:18:19,745 --> 00:18:22,579
لمَ لا نقدم عرضاً لـ"بوارو" ذاك؟

226
00:18:22,704 --> 00:18:25,735
هناك "هيركيول بوارو" واحد
!وأنا هو

227
00:18:25,870 --> 00:18:27,526
أي نوع من العروض؟

228
00:18:27,662 --> 00:18:31,412
"!سنقوم بتدبير "جريمة قتل -
"الجثة لازالت باردة" -

229
00:18:31,787 --> 00:18:33,661
"!إنها فتاة جميلة"

230
00:18:33,828 --> 00:18:37,244
متى سنقوم بالعرض؟

231
00:18:37,369 --> 00:18:39,828
هيّا لندخل نتحدث حول الأمر

232
00:19:06,284 --> 00:19:10,908
لا تأكل أياً من حلوى بودنغ البرقوق"
"أريدك أن تبقى على ما يرام

233
00:19:23,698 --> 00:19:26,240
دعني ألعب بها -
لم أجربها بعد -

234
00:19:26,365 --> 00:19:28,407
"عيد ميلاد مجيد سيد "بوارو -
"عيد ميلاد مجيد، "مايكل -

235
00:19:28,532 --> 00:19:31,448
عيد ميلاد مجيد -
"عيد ميلاد مجيد، "كولين -

236
00:19:34,948 --> 00:19:38,645
!ماذا فعلت؟ لقد دمرتها كلياً

237
00:19:38,781 --> 00:19:40,437
اخرجا

238
00:19:51,488 --> 00:19:55,238
هيّا ليتمنى الجميع أمنية قبل أن تنطفأ الشعلة

239
00:19:55,404 --> 00:19:58,987
أحسنت يا "بيفريل"، لم تتسب بأذى هذا العام

240
00:20:02,904 --> 00:20:05,393
!الكثير لي من فضلكم -
!وأنا أيضاً -

241
00:20:05,778 --> 00:20:07,768
أشعر بالشبع

242
00:20:08,653 --> 00:20:10,695
"للسيد "بوارو

243
00:20:12,070 --> 00:20:13,559
شكراً لكِ سيدتي

244
00:20:18,736 --> 00:20:21,194
ألا تحب حلوى البودنغ الخاصة
بعيد الميلاد، سيد "بوارو"؟

245
00:20:21,860 --> 00:20:25,391
على العكس، أنا مولع بحلوى
بودنغ البرقوق

246
00:20:27,944 --> 00:20:31,026
!لقد حصلت على كشتبان -
أيتها العانس -

247
00:20:31,193 --> 00:20:34,109
لقد حصلت على قطعة نقدية -
هنيئاً لك -

248
00:20:34,234 --> 00:20:37,401
!لقد حصلت على شيء، شيء زجاجي

249
00:20:38,401 --> 00:20:40,807
كيف وصل هذا إلى هناك؟

250
00:20:43,442 --> 00:20:45,316
!كاد أن يكسر سني

251
00:20:48,108 --> 00:20:49,848
أتسمحين لي، سيدتي؟

252
00:20:53,941 --> 00:20:57,607
ربما تكون ياقوتة -
إن كانت ياقوتة فثمنها الآلاف -

253
00:20:58,107 --> 00:21:00,097
كلاّ، ليست ياقوتة

254
00:21:01,232 --> 00:21:03,388
إنها قطعة زجاج

255
00:21:08,398 --> 00:21:10,106
!لقد حصلت على ست بنسات

256
00:21:17,064 --> 00:21:19,897
سيدة "روس"؟ -
أجل، سيدي -

257
00:21:20,480 --> 00:21:22,803
لا، أرجوكِ ابقي جالسة

258
00:21:24,647 --> 00:21:28,594
أتسمحين لي بأن أهنئكِ على
غداء في غاية اللذة؟

259
00:21:30,021 --> 00:21:32,011
كان طعاماً انكليزياً عادياً يا سيدي

260
00:21:32,146 --> 00:21:35,062
لا يوجد ما هو أفضل، أتسمحين لي؟

261
00:21:35,437 --> 00:21:37,343
شكراً جزيلاً لك يا سيدي

262
00:21:38,687 --> 00:21:40,646
...وحلوى البودنغ

263
00:21:41,646 --> 00:21:46,186
شكراً لك سيدي، في الواقع لقد
قدمت حلوى البودنغ الخطأ اليوم

