1
00:01:25,199 --> 00:01:31,199
ترجمة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
Dr.Q

2
00:01:34,200 --> 00:01:39,442
" خطر في البيت الأخير : الجزء الأول "

3
00:01:51,854 --> 00:01:55,010
تبدو و كأنها لحاف مرقع . أليس كذلك ؟

4
00:01:59,899 --> 00:02:01,055
! كلا

5
00:02:01,608 --> 00:02:05,265
تبدو لي كذلك . كما تبدو للجميع

6
00:02:06,651 --> 00:02:08,142
! " ليس بالنسبة إلى "بوارو

7
00:02:14,322 --> 00:02:18,012
لا أظن أنك ترى ذلك و كأنها قطعة قطن كبير ؟

8
00:02:19,990 --> 00:02:21,232
! كلا

9
00:02:25,826 --> 00:02:28,860
! "لا أظن أن لديك مخيلة من أي نوع يا "بوارو

10
00:02:29,955 --> 00:02:33,528
هذا صحيح يا صديقي . لكن لحسن الحظ لديك
قدر كافي من المخيلة عنا نحن الاثنان

11
00:02:33,663 --> 00:02:36,144
و هذا أمر ذو قيمة كبيرة بالنسبة لي

12
00:03:15,807 --> 00:03:19,581
" أهلاً بكم في بلدة سانت لو "
" ملكة الكورنيش "

13
00:03:33,148 --> 00:03:36,273
" فنـدق "مـاجستيك

14
00:03:39,401 --> 00:03:40,973
صباح الخير يا سيدي

15
00:03:42,403 --> 00:03:43,934
صباح الخير

16
00:03:52,282 --> 00:03:56,984
مذهل تماماً ! . المكان المناسبة لعطلة مريحة

17
00:03:58,993 --> 00:04:00,941
! سيكون الطعام رديئاً

18
00:04:08,748 --> 00:04:12,822
ما رأيك يا "بوارو" ؟ هل نذهب للشاطئ في الظهيرة ؟
أو نذهب للعب جولة غولف ؟

19
00:04:14,626 --> 00:04:16,700
جولة في لعبة التنس ستكون جيدة أيضاً

20
00:04:30,174 --> 00:04:31,665
! أيها النادل

21
00:04:40,428 --> 00:04:42,627
"لازالت الأخبار معدومة عن الكابتن "سيتون

22
00:04:42,804 --> 00:04:45,670
كيف ؟ -
الرحلة الجوية حول العالم -

23
00:04:49,016 --> 00:04:51,131
يبدو أنهم لم يفقدوا الأمل بعد

24
00:04:51,975 --> 00:04:54,641
من الممكن أنه هبط على احدى جزر المحيط الهادي

25
00:04:54,767 --> 00:04:56,510
! آكلوا لحوم البـشر

26
00:04:57,478 --> 00:04:59,259
! ياللـهول

27
00:05:01,771 --> 00:05:03,887
هذا يجعلك تشعر بالفخر لكونك انكليزي

28
00:05:05,856 --> 00:05:08,722
أنا آسف -
"لا تأسف يا "هستنغز -

29
00:05:08,857 --> 00:05:12,765
فهي ليست مأساة بالنسبة لي أني
ولدت على الجانب الخطأ من القناة

30
00:05:17,611 --> 00:05:19,310
! هذا لا يحتمل

31
00:05:19,861 --> 00:05:21,686
! سأذهب لأجد النادل

32
00:05:30,491 --> 00:05:31,982
! أيها النادل

33
00:05:37,911 --> 00:05:39,277
! أيها النادل

34
00:05:46,999 --> 00:05:48,405
هل أنت على ما يرام ؟

35
00:05:53,835 --> 00:05:55,242
يا إلهي ...

36
00:05:55,835 --> 00:05:59,609
لا تزعج نفسك يا "هستنغز" . كاحل
ملتوي . هذا هو كل ما في الأمر

37
00:05:59,755 --> 00:06:01,662
أتمنى لو يراك أحد ما

38
00:06:02,757 --> 00:06:06,957
بسبب سرور صحبتكِ يا آنسة
لقد تجاوزت الألم سلفاً

39
00:06:09,258 --> 00:06:11,417
"المعذرة . هذا هو الكابتن "هستنغز

40
00:06:11,553 --> 00:06:14,585
هستنغز" تصور أن المنزل هناك في الأعلى"

41
00:06:14,721 --> 00:06:17,419
"يعود إلى الآنسة "باكلي -
حقاً ؟ -

42
00:06:17,555 --> 00:06:21,587
يدعى "البيت الأخير" و أنا أحبه
لكن مع الأسف سيتم هدمه

43
00:06:22,681 --> 00:06:24,087
.. هذا محزن

44
00:06:25,266 --> 00:06:27,632
إنه منزل كبير . هل تعيشين هناك لوحدكِ ؟

45
00:06:28,226 --> 00:06:30,008
أنا في الخارج معظم الوقت

46
00:06:30,142 --> 00:06:33,467
لكن عندما أكون في المنزل فهناك دوماً
حشد كبير من الناس يدخلون و يخرجون

47
00:06:33,602 --> 00:06:37,376
لقد كنت أتخيل أنكِ في قصر غامض و داكن

48
00:06:37,522 --> 00:06:39,636
بسبب لعنة عائلية

49
00:06:40,022 --> 00:06:43,015
إن كان مسكوناً فالأشباح هناك مرسلة لحمايتي

50
00:06:43,191 --> 00:06:47,014
لقد نجوت من الموت المفاجئ ثلاثة مرات
في الأيام الأخيرة الثلاثة الماضية

51
00:06:47,985 --> 00:06:51,809
نجوتِ من الموت ؟ -
حوادث فقط كما تعرف -

52
00:06:54,445 --> 00:06:57,354
أكره النحل . أكره الطريقة التي تأتي بها إلى وجهك

53
00:07:02,616 --> 00:07:04,230
! "نيك" ! . "نيك"

54
00:07:05,367 --> 00:07:07,149
مرحباً "جورج" . أنا هنا

55
00:07:10,202 --> 00:07:13,278
هيا يا فتاة . "فريد" مجنونة لتحصل على شراب

56
00:07:14,538 --> 00:07:17,017
مرحباً -
" هذا هو القائد "تشالنجر -

57
00:07:17,456 --> 00:07:18,728
و هو في البحرية

58
00:07:18,873 --> 00:07:21,322
لدي احترام عظيم للبحرية الملكية

59
00:07:23,082 --> 00:07:24,613
أحسنت

60
00:07:24,750 --> 00:07:28,575
هيا يا "جورج" لا تتحمس زيادة عن اللزوم
"هيا لنذهب للبحث عن "فريدي" و "جيم

61
00:07:36,756 --> 00:07:38,705
أتمنى أن يصبح كاحلك على ما يرام

62
00:07:39,756 --> 00:07:41,206
شكراً

63
00:07:42,968 --> 00:07:44,500
فتاة لطيفة

64
00:08:11,102 --> 00:08:14,596
هل برأيك أن القائد "تشالنجر" يعتبر
مثلما تقولون "شاب صالح" ؟

65
00:08:15,230 --> 00:08:18,304
بالطبع . غطسة جيدة

66
00:08:20,108 --> 00:08:25,391
هل ترى أنه ميال لها ؟
ما رأيك يا "هستنغز" ؟

67
00:08:25,526 --> 00:08:28,311
عزيزي "بوارو" و كيف لي أن أعرف ؟

68
00:08:29,737 --> 00:08:31,394
هذة هي قبعة الآنسة "باكلي" أليس كذلك ؟

69
00:08:31,530 --> 00:08:34,394
نعم . سوف نقوم بإعادتها إلى البيت الأخير

70
00:08:34,530 --> 00:08:38,440
و هكذا ستكون لدينا فرصة أخرى
لنلتقي بالآنسة "نيك" الساحرة

71
00:08:38,575 --> 00:08:41,192
! أتعرف . أعتقد أنك ستقع في غرامها

72
00:08:41,369 --> 00:08:45,275
كلا . كلا . أنت واقع في سوء فهم كبير يا صديقي

73
00:08:45,411 --> 00:08:48,026
الفتاة الشابة ساحرة تماماً , نعم

74
00:08:48,162 --> 00:08:50,779
لكن اهتمامي الأكبر منصب على قبعتها

75
00:08:50,954 --> 00:08:53,623
لا أرى كيف لك أن تهتم بقبعتها ؟

76
00:08:55,623 --> 00:08:57,323
هناك ثقب بها -
نعم , بالفعل -

77
00:08:59,584 --> 00:09:01,075
هل فعلت ذلك ؟

78
00:09:01,211 --> 00:09:05,492
هستنغز" هل لاحظت الطريقة التي  جفلت بها"
الآنسة "نيك" عندما مرت النحلة بجانبها ؟

