1
00:01:00,989 --> 00:01:13,989
ترجمة:
- Eman -
تعديل الترجمة:
Dr.Q

2
00:01:16,990 --> 00:01:18,896
"الهارلكوينيد"

3
00:01:19,156 --> 00:01:21,438
<i>من أسلاف المسرح الإيمائي الإنكليزي</i>

4
00:01:22,073 --> 00:01:23,479
<i>،ست شخصيات</i>

5
00:01:24,447 --> 00:01:26,228
<i>،صارخة وغريبة</i>

6
00:01:27,027 --> 00:01:29,016
<i>تم إحيائها قبل ثلاثة قرون</i>

7
00:01:29,277 --> 00:01:31,942
<i>بواسطة المهرجين والممثلين
في المسارح الإيطالية</i>

8
00:01:33,213 --> 00:01:37,430
{\a10}<font color="Yellow" >  "القضية في حفلة النصر"</font>

9
00:01:34,733 --> 00:01:37,555
<i>اليوم، شخصيات مجسدة
محضة في حفلة أقنعة</i>

10
00:01:37,941 --> 00:01:40,304
<i>أين الآن غموضها؟
سحرها؟</i>

11
00:01:40,523 --> 00:01:43,054
هزليتها؟ مأساتها؟

12
00:01:50,185 --> 00:01:51,674
هل أنت جاهز للحفلة، عمي؟

13
00:01:52,809 --> 00:01:54,131
أين قناعك؟

14
00:01:54,475 --> 00:01:56,339
"لم يحل منتصف الليل بعد، "يوستيس

15
00:01:56,641 --> 00:01:57,964
قاعة النصر؟

16
00:01:59,433 --> 00:02:02,796
هل تظن أن المجريون يتذكرون
العام 1918 مثلما نتذكره؟

17
00:02:03,015 --> 00:02:05,546
"كما قال "كاورد": "يا لحظ المجريون

18
00:02:05,806 --> 00:02:07,625
"يفضلون التقاتل على المتعة"

19
00:02:09,259 --> 00:02:12,790
ما هذا؟ عم "يوستيس" ليس المزيد لمجموعتك

20
00:02:13,592 --> 00:02:15,290
مجموعة مذهلة، أليست كذلك؟

21
00:02:15,884 --> 00:02:17,155
(وصلت للتوّ من (هولندا

22
00:02:18,092 --> 00:02:19,748
فان مير" سيحجزها لي"

23
00:02:20,009 --> 00:02:22,248
حتى نهاية الشهر -
يمكنني معرفة لمَ تخبرني بهذا -

24
00:02:22,467 --> 00:02:25,747
عمك المسكين لا يتلقى ست آلاف
(جنيه سنوياً من عقارات (كرونشو

25
00:02:25,962 --> 00:02:28,785
!تعرف أنني مفلس من بعد شراء التماثيل

26
00:02:28,962 --> 00:02:31,159
هذه ليلة للإنتصارات القديمة

27
00:02:31,503 --> 00:02:33,409
وليس لجدلٍ جديد

28
00:02:37,794 --> 00:02:39,031
!"كرونشو"

29
00:02:50,495 --> 00:02:52,193
<i>هنا البرنامج الوطني</i>

30
00:02:52,745 --> 00:02:54,192
<i>الساعة السابعة</i>

31
00:02:55,119 --> 00:02:58,358
والآن نقدم لكم مسرحية
،"كتبها "ديزموند هافلوك إيليس

32
00:02:58,493 --> 00:03:01,440
(عنوانها (حجة الغياب المميتة

33
00:03:02,284 --> 00:03:07,228
"تقوم "كوكو كورتني" بدور "لوريتا لامبتن -
لم تكلمني "كوكو" كالمعتاد -

34
00:03:08,654 --> 00:03:10,185
أين هي بحق الجحيم؟

35
00:03:13,153 --> 00:03:14,424
أعطهم الإشارة

36
00:03:16,403 --> 00:03:18,798
هل تتوقع حضور الآنسة
لامبتن" للعشاء سيدي؟"

37
00:03:19,027 --> 00:03:21,506
نعم، يجب أن تكون هنا خلال نصف ساعة

38
00:03:22,734 --> 00:03:26,762
أظن أن تلك الساعة متقدمة سيدي -
أنا أدرك ذلك، شكراً لك -

39
00:03:27,898 --> 00:03:29,844
هل سيكون هناك ضيوف آخرون؟ -
كلاّ -

40
00:03:31,313 --> 00:03:32,500
جيد جداً، سيدي

41
00:03:38,895 --> 00:03:40,218
"مساء الخير "ديفيس

42
00:03:40,478 --> 00:03:42,259
أخشى أنني أتيت بوقت مبكر قليلاً

43
00:03:42,603 --> 00:03:44,384
لا بأس بذلك، آنستي

44
00:03:45,764 --> 00:03:47,035
!الممثلات اللعينات

45
00:03:47,514 --> 00:03:49,420
..لقد كانت ليلة لطيفة، أنا

46
00:03:49,639 --> 00:03:51,545
هل هذا هو الوقت؟ -
تقريباً -

47
00:03:52,388 --> 00:03:54,377
بالطبع، لقد نسيت أنها متقدمة

48
00:03:54,554 --> 00:03:56,294
هذا جيد حقاً

49
00:03:56,721 --> 00:03:59,085
يمكنك أن تكون مبكراً ومتأخراً بالوقت نفسه

50
00:04:00,553 --> 00:04:05,695
ليتي" لم أتوقع حضورك حتى الثامنة" -
..أنا آسفة، لم أدرك -

51
00:04:07,965 --> 00:04:10,121
"شكراً لكِ آنسة "ليمون -
"أظن أن الكابتن "هستنغز -

52
00:04:10,339 --> 00:04:12,204
،كان يستمع لنشرة الطقس

53
00:04:12,381 --> 00:04:14,912
ليرى إن كان بحاجة لمظلة

54
00:04:17,796 --> 00:04:20,577
لقد وصل طرد مستعجل بالبريد

55
00:04:22,586 --> 00:04:23,906
هل يمكنني الذهاب الآن؟

56
00:04:24,500 --> 00:04:25,823
نعم، بالطبع

57
00:04:35,915 --> 00:04:39,486
!"لحظة واحدة فقط، آنسة "ليمون -
لقد كنت أبحث عن هذا -

58
00:04:39,997 --> 00:04:42,361
يبدو أننا لن نحتاج لمظلة

59
00:04:43,038 --> 00:04:44,607
لم تنسَ، أليس كذلك؟

60
00:04:45,451 --> 00:04:46,815
!حفلة النصر الراقصة

61
00:04:47,409 --> 00:04:51,146
"لقد وعدت بمحاولة الحضور، "آكرلي
كان يتطلع لذلك بشدّة

62
00:04:51,573 --> 00:04:53,812
آكرلي" مَن...؟" -
هو من هيئة الإذاعة البريطانية -

63
00:04:54,031 --> 00:04:56,187
(لكنه شاب نزيه، يقود سيارة (آلفيز

64
00:04:56,989 --> 00:05:00,436
مع الأسف يجب أن أرتب
طوابعي تبعاً للحجم

65
00:05:01,071 --> 00:05:03,766
"رجاءً أوصل اعتذاري للسيد "آكرلي

66
00:05:04,401 --> 00:05:06,181
سيكون خائب الأمل حقاً

67
00:05:06,734 --> 00:05:09,890
قال أن مقابلتك ستكون أهم حدث في مهنته

68
00:05:12,191 --> 00:05:13,431
...حسناً

69
00:05:14,108 --> 00:05:15,931
يبدو لي هذا معقولاً

70
00:05:21,606 --> 00:05:23,467
"أنا لا أطلب الكثير يا "كرونشو

71
00:05:23,685 --> 00:05:25,550
ألف جنيه ستفي بالغرض -
!"يوستيس" -

72
00:05:26,060 --> 00:05:28,049
ليس الآن، سنتحدث لاحقاً

73
00:05:30,059 --> 00:05:31,382
ها هي هناك

74
00:05:31,767 --> 00:05:33,132
جميلة الحفلة

75
00:05:37,182 --> 00:05:40,380
"لقد وصلتِ متأخرة يا "كوكو -
أحب الوصول متأخرة -

76
00:05:40,640 --> 00:05:42,005
مرحباً عزيزي

77
00:05:44,136 --> 00:05:46,803
كوكو" تتذكرين عمي، النزيه "يوستيس"؟"

78
00:05:47,553 --> 00:05:49,334
!لقد سمعت الغير نزيه

79
00:05:50,426 --> 00:05:51,999
"وهذا هو "كريس ديفيدسن

80
00:05:52,343 --> 00:05:54,666
أحد زملاء "كوكو" القدامى في التمثيل -
مرحباً -

81
00:05:55,966 --> 00:05:58,361
هيّا يا "ديفيدسن" من الأفضل
أن نذهب لإنقاذ زوجتك

82
00:05:58,590 --> 00:06:01,955
إنها في سيارة الأجرة مع إحدى
"صديقات عمي، السـيدة "مالابي

83
00:06:05,044 --> 00:06:06,367
!في الوقت

84
00:06:06,711 --> 00:06:11,033
لقد بدأت أشك أن "كورتني" على
"علاقة بـ"هنري هول

85
00:06:11,335 --> 00:06:12,866
وفرقته الموسيقية

86
00:06:16,793 --> 00:06:18,064
"مساء الخير "كوكو

87
00:06:21,955 --> 00:06:23,570
الجو بارد، أليس كذلك؟

88
00:06:25,038 --> 00:06:27,277
الجميع هنا لحفلة النصر؟

89
00:06:43,238 --> 00:06:45,394
"إنهم يفتشون هنا، ويفتشون هناك"

90
00:06:45,571 --> 00:06:48,019
"أولئك الفرنسيون يفتشون في كل مكان"

91
00:06:48,238 --> 00:06:49,560
ما رأيك يا "بوارو"؟

92
00:06:49,778 --> 00:06:51,435
...هستنغز" تبدو"

93
00:06:53,695 --> 00:06:55,226
لا تُقارن...