264
00:21:46,728 --> 00:21:48,353
كيف ذلك سيدة "روس"؟

265
00:21:48,478 --> 00:21:50,884
عادةً أقوم بإعداد اثنتين، واحدة لرأس السنة

266
00:21:51,020 --> 00:21:52,592
حصل حادث صغير هذا الصباح

267
00:21:52,728 --> 00:21:55,300
أحد الأولاد دخل بسرعة
"معترضاً طريق "آني

268
00:21:55,435 --> 00:21:57,675
بينما كانت تضعها في السخان

269
00:21:57,810 --> 00:22:00,842
يا لها من كارثة -
كان يجب أن ترى الفوضى -

270
00:22:01,185 --> 00:22:04,268
على أية حال، قدمت حلوى
رأس السنة في المقابل

271
00:22:21,683 --> 00:22:24,225
أنا مسرور لأبلغك صاحب السعادة

272
00:22:24,349 --> 00:22:26,923
أنني قد نجحت

273
00:22:34,641 --> 00:22:36,349
أين اللص؟

274
00:22:38,015 --> 00:22:39,671
اللص؟

275
00:22:42,348 --> 00:22:45,265
!"لا، لا، لا، لا يا "بوارو

276
00:22:45,390 --> 00:22:48,223
السيد "بوارو" قام بعمل مذهل
...يا صاحب السعادة

277
00:22:48,348 --> 00:22:50,889
كان الهدف هو امساك اللص

278
00:22:51,139 --> 00:22:54,556
أخشى أننا بحاجة لمعرفة
هوية اللص الحقيقية

279
00:22:55,056 --> 00:22:57,805
نحن نشك بوجود متعاطفين
..(مع حزب (الوفد

280
00:22:57,930 --> 00:22:59,503
!حزب (الوفد) هم حيوانات

281
00:22:59,680 --> 00:23:01,472
!كان والدي متهاوناً معهم

282
00:23:01,597 --> 00:23:03,305
...الذين يدعمون (الوفد) مالياً

283
00:23:03,430 --> 00:23:06,294
يجب أن نقوم بتحييدهم -
!قم بتحييدهم -

284
00:23:09,346 --> 00:23:11,669
لم يبلغني أحد بهذا -
أنا آسف -

285
00:23:11,805 --> 00:23:15,085
اعتقدنا أنك حين تستعيد الياقوتة
ستعرف هوية اللص

286
00:23:15,221 --> 00:23:18,637
!ثم سنقوم بتحييدها هي أيضاً

287
00:23:20,054 --> 00:23:23,085
"إن هذا من مصلحة البلاد يا سيد "بوارو

288
00:23:23,262 --> 00:23:26,178
لقد أتممت نصف المهمة

289
00:23:30,470 --> 00:23:31,959
حسناً

290
00:23:34,552 --> 00:23:36,427
ماذا تفعل؟

291
00:23:38,094 --> 00:23:42,749
إن كنت سأمسك باللص، فيجب
أن تكون الياقوتة عندي كطعم

292
00:23:48,010 --> 00:23:49,468
حسناً

293
00:23:52,800 --> 00:23:54,342
شكراً لك

294
00:24:00,467 --> 00:24:03,383
أنا أعتذر عن تصرفات
"الأمير يا سيد "بوارو

295
00:24:03,508 --> 00:24:04,705
...إنه -
!شاب يافع -

296
00:24:04,841 --> 00:24:07,550
!لا أحد يافع كي لا يتعلم حسن التصرف

297
00:24:08,091 --> 00:24:10,924
مع الأسف، لم يجد الأمير
أي سبب ليفعل ذلك

298
00:24:24,757 --> 00:24:26,163
لمَ لا؟

299
00:24:27,089 --> 00:24:28,912
...قلت في الثالث والعشرين

300
00:24:29,797 --> 00:24:32,798
كان يمكنني تدبير القطعة في وقت أقل

301
00:24:33,672 --> 00:24:35,828
هل أنت واثق من هذا؟

302
00:24:37,213 --> 00:24:39,369
بالطبع سنكون هناك

303
00:24:40,879 --> 00:24:43,088
لازال غير مستعد؟ -
غداً -

304
00:24:43,213 --> 00:24:45,338
ثمة مشكلة مع... صباح الخير

305
00:24:45,588 --> 00:24:46,869
صباح الخير

306
00:24:57,628 --> 00:24:59,952
إيم"؟" -
أجل، عزيزي -

307
00:25:00,337 --> 00:25:02,826
ذاك المتحري

308
00:25:05,044 --> 00:25:07,533
هل هو أجنبي أو ما شابه

309
00:25:09,419 --> 00:25:11,127
سأخبرك بالسبب

310
00:25:11,919 --> 00:25:15,252
حين ذهب للنوم ليلة البارحة
قال "طابت ليلتك" بالفرنسية