79
00:09:06,128 --> 00:09:09,578
نحلة في القبعة , ثقب في القبعة ؟

80
00:09:11,673 --> 00:09:13,996
النحلة لا يمكن أن تفعل مثل هذا الثقب

81
00:09:15,382 --> 00:09:17,332
لكن الرصاصة يمكنها ذلك يا صديقي

82
00:09:18,635 --> 00:09:20,291
! رصاصة مثل هذة

83
00:09:24,093 --> 00:09:28,087
الآنسة "نيك" نجت من الموت ثلاث مرات في
الأيام الثلاثة الماضية . و الآن اليوم الرابع ؟

84
00:09:28,222 --> 00:09:30,670
هذة ليست محض حوادث يا صديقي

85
00:09:30,806 --> 00:09:33,964
يتطلب هذا رجلاً مجنوناً ليطلق النار
في حديقة الفندق

86
00:09:34,100 --> 00:09:35,673
في وضح النهار

87
00:09:45,062 --> 00:09:46,427
شكراً لك

88
00:09:58,317 --> 00:09:59,683
صباح الخير

89
00:09:59,860 --> 00:10:02,186
صباح الخير -
طاب نهارك -

90
00:10:11,492 --> 00:10:15,179
مثير للإعجاب حقاً . يبدو أنه سيفيده
بعض التحسينات

91
00:10:36,836 --> 00:10:38,242
نعم ؟

92
00:10:44,547 --> 00:10:47,912
ليس من اللباقة أن يقوم "لازروس" بتجاهلنا بتلك الطريقة

93
00:10:48,048 --> 00:10:52,664
جيم" هو راقص أفضل من كونه سيد"
ألست كذلك يا عزيزي ؟

94
00:10:52,800 --> 00:10:56,543
نعم يا "فريدي" لأن ذلك يعني اهدار التعليم الباهظ

95
00:11:05,472 --> 00:11:07,546
هنا بعض السادة أتوا لرؤيتكِ يا آنسة

96
00:11:09,641 --> 00:11:12,038
أهلاً مرة أخرى -
المعذرة يا آنسة -

97
00:11:12,935 --> 00:11:14,259
أيها القائد

98
00:11:14,769 --> 00:11:17,093
لقد أتينا لنعيد قبعتكِ

99
00:11:17,228 --> 00:11:20,135
ماذا ؟ تساءلت ماذا يمكن أن حدث لها

100
00:11:20,271 --> 00:11:21,803
"هذة الرقصة لك يا "جورج

101
00:11:35,486 --> 00:11:39,018
هناك أمر بالغ الأهمية يجب علي مناقشته معكِ يا آنسة

102
00:11:39,154 --> 00:11:41,604
لا تقل لي أنك تبيع شئ ما

103
00:11:42,198 --> 00:11:47,533
"كلا . بهذا الشارب و اقامتك في فندق "ماجستيك
هذا لا يعقل

104
00:12:10,208 --> 00:12:12,034
و الآن ما هو اللغز ؟

105
00:12:17,255 --> 00:12:18,829
.. آنستي

106
00:12:20,798 --> 00:12:23,829
لم تكن تلك نحلة التي مرت بجانب
وجهكِ هذا الصباح

107
00:12:25,381 --> 00:12:27,040
! كانت هذة

108
00:12:29,968 --> 00:12:31,375
ما هذة ؟

109
00:12:33,428 --> 00:12:35,127
إنها رصاصة

110
00:12:37,388 --> 00:12:39,253
! اذن فأنا ملعونة

111
00:13:10,359 --> 00:13:12,759
الآنسة "باكلي" كانت لطيفة كفاية
لتساعد صديقي

112
00:13:12,905 --> 00:13:15,186
عندما لوى كاحله هذا الصباح

113
00:13:16,322 --> 00:13:18,146
نعم . سمعت ذلك

114
00:13:19,614 --> 00:13:22,063
أنا مسرورة لأنها لم تخترع هذا القصة

115
00:13:22,615 --> 00:13:25,440
فهي أعظم كاذبة في الوجود

116
00:13:26,786 --> 00:13:30,360
هذة هبة حقيقية . كان لديها تاريخ حافل

117
00:13:30,495 --> 00:13:33,777
مثل أن كوابح سيارتها تعطلت و أنها
كانت على وشك الموت

118
00:13:34,412 --> 00:13:36,529
! جيم" قال أن هذا هراء محض"

119
00:13:36,707 --> 00:13:38,530
فـ "جيم" يعرف بأمور السيارات

120
00:13:41,417 --> 00:13:43,783
هل سيارة "شيفرولية فانتوم" في
الخارج خاصة بك ؟

121
00:13:43,919 --> 00:13:46,241
نعم . إنها جميلة أليست كذلك ؟

122
00:13:52,672 --> 00:13:55,536
أرى أن على الطاولة ساعتا يد متشابهتان

123
00:13:56,466 --> 00:13:58,204
جميعنا لدينا مثلها

124
00:14:02,634 --> 00:14:04,248
لا تلمسها يا صاحبي

125
00:14:13,932 --> 00:14:15,921
تعطي أوقات صحيحة أليس كذلك ؟

126
00:14:16,181 --> 00:14:18,798
إنها تعطي أفضل وقت في العالم

127
00:14:22,643 --> 00:14:25,718
لا أستطيع الرقص على هذة -
"واضح أنكِ لا تستطيعين يا "فريدي -

128
00:14:47,030 --> 00:14:49,102
أول حادث كان تلك اللوحة

129
00:14:49,989 --> 00:14:53,105
أعتقد أن الرسام قال هذا عندما أنهاها
أليس كذلك ؟

130
00:14:54,407 --> 00:14:57,357
على أي حال . هبطت و تحطمت في منتصف الليل

131
00:14:58,826 --> 00:15:03,776
من حسن حظي أني عانيت من مشاكل في النوم
فنهضت و ذهبت لأعد لنفسي كوب من الشاي

132
00:15:04,243 --> 00:15:06,912
! و إلا كانت ستسحق رأسي

133
00:15:10,120 --> 00:15:12,073
و الحوادث الأخرى ؟

134
00:15:12,831 --> 00:15:16,771
كوابح سيارتي تعطلت عندما كنت أهبط من
"على التلة في طريقي إلى بلدة "سانت لو

135
00:15:17,209 --> 00:15:21,409
و في اليوم التالي هبطت صخرة كبيرة من
على المنحدر في نهاية الحديقة

136
00:15:21,544 --> 00:15:23,908
عندما كنت على الصخور في الأسفل

137
00:15:25,631 --> 00:15:29,204
هذا لطف كبير منكم حقيقةً
و لكن لمَ أنتم مهتمين للأمر ؟

138
00:15:30,758 --> 00:15:34,956
ألا تفهمين ذلك يا آنستي ؟
أنتِ في خطر عظيم

139
00:15:35,092 --> 00:15:38,415
.. أرجوك -
كلا . كلا . أنا أخبركِ -

140
00:15:39,009 --> 00:15:40,835
هل تعرفين من أنا ؟

141
00:15:42,554 --> 00:15:44,627
كلا . أنا لا أعرف

142
00:15:46,681 --> 00:15:48,629
لقد نسيت . كنتِ طفلة حينها

143
00:15:50,224 --> 00:15:53,255
صديقي هنا الكابتن "هستنغز" سيخبركِ

144
00:15:54,183 --> 00:15:57,050
في الواقع , السيد "بوارو" هو تحري

145
00:16:01,604 --> 00:16:03,219
! تحري عظيم

146
00:16:05,104 --> 00:16:07,053
صديقي , هل هذا كل ما يمكنك قوله ؟

147
00:16:07,314 --> 00:16:13,097
! هيا لمَ لا تخبر الآنسة أني التحري الفريد
! أعظم تحري في الوجود

148
00:16:15,652 --> 00:16:18,518
لا يبدو لي أن ذلك سيجدي نفعاً . فقد
قلت لها ذلك بنفسك

