1
00:01:48,499 --> 00:01:56,499
ترجمة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
Dr.Q

2
00:02:00,500 --> 00:02:02,573
! أوقفوا اللـص

3
00:02:23,829 --> 00:02:25,653
"السيدة ذات الخـمار "

4
00:02:25,789 --> 00:02:27,944
" إنهم يخافونني يا "هستنغز

5
00:02:28,080 --> 00:02:31,151
المجرمون يخافون من "هيركيول
بوارو" كثيراً

6
00:02:31,329 --> 00:02:33,403
لدرجة أنهم تخلوا عن أعمالهم الشقيّة

7
00:02:33,580 --> 00:02:36,110
و أصبحوا مواطنين صالحين

8
00:02:36,287 --> 00:02:40,609
! "هراء يا "بوارو
ياللـهول ! انظر لتلك السفينة

9
00:02:42,661 --> 00:02:45,484
تقول هراء يا "هستنغز" ؟

10
00:02:45,702 --> 00:02:49,556
لا أتصور أن غالبيتهم سمعوا بـ
"هيركيول بوارو"

11
00:02:51,410 --> 00:02:54,567
! لقد سددت لي ضربة موجعة

12
00:02:56,742 --> 00:03:01,024
أتمنى لو كنت محقاً , فأنا
لا أمانع التقاعد مبكراً

13
00:03:01,867 --> 00:03:05,803
لكن هؤلاء المجرمون يصبحون
أذكى مع الوقت

14
00:03:06,700 --> 00:03:09,439
كانت لدي قضية في الإسبوع الماضي
"كنت ستحبها يا "بوارو

15
00:03:09,616 --> 00:03:13,105
في الوقت الراهن يا عزيزي المفتش
! كنت لأحب أي قضية

16
00:03:13,240 --> 00:03:15,937
برلنغتون آركايد" قام في وضح النهار"
بالدخول إلى محل مجوهرات

17
00:03:16,073 --> 00:03:19,104
و سحب المسدس و قام بأخذ
عدد من الأحجار الثمينة

18
00:03:19,240 --> 00:03:21,271
عزيزي "جاب" , يبدو
لي هذا عادي جداً

19
00:03:21,405 --> 00:03:26,020
الأمر الجيد سيأتيك الآن , هذا
اللص مشى لبضعة ساحات

20
00:03:26,198 --> 00:03:28,895
عندما تمت مشاهدته من قِبل بضعة مواطنين

21
00:03:29,072 --> 00:03:31,227
و قاموا بالتحفظ عليه لحين وصول الشرطي

22
00:03:31,406 --> 00:03:34,893
الشرطي قام بأخذه إلى مركز الشرطة
و كانت الأحجار في جيبه

23
00:03:35,029 --> 00:03:40,143
جيد جداً . عمل جيد قام به
المواطنوان الذي مروا بجانبه

24
00:03:40,320 --> 00:03:42,309
.. ماعدا

25
00:03:43,445 --> 00:03:46,059
عدا ماذا أيها المفتش ؟

26
00:03:46,444 --> 00:03:49,934
الأحجار التي كانت في جيبه
ليست الأحجار الحقيقية

27
00:03:50,111 --> 00:03:52,673
قام بتمرير الأحجار الحقيقية إلى شريك

28
00:03:52,818 --> 00:03:55,380
واحد من المواطنين الصالحين

29
00:03:55,567 --> 00:03:58,349
! يا إلهي -
ليس سيئاً , صحيح ؟ -

30
00:03:58,525 --> 00:04:00,849
أتمنى لو يتم حبسه لمدة عشر سنوات

31
00:04:00,985 --> 00:04:02,849
نعم , جيد جداً

32
00:04:02,984 --> 00:04:06,838
لكن دون التفكير الجيد , الأمر
سيكون محيراً جداً

33
00:04:08,108 --> 00:04:10,971
لكن نعم , ليس الأمر صعب التصور

34
00:04:14,358 --> 00:04:19,554
أتعرف يا "هستنغز" . أتمنى أحياناً
لو لم أكن رجلاً ذو أخلاق حميدة

35
00:04:19,940 --> 00:04:20,961
حقاً ؟

36
00:04:21,148 --> 00:04:24,053
ألن يقوم "هيركيول بوارو" بعمل
أفضل من أي مجرم آخر ؟

37
00:04:24,189 --> 00:04:26,971
هيركيول بوارو" سيستخدم خلاياه الرمادية"

38
00:04:27,106 --> 00:04:30,928
هيركيول بوارو" سيقوم بتغيير"
خطة عمله في كل جريمة

39
00:04:31,063 --> 00:04:34,553
شرطة سكوتلانديارد لن تقدر
على القبض علي أبداً

40
00:04:34,814 --> 00:04:37,635
"هستنغز" , "هستنغز"