94
00:07:07,771 --> 00:07:10,677
لازلن أعتقد أنهم لن يدخلوك، لقد كان واضحاً

95
00:07:10,812 --> 00:07:12,052
إنها حفلة تنكرية

96
00:07:12,354 --> 00:07:15,093
هيركيول بوارو" لا يرتدي الأزياء التنكرية" -
الجميع يرتدي الأزياء التنكرية -

97
00:07:15,270 --> 00:07:18,800
الفكرة أن ترتدي كشخص مشهور -
بالضبط -

98
00:07:21,349 --> 00:07:22,620
أنا أرى

99
00:07:47,590 --> 00:07:48,776
!"جيمس" -
!"آرثر" -

100
00:07:49,006 --> 00:07:51,485
"دعني أقدم لك السيد "هيركيول بوارو

101
00:07:51,714 --> 00:07:54,193
!أنا مسرور حقاً لمقابلتك أخيراً

102
00:07:55,088 --> 00:07:57,368
"أظن أنك شيخ آل "آكرلي

103
00:08:06,915 --> 00:08:08,404
ها قد وصلنا

104
00:08:11,498 --> 00:08:14,820
هلاّ تناولنا العشاء أولاً، "كرونشو"؟ -
كلاّ، ليس قبل التاسعة والنصف -

105
00:08:16,206 --> 00:08:18,871
!ألا يمكنهم توظيف بوّاب لهذا المكان

106
00:08:19,038 --> 00:08:22,399
،"إنها (إنكلترا) الرجعية سيدة "مالابي
لازالت لدينا مقابض للأبواب

107
00:08:22,618 --> 00:08:24,274
!اعذريني على كوني حيّة

108
00:08:27,616 --> 00:08:29,189
أشعر بالدوار سلفاً

109
00:08:29,825 --> 00:08:31,356
هل آذيتكِ عزيزتي؟

110
00:08:31,616 --> 00:08:34,438
ظننت أنني سأهشمكِ مثل المزهرية -
"هيّا "كوكو -

111
00:08:34,865 --> 00:08:36,396
حسناً

112
00:08:38,281 --> 00:08:39,724
هل أنتِ بخير عزيزتي؟

113
00:08:41,984 --> 00:08:46,473
كنت أخشى ألا أتمكن من الحضـور في
الوقت، بفضل "كوكو كورتني" المضطربة

114
00:08:46,983 --> 00:08:49,722
بالحديث عنها، أليست هي هناك في الأعلى؟

115
00:08:50,483 --> 00:08:53,045
نعم، ثلّة اللورد "كرونشو" جميعهم

116
00:08:54,523 --> 00:08:58,179
إنها تتحدث عن الأزياء التنكرية
طوال فترة التدريبات

117
00:08:58,356 --> 00:09:01,019
إعادة إنتاج الكوميديا الإيطالية القديمة

118
00:09:01,186 --> 00:09:03,799
ماذا؟ -
!"نعم، "كوميديا الفن -

119
00:09:04,060 --> 00:09:09,122
هارلكوين" المهرّج السحري الذي يكون غير"
"مرئي، وحبيبته "كولومباين

120
00:09:09,559 --> 00:09:13,964
،"بونتشينيلو" و "بونتشينيلا"
المتنافران

121
00:09:14,350 --> 00:09:17,015
"والحزينان "بيرو"، و "بيريت

122
00:09:17,640 --> 00:09:19,210
!خـلاّب

123
00:09:21,178 --> 00:09:23,543
كنت أظن أن اللورد "كرونشو" شاب

124
00:09:24,219 --> 00:09:28,666
،بونتشينيلو"؟ كلاّ، كلاّ"
"ذاك هو عمه "يوستيس بيلتاين

125
00:09:29,635 --> 00:09:33,998
هو مَن أحضر تماثيل (الميسين) النادرة
التي يتم الحديث عنها

126
00:09:34,467 --> 00:09:38,373
على ما يبدو، فهي التي أوحت بالزي التنكري

127
00:09:38,754 --> 00:09:41,994
كرونشو" هناك في زي "هارلكوين" المهرّج"

128
00:09:43,004 --> 00:09:45,669
نعم، قرأت في الصحيفة أنه كلف ثروة

129
00:09:46,668 --> 00:09:49,408
ومَن الذي يشعل سيجارة الآنسة "كورتني"؟

130
00:09:49,793 --> 00:09:51,157
بيرو"؟"

131
00:09:51,376 --> 00:09:54,406
كريس ديفيدسن"، ممثل متقلب"

132
00:09:54,667 --> 00:09:57,989
"وتلك هي زوجته التي تتحدث مع "كرونشو

133
00:10:00,704 --> 00:10:03,943
والسيدة الأخرى، هي السيدة "مالابي" الشهيرة

134
00:10:04,453 --> 00:10:05,943
...نعم

135
00:10:06,078 --> 00:10:09,443
الأرملة الأمريكية التي تبحث
عن ضحية جديدة، صحيح؟

136
00:10:11,203 --> 00:10:14,890
يقولون أنها تطارد الأرستقراطيين
!بشبكة الصيد ومجموعة مضارب

137
00:10:21,155 --> 00:10:23,935
إنهم يشكلون مجموعة طريفة، أليس كذلك؟ -
نعم، بالفعل -

138
00:10:27,737 --> 00:10:31,059
والآن أظن أنه الوقت لإحتساء شراب الموز

139
00:10:59,557 --> 00:11:03,962
!حمداً لله أنها انتهت
!"كوكو" و "كرونشو" فظيعان

140
00:11:04,222 --> 00:11:06,670
!المحتال "فان مير" هناك

141
00:11:06,972 --> 00:11:10,826
يوستيس" انسى الأمر" -
طلب مني مبلغ كبير للتماثيل -

142
00:11:11,055 --> 00:11:13,451
!والآن يقوم بالمثل مع الخزفيات

143
00:11:13,638 --> 00:11:15,543
يجب أن يكون آخر همنا لهذه الليلة

144
00:11:15,720 --> 00:11:17,915
!يجب أن أحشره وأطالبه بتخفيض السعر

145
00:11:18,092 --> 00:11:19,415
!"يوستيس"

146
00:11:21,550 --> 00:11:22,737
آسفة

147
00:11:23,132 --> 00:11:26,204
عندما يرغب "يوستيس" بشيء
...لمجموعته

148
00:11:26,464 --> 00:11:29,911
!أريد انهاء الأمر الآن -
!حباً بالله، اخرس -

149
00:11:30,171 --> 00:11:32,911
إلى أين تظنين نفسكِ ذاهبة؟ -
"لقد أخبرتك، لقد اكتفيت "كرونش -

150
00:11:33,380 --> 00:11:36,286
هلاّ أحضرت لي سيارة أجرة، "كريس"؟
لدي صداع فظيع

151
00:11:36,421 --> 00:11:38,156
!"كوكو" -
"لقد قررت ذلك يا "كرونش -

152
00:11:38,375 --> 00:11:40,937
كريس" خذني للمنزل" -
تباً -

153
00:11:41,208 --> 00:11:43,988
!ستبقين هنا -
لست مستعدة لخوض جدال حول ذلك -

154
00:11:44,415 --> 00:11:47,280
لمَ لا تجلسان للحظة وتهدآن؟

155
00:11:47,498 --> 00:11:50,321
نهدأ؟ إنه بارد سلفاً كجبلٍ جليدي

156
00:11:50,831 --> 00:11:52,403
(وأنا كسفينة (تايتانيك

157
00:11:54,330 --> 00:11:56,993
علامَ تضحكين بحق الجحيم؟ -
أنا آسفة -

158
00:11:59,033 --> 00:12:01,397
كوكو" الناس يتفرجون، تعالي"

159
00:12:01,616 --> 00:12:03,856
كرونشو" لنرجع للداخل"

160
00:12:16,194 --> 00:12:17,559
سيد "آكرلي"؟

161
00:12:17,778 --> 00:12:20,684
هل كما فهمت أنك تنتج المسرحية
التي تذاع وقت العصر

162
00:12:20,819 --> 00:12:22,807
بعد نشرة الطقس؟ -
أجل -

163
00:12:23,484 --> 00:12:26,151
أخبرني، أليست الآنسة "كورتني" أكبر بقليل

164
00:12:26,359 --> 00:12:29,180
على تأدية دور الفتاة الساذجة؟ -
القليل، ربما -

165
00:12:29,690 --> 00:12:34,013
لكن هذه هي متعة الإذاعة، المظهر
البصري في العقل فقط