149
00:16:18,777 --> 00:16:22,143
نعم , لكن من الأفضل أن أحافظ على تواضعي

150
00:16:29,158 --> 00:16:31,826
لكن حقاً , لقد كانت تلك مجرد حوادث

151
00:16:31,951 --> 00:16:34,064
أنتِ عنيدة مثل الشيطان

152
00:16:34,200 --> 00:16:36,941
أنت ذكي . فقد حصلت على اسمي لهذا السبب

153
00:16:37,411 --> 00:16:40,861
فقد كان معروفاً أن جدي باع روحه للشيطان

154
00:16:41,829 --> 00:16:43,195
و قد عشت معه هنا

155
00:16:43,329 --> 00:16:46,321
لذا كانوا يسمونا "نيك" العجوز و "نيك" الشابة

156
00:16:47,331 --> 00:16:50,405
" أما اسمي الحقيقي فهو "ماغدالا -
هذا اسم غريب -

157
00:16:50,583 --> 00:16:52,907
نعم , فهو اسم عائلي نوعاً ما

158
00:16:53,084 --> 00:16:55,702
فهناك الكثير ممن يحملن اسم
"ماغدالا" في عائلة "باكلي"

159
00:17:00,631 --> 00:17:03,297
هناك ! هناك حيث كنت أقف

160
00:17:04,631 --> 00:17:09,247
و هل قامت الصخرة بتجاوزكِ فحسب ؟
هل من الممكن أن أحدهم دفعها من الأعلى ؟

161
00:17:09,798 --> 00:17:12,958
كلا . أنا أخبرك , لقد كان مجرد حادث آخر

162
00:17:16,010 --> 00:17:20,335
هل لديكِ أي أعداء يا آنسة ؟ -
أخشى أنه ليس لدي -

163
00:17:23,015 --> 00:17:25,170
هل يوجد من سيستفيد من وراء موتكِ ؟

164
00:17:25,306 --> 00:17:28,423
كلا , لهذا يبدو أن الأمر تافه

165
00:17:28,726 --> 00:17:32,581
لدي المنزل فقط . لكن عليه رهن و ترشيحات من السقف

166
00:17:32,726 --> 00:17:36,801
و هناك غرفة واحدة فقط صالحة للسكن
"أما أصدقائي فهم يقيمون في فندق "ماجستيك

167
00:17:37,438 --> 00:17:39,219
من هو أقرب أقربائكِ ؟

168
00:17:39,354 --> 00:17:42,763
ابن عمي "تشارلز فايس" إنه محامي محلي

169
00:17:42,898 --> 00:17:46,348
يسدي لي نصائح جيدة حتى أحافظ على ميراثي الثمين

170
00:17:47,191 --> 00:17:50,641
لقد دبر لي أمر الرهن و تأجير البيت الريفي منذ عام مضى

171
00:17:50,776 --> 00:17:52,517
رأينا شخص ما يزرع هناك

172
00:17:52,652 --> 00:17:57,061
السيد "كروفت" إسترالي جداً
و هو لطيف حقاً

173
00:17:57,197 --> 00:18:01,229
"إنه طيب جداً , لكن السيدة "كروفت
مُقعدة , تلك المسكينة

174
00:18:02,531 --> 00:18:07,064
هل قمتِ بوضع وصية ؟ -
نعم فعلت , منذ ست أشهر مضت -

175
00:18:07,242 --> 00:18:09,482
قبل يوم واحد من إجراء عملية إزالة الزائدة

176
00:18:09,616 --> 00:18:11,650
و ما كانت بنود الوصية ؟

177
00:18:13,037 --> 00:18:15,026
" أترك البيت الأخير لـ "تشارلز

178
00:18:16,622 --> 00:18:19,821
و لا يوجد المزيد لأتركه و لكن إن كان هناك
"فسيكون لـ "فريدي

179
00:18:20,957 --> 00:18:22,821
أخبريني عن أصدقائكِ

180
00:18:23,373 --> 00:18:26,199
فريدي رايس" هي أفضل صديقاتي"

181
00:18:26,710 --> 00:18:30,783
تركت زوجها منذ حوالي العام , و هو
لا يريد أن يمنحها الطلاق

182
00:18:30,919 --> 00:18:35,703
و القائد "تشالنجر" ؟ يتمنى أن يتزوج بكِ أليس كذلك ؟

183
00:18:35,838 --> 00:18:39,692
لازال يذكر الأمر بين الحين و الآخر
عندما يتناول كأس الشراب الثاني

184
00:18:40,425 --> 00:18:42,456
و أنتِ ألا تريدين ذلك ؟

185
00:18:42,966 --> 00:18:45,832
و ماذا سيكون نفع "جورج" إن تزوجته ؟

186
00:18:45,967 --> 00:18:48,084
كلانا لا يوجد لديه أموال

187
00:18:49,761 --> 00:18:51,667
"حسناً , إلى جانب السيدة "رايس

188
00:18:52,595 --> 00:18:55,421
هل يوجد لديكِ أي أصدقاء لتثقي بهم يا آنسة ؟

189
00:18:56,973 --> 00:18:59,754
ماغي" على ما أعتقد " -
و من هي "ماغي" ؟ -

190
00:18:59,890 --> 00:19:02,590
إنها إبنة عم بعيدة . تعيش في يوركشاير

191
00:19:02,766 --> 00:19:06,507
عادةً ما أستقبلها بأيام الصيف . لكنها
ليست مرحة على الاطلاق

192
00:19:07,520 --> 00:19:10,927
الشخص المثالي . اطلبي منها أن تحضر غداً

193
00:19:12,938 --> 00:19:15,011
"جيم لازروس" صديق السيدة "رايس"

194
00:19:15,147 --> 00:19:17,220
هل هو على علاقة بمعارض "لازروس" الفنية ؟

195
00:19:17,356 --> 00:19:19,347
هذا صحيح -
لقد كنت هناك في يوم سابق -

196
00:19:19,941 --> 00:19:23,306
محرك سيارتي اللاغوندا سخن كثيراً
.. لذا ذهبت للداخل

197
00:19:23,442 --> 00:19:27,059
هستنغز" هذا الصباح قام أحدهم بإطلاق"
"النار على الآنسة "باكلي

198
00:19:27,194 --> 00:19:29,642
"بمسدس من طراز "موزر -
موزر" ؟" -

199
00:19:30,654 --> 00:19:35,645
لماذا هل تعرفين أحداً يملك مثله ؟ -
نعم . أعرف , كان ملكاً لوالدي -

200
00:19:35,782 --> 00:19:37,730
أحضره معه من الحرب

201
00:19:47,036 --> 00:19:48,401
لقد اختفى

202
00:19:54,788 --> 00:19:59,989
"أتعرف يا "بوارو" ؟ قالت تلك السيدة "رايس
أن حادث السيارة كان مجرد كذبة

203
00:20:00,583 --> 00:20:02,783
قالت أن الآنسة "باكلي" كاذبة بارعة

204
00:20:02,918 --> 00:20:06,409
"حقاً ؟ هذا مثير للاهتمام كثيراً يا "هستنغز

205
00:20:11,089 --> 00:20:15,705
هذا الأمر مثير للاهتمام بنفسه و مثير
للاهتمام لأن السيدة "رايس" أتت على ذكره

206
00:20:15,923 --> 00:20:19,863
لكن لماذا توجب عليها قوله ؟
حتى لو كان ذلك صحيحاً

207
00:20:21,508 --> 00:20:23,625
إنه أمر فضولي صغير

208
00:20:23,802 --> 00:20:26,711
أحب أن أراها و هي تظهر . ستشير لدلائل

209
00:20:37,058 --> 00:20:40,134
حسناً يا "بوارو" لكن ما نحاول فعله هو أمر مستحيل

210
00:20:40,270 --> 00:20:43,176
! إننا نحاول كشف القاتل قبل أن يرتكب الجريمة

211
00:20:43,311 --> 00:20:46,761
"قول جيد يا "هستنغز -
لا أعرف أين سنبدأ -

212
00:20:47,646 --> 00:20:51,636
لا أرى أنهم أصدقاء حقاً . ماعدا القائد "تشالنجر" بالطبع

213
00:20:51,772 --> 00:20:53,513
يبدو لي من النوع الطيب

214
00:20:55,109 --> 00:20:58,640
أتعرف يا "هستنغز" ؟ لديك أكثر تأثير علي
بشكل خارق للعادة