41
00:04:38,063 --> 00:04:41,259
.. لتعمل ضد القانون على سبيل التغيير

42
00:04:41,478 --> 00:04:44,344
! أعتقد أنه سيكون أمراً ساراً حقاً

43
00:04:45,105 --> 00:04:49,258
تخيل , في كل صباح تقع جريمة جديدة

44
00:04:49,436 --> 00:04:53,373
في كل صباح يقوم المفتش
جاب" بشد شعره غضباً"

45
00:04:54,102 --> 00:04:58,840
و في زاوية كل شارع ,يصيح
: بائعوا الصحف

46
00:04:59,144 --> 00:05:04,371
! اقرأوا عنها )
( ! السيد الكبير يكشف كل شئ

47
00:05:05,600 --> 00:05:08,631
نعم يا آنسة "ليمون" ؟ -
"أتت سيدة لرؤيتك يا سيد "بوارو -

48
00:05:10,309 --> 00:05:13,589
أي نوع من السيدات يا آنسة "ليمون" ؟ -
"لقد كان من الصعب يا كابتن "هستنغز -

49
00:05:13,724 --> 00:05:18,255
أن أعرف ذلك , لا يمكنك رؤية وجهها
بسبب الخمار الذي كانت ترتديه

50
00:05:18,473 --> 00:05:20,546
و أين هي الآن يا آنسة "ليمون" ؟

51
00:05:20,682 --> 00:05:24,420
قالت أنه لديها أمر شديد الأهمية لتستشيرك به

52
00:05:24,557 --> 00:05:27,796
(و أنه يمكنك أن تذهب لرؤيتها في فندق (أثينا

53
00:05:28,014 --> 00:05:31,785
و ماذا تدعى ؟ -
لم تترك اسمها -

54
00:05:32,014 --> 00:05:34,878
و رقم غرفة الفندق ؟ -
لم تترك رقماً -

55
00:05:36,181 --> 00:05:39,544
يبدو أن عملي بدأ بالتدهور
أمام عيني

56
00:06:24,132 --> 00:06:26,329
صباح الخير آنستي

57
00:06:26,714 --> 00:06:29,455
" لابد أنك السيد "بوارو

58
00:06:29,714 --> 00:06:32,786
أنا آسفة لأنني لم أتمكن
..من البقاء في مكتبك , لكن

59
00:06:34,048 --> 00:06:36,714
أعتقد أن أحدهم يراقبني , كما ترى

60
00:06:36,839 --> 00:06:39,160
يراقبكِ يا آنسة ؟

61
00:06:39,380 --> 00:06:42,453
يمكنني بصعوبة التصديق أن
.. أي أحد يمكنه مساعدتي لكن

62
00:06:42,629 --> 00:06:46,076
سمعت أشياء رائعة عنك

63
00:06:46,253 --> 00:06:49,785
ربما يمكنك أنت فعل المستحيل

64
00:06:50,129 --> 00:06:53,284
! المستحيل يسرني دوماً

65
00:06:53,462 --> 00:06:56,159
"اسمحي لي بتقديم مساعدي الكابتن "هستنغز

66
00:06:56,335 --> 00:06:58,326
كيف حالكِ ؟

67
00:06:58,835 --> 00:07:01,230
أكملي من فضلكِ

68
00:07:01,877 --> 00:07:06,074
أسمعت بالليدي "ميليسنت كاسل فون" ؟

69
00:07:06,293 --> 00:07:08,856
إبنة الكونت "كيلارني" ؟

70
00:07:09,334 --> 00:07:12,573
" أنا هي الليدي "ميليسنت -
! ياللهول -

71
00:07:12,750 --> 00:07:14,322
شكراً لك

72
00:07:14,499 --> 00:07:18,355
(ربما قرأت عن موضوع خطبتي لدوق (ساوثشير

73
00:07:18,541 --> 00:07:21,072
نعم , بالفعل ! قالوا أنه
سيكون حفل زفاف العام

74
00:07:21,248 --> 00:07:25,281
أنا لم أعرف أنك خبير هكذا
"بالأمور الإجتماعية يا "هستنغز

75
00:07:26,583 --> 00:07:29,321
هذا المكان عام جداً

76
00:08:08,451 --> 00:08:10,733
يجب علي أن أثق بك

77
00:08:15,742 --> 00:08:18,106
! يا إلهي

78
00:08:18,282 --> 00:08:20,679
! من لطفك

79
00:08:22,616 --> 00:08:26,387
.. هناك رجل , رجل فظيع

80
00:08:27,116 --> 00:08:29,937
" اسمه "لافينغتون

81
00:08:32,865 --> 00:08:35,344
.. كان هناك خطاب كتبته

82
00:08:35,739 --> 00:08:38,135
كنت في السادسة عشرة من عمري حينها

83
00:08:38,281 --> 00:08:40,354
خطاب قمتِ بكتابته للسيد "لافينغتون" ؟

84
00:08:40,531 --> 00:08:45,310
كلا! لرجل شاب كان في طريقه إلى
(بعثة في (أورينوكو