311
00:25:15,627 --> 00:25:20,252
"بدلاً عن "طابت ليلتك
المقابلة لها بالفرنسية

312
00:25:21,460 --> 00:25:24,657
في البداية ظننته يلعب

313
00:25:25,084 --> 00:25:28,616
..ثم عاودت التفكير -
"لا عليك، "هوريس -

314
00:25:44,541 --> 00:25:46,614
صباح الخير يا آنسة -
"أهلاً سيد "بوارو -

315
00:25:46,749 --> 00:25:48,905
ألم ترَ "ديزموند" في مكان ما؟

316
00:25:49,041 --> 00:25:51,790
أجل، كان في غرفة الرسم
مع أخته يا آنسة

317
00:25:52,248 --> 00:25:53,905
لقد بحثت هناك

318
00:26:14,872 --> 00:26:18,038
كرسي القدمين لن يضر بالبيع -
كلاّ!، لا يمكنني ذلك -

319
00:26:19,163 --> 00:26:21,997
والمزهرية الزرقاء؟ -
!حتماً لا -

320
00:26:22,538 --> 00:26:24,361
إنها ليست للبيع

321
00:26:24,538 --> 00:26:26,662
والكفن المرسوم؟ -
لا -

322
00:26:27,162 --> 00:26:29,453
أيها العقيد "ليسي"، أعرف
أن هذا صعب عليك

323
00:26:29,578 --> 00:26:31,985
لكنك طلبت حضوري لهنا لأرى مجموعتك

324
00:26:32,121 --> 00:26:34,662
.. لشراء أحدها -
أعرف، أعرف -

325
00:26:37,203 --> 00:26:38,661
"أصغي إلي، "ديفيد

326
00:26:39,329 --> 00:26:42,609
ربما لست مضطراً لبيع
أي شيء في النهاية

327
00:26:43,786 --> 00:26:45,275
ماذا؟

328
00:26:45,661 --> 00:26:47,733
تغيّرت الظروف

329
00:26:56,118 --> 00:26:58,743
ديزموند"! بحثت عنك في كل مكان"

330
00:26:58,993 --> 00:27:00,566
هلاّ أتيت لترى النصب العمودي؟

331
00:27:00,701 --> 00:27:02,659
!لا يمكنني الإنتظار -
سيكون هذا لطيفاً -

332
00:27:02,784 --> 00:27:05,357
غلوريا" ليس من الضروري أن تأتي" -
سنتناول الغداء قريباً على أية حال -

333
00:27:05,492 --> 00:27:08,201
النصب العمودي سيفتح شهيتي، لنذهب

334
00:27:16,700 --> 00:27:19,158
حان دوركِ، جدتي -
لا، لا، تمتعوا يا أطفال -

335
00:27:19,283 --> 00:27:21,574
والآن يا "بريجيت"، قومي بواحدة جيّدة

336
00:27:24,074 --> 00:27:25,564
ما هو؟

337
00:27:26,199 --> 00:27:28,741
هل هو كتاب؟ -
لا، إنه فيلم -

338
00:27:31,948 --> 00:27:34,522
هل أخبرتكِ أنني كنت
أعمل في (سافوي)؟

339
00:27:34,657 --> 00:27:36,865
احذر، احذر -
لا عليكِ -

340
00:27:36,990 --> 00:27:39,739
سيكون وضعك سيئاً إن أسقطتها

341
00:27:41,947 --> 00:27:44,354
نعم، لكن ليس معكِ

342
00:27:45,073 --> 00:27:47,822
لا، ليس معي

343
00:28:08,445 --> 00:28:09,935
إنه كتاب

344
00:28:10,404 --> 00:28:12,560
كلمتان، الكلمة الأولى

345
00:28:16,070 --> 00:28:17,476
جوز؟ -
كوب؟ -

346
00:28:17,611 --> 00:28:18,944
كرز؟ -
مقدس؟ -

347
00:28:19,112 --> 00:28:21,320
لا يفترض بك استخدام الأغراض

348
00:28:22,319 --> 00:28:24,059
المقطع الثاني

349
00:28:25,527 --> 00:28:27,016
سترة؟

350
00:28:27,360 --> 00:28:29,350
كاهن؟

351
00:28:29,736 --> 00:28:32,225
سترة؟ ياقة؟

352
00:28:32,568 --> 00:28:34,026
قلادة؟ -
فراء؟ -

353
00:28:34,151 --> 00:28:36,526
فراء مقدس؟ ماذا يعني؟

354
00:28:36,651 --> 00:28:40,599
يجب أن أقول يا "ديفيد" أنك
لا تجيد قواعد هذه اللعبة