215
00:20:58,776 --> 00:21:00,391
حقاً ؟ -
نعم -

216
00:21:00,527 --> 00:21:03,309
لديك دوماً الميل للطريق الخطأ

217
00:21:03,444 --> 00:21:06,228
حيث أني كنت أشك دوماً بالقائد

218
00:21:51,381 --> 00:21:52,789
من هناك ؟

219
00:21:54,800 --> 00:21:56,459
" إنه أنا "بوارو

220
00:21:59,302 --> 00:22:00,626
المكتب ليس مفتوحاً

221
00:22:00,762 --> 00:22:03,543
لكني دفعت الباب بالأسفل و لم يكن مقفلاً

222
00:22:03,679 --> 00:22:07,588
هل أنت هو السيد "فايس" ؟ -
نعم -

223
00:22:08,264 --> 00:22:12,382
من الجيد أنك تستقبلني في عطلة الاسبوع
" أنا "هيركيول بوارو

224
00:22:13,768 --> 00:22:15,216
بوارو" ؟"

225
00:22:16,851 --> 00:22:18,342
"بوارو"

226
00:22:20,687 --> 00:22:22,801
!أي نوع من الأمكنة هذا ؟

227
00:22:25,691 --> 00:22:29,222
أخبرني سيد "فايس" إن سمحت لي بالسؤال

228
00:22:29,858 --> 00:22:34,183
"و لن أقول أي من هذا لإبنة عمك الآنسة "باكلي

229
00:22:35,861 --> 00:22:40,062
هل هناك أي فرصة ليتم عرض
بيع البيت الأخير في السوق ؟

230
00:22:40,737 --> 00:22:45,188
كلا . فالآنسة "باكلي" مخلصة لذاك المكان

231
00:22:45,906 --> 00:22:48,386
لا شئ سيغريها لبيع البيت الأخير

232
00:22:49,450 --> 00:22:51,731
.. لكني لا أسأل السؤال المثالي

233
00:22:52,409 --> 00:22:56,151
فأنا بنفسي بحاجة لمثل هذا العقار

234
00:22:57,703 --> 00:23:01,820
أخشى أنه غير قابل للنقاش , فهي
مخلصة بشكل متعصب لذاك المنزل

235
00:23:29,258 --> 00:23:33,791
لماذا كان يجب على "تشارلز فايس" أن يقول أن
الآنسة "باكلي" مخلصة بشكل متعصب للمنزل ؟

236
00:23:34,970 --> 00:23:39,126
هل ترى أن اخلاصها متعصب يا "هستنغز" ؟ -
كلا -

237
00:23:39,974 --> 00:23:42,881
كلا , و ليس لي أيضاً

238
00:23:53,478 --> 00:23:55,553
ماذا قالوا في ورشة التصليح ؟

239
00:23:57,104 --> 00:24:00,346
حسناً , أياً كان ما سأخبرك به فسوف
تفكر أنت بالعكس

240
00:24:01,565 --> 00:24:03,179
.. " هيا يا "هستنغز

241
00:24:06,860 --> 00:24:08,223
حسناً اذن

242
00:24:08,359 --> 00:24:12,392
قالوا في ورشة التصليح أن
صمام اسطوانة المكابح تم حله

243
00:24:14,112 --> 00:24:15,519
حقاً ؟

244
00:24:17,072 --> 00:24:22,646
اذن لماذا قالت السيدة "رايس" أن حادث
السيارة كان قصة اختلقتها الآنسة "باكلي" ؟

245
00:24:35,246 --> 00:24:36,779
تسمحين لي ؟

246
00:24:45,626 --> 00:24:49,742
سيدتي , لا أعرف إن كانت قد أخبرتكِ صديقتكِ

247
00:24:50,837 --> 00:24:52,992
لكن اليوم كانت حياتها عرضة للخطر

248
00:24:54,170 --> 00:24:58,288
ماذا تقصد ؟ -
الآنسة "باكلي" تم اطلاق النار عليها في حديقة الفندق -

249
00:24:59,633 --> 00:25:05,123
هل أخبرتك "نيك" بذلك ؟ -
لكن ذلك لم يكن من خيال الآنسة حسبما تفهمين -

250
00:25:05,260 --> 00:25:09,582
صَدف و أن رأيت ذلك بأم عيني
هذة هي الرصاصة

251
00:25:13,222 --> 00:25:14,712
.. فكما ترين يا سيدتي

252
00:25:14,848 --> 00:25:19,130
عدة حوادث مثيرة للفضول حدثت في الأيام الماضية

253
00:25:19,266 --> 00:25:23,205
.. لكنكِ وصلتِ -
بالأمس -

254
00:25:23,434 --> 00:25:27,718
و قبل ذلك كنتِ في لندن ؟ -
كلا , كنت عند أصدقائي في تافيستوك -

255
00:25:29,061 --> 00:25:31,803
أتساءل ماذا كانوا يدعون أصدقائكِ
الذين كنتِ تقيمين عندهم ؟

256
00:25:33,437 --> 00:25:35,680
هل يوجد سبب حتى أخبرك ذلك ؟

257
00:25:35,899 --> 00:25:41,433
! كلا , المعذرة ألف مرة . لقد كنت وقحاً
لأن لدي أنا أيضاً أصدقاء في تافيستوك

258
00:25:41,568 --> 00:25:45,308
و اعتقدت أنكِ ربما التقيتِ بهم هناك
"يدعون آل "بيوكانون

259
00:25:45,444 --> 00:25:48,309
"كلا , لكن أكمل حديثك عن "نيك

260
00:25:49,570 --> 00:25:51,853
من أطلق عليها النار ؟ و لماذا ؟

261
00:25:52,364 --> 00:25:55,938
في الوقت الحالي لا نعرف
لكن في الآخر سوف أعرف

262
00:25:56,116 --> 00:25:58,678
! فأنا .. كما تعرفين .. تحري

263
00:26:02,702 --> 00:26:04,441
ماذا تريدني أن أفعل ؟

264
00:26:06,036 --> 00:26:08,027
! احرسي صديقتكِ

265
00:26:11,831 --> 00:26:13,239
المعذرة

266
00:26:47,347 --> 00:26:48,671
.. إنه مفتوح

267
00:26:53,224 --> 00:26:55,091
لابد أن أحداً ما هنا

268
00:26:57,475 --> 00:26:59,175
مرحباً ؟

269
00:27:07,813 --> 00:27:09,597
إن كانوا يتركون أبواب المنزل مفتوحة هكذا

270
00:27:09,732 --> 00:27:12,129
لا عجب أن يتم العثور عليهم مقتولون في فراشهم

271
00:27:13,482 --> 00:27:17,932
! أريدك أن تخرج ببطء شديد و ضع يديك فوق رأسك

272
00:27:21,194 --> 00:27:22,684
"إنه السيد "كروفت

273
00:27:28,947 --> 00:27:30,220
! ابقَ حيث أنت

274
00:27:30,407 --> 00:27:35,358
كلا , كلا يا صديقي
" فأنا هو "هيركيول بوارو

275
00:27:50,998 --> 00:27:52,990
من تعتقدين هذا يا سيدة "سي" ؟

276
00:27:53,709 --> 00:27:56,866
التحري الخاص الأشهر في العالم

277
00:27:57,711 --> 00:27:59,578
" السيد "هيركيول بوارو

278
00:28:00,504 --> 00:28:02,951
أحضرته للمنزل ليدردش معكِ

279
00:28:03,087 --> 00:28:06,204
! أليس هذا أكثر الأمور اثارة في العالم

280
00:28:06,339 --> 00:28:07,912
سررتِ للقائك يا سيدتي

281
00:28:08,048 --> 00:28:10,529
"و الكابتن "هستنغز" , شريك السيد "بوارو

282
00:28:10,675 --> 00:28:13,238
لقد قرأت عنك أنت أيضاً أيها الكابتن

283
00:28:14,426 --> 00:28:15,501
صحيح

284
00:28:15,635 --> 00:28:17,584
"إنهم أصدقاء الآنسة "باكلي" يا سيدة "سي

285
00:28:17,719 --> 00:28:20,917
أليست رائعة , يالها من طفلة عزيزة

286
00:28:21,053 --> 00:28:24,127
ليست محبوبة جداً في هذا الحي

287
00:28:24,263 --> 00:28:28,037
و لكن أليست هذة هي حال المعيشة
في هذة الأماكن الانكليزية المنعزلة