166
00:12:35,148 --> 00:12:37,811
من المذهل معرفة ما نخرج به أحياناً

167
00:12:48,892 --> 00:12:50,256
علامَ كل هذا؟

168
00:12:51,141 --> 00:12:54,088
،"يبدو أن الآنسة "كورتني" وخليلها اللورد "كرونشو

169
00:12:54,266 --> 00:12:56,252
خاضا في جدال ما

170
00:12:56,721 --> 00:13:00,084
قبل قليل سمعتها تطلب من
السيد "ديفيدسن" مرافقتها للمنزل

171
00:13:00,511 --> 00:13:02,583
هذا مؤسف، ستفوتها المتعة بأكملها

172
00:13:03,052 --> 00:13:06,457
كنت أتسائل لكم من الوقت
سيمضي ليحصل أمر كهذا

173
00:13:06,635 --> 00:13:09,457
لا يفاجئك الأمر؟ -
"أنا أعرف الممثلين، سيد "بوارو -

174
00:13:09,593 --> 00:13:11,207
لا يعرفون متى يتوقفون

175
00:13:12,176 --> 00:13:14,539
لقد حصلت على لحظتها الدرامية لهذه الأمسية

176
00:13:15,546 --> 00:13:17,578
لنأمل أن تكون كافية لها

177
00:13:20,878 --> 00:13:23,701
...إنه متغطرس، ومغرور -
ماذا حدث، "كوكو"؟ -

178
00:13:24,128 --> 00:13:26,034
ماذا قال لكِ "كرونشو" سابقاً؟

179
00:13:28,335 --> 00:13:29,741
"ليس الآن يا "كريس

180
00:13:31,293 --> 00:13:34,199
هل وصلت سيارة الأجرة؟ -
نعم، إنها بالإنتظار، سيدي -

181
00:13:35,413 --> 00:13:36,652
كريس"؟"

182
00:13:47,994 --> 00:13:50,233
يجب أن نسوي الأمر هنا وفوراً

183
00:13:50,826 --> 00:13:52,774
كلاّ، لست رجلاً مسكيناً

184
00:13:53,451 --> 00:13:56,062
بالتأكيد، يمكنك اسدائي هذا المعروف

185
00:13:56,656 --> 00:13:58,436
!أنت تعرف أنني يائس

186
00:14:08,278 --> 00:14:11,392
،"شكراً على كل شيء يا "كريس
أظن أنه يمكنني تولي الأمر من هنا

187
00:14:12,194 --> 00:14:15,805
حان الوقت ليدرك "كرونشو" أنني
لست من أحصـنة السباق خاصته

188
00:14:18,148 --> 00:14:20,470
كوكو"! هل أنتِ واثقة أنكِ تتدبرين الأمر؟"

189
00:14:21,522 --> 00:14:22,887
أنا واثقة

190
00:14:23,522 --> 00:14:25,261
سأعود إلى هناك لو كنت مكانك

191
00:14:25,438 --> 00:14:28,635
زوجتك تلك تبدو منفرة وخائفة
لكنها ليست مغفلة

192
00:14:28,854 --> 00:14:31,520
لن أصل إلى هناك قبل منتصف الليل

193
00:14:31,729 --> 00:14:34,172
إذن من الأفضل أن تذهب للمنزل وتنتظرها

194
00:14:34,974 --> 00:14:36,339
"طابت ليلتكِ، "كوكو

195
00:14:36,682 --> 00:14:37,953
نم جيداً

196
00:14:38,516 --> 00:14:40,130
فأنا أفعل ذلك دوماً

197
00:14:46,680 --> 00:14:48,460
"طابت ليلتكِ آنسة "كورتني

198
00:15:00,424 --> 00:15:01,830
أنا آسف حقاً

199
00:15:09,256 --> 00:15:11,870
سيد "آكرلي" أشكر لك لطفك

200
00:15:13,209 --> 00:15:14,907
!نخبكما -
!نخبك -

201
00:15:19,541 --> 00:15:22,572
هل أنت واثق أنه لا يمكنني اقناعك لتضع

202
00:15:22,874 --> 00:15:25,862
بعض قضاياك الفضائحية في الإذاعة؟ -
مع الأسف، لا -

203
00:15:26,123 --> 00:15:29,695
فكما ترى، جريمة القتل... جريمة
القتل الحقيقية، ليست مدعاة للترفيه

204
00:15:29,914 --> 00:15:32,393
انظر لهذه القاعة، الناس يرقصون ويضحكون

205
00:15:32,618 --> 00:15:35,774
لكن في أي مكان، يمكن للشر
أن يتواجد أسفل القناع

206
00:15:35,951 --> 00:15:38,232
المعذرة، لقد رأيتك من بعيد

207
00:15:38,451 --> 00:15:43,481
ألست المتحري "هيركيول بوارو"؟ -
"أنا هو بالفعل، سيدة "مالابي -

208
00:15:45,616 --> 00:15:48,062
!هذا مدهش
لقد اكتشفت اسمي

209
00:15:48,364 --> 00:15:52,434
أظن أنك لا تعرف مكان اللورد
كرونشو" كذلك؟ إنه المهرج"

210
00:15:52,652 --> 00:15:54,849
إنه صاخب منذ العشاء

211
00:15:55,026 --> 00:15:56,557
كلاّ مع الأسف

212
00:15:57,276 --> 00:16:00,015
لقد وعدني برقصة قبل حلول منتصف الليل

213
00:16:02,734 --> 00:16:05,213
إذن يجب ألا تشعري
بخيبة الأمل سيدتي

214
00:16:06,358 --> 00:16:09,306
فشريكي الكابتن "هستنغز" هو راقص بارع

215
00:16:09,566 --> 00:16:12,260
سيسرّ لمرافقتكِ -
من دواعي سروري -

216
00:16:22,018 --> 00:16:23,757
!ها هو هنـاك

217
00:16:26,267 --> 00:16:27,881
!"أيها النبيل "كرونشو

218
00:16:34,137 --> 00:16:36,460
هلاّ سمحت لي أيها الكولونيل؟ -
بالطبع -

219
00:16:44,260 --> 00:16:47,332
هل تركتك يا "آرثر"؟ -
ليس لدي لقب، كما أخشى -

220
00:16:48,384 --> 00:16:51,786
،سيداتي سادتي

221
00:16:53,046 --> 00:16:57,534
!حان وقت كشف الأقنعة واحتفال النصر

222
00:16:59,961 --> 00:17:02,409
بقيت 12 ثانية لمنتصف الليل

223
00:17:02,753 --> 00:17:04,867
عشرة، تسعة

224
00:17:05,211 --> 00:17:09,324
ثمانية، سبعة، ستة، خمسة

225
00:17:09,709 --> 00:17:13,612
أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد

226
00:18:09,770 --> 00:18:11,090
شكراً لك

227
00:18:30,091 --> 00:18:31,831
عزيزتي، ما الخطب؟

228
00:18:38,506 --> 00:18:39,871
ماذا حدث؟

229
00:18:40,631 --> 00:18:42,579
"توفي اللورد "كرونشو

230
00:18:54,375 --> 00:18:56,239
أيها المفتش "جاب" ألديك أي تعليق؟

231
00:18:56,417 --> 00:18:59,156
هل صحيح أن "هيركيول بوارو" فوّت القاتل؟

232
00:18:59,333 --> 00:19:01,072
أخبرنا بالحقيقة أيها المفتش

233
00:19:04,290 --> 00:19:06,279
"ها هي قضية مثيرة يا "بوارو

234
00:19:06,539 --> 00:19:10,473
تم قتل نبيل بدمٍ بارد تحت
أنوف أربعمئة محتفل

235
00:19:11,035 --> 00:19:14,524
يجب أن نحجز قاعة (آلبرت) لنجمع كل المشتبه بهم

236
00:19:14,701 --> 00:19:15,940
ربما

237
00:19:16,451 --> 00:19:18,107
إنها أحد السكاكين المكتبية

238
00:19:18,284 --> 00:19:20,815
ثمة الكثير هناك في الخلف -
سنبحث عن البصمات -

239
00:19:20,950 --> 00:19:22,564
لكن، يبدو لي أن السكين نظيف

240
00:19:23,824 --> 00:19:25,605
أداة ليست عملية جداً

241
00:19:27,115 --> 00:19:28,892
...لكنها وقعت في الأيدي المناسبة

242
00:19:29,320 --> 00:19:31,392
أيضاً وجدنا هذا على الأرض

243
00:19:32,319 --> 00:19:35,808
السـيدة "مالابي" رأته يدوّن
بعض الملاحظات قبل وفاته

244
00:19:37,609 --> 00:19:40,348
(لويستوفت) -
مدينة في الساحل الشرقي -

245
00:19:42,525 --> 00:19:44,472
ربما كان يخطط لقضاء الإجازة

246
00:19:45,024 --> 00:19:46,971
بوارو" انظر لهذا"