355
00:28:46,943 --> 00:28:48,348
الكلمة الثانية

356
00:28:49,025 --> 00:28:52,025
انعطاف؟ يشطف؟ -
يخنق؟ -

357
00:28:52,566 --> 00:28:55,348
يشطف؟ -
يغسل؟ -

358
00:28:56,400 --> 00:28:58,972
فراء مقدس ومفك؟

359
00:28:59,899 --> 00:29:01,607
لا، لا

360
00:29:01,816 --> 00:29:04,847
"أعتقد أنك تقصد "أوليفر تويست

361
00:29:05,358 --> 00:29:08,440
"صحيح "هولي فير تويست

362
00:29:11,773 --> 00:29:14,805
أحسنت سيد "بوارو"، ربحت مجدداً

363
00:29:14,940 --> 00:29:17,971
الآن حان دورك -
لا، أستميحكم عذراً -

364
00:29:18,148 --> 00:29:21,762
فجأة أحس بالتعب، أظنني سآوي للفراش

365
00:29:24,106 --> 00:29:26,230
!لكنها الساعة العاشرة فحسب

366
00:29:26,605 --> 00:29:29,147
ربما هذا هو تأثير حلوى بودنغ العيد عليّ

367
00:29:29,272 --> 00:29:32,636
لست معتاداً على الوجبات اللذيذة

368
00:29:32,980 --> 00:29:35,646
أشكركم على عيد ميلاد في منتهى المتعة

369
00:29:35,896 --> 00:29:38,604
طابت ليلتكم جميعاً

370
00:29:40,229 --> 00:29:41,802
طابت ليلتك

371
00:29:44,396 --> 00:29:46,437
هيّا "مايكل"، حان دورك

372
00:31:21,054 --> 00:31:23,179
!"سيد "بوارو"! سيد "بوارو

373
00:31:27,345 --> 00:31:29,918
صباح الخير -
!سيد "بوارو"، هلاّ ساعدتنا -

374
00:31:30,054 --> 00:31:31,762
!حدث أمر فظيع

375
00:31:53,259 --> 00:31:55,967
!أمر فظيع! يبدو وكأنه مشهد مسرحي

376
00:31:56,092 --> 00:31:58,134
"هكذا وجدناها سيد "بوارو

377
00:31:58,301 --> 00:32:01,717
هل لمستم أي شيء؟ -
كلاّ، لم نقترب منها -

378
00:32:03,842 --> 00:32:05,581
أرى آثار أقدام

379
00:32:06,092 --> 00:32:08,165
آثار أقدام رجل

380
00:32:08,342 --> 00:32:10,581
لقد رافق الفتاة

381
00:32:13,716 --> 00:32:15,873
لكنهما افترقا

382
00:32:16,924 --> 00:32:20,205
هل تستمتعون؟ -
لا عليكِ يا "بريجيت"، يمكنكِ النهوض الآن -

383
00:32:21,423 --> 00:32:25,090
أنتم لا تفهمون -
"إنها دعابة يا سيد "بوارو -

384
00:32:32,381 --> 00:32:34,506
إنها ليست دعابة يا أصدقائي

385
00:32:35,881 --> 00:32:37,620
...الفتاة الشابة

386
00:32:38,839 --> 00:32:41,838
لا وجود لنبض فيها -
!"بريجيت" -

387
00:32:46,088 --> 00:32:49,254
!النجدة! النجدة -
!جدتي! جدتي -

388
00:32:49,379 --> 00:32:51,703
!حصل أمر فظيع -
!النجدة! النجدة -

389
00:32:53,005 --> 00:32:54,338
ماذا يحدث؟

390
00:32:55,046 --> 00:32:56,379
!ربّاه

391
00:32:56,796 --> 00:33:00,128
الأولاد دبروا مزحة، لكنها تحولت لمأساة

392
00:33:00,421 --> 00:33:02,712
هي ميتة؟ -
أظن أنه لا شك بذلك -

393
00:33:02,837 --> 00:33:05,212
لا يمكنني استشعار وجود نبض، حاول

394
00:33:05,337 --> 00:33:07,076
..لا -
من أجلي فحسب -

395
00:33:07,211 --> 00:33:10,659
يداي متجمدتان، لابد أن النبض ضعيف جداً

396
00:33:23,377 --> 00:33:26,491
لا، لا شيء -
ولا حتى ارتعاش بسيط؟ -

397
00:33:26,668 --> 00:33:29,783
لا، أظن أنه من الأفضل
أن يحضر أحد الشرطة

398
00:33:29,960 --> 00:33:32,740
سأذهب، ابق أنت هنا -
حسناً يا صديقي -

399
00:33:32,876 --> 00:33:35,084
لكن أسرع، ربما سيحاول القاتل الهرب

400
00:33:35,209 --> 00:33:37,418
سأذهب بأقصى سرعة ممكنة

401
00:33:39,001 --> 00:33:40,459
هوريس"؟"

402
00:33:41,583 --> 00:33:43,156
هوريس"؟"

403
00:33:53,415 --> 00:33:55,041
ساره"؟"