288
00:28:29,183 --> 00:28:33,173
ابن عمها المخادع ذاك ليست لديه
أي فرصة أخرى لإقناعها

289
00:28:33,308 --> 00:28:36,258
لتستقر هنا للأبد على أن تطير منه

290
00:28:37,270 --> 00:28:40,427
اذن فإن "تشارلز فايس" مغرم
بفتاتنا الصغيرة ؟

291
00:28:40,563 --> 00:28:44,137
.. إنه مجنون بحبها , لكن -
"لا تثرثري يا "ميلي -

292
00:28:45,065 --> 00:28:48,431
لدي أسبابي لأبدي اهتمامي بتلك الفتاة

293
00:28:51,233 --> 00:28:55,009
أتسائل إن كان السيد "بوارو" يريد
رؤية بعض الصور لأستراليا ؟

294
00:28:57,153 --> 00:28:58,559
.. حسناً -
جيد -

295
00:29:04,824 --> 00:29:08,105
الرجل الذي اخترع الكاميرا سيتعرض
للكثير من الأسئلة من جانبي يا صديقي

296
00:29:08,283 --> 00:29:10,983
أناس لطيفون , أستراليون نموذجيون

297
00:29:14,369 --> 00:29:15,861
.. أنا لا أعرف

298
00:29:16,913 --> 00:29:19,235
.. تلك الصيحة التي أطلقوها

299
00:29:19,413 --> 00:29:23,530
و الاصرار على عرض خمسة ألاف صورة لنا ؟

300
00:29:25,085 --> 00:29:28,281
ألا يبدو لك أنهم يلعبون هذا الدور
بحرص أكثر من اللازم ؟

301
00:29:58,638 --> 00:30:00,296
! " تلك هي الآنسة "نيك

302
00:30:09,436 --> 00:30:11,676
"أراك الليلة اذن يا "جورج -
حسناً -

303
00:30:14,521 --> 00:30:18,596
! صباح الخير آنستي -
"أهلاً سيد "بوارو" و كابتن "هستنغز -

304
00:30:18,732 --> 00:30:20,846
صباح الخير , هل هذا هو قاربكِ ؟

305
00:30:20,982 --> 00:30:23,680
لا يمكنني تحمل تكلفة شئ مثل هذا
"القارب يعود لـ "جورج

306
00:30:25,693 --> 00:30:28,172
أنا في عجالة من أمري للذهاب إلى المحطة
"لألتقي بـ "ماغي

307
00:30:28,318 --> 00:30:32,393
تلك الحارسة الأمينة التي أصريت
على أن أستدعيها من يوركشاير

308
00:30:32,528 --> 00:30:35,853
جيد , سأشعر بسعادة أكثر

309
00:30:36,238 --> 00:30:39,690
"لكنك مخطئ بشأن "ماغي
فهي ليست ذكية

310
00:30:40,533 --> 00:30:45,358
شئ واحد تبرع فيه و هو أنها لا
ترى المعنى من المزاح

311
00:30:45,577 --> 00:30:48,245
لكني أظن أنه لا توجد مزحة هنا يا آنستي

312
00:30:48,370 --> 00:30:50,234
! " ابتهج يا سيد "بوارو

313
00:30:53,163 --> 00:30:56,487
ما رأيكما أن تأتيا أنتما الاثنان للعشاء
و تشاهدا الألعاب النارية

314
00:31:05,710 --> 00:31:07,367
.. " أخبرني يا "هستنغز

315
00:31:08,585 --> 00:31:10,953
إن كان القائد "تشالنجر" ليست لديه أموال كافية

316
00:31:11,088 --> 00:31:13,411
" مثلما قالت الآنسة "نيك

317
00:31:13,547 --> 00:31:16,214
كيف له أن يتحمل تكلفة هذة السفينة ؟

318
00:31:17,465 --> 00:31:19,122
.. على الأرجح أنه

319
00:31:20,507 --> 00:31:22,414
... ربما

320
00:31:23,466 --> 00:31:25,292
.. ربما كانت تقصد

321
00:31:26,179 --> 00:31:27,876
أنا لا أعرف

322
00:31:38,057 --> 00:31:39,507
هيلين" ؟"

323
00:31:47,270 --> 00:31:48,594
! أنتما فقط

324
00:31:49,188 --> 00:31:53,127
آنستي . أنا آسف -
أنا آسفة فقد بدا قول ذلك وقحاً -

325
00:31:54,733 --> 00:31:56,056
شكراً لكِ

326
00:31:57,608 --> 00:32:01,141
هل ناديتني يا آنستي ؟ -
لا عليك يا "هيلين" فقد تدبرت أمر ذلك بنفسي -

327
00:32:02,110 --> 00:32:04,350
لم يقوموا بتوصيل فستاني من الباب
الخلفي , أليس كذلك ؟

328
00:32:04,486 --> 00:32:05,976
كلا يا آنستي

329
00:32:06,112 --> 00:32:09,437
لهذا بدوت وقحة , فقد اعتقدت أنكم
من سيوصلون فستاني

330
00:32:09,573 --> 00:32:12,021
أولئك الحمقى وعدوا بإيصاله

331
00:32:12,866 --> 00:32:14,480
" هذة هي "ماغي

332
00:32:15,200 --> 00:32:19,774
ماغي" هؤلاء هم المتحرين الذين"
يقومون بحمايتي من القاتل السري

333
00:32:20,534 --> 00:32:23,099
"و هذة هي ابنة عمي "ماغي باكلي

334
00:32:29,291 --> 00:32:31,279
" هذا رداء رائع يا "نيك

335
00:32:31,415 --> 00:32:34,322
نعم . سيدفأني و نحن نشاهد الألعاب النارية

336
00:32:35,001 --> 00:32:40,575
"لم أرَكِ ترتدين فستان أسود من قبل يا "نيك
اعتقدت أنكِ تكرهين اللون الأسود

337
00:32:40,712 --> 00:32:45,119
أنا أكرهه , لكن المصبغة لم توصل
الفستان الذي أردت ارتداؤه

338
00:32:47,005 --> 00:32:49,912
هراء ! لا يجب عليهم السماح بالقوارب السريعة في الميناء

339
00:32:50,048 --> 00:32:53,206
إنها ليست قوارب سريعة , بل طائرة بحرية

340
00:32:54,135 --> 00:32:57,822
أعتقد أن الناس الذين يقومون بالطيران رائعون تماماً

341
00:32:58,384 --> 00:33:00,210
"إنه أمر مؤسف عن "مايكل سيتون

342
00:33:00,637 --> 00:33:02,251
ربما لايزال على ما يرام

343
00:33:03,720 --> 00:33:05,253
إنها عائلة مجنونة

344
00:33:05,388 --> 00:33:10,255
فعمه السير "ماثيو سيتون" كان معتوهاً
سمعت عن هذا منذ اسبوع

345
00:33:10,808 --> 00:33:13,130
أليس هو نفسه المليونير الذي يدير ملاجئ الطيور ؟

346
00:33:13,266 --> 00:33:17,799
نعم , فقد تركته فتاة و بحث عن تعزية
نفسه في عمل ذلك

347
00:33:17,934 --> 00:33:21,759
لا أرى أية أسباب للإفتراض
أن "مايكل سيتون" ميت بعد

348
00:33:22,394 --> 00:33:24,596
بالطبع , لقد كنتِ تعرفينه
لقد نسيت ذلك

349
00:33:24,772 --> 00:33:28,303
لقد قابلناه العام الماضي في توكي, لقد كان
مذهلاً , أليس كذلك يا "فريدي" ؟

350
00:33:28,481 --> 00:33:32,139
لا تسأليني أنا يا عزيزتي
فقد كان غزوتكِ أنتِ و ليس أنا

351
00:33:33,899 --> 00:33:36,142
هل قمت بالطيران يا كابتن "هستنغز" ؟

352
00:33:36,277 --> 00:33:37,724
.. حسناً , في الواقع

353
00:33:37,860 --> 00:33:39,352
إنه الهاتف

354
00:33:42,613 --> 00:33:44,812
لا تنتظروني , فأنا لا آكل الحلوى

355
00:33:44,947 --> 00:33:48,481
و الضيوف الآخرون سيصلون لمشاهدة
الألعاب النارية في أية لحظة

356
00:33:57,952 --> 00:34:00,736
( أهلاً بزوارنا )