247
00:19:48,107 --> 00:19:49,635
!انتبه يا صديقي

248
00:20:02,143 --> 00:20:04,466
حرف أولي -
"حرف "ك" لـ "كرونشو -

249
00:20:05,476 --> 00:20:06,746
جميل جداً

250
00:20:10,762 --> 00:20:12,127
!أحمق

251
00:20:12,471 --> 00:20:14,209
ما هو؟ -
!إنها حماقة محضة -

252
00:20:15,553 --> 00:20:19,490
يجب أن يدرك الشباب أن الحياة لا يجب
!أن يتم المقامرة بها كعجلة الروليت

253
00:20:21,551 --> 00:20:23,999
هذا ليس سماً

254
00:20:27,713 --> 00:20:29,036
كوكايين

255
00:20:30,422 --> 00:20:33,494
هذا يبرر التصرف الغريب بعد العشاء؟

256
00:20:33,671 --> 00:20:36,826
من الطبيعي أن يكون المدمنون
مزاجيين ومثيرين للمشاكل

257
00:20:38,045 --> 00:20:40,118
يبدو أنه كان يتقاتل مع أحد

258
00:20:41,294 --> 00:20:42,865
لماذا تقول هذا يا "هستنغز"؟

259
00:20:43,209 --> 00:20:46,240
ألم تلحظ؟ صدريته، إنها منزوعة

260
00:20:56,829 --> 00:20:58,152
هكذا

261
00:20:58,662 --> 00:21:01,860
لا أعرف كيف سيساعدنا هذا -
ألا تعرف رئيس المتفشين؟ -

262
00:21:02,537 --> 00:21:04,775
إذن دعني أنورك أكثر

263
00:21:05,661 --> 00:21:10,720
إن لم أكن مخطئاً، ثمة شيء مهم
جداً خلف هذه الستارة

264
00:21:13,988 --> 00:21:15,311
!ها هو

265
00:21:22,195 --> 00:21:24,861
إنها زاوية خالية -
بالضبط -

266
00:21:27,399 --> 00:21:29,013
أمر آخر سيدي المفتش

267
00:21:29,857 --> 00:21:32,596
لو كنت مكانك لذهبت للعثور
"على الآنسة "كوكو كورتني

268
00:21:32,732 --> 00:21:33,971
لماذا؟

269
00:21:34,189 --> 00:21:37,262
"اسألها إن خاضت جدالاً مع اللورد "كرونشو

270
00:21:44,895 --> 00:21:48,745
"القاتل يتملص من المتحري الشهير"
!حماقة

271
00:21:49,140 --> 00:21:51,671
"إنها صورة رائعة للكابتن "هستنغز

272
00:21:52,057 --> 00:21:53,754
"بالفعل آنسة "ليمون

273
00:21:54,431 --> 00:21:58,629
واثقة أن لا أحد سيرى العكس بك -
هل شاهدت الصحف "بوارو"؟ -

274
00:21:58,848 --> 00:21:59,629
إنها صورة رائعة لي

275
00:21:59,764 --> 00:22:02,243
لقد رأيتها -
سأذهب لأرتب الخطابات -

276
00:22:02,931 --> 00:22:05,211
لم أكن لأتقبل الأمر بشكل
سيئ لو كنت مكانك

277
00:22:05,429 --> 00:22:06,833
"كلاّ، "هستنغز

278
00:22:07,093 --> 00:22:09,489
في الوقت الحالي، إنها تخدم أهدافي

279
00:22:12,300 --> 00:22:14,779
هذا ما يثير اهتمامي -
النعي؟ -

280
00:22:15,425 --> 00:22:16,695
:أصغي لهذا

281
00:22:18,715 --> 00:22:22,203
النبيل "كرونشو" كان رئيساً "
"،للكثير من المؤسسات الخيرية

282
00:22:22,339 --> 00:22:26,022
بالإضافة لجمعية أرامل البحارة "
"البريطانيون، والاتحاد ضد إدمان المخدرات

283
00:22:27,084 --> 00:22:31,782
لقد نجح في لقبه وممتلكاته بسبب "
"عمه النزيه "يوستيس بيلتاين

284
00:22:32,292 --> 00:22:35,572
الاتحاد ضد إدمان المخدرات؟
ألا ترى في الأمر نفاقاً؟

285
00:22:37,166 --> 00:22:39,947
"أظنك أنك فوّت الفكرة يا "هستنغز

286
00:22:40,207 --> 00:22:41,654
سيد "بوارو"؟

287
00:22:41,914 --> 00:22:43,654
"رئيس المفتشين "جاب

288
00:22:49,201 --> 00:22:50,816
مرحباً -
"بوارو" -

289
00:22:51,285 --> 00:22:53,523
يبدو أننا وصلنا لنهاية فارغة

290
00:22:53,742 --> 00:22:57,023
الآنسة "كورتني" لا ترد على هاتفها
ولا تجيب على طرق بابها كذلك

291
00:22:57,200 --> 00:22:59,731
أطلب منك أن تبقى مُلحاً
"رئيس المفتشين "جاب

292
00:22:59,950 --> 00:23:03,063
أنا الآن أكثر اقتناعاً أن الآنسة
كورتني" يجب أن يُحدد مكانها"

293
00:23:03,240 --> 00:23:05,310
بأقصى سرعة -
حسناً -

294
00:23:08,862 --> 00:23:10,933
الآنسة "كورتني" متهربة

295
00:23:13,527 --> 00:23:15,641
ربما لازالت نائمة منذ البارحة

296
00:23:15,818 --> 00:23:18,848
كل أؤلئك الممثلون يتأخرون في
النوم حين لا يكون لديهم عرض

297
00:23:18,984 --> 00:23:20,432
لكن لديها عرض

298
00:23:24,937 --> 00:23:28,426
عادةً ما يؤدون مسرحية ليلة
الجمعة في صباح يوم السبت

299
00:23:28,645 --> 00:23:31,384
والدتي تستمع إليها خلال شربها قهوة الصباح

300
00:23:34,101 --> 00:23:36,133
لكن لم يكن الأمر صعب التصور

301
00:23:38,184 --> 00:23:39,506
أظن أنه ليس كذلك على الإطلاق

302
00:23:41,225 --> 00:23:44,006
تلك الساعة اللعينة! لمَ؟ -
"هيّا يا "هستنغز -

303
00:23:44,388 --> 00:23:46,835
سنقوم برحلة إلى الإذاعة

304
00:24:12,796 --> 00:24:14,618
"هيركيوليز بويروت"

305
00:24:16,129 --> 00:24:19,450
أخشى أن تجارب الأداء تقام يوم الثلاثاء

306
00:24:20,752 --> 00:24:22,117
هذا جيد

307
00:24:22,502 --> 00:24:25,029
أنا هنا بسبب جريمة يا سيدتي

308
00:24:25,290 --> 00:24:27,279
!أنت هو المتحري المذكور في الصحف

309
00:24:28,664 --> 00:24:29,935
بالضبط

310
00:24:30,164 --> 00:24:32,829
لا أظن أنك تريد تفويت جريمة ثانية

311
00:24:34,829 --> 00:24:38,151
<i>قلت أنك لم تكن هنا في تلك الليلة طوال الوقت</i>

312
00:24:38,744 --> 00:24:40,150
<i>!أشعر بأنني حمقاء</i>

313
00:24:41,160 --> 00:24:43,233
<i>لم أحزر أنك كنت تسعى وراء المال</i>

314
00:24:43,574 --> 00:24:44,938
<i>هل هذا ما كنتِ تعتقدينه؟</i>

315
00:24:45,199 --> 00:24:48,968
لحسن الحظ أننا احتفظنا بتسجيلات
من عرض ليلة البارحة للأرشيف

316
00:24:49,406 --> 00:24:52,978
وإلا كنت سأطلب من إحدى
الفتيات القيام بدورين

317
00:24:53,155 --> 00:24:55,686
هل بعثت لك الآنسة "كروتني" برسالة هذا الصباح

318
00:24:55,822 --> 00:24:58,353
لتشرح أسباب غيابها؟ -
ولا شيء -

319
00:24:58,613 --> 00:25:01,810
قبل ثلاث دقائق من بدء البث
لم تكن ترد على هاتفها

320
00:25:02,029 --> 00:25:05,389
لم يكن لدي خيار سوى تشغيل
التسجيل وتسريح الممثلين الآخرين

321
00:25:05,649 --> 00:25:08,179
هستنغز" أنا خائف كثيراً مما"
يمكن أن يكون قد حدث

322
00:25:08,440 --> 00:25:10,138
هلاّ اتصلت برئيس المفتشين "جاب"؟

323
00:25:10,940 --> 00:25:13,762
"أخبره بأنه يجب أن يدخل شقة الآنسة "كروتني

324
00:25:13,939 --> 00:25:15,761
بأي طريقة -
بالطبع -

325
00:25:15,980 --> 00:25:18,594
هستنغز" من فضلك، هذه"
مسألة حياة أو موت

326
00:25:23,434 --> 00:25:25,298
هل يمكنني القيام بأي شيء للمساعدة؟

327
00:25:40,471 --> 00:25:42,044
هيّا يا رفاق

328
00:25:53,382 --> 00:25:56,830
!سنذهب للشقة الأعلى، وسننزل من الشرفة

329
00:25:59,132 --> 00:26:00,454
!ولا تكسروا أعناقكم

330
00:26:03,169 --> 00:26:04,440
لا شيء بعد؟

331
00:26:08,376 --> 00:26:10,771
أنت والآنسة "كورتني" أصدقاء
قدامى، صحيح؟

332
00:26:11,417 --> 00:26:12,739
بطريقة ما

333
00:26:14,540 --> 00:26:19,102
تحب أن يكون الأشخاص الذين
تعرفهم من حولها، ليلعبوا أدواراً ثانوية