404
00:33:55,458 --> 00:33:57,082
ساره"؟"

405
00:33:57,291 --> 00:33:58,624
ساره"؟"

406
00:34:07,873 --> 00:34:11,070
لم أتمكن من ايقاظه، ذهبت
لـ"ساره" ولم تكن في غرفتها

407
00:34:11,206 --> 00:34:13,113
هل رأيتموها؟ -
بريجيت" ميتة" -

408
00:34:13,248 --> 00:34:14,821
السيد "بوارو" قال أنه لا يستشعر نبضها

409
00:34:14,956 --> 00:34:17,872
ماذا يحدث يا "بوارو"؟ -
ماذا حدث لـ"بريجيت"؟ -

410
00:34:18,705 --> 00:34:22,289
!"أخبرها سيد "بوارو -
يخبرها بماذا؟ -

411
00:34:22,539 --> 00:34:25,705
!"بريجيت" -
كنّا نظنكِ ميتة -

412
00:34:26,413 --> 00:34:29,329
!لقد خدعتينا -
خدعة، أجل -

413
00:34:29,871 --> 00:34:32,579
لكن ليست من أجلكم، هل أنتِ
بخير يا آنسة "بريجيت"؟

414
00:34:32,704 --> 00:34:34,496
أنا بخير -
ماذا عن زوجي؟ -

415
00:34:34,621 --> 00:34:37,245
"لا يمكنني ايقاظه، ولم أجد "ساره

416
00:34:37,454 --> 00:34:41,495
"إن عزم السيد "ديزموند لي وورثلي
على مغادرة البلاد، إلى أين سيذهب؟

417
00:34:41,745 --> 00:34:44,495
لديه طائرته الخاصة -
أين يحتفظ بها؟ -

418
00:34:44,620 --> 00:34:46,411
(في المطار قرب (إيلستري

419
00:34:46,619 --> 00:34:49,287
سيد "ويلين" هل لديك سيارة؟ -
أجل -

420
00:34:49,412 --> 00:34:51,286
جيّد، لنذهب

421
00:34:52,786 --> 00:34:55,785
أين "ساره"؟ يجب أن أراها

422
00:34:57,368 --> 00:35:00,400
لذا بينما كنتِ تلوذين بالفرار بمجوهرات
(عائلة "فاروق" في (لندن

423
00:35:00,577 --> 00:35:02,618
كنت على بعد 50 ميل من هنا

424
00:35:02,743 --> 00:35:04,951
!حجة الغياب المذهلة، لقد فعلناها

425
00:35:06,368 --> 00:35:08,077
سنكون في (باريس) بحلول وقت الغداء

426
00:35:08,201 --> 00:35:11,399
وزفاف خلال رأس السنة
!في (القاهرة)، وحياة جديدة

427
00:35:15,325 --> 00:35:19,190
كم يبعد المطار؟ -
تقريباً 12 ميل -

428
00:35:29,116 --> 00:35:31,522
أنت تهتم لأمر الآنسة "ساره"، صحيح؟

429
00:35:31,949 --> 00:35:35,532
لهذا أتيت إلى هنا -
لم يكن ثمة سبب آخر؟ -

430
00:35:37,074 --> 00:35:38,980
بلى، حسناً

431
00:35:39,365 --> 00:35:41,990
العقيد "ليسي" تعثر في سوق الأسهم

432
00:35:42,115 --> 00:35:44,240
أراد أن أبيع بعض مقتنياته

433
00:35:44,365 --> 00:35:48,114
لكنه لم يرد لأحد أن يعرف، ولا
"حتى السيدة "ليسي

434
00:35:49,072 --> 00:35:50,864
"أفهم هذا، سيد "ويلين

435
00:35:50,989 --> 00:35:53,198
بوارو" سيكون الكتمان نفسه"