357
00:34:20,587 --> 00:34:22,828
"من المؤسف أن السيدة "كروفت
لم يكن بإمكانها الحضور إلى هنا

358
00:34:22,964 --> 00:34:27,788
من المؤسف أننا لم نتمكن من رؤية ذلك سوياً
و لكنها لا تشتكي أبداً

359
00:34:28,340 --> 00:34:31,082
فتلك المرأة لها ألطف طبيعة على الاطلاق

360
00:34:37,845 --> 00:34:40,169
إنه منظر مذهل , هذا الاحتفال

361
00:34:40,305 --> 00:34:41,837
ألم تأتي في العام الماضي ؟

362
00:34:44,932 --> 00:34:48,423
! يا إلهي ! انظري لذلك

363
00:34:48,558 --> 00:34:50,008
جميل

364
00:34:50,601 --> 00:34:52,925
أعتقد أني سأذهب للداخل و أحضر معطف

365
00:34:53,144 --> 00:34:54,968
دعيني أنا أحضره

366
00:34:55,103 --> 00:34:57,303
لن تعرف أين ستجده

367
00:34:59,189 --> 00:35:02,054
ماغي" هل بإمكانكِ أن تحضري"
معطفي أيضاً ؟ إنه في غرفتي

368
00:35:03,855 --> 00:35:06,421
لم تسمعكِ , سوف أحضره لكِ

369
00:35:07,066 --> 00:35:10,559
فردائي هذا لا يدفئ كفاية -
شكراً يا عزيزتي -

370
00:35:30,537 --> 00:35:32,901
هذا أمر رتيب . ألا ترى ذلك يا "هستنغز" ؟

371
00:35:33,120 --> 00:35:34,945
إنه عرض للاحتفال

372
00:35:36,746 --> 00:35:38,988
أحس ببرودة في القدمين

373
00:35:39,124 --> 00:35:44,187
يجب أن أرى هذا العرض , من خلال نافذة
جميلة من داخل المنزل

374
00:35:44,332 --> 00:35:47,573
لا أمانع أيضاً بالهروب من البرودة

375
00:35:58,673 --> 00:36:00,206
! بوارو" انظر"

376
00:36:03,716 --> 00:36:05,332
! " إنها الآنسة "باكلي

377
00:36:07,801 --> 00:36:09,668
.. "آسفة لأني تأخرت كثيراً يا "ماغي

378
00:36:19,140 --> 00:36:22,047
! إنها "ماغي باكلي" تم اطلاق النار عليها

379
00:36:42,359 --> 00:36:45,599
كيف حدث و أن قامت إبنة عمكِ
بإرتداء ردائكِ الليلة ؟

380
00:36:46,611 --> 00:36:48,642
أتينا لإحضار معاطفنا

381
00:36:50,195 --> 00:36:53,518
و قمت بوضع ردائي على الأريكة هناك

382
00:36:54,241 --> 00:36:57,021
و ذهبت للأعلى و كانت ما أزال في غرفتي

383
00:36:58,324 --> 00:37:01,565
عندما سمعت "ماغي" تقول أنها لم تجد معطفها

384
00:37:02,450 --> 00:37:05,942
و قالت أنها ستأخذ الخاص بي
إن لم أكن أريد ارتداؤه

385
00:37:06,078 --> 00:37:08,903
و قلت لها "لا بأس"  و سأكون هناك
في وقت قصير

386
00:37:09,039 --> 00:37:10,778
.. و عندما خرجت

387
00:37:12,164 --> 00:37:14,112
.. عندما خرجت من المنزل ..

388
00:37:18,499 --> 00:37:21,906
لن أقوم بطرح أسئلة أخرى الليلة

389
00:37:24,753 --> 00:37:29,244
"سوف أقترح عليكِ يا آنسة "باكلي
ألا تقيمي هنا

390
00:37:30,214 --> 00:37:35,079
لقد تعرضتِ لصدمة , هل تفهمين ؟
يجب أن تحظي براحة تامة

391
00:37:36,007 --> 00:37:39,375
أنا أعرف مركز رعاية ممتاز -
كلا -

392
00:37:43,678 --> 00:37:47,669
لكننا نريدكِ أن ترتاحي يا طفلتي , هل تفهمين ؟

393
00:37:47,804 --> 00:37:50,043
أنا أفهم , لكنك أنت لا تفهم

394
00:37:52,473 --> 00:37:57,620
لم أعد خائفة بعد الآن , لا يوجد لدي ما أعيش لأجله الآن

395
00:37:59,101 --> 00:38:01,769
إن كان أحد ما يريد قتلي , فيمكنه ذلك

396
00:38:02,268 --> 00:38:05,010
لا تقولي ذلك يا آنسة "باكلي" , لا
يجب أن تقولي ذلك

397
00:38:05,604 --> 00:38:07,094
آنستي

398
00:38:07,813 --> 00:38:10,888
لقد خذلتكِ , أنا من وَعد بحمايتكِ

399
00:38:11,023 --> 00:38:16,682
لم أتمكن من حمايتكِ , لكن الآن
أريد أن أعرف أنكِ في أيدٍ أمينة

400
00:38:18,234 --> 00:38:20,557
بوجود أشخاص من حولك في الليل و النهار

401
00:38:22,486 --> 00:38:23,937
ماذا يجري ؟

402
00:38:27,239 --> 00:38:30,604
إنها ليست "نيك" ؟ أليس كذلك ؟
إنها ليست ميتة ؟

403
00:38:32,699 --> 00:38:34,064
كلا

404
00:38:34,492 --> 00:38:36,815
كلا , كلا يا صديقي
إنها على قيد الحياة

405
00:38:37,700 --> 00:38:39,068
.. "ماغي"

406
00:38:40,036 --> 00:38:42,735
! حبيبتي , اعتقدت أنكِ ميتة

407
00:38:42,870 --> 00:38:46,362
لا تقلق يا "جورج" , أنا بخير

408
00:38:46,497 --> 00:38:50,268
ماذا حدث اذن ؟ لقد قال الشرطي أن
الآنسة "باكلي" ميتة

409
00:38:54,459 --> 00:38:57,991
من الأفضل أن نأخذكِ بعيد عن هنا
"هيا يا آنسة "باكلي

410
00:39:03,045 --> 00:39:04,827
" أنا آسفة يا "جورج

411
00:39:11,717 --> 00:39:13,624
"لقد كانت الآنسة "ماغي باكلي

412
00:39:15,759 --> 00:39:17,333
! ياللهول

413
00:39:19,678 --> 00:39:21,252
! يا لها من مأساة

414
00:39:23,974 --> 00:39:25,878
.. تصريح من المستشار

415
00:39:26,598 --> 00:39:28,922
كما تم الإعلان عنه في الساعة التاسعة

416
00:39:29,057 --> 00:39:33,549
"لقد تم فقدان الأمل عن وجود الطيار "مايكل سيتون

417
00:39:34,143 --> 00:39:37,175
قال صياد ما في الجزيرة أنه عثر على حطام

418
00:39:37,310 --> 00:39:39,843
"يعتقد أنها تعود لطائرة "ألباتروس

419
00:39:39,978 --> 00:39:42,179
"الطائرة البحرية التي بناها السيد "سيتون

420
00:39:42,313 --> 00:39:46,003
و التي كان يحاول السفر بها حول العالم

421
00:39:50,190 --> 00:39:52,349
! لا أحد يا د. "غراهام" . لا أحد

422
00:39:52,526 --> 00:39:56,464
"ليس حتى أعز أصدقاء الآنسة "باكلي
مسموح لهم برؤيتها

423
00:39:56,611 --> 00:40:00,551
.. "سيد "بوارو -
! و ليس حتى ملك انكلترا -

424
00:40:01,238 --> 00:40:02,644
! لا أحد

425
00:40:04,615 --> 00:40:07,146
ما عداي أنا و الكابتن "هستنغز" و أنت بالطبع

426
00:40:08,073 --> 00:40:10,556
آنستي طابت ليلتكِ

427
00:40:18,537 --> 00:40:19,860
"هستنغز"