334
00:26:19,165 --> 00:26:20,988
معرفتي بـ"كوكو" تعود لزمن بعيد

335
00:26:21,623 --> 00:26:24,942
كانت تقوم بدور البطولة في أول أعمالي

336
00:26:25,160 --> 00:26:28,900
إذن فأنتما قريبان من بعضكما؟ -
اسمع يا "بوارو"، أنا رجل متزوج -

337
00:26:30,909 --> 00:26:33,940
...أنا آسف سيد "ديفيدسن"، اغفر لي، لكن

338
00:26:34,325 --> 00:26:37,147
لقد كنت أحاول معرفة ما إذا كنت

339
00:26:37,366 --> 00:26:40,897
قد سمعت جدالاً بين الآنسة
"كورتني" والسيد "كروشنو"

340
00:26:41,240 --> 00:26:42,559
ليس تماماً

341
00:26:42,861 --> 00:26:45,527
لقد كانت الأجواء السيئة تعم الأمسية

342
00:26:45,777 --> 00:26:50,266
كان وكأن شيء ما قد تدمر
جميعنا لاحظناه

343
00:26:51,068 --> 00:26:53,547
لكنهما تحدثا بشكل طبيعي على العشاء؟

344
00:26:53,776 --> 00:26:54,432
بالكاد نطقا بكلمة

345
00:26:54,609 --> 00:26:57,276
لم تكن لأي أحد الفرصة لقول
أي شيء، بحديث "بيلتاين" المستمر

346
00:26:57,442 --> 00:27:00,348
عن طقم من الخزفيات أراد أن يضيفه لمجموعته

347
00:27:00,525 --> 00:27:05,677
بالطبع كل شيء سار بشكل سيئ بعد
العشاء، ثم انتهى بي الأمر لأخذها للمنزل

348
00:27:06,728 --> 00:27:11,176
وعندما كنتما لوحدكما في سيارة الأجرة؟

349
00:27:12,520 --> 00:27:16,174
فقط الكثير من الهراء، عن أنها
جعلت "كرونشو" يدفع الثمن

350
00:27:17,975 --> 00:27:20,465
الهيستريا المعتادة

351
00:27:21,013 --> 00:27:22,711
ثم تركتها عند شقتها

352
00:27:24,221 --> 00:27:27,502
في أي وقت كان هذا؟ -
قرب منتصف الليل -

353
00:27:28,240 --> 00:27:32,011
لم يكن هناك متسع من الوقت
للعودة للحفلة، لذا توجهت للمنزل

354
00:28:05,518 --> 00:28:08,591
<i>لقد جعلني أحس بأنني شابة
مجدداً، وكأنني ولدت للتوّ</i>

355
00:28:08,768 --> 00:28:11,007
<i>عندما رأيته وكأن العالم كله جديد</i>

356
00:28:11,184 --> 00:28:12,673
سنأتي حالاً

357
00:28:13,266 --> 00:28:14,923
<i>السماء بدت زرقاء</i>

358
00:28:30,259 --> 00:28:31,832
دعنا نرى وجهها

359
00:28:32,884 --> 00:28:34,155
!توقفوا

360
00:28:56,833 --> 00:28:59,278
رئيس المفتشين؟ -
وجدناها في غرفة النوم -

361
00:28:59,663 --> 00:29:01,528
جرعة زائدة من الكوكايين

362
00:29:01,788 --> 00:29:05,151
نفترض أنها قد أُعطيت من
"قبل صديقها اللورد "كرونشو

363
00:29:05,662 --> 00:29:09,109
كم سيموت بعد، لتنتهي هذه المسرحية الحمقاء؟

364
00:29:09,328 --> 00:29:11,889
السميّة كانت قوية عليها

365
00:29:12,119 --> 00:29:14,941
لابد أن "كرونشو" قد زودها بها قبل فترة

366
00:29:15,118 --> 00:29:16,733
ألا تفهم رئيس المفتشين؟

367
00:29:17,202 --> 00:29:20,937
اللورد "كرونشو" كان عازماً على إيقاف
الآنسة "كورتني" من تعاطي الكوكايين

368
00:29:21,364 --> 00:29:23,843
الحرف "ك" على العلبة الفضية

369
00:29:24,530 --> 00:29:27,768
"كان لاسمها، "كوكو -
!بالطبع -

370
00:29:28,611 --> 00:29:30,267
الجدال بعد العشاء

371
00:29:30,444 --> 00:29:34,016
حدث بسبب أن "كرونشو" اكتشف ما كان
يشك به طوال الأمسية، أنها كانت تحمل جرعة

372
00:29:34,193 --> 00:29:36,433
أخذها منها، وحينها ذهبت للمنزل

373
00:29:37,026 --> 00:29:40,221
لذا لتغيظه أخذت جرعة أخرى حين عادت

374
00:29:40,897 --> 00:29:42,168
أمر فوضوي

375
00:29:42,730 --> 00:29:45,761
ما لا أفهمه كيف تتسق جريمة
قتل "كرونشو" في كل هذا

376
00:29:47,605 --> 00:29:50,084
،لأن الشيطان بذاته بيننا

377
00:29:50,688 --> 00:29:52,094
لكننا لا نراه

378
00:29:54,687 --> 00:29:55,957
...أنا أتسائل

379
00:29:57,728 --> 00:29:59,172
،رئيس المفتشين

380
00:29:59,390 --> 00:30:02,505
هلاّ سمحت لي بفحص مسهب للجثة؟

381
00:30:02,848 --> 00:30:04,712
لا أعرف ما تتوقع إيجاده

382
00:30:04,889 --> 00:30:08,743
قضية الآنسة "كورتني" واضحة -
"لا أتحدث عن جثة الآنسة "كورتني -

383
00:30:09,764 --> 00:30:12,044
"أنا أقصد جثة اللورد "كرونشو

384
00:30:15,720 --> 00:30:18,914
عناوين الصحف تلك مجنونة إن سألتني رأيي

385
00:30:19,091 --> 00:30:21,872
ماذا ستعرف غير ما وجدناه
في الليلة الماضية؟

386
00:30:22,049 --> 00:30:24,528
هل فتشت جيوبه كلها؟ -
جيوبه، ملابسه بالكامل -

387
00:30:24,841 --> 00:30:27,506
..أنا لا أرى -
بالفعل أنت لا ترى رئيس المفتشين -

388
00:30:32,296 --> 00:30:33,993
حسناً "بوارو"، ما الخدعة؟

389
00:30:37,834 --> 00:30:39,156
انظر ليده

390
00:30:40,416 --> 00:30:42,780
ماذا تلاحظ؟ -
قبضة مُحكمة -

391
00:30:43,249 --> 00:30:45,030
هستنغز"؟" -
أتفق معه -

392
00:30:45,957 --> 00:30:48,113
لكن لماذا القبضة مُحكمة؟

393
00:31:00,410 --> 00:31:02,024
...هل يمكن أن تكون

394
00:31:02,951 --> 00:31:04,606
لأنها تخفي سر ما؟

395
00:31:12,656 --> 00:31:15,052
ها هو -
!تباً لي -

396
00:31:15,281 --> 00:31:17,433
لقد كان يمسك بشيء ما -
كرة الصوف -

397
00:31:55,745 --> 00:31:57,106
!"سيد "بوارو

398
00:31:58,533 --> 00:32:00,856
"سيدة "مالابي -
"كابتن "هستنغز -

399
00:32:01,157 --> 00:32:03,896
لقد التقينا سابقاً... هل بإمكانك..؟ -
بالطبع -

400
00:32:04,907 --> 00:32:07,646
لم أتمكن من الاختيار لإطلالتي الخريفية

401
00:32:07,823 --> 00:32:11,592
على أية حال، يمكن لـ"يوستيس" تحمل
!التكلفة، فهو النبيل "كرونشو" الآن

402
00:32:14,779 --> 00:32:16,556
جنيه وست شلنات من فضلك

403
00:32:19,399 --> 00:32:21,347
لمن ندين بشرف هذه الزيارة؟

404
00:32:23,231 --> 00:32:26,679
"طرأ على بال السيد "بوارو
مشاهدة تلك التماثيل المشهورة

405
00:32:27,439 --> 00:32:30,886
نزعة حمقاء -
هل صاحب السعادة في المنزل، "سامويلسن"؟ -

406
00:32:31,313 --> 00:32:34,969
سعادته في الغرفة الصباحية -
شكراً لك -

407
00:32:35,768 --> 00:32:37,591
من هنا يا رفاق

408
00:32:46,932 --> 00:32:50,088
سامويلسن" هلاّ أخذت الصناديق؟"