85
00:08:46,403 --> 00:08:49,935
و لم يرجع أبداً -
! ياللحظ السئ -

86
00:08:50,112 --> 00:08:53,394
كنت مولعة به جداً -
أتفهم ذلك -

87
00:08:53,529 --> 00:08:58,185
لقد كان خطاباً أحمق , خطاب
أحمق و لا شئ أكثر من ذلك

88
00:08:59,528 --> 00:09:02,642
لكنه كان يحوي عبارات

89
00:09:02,818 --> 00:09:06,309
ربما يتم فهمها بطريقة أخرى

90
00:09:06,444 --> 00:09:08,183
أرى ذلك

91
00:09:08,360 --> 00:09:11,392
اذن فقد وقع الخطاب في يدي السيد "لافينغتون" ؟

92
00:09:11,526 --> 00:09:12,932
نعم

93
00:09:13,110 --> 00:09:18,140
و قد هدد أنه سيرسله إلى خطيبي إذا
لم أرسل له أموال كثيرة

94
00:09:18,358 --> 00:09:22,890
! الخنزير القذر
.. "أستميحكِ عذراً ليدي "ميليسنت

95
00:09:24,649 --> 00:09:27,181
كم المبلغ الذي يطلبه ؟

96
00:09:27,482 --> 00:09:30,554
عشرون ألف جنية استرليني

97
00:09:31,356 --> 00:09:33,139
! هذا مستحيل

98
00:09:33,315 --> 00:09:35,981
أشك أنه بإمكاني جمع
! ألف حتى

99
00:09:36,106 --> 00:09:40,262
و هل رأيتِ هذا الخطاب ؟ -
(نعم , لقد ذهبت إلى منزله في (ويملبدون -

100
00:09:40,982 --> 00:09:46,178
و قد أمسك به ليريني إياه و حاولت
خطفه , لكنه كان سريعاً جداً

101
00:09:47,021 --> 00:09:49,500
و أين هو الآن ؟

102
00:09:49,729 --> 00:09:53,468
قام بطيه و وضعه في صندوق خشبي صغير

103
00:09:53,687 --> 00:09:56,802
صندوق أسرار صيني , كما أسماه

104
00:09:56,978 --> 00:10:00,052
سيكون بأمان هنا" قال ذلك"

105
00:10:00,479 --> 00:10:03,884
" و الصندوق نفسه مخبأ في مكان ما"

106
00:10:04,019 --> 00:10:06,800
" و لن يكون بمقدوركِ ايجاده أبداً"

107
00:10:09,601 --> 00:10:13,174
! أرى أنه أمراً كريها لو دفعتِ للرجل بنساً واحداً

108
00:10:13,351 --> 00:10:15,008
! أنت محق

109
00:10:15,725 --> 00:10:19,580
كلا , دقة "هيركيول بوارو" ستتغلب
على أعدائكِ

110
00:10:20,475 --> 00:10:25,424
نعم .. أرجوكِ قومي بإرسال السيد
لافينغتون" إلي"

111
00:10:32,809 --> 00:10:35,588
"لا أرى أي سبب ليقوم "لافينغتون
بإعطائنا الخطاب

112
00:10:35,724 --> 00:10:38,390
فقط لأننا نطلب منه ذلك

113
00:10:39,348 --> 00:10:42,014
.. يالها من فتاة مدهشة

114
00:10:42,181 --> 00:10:46,670
أحياناً أعتقد يا صديقي . أنك
تُدهش بسهولة

115
00:10:47,555 --> 00:10:49,128
شكراً -
شكراً يا سيدي -

116
00:10:50,305 --> 00:10:53,002
إلى مبنى (وايت هايفن) من فضلك
أيها السائق

117
00:11:11,719 --> 00:11:13,292
" هذا أمر مثير للإهتمام يا "بوارو

118
00:11:13,427 --> 00:11:17,041
رجل انكليزي تم قتله"
"(بطريقة غامضة في (هولندا

119
00:11:17,218 --> 00:11:19,780
"دائماً يقولون هذا يا "هستنغز

120
00:11:20,052 --> 00:11:22,832
ثم سيكتشفون أنه تناول سمك معلب

121
00:11:22,968 --> 00:11:25,633
و أن وفاته كانت بأسباب طبيعية تامة

122
00:11:25,758 --> 00:11:28,789
.. إن كنت مصراً على رؤية الجانب السئ

123
00:11:30,173 --> 00:11:32,497
لن يأتي الآن أليس كذلك يا سيد "بوارو" ؟

124
00:11:32,674 --> 00:11:35,788
"ربما هو خائف منّا يا آنسة "ليمون

125
00:11:36,382 --> 00:11:39,747
سأبقى إن كنت تود ذلك -
كلا , شكراً لكِ -

126
00:11:40,257 --> 00:11:43,496
"لكن , أنا و الكابتن "هستنغز
سنتدبر أمرنا

127
00:11:44,631 --> 00:11:47,829
"حسناً , عمت مساءً يا سيد "بوارو -
عمتِ مساءً -