428
00:40:27,416 --> 00:40:28,739
كيف حالها ؟

429
00:40:30,459 --> 00:40:31,907
بأمان

430
00:40:32,043 --> 00:40:34,441
لا تعتقد أن الشرطة محقة يا "بوارو" ؟

431
00:40:34,587 --> 00:40:36,909
أن من قام بهذا هو رجل مجنون ؟

432
00:40:37,253 --> 00:40:41,580
كلا , القاتل هو شخص من دائرة معارف الآنسة

433
00:40:42,339 --> 00:40:44,789
هل تعتقد أنه أدرك أنه قام بقتل الشخص الخطأ ؟

434
00:40:45,257 --> 00:40:47,415
أنا واثق جداً أنه لم يدرك ذلك

435
00:40:49,426 --> 00:40:52,625
لابد أنها كانت مفاجاة غير سارة
عندما عرف الحقيقة

436
00:40:54,595 --> 00:40:57,710
من الصعب أن تشجب هذا الأمر في مثل هذة الظروف

437
00:41:34,904 --> 00:41:36,686
"أجب لي عن ثلاثة أسئلة يا "هستنغز

438
00:41:36,821 --> 00:41:39,354
ماذا ؟ -
ثلاثة أسئلة -

439
00:41:39,573 --> 00:41:43,481
الأول : لماذا كانت الآنسة "نيك" تنام
بشكل سئ في الآونة الأخيرة ؟

440
00:41:44,535 --> 00:41:48,817
الثاني : لماذا ارتدت فستان سهرة أسود
في حين أنها لم ترتدي اللون الأسود من قبل ؟

441
00:41:48,953 --> 00:41:53,446
الثالث : لماذا قالت في الليلة الماضية
لا يوجد لدي ما أعيش لأجله الآن" ؟"

442
00:41:54,080 --> 00:41:56,946
هل قالت ذلك ؟ -
"نعم فعلت , أجب على الأسئلة يا "هستنغز -

443
00:41:58,623 --> 00:42:01,406
بالنسبة للنوم , فقد كانت قلقة مؤخراً

444
00:42:01,541 --> 00:42:06,491
بسبب ماذا ؟ -
ماذا ؟ أنا لا أعرف -

445
00:42:07,167 --> 00:42:10,743
و بالنسبة للفستان الأسود , لقد سمعت
أنها قالت أن المصبغة لم يوصلوه

446
00:42:10,878 --> 00:42:12,952
لكن على أي حال جميع النساء
لديهن فستان أسود

447
00:42:13,087 --> 00:42:16,777
لديك وعي صغير بالنسبة للمزاج الأنثوي
"يا "هستنغز

448
00:42:18,172 --> 00:42:22,206
على أي حال .. السؤال الأخير
لقد كان قولاً طبيعياً

449
00:42:22,341 --> 00:42:24,000
! بعد التعرض لصدمة

450
00:42:24,135 --> 00:42:27,000
كلا كلا كلا كلا يا صديقي
لم يكن قولاً طبيعياً

451
00:42:27,135 --> 00:42:30,210
أن تكون مرعوبة من صدمة وفاة إبنة عمها نعم

452
00:42:30,345 --> 00:42:33,921
كل هذا طبيعي . لكن الأمر الآخر , كلا

453
00:42:34,181 --> 00:42:37,587
لم تقم بإظهار هذا الموقف من قبل فقد كانت متمردة

454
00:42:41,685 --> 00:42:43,590
مرحباً ؟ نعم ؟

455
00:42:44,977 --> 00:42:47,259
بالطبع , نعم

456
00:42:54,981 --> 00:42:57,680
إنها السيدة "رايس" , تود مقابلتنا

457
00:43:04,568 --> 00:43:08,017
أفترض أنه لا يوجد شك من أن الضحية
"المفترضة كانت "نيك

458
00:43:09,822 --> 00:43:13,646
يجب أن أقول يا سيدتي , أنه
لا يوجد شك على الاطلاق

459
00:43:16,199 --> 00:43:19,398
لقد سألت بضعة أسئلة عن تافيستوك
" في اليوم الماضي يا سيد "بوارو

460
00:43:20,534 --> 00:43:23,943
كنت ستعرف عاجلاً أم آجلاً , لذا
أفضل أن أخبرك الآن

461
00:43:24,703 --> 00:43:27,485
لم أكن في تافيستوك -
كلا يا سيدتي ؟ -

462
00:43:27,619 --> 00:43:30,861
لقد عدت من لندن في الاسبوع
"الماضي مع السيد "لازروس

463
00:43:30,997 --> 00:43:35,071
أقمنا في مكان يدعى شالاكوم , سوياً

464
00:43:37,291 --> 00:43:38,825
أفهم ذلك

465
00:43:41,211 --> 00:43:44,369
أنا لازلت امرأة متزوجة .. تقنياً

466
00:43:47,879 --> 00:43:50,162
هلا سمحتِ لي بأن أكون وقحاً يا سيدتي ؟

467
00:43:50,755 --> 00:43:52,536
و هل يوجد شئ كهذا في هذة الأيام ؟

468
00:43:55,800 --> 00:43:57,622
هل تهتمين لأمر السيد "لازروس" ؟

469
00:44:00,427 --> 00:44:01,999
إنه ثري

470
00:44:03,929 --> 00:44:06,543
! هذا قول بشع

471
00:44:08,431 --> 00:44:11,547
يفضل أن أقولها بنفسي . بدلاً
أن تضطر لتقولها لي

472
00:44:12,682 --> 00:44:14,590
أنتِ ذكية جداً يا سيدتي

473
00:44:15,851 --> 00:44:17,757
كنت لتعطيني شهادة دبلوم لاحقاً

474
00:44:19,643 --> 00:44:22,550
"سوف آخذ بعض الأزهار لـ "نيك
و أرى كيف حالها

475
00:44:22,685 --> 00:44:24,594
هذا لطيف منكِ

476
00:44:25,812 --> 00:44:28,846
و شكراً لكِ يا سيدتي لصراحتكِ

477
00:44:41,405 --> 00:44:43,560
مكان جميل

478
00:44:44,239 --> 00:44:48,146
أنا في فندق غالز , بقرب أعمال المصفاة

479
00:44:48,281 --> 00:44:51,021
عزيزي رئيس المفتشين , تسرني رؤيتك

480
00:44:51,198 --> 00:44:53,150
ألا تريد أن تبقى هنا ؟

481
00:44:53,452 --> 00:44:56,816
ضابط شرطة متروبوليتان لا يغطي تكاليف هذا

482
00:45:06,997 --> 00:45:10,031
أرى أن هذا أمر غريب إن أردت رأيي يا صاحبي

483
00:45:13,043 --> 00:45:14,907
كما تقول يا سيدي المفتش

484
00:45:17,503 --> 00:45:19,450
هل تعتقد أن تلك الحوادث كانت مدبرة ؟

485
00:45:19,586 --> 00:45:22,493
لا يوجد شك بذلك -
ربما تكون محق -

486
00:45:23,631 --> 00:45:25,871
سيكون أمراً نافعاً لو أصبح المسدس بحوزتنا

487
00:45:26,757 --> 00:45:29,872
ربما الآن هو في قاع البحر , لو
كان للقاتل أي عقل

488
00:45:30,759 --> 00:45:32,290
غالباً ليس لديهم عقل

489
00:45:36,927 --> 00:45:41,253
حسناً يجب أن أذهب و أتحدث مع والدي
الفتاة الميتة , لقد وصلوا للتو من يوركشاير

490
00:45:47,932 --> 00:45:50,006
دعني أعرف إن كانت لديك أي أفكار , حسناً ؟

491
00:45:50,267 --> 00:45:52,506
ثق بذلك يا سيدي المفتش

492
00:45:57,311 --> 00:45:59,303
"لقد كان ذلك جميلاً من السيدة "رايس

493
00:45:59,439 --> 00:46:03,053
بأن تضع أمر ثروة السيد "لازروس" أمامنا
بتلك الطريقة . أليس كذلك ؟

494
00:46:03,189 --> 00:46:05,587
! نعم , يفضل أن أقول أن ذلك أشعرني بالقرف

495
00:46:05,731 --> 00:46:10,880
يا صديقي .. دوماً لديك ردة الفعل
! الصحيحة في المكان الخطأ

496
00:46:11,236 --> 00:46:14,226
:ما كانت تريد أن تقوله السيدة "رايس" هو الآتي

497
00:46:14,361 --> 00:46:18,519
(لدي صديق ثري , و يمكنه أن يحضر لي ما أريد)

498
00:46:19,155 --> 00:46:22,926
(و لست بحاجة لأن أقتل صديقتي بسبب ثروتها)