409
00:32:51,431 --> 00:32:52,795
"مرحباً "يوستيس

410
00:32:53,472 --> 00:32:57,323
أرى أنك بدأت بالإستمتاع بميراثك سلفاً

411
00:32:58,219 --> 00:33:02,040
على الأقل هي تمثل عزاء لكل هذا الأمر

412
00:33:04,175 --> 00:33:06,873
"بوارو"! "هستنغز"
أهلاً بكما

413
00:33:07,549 --> 00:33:08,997
مساء الخير أيها النبيل

414
00:33:10,341 --> 00:33:12,205
يا له من طقم شاي رائع

415
00:33:12,507 --> 00:33:15,408
هستنغز" طقم الشاي هذا ليس"
رائعاً فقط كما تقول

416
00:33:15,627 --> 00:33:21,158
بل لا يقدر بثمن، ونادر جداً -
"لم أعرف أنك مهتم بالخزفيات يا "بوارو -

417
00:33:21,460 --> 00:33:23,781
السيد "بوارو" يريد رؤية التماثيل

418
00:33:25,208 --> 00:33:26,656
المايسن؟ -
نعم -

419
00:33:26,917 --> 00:33:30,530
لقد سمعنا الكثير عنها وعن
نجاحك في إحضارها للبلاد

420
00:33:30,957 --> 00:33:33,946
كنت أتسائل إن كان بإمكاني فحصها؟

421
00:33:34,415 --> 00:33:36,360
خذ راحتك -
شكراً لك -

422
00:33:43,660 --> 00:33:45,066
هل يمكنني؟

423
00:33:49,450 --> 00:33:54,394
لا يمكنني تصور ما يبحث عنه -
إنها حيل المهنة -

424
00:33:55,529 --> 00:33:58,008
،الملابس التنكرية ليلة البارحة في الحفلة

425
00:33:58,446 --> 00:34:02,017
كانت مطابقة تماماً لهذه -
لأدق التفاصيل -

426
00:34:05,444 --> 00:34:07,974
وكان هذا زيّك، أليس كذلك؟

427
00:34:09,193 --> 00:34:12,880
بونتشينيلو"؟ بالياقة المزركشة، والحدبة؟

428
00:34:14,688 --> 00:34:16,136
أجل

429
00:34:16,688 --> 00:34:20,426
أتصور أنه تطلب الكثير من
الوقت لإرتداء هذه الملابس

430
00:34:20,729 --> 00:34:23,842
لقد كنت أمسكه حين نسي أن يغلقه

431
00:34:26,394 --> 00:34:27,842
كما توقعت

432
00:34:32,934 --> 00:34:34,462
أيها النبيل؟

433
00:34:34,806 --> 00:34:37,961
أين كنت بعد العشاء في الليلة
الماضية في الحفلة؟

434
00:34:38,179 --> 00:34:41,002
لقد كنت أحاول مع التاجر من أجل هذا الطقم

435
00:34:41,179 --> 00:34:42,752
تمكنت أخيراً من محاصرته

436
00:34:43,221 --> 00:34:45,043
في غرفة العشاء؟ -
هذا صحيح -

437
00:34:46,137 --> 00:34:48,252
ثانيةً، أنا أشكرك

438
00:34:53,423 --> 00:34:54,788
وداعاً

439
00:35:09,628 --> 00:35:10,993
!"ها أنت ذا، "بوارو

440
00:35:11,461 --> 00:35:13,072
لقد كنت أبحث عنك

441
00:35:13,332 --> 00:35:14,697
"رئيس المفتشين "جاب

442
00:35:15,040 --> 00:35:16,363
..لقد كنت أفكر

443
00:35:16,707 --> 00:35:19,696
خطر لي أن كرة الصوف المفقودة
تلك تعود لشخص واحد

444
00:35:19,915 --> 00:35:21,945
أتفق معك سيدي المفتش

445
00:35:22,372 --> 00:35:23,643
المعذرة

446
00:35:32,244 --> 00:35:33,856
سيدة "ديفيدسن"؟ -
نعم -

447
00:35:35,073 --> 00:35:36,480
هل بإمكاننا الدخول؟

448
00:35:38,823 --> 00:35:40,146
شكراً لكِ

449
00:35:42,323 --> 00:35:44,271
أنا أعتذر، لكن زوجي ليس هنا

450
00:35:44,448 --> 00:35:45,812
لقد خرج ليشرب

451
00:35:46,239 --> 00:35:48,312
الوقت مبكر لمثل هذه الأمور، أليس كذلك؟

452
00:35:49,072 --> 00:35:50,727
إنه من النوع الإجتماعي، أليس كذلك؟ -
أجل -

453
00:35:52,235 --> 00:35:53,599
على عكسي

454
00:35:56,776 --> 00:35:59,847
التمثيل ليس مهنة ثابتة جيدة

455
00:36:00,399 --> 00:36:03,138
أنتِ لا تمارسين المهنة؟ -
كلاّ -

456
00:36:04,731 --> 00:36:07,178
...ظننت أنني ربما أحب فعلها لمرّة، لكن

457
00:36:07,397 --> 00:36:10,386
لم أتمكن، ليس أمام الجميع بتلك الطريقة

458
00:36:10,647 --> 00:36:13,840
بالفعل، هناك العديد من أنواع
البشر في العالم سيدتي

459
00:36:14,059 --> 00:36:16,726
يجب أن نكون صريحين مع أنفسنا -
ربما -

460
00:36:22,058 --> 00:36:25,464
ماذا تريدون بالضبط؟ -
السيد "بوارو" لديه فكرة -

461
00:36:25,766 --> 00:36:29,504
ليعيد أحداث الليلة -
أجل، هذا صحيح -

462
00:36:30,181 --> 00:36:33,291
الأمر يتعلق بطرح الأسئلة حول التفاصيل

463
00:36:34,592 --> 00:36:38,446
طبيعة الملابس التي صُنعت لكِ
لأجل حفلة البارحة

464
00:36:38,967 --> 00:36:41,081
هل تفهمين؟ -
أظن ذلك -

465
00:36:41,342 --> 00:36:42,998
نريد أن نراها للحظة إن سمحتِ لنا

466
00:36:43,716 --> 00:36:45,164
هل لازالت لديكِ؟

467
00:36:46,383 --> 00:36:49,830
أخشى ذلك، فقد أرسلها زوجي ليتم تنظيفها

468
00:36:52,253 --> 00:36:53,618
بالطبع

469
00:36:56,752 --> 00:36:59,231
"نعتذر عن إزعاجكِ سيدة "ديفيدسن

470
00:37:00,793 --> 00:37:03,356
سننهي شاينا فحسب

471
00:37:17,494 --> 00:37:18,983
"شكراً لك، "هستنغز

472
00:37:22,410 --> 00:37:25,856
أنتِ محقة سيدة "ديفيدسن" بألا
تفكري بمهنة التمثيل

473
00:37:26,158 --> 00:37:28,898
عيناكِ خانتكِ حينما كان لسانكِ ينكر

474
00:37:30,075 --> 00:37:32,853
رئيس المفتشين؟ -
"كرة الصوف مفقودة من زي "بيريت -

475
00:37:33,820 --> 00:37:35,226
مفقودة؟

476
00:37:35,779 --> 00:37:39,100
ربما تودين اخبارنا بكيفية
وجودها في يد رجل ميت؟

477
00:37:40,194 --> 00:37:41,850
أجل، لقد نسيت

478
00:37:42,402 --> 00:37:46,173
لقد سقطت بعد العشاء، ولم
أعرف ماذا أفعل بها

479
00:37:46,568 --> 00:37:50,720
بحثت عن السيد "بيلتاين" لكنه
كان يخوض في جدال في غرفة العشاء

480
00:37:50,939 --> 00:37:53,928
لذا، أعطيتها للورد "كرونشو" ليحفظها

481
00:37:54,147 --> 00:37:56,844
آسفة، لم أظن أن الأمر مهم

482
00:37:57,354 --> 00:37:59,302
هل هذا يجيب عن سؤالك؟

483
00:37:59,646 --> 00:38:02,634
"يجب أن تفهمي سيدة "ديفيدسن
أن اخفاء المعلومات

484
00:38:02,853 --> 00:38:06,134
لا يحمي المذنب فقط بل يعاقب البرئ

485
00:38:07,352 --> 00:38:09,425
تفهمين هذا، أليس كذلك؟

486
00:38:10,055 --> 00:38:11,545
أنا أفهم

487
00:38:12,347 --> 00:38:13,836
أنا آسفة

488
00:38:15,347 --> 00:38:18,127
"وفاة ثانية في الحفلة تحيّر المتحري البلجيكي"

489
00:38:18,595 --> 00:38:21,293
تبدو تلك القصة موثوق بها

490
00:38:21,512 --> 00:38:23,251
ما عدا أمر واحد -
ما هو؟ -

491
00:38:23,512 --> 00:38:25,125
إنها كذبة حمقاء

492
00:38:25,510 --> 00:38:28,625
خيط كرة الصوف التي وجدناها
"في يد اللورد "كرونشو

493
00:38:28,927 --> 00:38:32,579
كانت مُنتزعة، بينما تلك الموجودة في
زي السيدة "ديفيدسن" كانت مقصوصة

494
00:38:32,798 --> 00:38:35,162
تعني أنها قصتها بنفسها؟ -
"كلاّ، "هستنغز -

495
00:38:35,339 --> 00:38:38,203
هي لم تلحظ أن كرة الصوف
مفقودة حتى نبهناها بذلك