436
00:35:53,323 --> 00:35:55,531
"أتيت إلى هنا حقاً لأرى "ساره

437
00:35:55,656 --> 00:35:57,697
"لا يمكنني الفهم سيد "بوارو

438
00:35:57,822 --> 00:36:00,571
لا أفهم لمَ تهرب مع ذاك
الشخص "لي وورثلي"؟

439
00:36:00,696 --> 00:36:02,572
إنه أمر محيّر

440
00:36:03,113 --> 00:36:05,738
لم تفقد الفرصة بعد يا صديقي

441
00:36:06,904 --> 00:36:09,852
لكن الآن يجب أن نسرع لنمسك بهم

442
00:36:19,403 --> 00:36:21,060
بقي القليل لنصل

443
00:36:32,152 --> 00:36:33,610
!يا إلهي

444
00:36:38,527 --> 00:36:40,152
لا تقلق، لدي فكرة

445
00:36:40,277 --> 00:36:42,599
إلى أين تذهب؟ -
تمسك جيداً -

446
00:37:04,024 --> 00:37:07,191
ضعوا الحقائب فالسيد والسيدة في عجلة

447
00:37:25,315 --> 00:37:26,721
!ها قد وصلنا

448
00:37:27,897 --> 00:37:30,897
!لقد فعلناها -
لنأمل ذلك يا صديقي -

449
00:37:31,022 --> 00:37:32,355
!هناك! انظر

450
00:37:33,814 --> 00:37:35,522
لقد أتينا متأخرين

451
00:37:36,730 --> 00:37:38,521
لا أظن ذلك

452
00:37:43,730 --> 00:37:46,677
!"ستقوم بالإصطدام بهم، "ديزموند -
!صمتاً -

453
00:37:52,937 --> 00:37:54,812
يا إلهي! تمسكي

454
00:38:14,602 --> 00:38:16,008
!أنا هنا سيدي

455
00:38:19,810 --> 00:38:23,091
بحوزتك شيء لا يخصك سيد "لي وورثلي

456
00:38:23,559 --> 00:38:26,225
إذن أخيراً تمكنت من الإمساك
بي يا "جيزموند"، أليس كذلك؟

457
00:38:26,392 --> 00:38:29,924
حسناً، لن تسبب المشاكل لبضع سنوات

458
00:38:30,476 --> 00:38:33,392
هل تظن أني الوحيد الذي
يقاتل ليحرر (مصر)؟

459
00:38:33,517 --> 00:38:36,965
أنا سمكة صغيرة جداً، أضمن لك ذلك

460
00:38:37,475 --> 00:38:39,850
نعم، أنا واثق أنك كذلك

461
00:38:45,015 --> 00:38:49,255
"شكراً لك سيد "لي وورثلي -
خذوه بعيداً -

462
00:38:52,681 --> 00:38:55,349
فليساعدني أحد، "ساره" عالقة

463
00:38:57,806 --> 00:39:00,014
إنها أخته! أين "ساره"؟

464
00:39:00,139 --> 00:39:03,723
كيف لي أن أعرف؟ ثم
أنني لست أخته

465
00:39:06,264 --> 00:39:08,503
حسناً يا سيدتي، هيّا بنا

466
00:39:15,680 --> 00:39:18,513
"تلك هي! تلك هي "آيريس موفيت

467
00:39:18,721 --> 00:39:21,971
لقد سرقتِ مجوهراتي أيتها الفاسقة

468
00:39:22,096 --> 00:39:23,971
وأنت أيها الفاسد -
فاسد؟ -

469
00:39:24,096 --> 00:39:27,429
راع وضعك يا صاحب السعادة -
أجل، أجل -

470
00:39:27,720 --> 00:39:31,637
كرامتي، يا ابنة الجمل الخامل

471
00:39:35,012 --> 00:39:36,470
!"بوارو"

472
00:39:36,761 --> 00:39:40,043
تلك هي الفتاة، هل لازالت الياقوتة لديك؟

473
00:39:40,428 --> 00:39:43,625
"لا يمكننا شكرك كفاية يا سيد "بوارو

474
00:39:43,761 --> 00:39:46,302
صحيح، صحيح، سنقوم بتكريمك

475
00:39:46,427 --> 00:39:49,375
هل تود طلب الثعبان الذهبي؟

476
00:39:49,677 --> 00:39:52,385
صاحب السعادة أنت كريم جداً -
نعم -

477
00:39:52,510 --> 00:39:54,166
نعم، سأتحدث مع والدي عن هذا الشأن

478
00:39:54,551 --> 00:39:57,259
سيد "بوارو"، أين "ساره"؟

479
00:39:57,885 --> 00:40:00,010
..."ليست مع "لي وورثلي

480
00:40:00,135 --> 00:40:02,509
"أخشى أنني ظللتك سيد "ويلين

481
00:40:02,634 --> 00:40:07,707
"هذا الصباح طلبت من الآنسة "ساره
الذهاب لتحذير صاحب السعادة

482
00:40:10,384 --> 00:40:12,123
إنها امرأة جميلة، صحيح؟

483
00:40:14,633 --> 00:40:16,956
تفضل الياقوتة

484
00:40:26,757 --> 00:40:28,497
"أخشى يا آنسة "ساره

485
00:40:28,882 --> 00:40:31,798
أنه كان واضحاً لي أن الغزل

486
00:40:31,923 --> 00:40:33,997
"بينك وبين السيد "ديزموند لي وورثلي

487
00:40:34,132 --> 00:40:36,506
قد تم التخطيط له بعناية شديدة

488
00:40:36,798 --> 00:40:40,870
مجرد تمويه، أتعني ذلك؟ -
آسف لذلك -

489
00:40:41,464 --> 00:40:43,923
كان بحاجة لجحة غياب

490
00:40:44,048 --> 00:40:45,589
(لا يجب أن تتم مشاهدته في (لندن

491
00:40:45,714 --> 00:40:48,422
بينما تكون المرأة التي عرفتموها
على أنها أخته تسرق المجوهرات