499
00:46:23,074 --> 00:46:24,772
أرى ذلك

500
00:46:30,409 --> 00:46:33,651
بوارو" ما معنى ذلك ؟ "
لماذا لا يسمح لي برؤيتها ؟

501
00:46:33,787 --> 00:46:34,974
هل هذا من عملك أنت ؟

502
00:46:35,121 --> 00:46:38,238
هل قابلت الطبيب "غراهام" ؟ -
لقد قام بإعطائي الحديث المعتاد -

503
00:46:38,372 --> 00:46:42,613
كما هو متوقع ,هل تعتقد
أني لا أعرف تلك الحيل ؟

504
00:46:42,748 --> 00:46:46,437
لدي عم طبيب في شارع هارلي , أعتقد أنك
"وراء ذلك يا "بوارو

505
00:46:47,585 --> 00:46:51,867
أصغي إلي يا صديقي : لا يوجد من يخدعك

506
00:46:53,005 --> 00:46:55,326
إن كان يُسمح لضيف واحد أن يُدخل

507
00:46:55,504 --> 00:46:58,786
لا يمكن أن نبقي الآخرين في
الخارج , هل تفهم ذلك ؟

508
00:47:00,339 --> 00:47:03,540
أرى ذلك , الجميع أو لا شئ , ربما هذا ما تقوله

509
00:47:03,800 --> 00:47:05,582
لن نقول المزيد

510
00:47:06,175 --> 00:47:09,208
العناية القصوى هي ما نحتاجه الآن

511
00:47:09,344 --> 00:47:12,834
يمكنني أن أخفي الأمر , إنه
أمر سري . أليس كذلك ؟

512
00:47:13,929 --> 00:47:17,504
سأرسل لها الأزهار , هن يحببن الأزهار
أليس كذلك ؟

513
00:47:26,808 --> 00:47:30,342
هل يمكنني أن أعرض عليكِ
يا آنستي فائق مواساتي ؟

514
00:47:31,477 --> 00:47:33,177
.. أنت تعرف

515
00:47:35,022 --> 00:47:36,427
في الواقع

516
00:47:37,770 --> 00:47:42,347
لا يهم من يعرف الآن , فقد
انتهى كل شئ

517
00:47:43,650 --> 00:47:45,933
الآن لن يكون بإمكاني رؤيته مرة أخرى

518
00:47:47,902 --> 00:47:49,766
تشجعي يا آنستي

519
00:47:49,903 --> 00:47:51,893
لم يتبقَ لدي أي شجاعة

520
00:47:52,695 --> 00:47:55,228
لقد خسرت كل شئ في الاسبوع الماضي

521
00:47:56,697 --> 00:47:59,179
.. أنتظر , و يحدوني الأمل

522
00:48:02,450 --> 00:48:05,150
الكابتن "هستنغز" لا يعرف عمَ نتحدث

523
00:48:10,286 --> 00:48:13,194
... مايكل سيتون" الطيار"

524
00:48:15,164 --> 00:48:19,155
لقد كنت مخطوبة لأتزوج به , لكنه توفي

525
00:48:21,375 --> 00:48:25,491
أسمعتِ الأخبار في الليلة الماضية ؟ -
من الإذاعة -

526
00:48:26,543 --> 00:48:28,942
لقد قدمت عذر للذهاب للرد على الهاتف

527
00:48:29,421 --> 00:48:32,088
.. لقد أردت أن أسمع الأخبار لوحدي تحسباً

528
00:48:34,547 --> 00:48:36,079
لا أريد أن أعيش

529
00:48:37,801 --> 00:48:39,624
لا أريد أن أعيش

530
00:48:41,634 --> 00:48:43,792
.. أعرف

531
00:48:45,844 --> 00:48:50,991
جميعنا نواجه أوقات حينما يكون الموت أفضل من الحياة

532
00:48:52,013 --> 00:48:53,755
لكن الأسى يمضي

533
00:48:53,890 --> 00:48:58,131
هل تعتقد أني سأنسى ؟ و أتزوج بشخص آخر ؟

534
00:48:59,642 --> 00:49:01,048
أبداً

535
00:49:12,857 --> 00:49:17,807
لكنكِ محظوظة يا آنستي , لقد
كان يحبكِ رجل شجاع

536
00:49:18,109 --> 00:49:21,641
متى تمت خطبتكما ؟ -
بعد عيد الميلاد -

537
00:49:23,112 --> 00:49:26,394
كان يجب أن تكون سرية . بسبب
"عم "مايكل

538
00:49:26,528 --> 00:49:28,186
" السير "ماثيو سيتون

539
00:49:29,240 --> 00:49:32,104
كان يعتقد أن المرأة تدمر حياة الرجل

540
00:49:32,948 --> 00:49:35,190
لكنه فخوراً جداً بـ "مايكل" مع ذلك

541
00:49:35,865 --> 00:49:38,150
"قام بتمويل عملية بناء "ألباتروس

542
00:49:39,910 --> 00:49:44,693
لكن لو كان مقدراً لـ "مايكل" أن
ينجح , كان سيكون مستقلاً عنه

543
00:49:45,746 --> 00:49:47,194
... كان سيكون

544
00:49:47,705 --> 00:49:50,237
.. لا أعرف , بطل عالمي

545
00:49:51,582 --> 00:49:54,198
و كان عمه سينتهي من ذاك الأمر بأي حال

546
00:49:54,333 --> 00:49:56,573
نعم , أرى ذلك

547
00:49:57,000 --> 00:50:00,158
"لم أخبر أي أحد قط . و لا حتى "فريدي

548
00:50:01,127 --> 00:50:04,118
حتى عندما توفي عم "مايكل سيتون" منذ
اسبوع مضى ؟

549
00:50:05,130 --> 00:50:07,524
كان ذلك ليبدو .. صلفاً

550
00:50:07,674 --> 00:50:10,454
بإنشغال جميع الصحف بالحديث
"عن رحلة "مايكل

551
00:50:11,841 --> 00:50:13,706
مايكل" كان ليكره ذلك "

552
00:50:20,552 --> 00:50:24,753
آنستي , أخبرتنا مرة أنكِ قمتِ بعمل وصية

553
00:50:25,764 --> 00:50:27,587
أين هي تلك الوصية ؟

554
00:50:29,556 --> 00:50:31,212
محفوظة في مكان ما

555
00:50:32,891 --> 00:50:34,924
فأنا غير منظمة كما تعرف

556
00:50:36,392 --> 00:50:41,541
الأوراق و الأشياء الضرورية موجودة غالباً
في طاولة الكتابة في المكتبة

557
00:50:41,937 --> 00:50:45,596
.. أو ربما في غرفة النوم , أو ربما

558
00:50:46,897 --> 00:50:48,472
أنا آسفة

559
00:50:49,314 --> 00:50:52,138
هل تسمحين لي بالبحث في الأرجاء ؟

560
00:50:52,399 --> 00:50:53,766
إن أردت ذلك

561
00:50:55,151 --> 00:50:58,476
لقد كنت على حق -
عن أمر الخطوبة الذي كان مدفوناً -

562
00:50:58,612 --> 00:51:02,351
أصغي إلي يا صديقي , فقط قبل اسبوع
"واحد توفي السير "ماثيو سيتون

563
00:51:02,487 --> 00:51:07,186
و السير "ماثيو سيتون" كان واحد من أثرياء انكلترا

564
00:51:07,321 --> 00:51:09,803
لحظة , و لديه ابن أخ و الذي يحبه كثيراً

565
00:51:09,950 --> 00:51:12,346
و الذي من المفترض أنه ترك له ثروته الهائلة

566
00:51:12,492 --> 00:51:15,483
في يوم الثلاثاء الماضي , تم
الابلاغ عن أن "مايكل سيتون" مفقود

567
00:51:15,619 --> 00:51:18,983
و في يوم الأربعاء بدأت محاولات قتل الآنسة

568
00:51:19,119 --> 00:51:23,445
و الآن لفترض يا "هستنغز" , أن "مايكل
سيتون" قام بوضع وصية قبل بدأ رحلته

569
00:51:23,581 --> 00:51:25,696
و أنه ترك كل ما يملك لخطيبته

570
00:51:25,832 --> 00:51:29,864
في هذة الحالة , ليس ميراث الفتاة
من هو على الواجهة , كلا كلا

571
00:51:30,000 --> 00:51:32,323
! بل إنها ثروة هائلة

572
00:53:32,324 --> 00:56:33,324
ترجمة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
Dr.Q