496
00:38:38,422 --> 00:38:41,120
لذلك اختلقت تلك القصة السخيفة

497
00:38:41,338 --> 00:38:43,785
كرتها قام بقصّها القاتل -
لمَ؟ -

498
00:38:44,046 --> 00:38:47,201
ليقوم بتبديلها بتلك التي انتزعها
اللورد "كرونشو" من زيّ قاتله

499
00:38:47,419 --> 00:38:51,104
إن لم تكن هي، ولا زوجها الذي
..."لم يكن بقرب المكان حيث قُتل "كرونشو

500
00:38:51,291 --> 00:38:54,279
هل فكرت بإحتمالية وجود زيّ مكرر؟

501
00:38:54,540 --> 00:38:56,029
بيرو" آخر؟"

502
00:38:56,331 --> 00:38:57,987
ماذا عن الملاحظة التي تركها؟

503
00:38:58,206 --> 00:39:01,237
(لويستوفت) -
نعم، الملاحظة -

504
00:39:02,788 --> 00:39:06,402
هل يمكنني أن أقترح عليك
سؤال تاجر الأطقم الخزفية

505
00:39:06,663 --> 00:39:09,054
التي قام بشرائها اللورد "بيلتاين" للتوّ

506
00:39:09,284 --> 00:39:12,648
أظن أنك ستكتشف أنها
خزفيات (لويستوفت) نادرة

507
00:39:13,325 --> 00:39:14,512
أنت تعني... ؟

508
00:39:14,783 --> 00:39:18,187
والآن من الضروري إستعادة
"سمعة "هيركيول بوارو

509
00:39:49,477 --> 00:39:51,299
<i>هنا البرنامج الوطني</i>

510
00:39:52,893 --> 00:39:55,558
<i>كتغيير لجدولنا المُذاع</i>

511
00:39:55,808 --> 00:39:58,371
<i>سنقوم الآن ببثٍ خاص</i>

512
00:40:02,890 --> 00:40:04,546
عمتم مساءً جميعاً

513
00:40:05,723 --> 00:40:08,282
"يُحدثكم "هيركيول بوارو

514
00:40:10,177 --> 00:40:14,541
لقد طُلب مني في الكثير من المرّات نشر
قضاياي في الإذاعة، لكنني كنت أرفض دوماً

515
00:40:15,384 --> 00:40:19,238
على أية حال، الليلة قررت أن أقدم لكم

516
00:40:20,134 --> 00:40:23,819
إعادة بناء لقضية في حفلة النصر

517
00:40:24,798 --> 00:40:29,857
ولهذا بصحبتي الليلة في الاستديو
،الأعضاء الرئيسيون في الحفلة

518
00:40:30,294 --> 00:40:33,450
والتي هزّتهم تلك الحادثة المأساوية

519
00:40:33,710 --> 00:40:36,616
أنا أشكركم جميعاً

520
00:40:37,168 --> 00:40:39,366
لقبولكم دعوتي

521
00:40:40,459 --> 00:40:46,239
،(والآن سأعيدكم لقاعة الرقص (كولوسيز
في ليلة حفلة النصر

522
00:40:47,913 --> 00:40:49,569
الأضواء خافتة

523
00:40:49,955 --> 00:40:51,611
والموسيقى تُعزف

524
00:40:55,619 --> 00:41:00,232
ظلال الشخصيات الرئيسية تتجمع أمامنا

525
00:41:06,200 --> 00:41:07,894
أصغوا

526
00:41:08,446 --> 00:41:10,602
بالكاد يمكنك سماعهم

527
00:41:11,238 --> 00:41:15,726
هارلكوين" أنا، بملابس ذات أشكال ماسيّة ملونة"

528
00:41:16,153 --> 00:41:17,892
"وأنا حبيبته "كولومباين

529
00:41:18,444 --> 00:41:21,724
معاً نحن نهتم بالأحباء

530
00:41:23,318 --> 00:41:25,880
بونتشينيلو" يظهر هنا أيضاً"

531
00:41:26,193 --> 00:41:29,344
متبجح وبهيّ ولا أعرف شيء

532
00:41:29,604 --> 00:41:33,427
يسعى لقلب "بونتشينيلا"، هل سيفشل مطلقاً

533
00:41:34,520 --> 00:41:39,010
قدر "بيرو" هو الحزن، فترى دموعه المرسومة

534
00:41:40,853 --> 00:41:45,466
ينتحب لحبيبته "بيريت"، حبيبته صعبة المنال

535
00:41:46,724 --> 00:41:51,337
لقد اكتملت أزياؤنا التنكرية، وستجتمع
هنا مرّة أخرى

536
00:41:54,430 --> 00:41:56,826
إذن قد اكتملت إعادة الذكريات

537
00:41:58,596 --> 00:42:00,959
مجموعتنا أصبحت أمامنا

538
00:42:03,303 --> 00:42:08,079
وهذا سيداتي سادتي، ما قيل
لي عن سحر الإذاعة

539
00:42:08,382 --> 00:42:11,163
لأن ما نراه في عين عقلنا

540
00:42:11,881 --> 00:42:15,995
ماذا ترين بعين عقلكِ، سيدة "مالابي"؟

541
00:42:17,546 --> 00:42:20,327
الشخصيات الستة التي سمعناها بالطبع

542
00:42:21,337 --> 00:42:22,951
أيها النبيل؟

543
00:42:23,712 --> 00:42:25,118
الأمر نفسه

544
00:42:25,500 --> 00:42:28,488
الشخصيات الستة كما هي
معروضة في تماثيلي

545
00:42:28,749 --> 00:42:31,363
..لكن -
هل توافقين سيدة "ديفيدسن"؟ -

546
00:42:34,872 --> 00:42:37,112
"بالطبع نحن نوافق سيد "بوارو

547
00:42:37,997 --> 00:42:42,028
لكن الآن، دعونا نشاهد الواقع أمامنا

548
00:42:42,912 --> 00:42:44,277
،سيداتي سادتي

549
00:42:45,201 --> 00:42:46,524
!الممثلون

550
00:42:49,700 --> 00:42:53,522
"أقدم لكم، "بيريت"، "بيرو"، "بونتشينيلا

551
00:42:53,907 --> 00:42:56,303
"بونتشينيلو"، و "كولومباين"

552
00:42:57,948 --> 00:43:01,770
هناك واحد مفقود -
هذا صحيح، أين "هارلكوين"؟ -

553
00:43:02,614 --> 00:43:05,140
هل نسيت أيها النبيل

554
00:43:05,442 --> 00:43:07,265
..."أن "هارلكوين

555
00:43:08,192 --> 00:43:09,890
يمكن أن يصبح غير مرئي؟

556
00:43:14,482 --> 00:43:16,763
دعونا الآن نكشف عن الحقيقة

557
00:43:19,856 --> 00:43:22,803
...هل أنتِ مستعدة لإخبارنا بالحقيقة

558
00:43:23,230 --> 00:43:26,133
سيدة "ديفيدسن"، أم أنا أفعل؟

559
00:43:30,268 --> 00:43:31,799
حسنٌ جداً

560
00:43:32,517 --> 00:43:34,298
لقد كان الأمر بسيط جداً

561
00:43:37,309 --> 00:43:41,130
"الدافع من وراء قتل اللورد "كرونشو
" والآنسة "كوكو كورتني

562
00:43:41,349 --> 00:43:43,587
كان المخدر الشرير، الكوكايين

563
00:43:50,760 --> 00:43:52,291
،خلال حفلة النصر

564
00:43:52,593 --> 00:43:55,957
شهدت على شجار نشأ بين
"اللورد "كرونشو" والآنسة "كوكو

565
00:43:56,218 --> 00:43:59,904
لقد كانا مغرمين ببعضهما، لكن
كرونشو" اكتشف إدمانها السرّي"

566
00:44:02,966 --> 00:44:05,660
اللورد "كرونشو" الشاب كان
رجل ذو مبادئ عالية

567
00:44:06,337 --> 00:44:10,191
أخذ الكوكايين الخاص بحبيبته
وهدد بإفتضاح أمر المزود

568
00:44:10,419 --> 00:44:13,574
الذي كان يدمر حياتها، وحيوات الكثيرين

569
00:44:14,584 --> 00:44:17,251
لكن "كوكو" الآن مدمنة ميؤوس منها

570
00:44:22,249 --> 00:44:23,902
بالوقت الذي وصلت فيه للمنزل

571
00:44:24,204 --> 00:44:28,276
كانت قد حصلت على جرعة قاتلة من مزودها

572
00:44:28,495 --> 00:44:33,192
والذي عرف أن طريقه الوحيد ليتجنب
!السجن، هو ارتكاب جريمة قتل

573
00:44:36,161 --> 00:44:38,150
لكن، ماذا عن "هارلكوين"؟

574
00:44:38,994 --> 00:44:42,847
"عندما فحصت جثة اللورد "كرونشو
فشلت في اكتشاف اختفاء كرة الصوف