492
00:40:48,547 --> 00:40:50,953
كان عليه إنتظارها لتقوم بإحضارها إلى هنا

493
00:40:51,088 --> 00:40:53,214
لماذا لم يهربا حين حصلا عليها؟

494
00:40:53,339 --> 00:40:55,380
لم تكن تلك هي نيّتهم
"أيها العقيد "ليسي

495
00:40:55,505 --> 00:40:57,463
لكن من سوء حظهم

496
00:40:57,588 --> 00:40:59,796
الطائرة كانت تعاني من مشاكل في المحرك

497
00:40:59,921 --> 00:41:02,077
وانتظروا حتى يتم إصلاحه

498
00:41:09,586 --> 00:41:14,659
حينما عثرت على الياقوتة في
حلوى بودنغ العيد المذهلة

499
00:41:15,420 --> 00:41:17,242
أتسمحين لي يا سيدتي؟

500
00:41:19,336 --> 00:41:21,659
كنت أشك بالسيد "لي وورثلي" بشدّة

501
00:41:21,794 --> 00:41:23,450
لكن لم يكن لدي دليل

502
00:41:24,127 --> 00:41:26,002
إذن فقد قمت بإعداد مصيدة خادعة؟

503
00:41:26,127 --> 00:41:29,794
كما قلت يا سيد "مايكل"، قمت
بإعداد مصيدة خادعة

504
00:41:38,168 --> 00:41:40,491
كان يعرف أن الياقوتة عندي

505
00:41:40,793 --> 00:41:44,209
وكان من الضروري لمخططه أن يستعيدها

506
00:41:48,917 --> 00:41:51,375
،لكن من سوء حظه

507
00:41:51,500 --> 00:41:55,332
فقد شاهدت بالصدفة مشهد بينه
"وبين الآنسة "ساره

508
00:41:55,833 --> 00:41:59,499
حيث كان يحاول أن يكون واثقاً أنني لن أعيقه

509
00:41:59,624 --> 00:42:01,832
بوضع المخدر في قهوتي

510
00:42:03,540 --> 00:42:05,364
لهذا حذرت

511
00:42:05,499 --> 00:42:09,957
"قمت بتبديل قهوتي بقهوة العقيد "ليسي

512
00:42:19,331 --> 00:42:21,539
أترى؟ لهذا لم أتمكن من إيقاظك

513
00:42:21,705 --> 00:42:24,112
أرجوك تقبل خالص إعتذاري أيها العقيد

514
00:42:24,247 --> 00:42:27,445
لكن كان من الضروري تأكيد شكوكي

515
00:42:29,246 --> 00:42:31,288
حين كنت أدعي النوم

516
00:42:31,413 --> 00:42:34,444
السيد "لي وورثلي" فتش غرفتي

517
00:42:38,579 --> 00:42:41,204
ظاناً بأني تحت تأثير المخدر

518
00:42:41,329 --> 00:42:43,735
لم يخشَ أن يتم الإمساك به

519
00:42:48,995 --> 00:42:51,037
بطبيعة الحال لم يعثر على شيء

520
00:42:51,245 --> 00:42:54,911
لأن الياقوتة كانت في يدي

521
00:42:56,369 --> 00:42:59,703
ماذا فعلت بعدها؟ -
أتى إلي -

522
00:43:00,328 --> 00:43:03,275
سمعت "كولين" و "مايكل" يدبران حبكة

523
00:43:03,410 --> 00:43:07,732
لذا قمت بتدبر حبكة مضادة بنفسي

524
00:43:17,117 --> 00:43:21,159
قمت بتحويل خدعتهم، إلى خدعتي الخاصة

525
00:43:22,492 --> 00:43:24,481
كنت أحبس أنفاسي

526
00:43:24,617 --> 00:43:26,940
عرفت أنها لم تكن ميتة -
!لم تعرف -

527
00:43:27,075 --> 00:43:30,241
لكنه كان كافياً ليقتنع "لي وورثلي" بذلك

528
00:43:30,575 --> 00:43:33,522
رأى فرصته في أخذ الياقوتة والهرب

529
00:43:33,657 --> 00:43:36,491
حينما هرب، عثرت على دليلي

530
00:43:36,616 --> 00:43:38,991
وأنتم تعرفون البقية

531
00:43:39,157 --> 00:43:41,199
لحظة! لم تخبرنا بعد

532
00:43:41,324 --> 00:43:44,605
كيف وصلت الياقوتة لحلوى
البودنغ في المقام الأول؟