575
00:44:43,613 --> 00:44:44,801
لماذا؟

576
00:44:45,072 --> 00:44:48,227
لأن القبضة كانت مُحكمة بفعل جمود الموت

577
00:44:48,570 --> 00:44:50,851
اللورد "كرونشو" لم يُقتل
في الساعة الثانية عشر

578
00:44:51,029 --> 00:44:54,934
بل قُتل في وقت مبكر وجثته
أُخفيت في الزواية لوقتٍ لاحق

579
00:44:56,235 --> 00:44:57,506
!لكن هذا لا يُعقل

580
00:44:57,735 --> 00:45:02,183
لقد رأيته بنفسي قبل لحظات من منتصف الليل -
"كلاّ، سيدة "مالابي -

581
00:45:02,735 --> 00:45:06,762
هارلكوين" الذي رأيتيه بنفسه"

582
00:45:07,397 --> 00:45:09,678
معنا هنا في هذه الغرفة

583
00:45:15,104 --> 00:45:17,217
القاتل كان لديه زيّ مطابق

584
00:45:17,561 --> 00:45:20,226
"وبعد جريمة قتل "هارلكوين

585
00:45:20,393 --> 00:45:23,796
"كان يخربش بدليل مزيف يشير للسيد "بيلتاين

586
00:45:24,057 --> 00:45:26,534
(بشغفه بخزفيات (لويستوفت

587
00:45:27,722 --> 00:45:33,055
سخيف، صحيح؟ أن زيّ "هارلكوين" لا
يمكن أن يغير من دون مساعدة

588
00:45:37,179 --> 00:45:40,001
الجريمة اُرتكبت بوقت قصير بعد العشاء

589
00:45:40,262 --> 00:45:43,946
عندما انفرد القاتل بلحظات
"مع اللورد "كرونشو

590
00:45:44,758 --> 00:45:48,038
كرونشو" هو مَن عرف بأمر"
الإتجار بالكوكايين

591
00:45:48,424 --> 00:45:51,870
وليتجنب افتضاح أمره، وليحافظ على
،الإتجار الشرير بالمخدرات

592
00:45:52,131 --> 00:45:55,036
!قام القاتل بطعن اللورد "كرونشو" حتى الموت

593
00:45:57,046 --> 00:46:00,733
في وقت لم يعي فيه القاتل أن آخر
"فعل قام به اللورد "كرونشو

594
00:46:00,962 --> 00:46:02,739
هو انتزاع كرة الصوف من الزي

595
00:46:03,708 --> 00:46:08,114
ثم تم اخفاء الجثة في الزاوية، وكان
للخطة أن تكتمل

596
00:46:10,581 --> 00:46:14,571
وأخيراً، ليثير انتباه السيدة
،مالابي" قبل منتصف الليل"

597
00:46:14,998 --> 00:46:17,903
المهمة الأخيرة كانت سحب الجثة من مخبأها

598
00:46:18,163 --> 00:46:21,690
ليبدو أن الجريمة قد اُرتكبت للتوّ

599
00:46:21,909 --> 00:46:24,272
<i>بقيت 12 ثانية لمنتصف الليل</i>

600
00:46:24,616 --> 00:46:26,314
<i>عشرة، تسعة</i>

601
00:46:26,574 --> 00:46:30,563
<i>ثمانية، سبعة، ستة، خمسة</i>

602
00:46:30,990 --> 00:46:35,188
<i>أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد</i>

603
00:46:45,569 --> 00:46:49,098
ثم انسل القاتل بخفّة

604
00:46:52,192 --> 00:46:54,971
عارفاً أنه حين اكتشاف الجثة

605
00:46:55,315 --> 00:46:57,012
...سيعتقد

606
00:46:58,856 --> 00:47:01,050
...أنه بمأمن في منزله

607
00:47:03,810 --> 00:47:07,174
"كلاّ، لا يمكن أن يكون "كريس -
!"بل كان هو، سيدة "ديفيدسن -

608
00:47:08,185 --> 00:47:10,850
كان زوجكِ مَن حظي بلحظات
،"منفرداً باللورد "كرونشو

609
00:47:11,058 --> 00:47:14,829
وكان زوجكِ مَن أعطى "كوكو" جرعة أخرى
من الكوكايين عندما كانا في سيارة الأجرة

610
00:47:15,058 --> 00:47:17,005
وبالرغم مما أخبرنا به

611
00:47:17,265 --> 00:47:21,116
كان زوجكِ مَن حظي بوقت
كافٍ ليرجع للحفلة

612
00:47:21,387 --> 00:47:25,500
"ليكمل تنكره، كشخصية "هارلكوين

613
00:47:37,592 --> 00:47:40,153
وعلى الرغم من هذا، أنتِ قمتِ بحمايته

614
00:47:41,171 --> 00:47:43,837
حتى عندما اكتشفتِ لاحقاً

615
00:47:44,171 --> 00:47:47,784
أنه كان يجرمكِ أنتِ، زوجته، بالجريمة

616
00:47:48,211 --> 00:47:51,867
بإستبدال كرة الصوف المنزوعة من زيّه

617
00:47:52,252 --> 00:47:56,949
بواحدة أخرى قصّها من زيّكِ أنتِ -
لا تصغي إليه، عزيزتي -

618
00:47:58,501 --> 00:48:03,829
مبارك سيد "بوارو"، إحدى
أروع قصص التحري الخيالية

619
00:48:04,537 --> 00:48:05,943
ربما

620
00:48:06,912 --> 00:48:08,650
أخشى أن الأمر كذلك

621
00:48:09,202 --> 00:48:11,483
!يا إلهي
ماذا تعني؟

622
00:48:11,744 --> 00:48:15,430
إن لم تشهد السيدة "ديفيدسن" أن
،زوجها يتاجر بالمخدارت

623
00:48:15,659 --> 00:48:19,398
أخشى أن كل ما أخبرتكم به سيبقى رهن للنظرية

624
00:48:19,614 --> 00:48:22,352
إذن، أفهم أن العرض انتهى؟ -
أجل -

625
00:48:23,155 --> 00:48:24,602
...إلا

626
00:48:28,237 --> 00:48:31,685
...هارلكوين" لديه"...

627
00:48:32,404 --> 00:48:35,309
حيلة أخيرة...

628
00:48:40,606 --> 00:48:41,929
سيدة "مالابي"؟

629
00:48:42,148 --> 00:48:44,595
بأي يد رأيتِ "هارلكوين" يكتب؟

630
00:48:50,438 --> 00:48:51,676
!ربّاه

631
00:48:51,937 --> 00:48:53,510
!كرونشو" كانت يكتب باليمين"

632
00:48:55,978 --> 00:48:57,676
،"كريستوفر إيان ديفيدسن"

633
00:48:58,020 --> 00:49:02,172
،"أعتقلك بتهمة قتل النبيل "كرونشو
"والآنسة "كوكو كورتني

634
00:49:11,388 --> 00:49:15,876
لو لم يستمر ليحاول الخلط، عن
"طريق كتابة دليل يشير إلى "بيلتاين

635
00:49:16,136 --> 00:49:18,695
كان سيهرب منا الآن

636
00:49:18,925 --> 00:49:22,455
:"لكن كما قلت سيد "آكرلي
"الممثلون لا يعرفون متى يتوقفون"

637
00:49:22,632 --> 00:49:24,996
أشكرك كثيراً على تعاونك

638
00:49:25,256 --> 00:49:27,454
شرفني قبولك دعوتي

639
00:49:27,798 --> 00:49:31,412
أنا واثق أنها كانت تجربة تنويرية لمستمعينا

640
00:49:31,631 --> 00:49:34,110
سيد "آكرلي"، لقد كانوا يبحثون عنك

641
00:49:34,589 --> 00:49:36,952
مركز الهواتف كان يعج بالمتصلين

642
00:49:37,421 --> 00:49:39,896
يشتكون بشأن اللكنة المخيفة

643
00:49:40,167 --> 00:49:43,239
معايير منخفضة للغة الإنكليزية
المنطوقة وكل تلك الأمور

644
00:49:44,999 --> 00:49:47,738
السير "جون ريث" ينتظر مقابلتك في مكتبه

645
00:49:49,415 --> 00:49:50,685
أنا جد آسف

646
00:49:53,872 --> 00:49:56,320
"لا تستاء يا "بوارو -
كلاّ -

647
00:49:57,455 --> 00:49:58,857
الأمر لا يفاجئني

648
00:49:59,118 --> 00:50:00,982
لست متفاجئ؟ -
كلاّ -

649
00:50:01,242 --> 00:50:03,774
رئيس المفتشين يجب أن تنتبه لطريقة خطابك

650
00:50:03,951 --> 00:50:06,147
!تباً
لا يوجد خطأ بلهجتي

651
00:50:06,366 --> 00:50:10,303
أترى؟ هذه هي التعبيرات
التي تقلل من شأن اللغة

652
00:50:11,365 --> 00:50:12,770
"تعال يا "هستنغز

653
00:50:14,488 --> 00:50:16,353
سأعير رئيس المفتشين

654
00:50:16,655 --> 00:50:20,265
نسختي الشخصية من كتاب
"الإنكليزية كما يجب أن يتحدث بها"

655
00:50:27,400 --> 00:50:28,806
!تاكسي

656
00:50:29,807 --> 00:50:45,807
ترجمة:
- Eman -
تعديل الترجمة:
Dr.Q