533
00:43:46,615 --> 00:43:47,948
"السيد "لي وورثلي

534
00:43:48,073 --> 00:43:52,364
و "أخته" كانا في المطبخ يحركان البودنغ

535
00:43:53,657 --> 00:43:55,729
قاما بتمييز اسمي

536
00:43:55,864 --> 00:43:58,572
وافترضا وجودي هناك بسبب الياقوتة

537
00:43:58,697 --> 00:44:00,520
وبالطبع شعرا بالخوف

538
00:44:02,280 --> 00:44:05,780
!وأخفياها في حلوى البودنغ -
في حلوى البودنغ الخاصة برأس السنة -

539
00:44:05,947 --> 00:44:07,988
لكن حين سقطت حلوى
البودنغ الخاصة بعيد الميلاد

540
00:44:08,113 --> 00:44:10,269
تم وضع حلوى رأس السنة بدلاً عنها

541
00:44:10,404 --> 00:44:13,436
أجل، سيدي -
وتم اكتشاف الياقوتة -

542
00:44:13,655 --> 00:44:15,810
كادت أن تكسر سني

543
00:44:17,071 --> 00:44:21,779
"لكن هناك أمر واحد لا يفهمه "بوارو

544
00:44:26,320 --> 00:44:30,185
هذه الملاحظة، وضعت في سريري

545
00:44:30,862 --> 00:44:33,319
ولازلت لا أعرف من قام بكتابتها

546
00:44:33,694 --> 00:44:36,100
"أنا "هيركيول بوارو

547
00:44:36,444 --> 00:44:39,392
!الذي عمله هو معرفة كل شيء

548
00:44:41,277 --> 00:44:46,609
لا تأكل أياً من حلوى بودنغ البرقوق"
"أريدك أن تبقى على ما يرام

549
00:44:50,276 --> 00:44:51,682
آني"؟"

550
00:44:52,401 --> 00:44:54,276
المعذرة يا سيدي

551
00:44:54,484 --> 00:44:57,849
لم أستطع إلا أن أسمعك، كانت أنا

552
00:44:58,942 --> 00:45:01,567
لكن، لماذا؟ -
سمعتهم يا سيدي -

553
00:45:01,692 --> 00:45:03,848
السيد "لي وورثلي" وأخته

554
00:45:07,442 --> 00:45:10,722
السيد "لي وورثلي" وأخته كانا
يقفان خلفي في الكنيسة

555
00:45:10,858 --> 00:45:13,566
سمعتهما يتحدثان

556
00:45:14,232 --> 00:45:16,639
ماذا يفعل هنا؟
لماذا قاموا بدعوة متحري؟

557
00:45:16,774 --> 00:45:18,180
لا أعرف

558
00:45:18,857 --> 00:45:21,482
إنه خطِر يا "ديزموند"، يجب
أن نتعامل معه

559
00:45:21,648 --> 00:45:25,971
أين وضعتها؟ -
في حلوى البودنغ -

560
00:45:32,564 --> 00:45:36,481
ظننت أنهما أرادا تسميمك يا
سيدي بحلوى بودنغ البرقوق

561
00:45:36,731 --> 00:45:38,689
لم أعرف ماذا أفعل

562
00:45:38,980 --> 00:45:42,762
"لم أتمكن من اخبار السيدة "روس
لم تكن ستصغي إلي

563
00:45:42,939 --> 00:45:46,303
ولهذا تركتِ الملاحظة؟ -
أجل، سيدي -

564
00:45:50,479 --> 00:45:52,386
،"آنسة "آني

565
00:45:56,021 --> 00:46:02,020
"لديكِ أصدق امتنان من "هيركيول بوارو

566
00:46:02,854 --> 00:46:06,353
شكراً لك سيدي، شكراً جزيلاً لك

567
00:46:17,893 --> 00:46:21,893
عزيزي سيد "بوارو" لقد جعلت عيد
الميلاد هذا لا ينسى لنا جميعاً

568
00:46:22,268 --> 00:46:25,716
وربما سيدتي قد تم حلّ
مشكلتكِ الصغيرة أيضاً؟

569
00:46:29,018 --> 00:46:33,090
يبدو ذلك، شاب لطيف بالفعل

570
00:46:33,601 --> 00:46:36,350
"لا ريب، وداعاً سيدة "ليسي

571
00:46:38,892 --> 00:46:40,600
"شكراً لك سيد "بيفريل

572
00:46:41,350 --> 00:46:42,683
وداعاً

573
00:47:42,684 --> 00:59:43,684
ترجمة:
- Eman -
تعديل الترجمة:
Dr.Q