128
00:11:47,964 --> 00:11:50,912
"عمت مساءً كابتن "هستنغز -
"عمتِ مساءً آنسة "ليمون -

129
00:11:51,090 --> 00:11:53,829
أتمنى أن تحظيا بأمسية سارة

130
00:12:07,129 --> 00:12:09,742
! إنه هو ! إنه هو
! أنا واثقة أنه هو

131
00:12:09,919 --> 00:12:13,201
"هدئي من روعكِ آنسة "ليمون
! إنه مبتز بسيط

132
00:12:13,377 --> 00:12:16,451
إن أمر الإبتزاز بشع
"يا سيد "بوارو

133
00:12:16,627 --> 00:12:19,408
لا يوجد ما تخافي لأجله
أنا واثق من ذلك

134
00:12:19,584 --> 00:12:23,157
و الآن لو سمحتِ و جعلتِ السيد
لافينغتون" يدخل في طريقكِ للخارج"

135
00:12:38,665 --> 00:12:40,988
السيد "لافينغتون" أتى لرؤيتك

136
00:12:50,081 --> 00:12:52,196
.. حسناً

137
00:12:52,414 --> 00:12:55,737
هذا هو "هيركيول بوارو" الشهير

138
00:12:57,830 --> 00:13:00,153
إنه كذلك يا سيدي

139
00:13:07,287 --> 00:13:11,358
الفتاة "كاسل فون" قالت
أنك تريد أن تتحدث إلي

140
00:13:11,786 --> 00:13:14,984
هل تعتقد هي أني سأغير رأيي ؟ -
ربما تعتقد ذلك -

141
00:13:16,327 --> 00:13:18,942
ربما تعتقد أنني أحمق اذن

142
00:13:19,118 --> 00:13:21,317
! ربما أنت كذلك

143
00:13:21,951 --> 00:13:24,900
اختبرني -
حسناً -

144
00:13:25,577 --> 00:13:29,816
الليدي "ميليسنت" ليس بحوزتها
عشرون ألف جنية أو أي مبلغ مثله

145
00:13:30,659 --> 00:13:31,847
حقاً ؟

146
00:13:32,035 --> 00:13:35,064
لمجرد أنها تحمل لقباً لا يعني
هذا أنها ثرية

147
00:13:35,241 --> 00:13:37,857
أنا واثق من أن أحد أصدقائها النبلاء

148
00:13:38,032 --> 00:13:41,564
سيكون عازماً كفاية على أن يقرض
مثل هذة المرأة الجميلة احدى عشر ألفاً

149
00:13:41,698 --> 00:13:45,063
خصوصاً إن كانت تعرف القيام بتلك الأشياء

150
00:13:45,281 --> 00:13:48,646
! أيها الخنزير -
هستنغز" أرجوك" -

151
00:13:50,572 --> 00:13:54,259
ياله من موظف متحمس هذا الذي عندك

152
00:13:59,489 --> 00:14:03,478
الليدي "ميليسنت" ربما بإمكانها
بصعوبة جمع خمسة ألاف جنية

153
00:14:03,613 --> 00:14:05,103
خمسة ألاف ؟

154
00:14:05,279 --> 00:14:08,143
لابد أنك تمزح , أليس كذلك ؟

155
00:14:08,696 --> 00:14:11,810
هيركيول بوارو" لا يمزح يا سيد"

156
00:14:16,236 --> 00:14:19,975
يبدو أيها السادة أننا لا نحرز تقدماً

157
00:14:21,360 --> 00:14:23,975
أنا لدي شئ لأبيعه

158
00:14:24,109 --> 00:14:27,308
إما أن أحصل على السعر الذي أريده أو لا

159
00:14:27,735 --> 00:14:30,401
لا يوجد مجال للمساومة هنا

160
00:14:31,234 --> 00:14:36,680
يبدو واضحاً يا سيد "لافينغتون" أنك
خبير في مثل هذة الأمور

161
00:14:41,274 --> 00:14:43,222
.. حسناً

162
00:14:45,691 --> 00:14:48,086
"سوف أخفض السعر لليدي "ميليسنت

163
00:14:48,232 --> 00:14:50,388
بما أنها فتاة ساحرة

164
00:14:50,565 --> 00:14:53,596
أكمل -
لنقل 18 ألفاً -

165
00:14:54,606 --> 00:14:58,219
هذا ليس سعراً مخفضاً -
إقبل به أو لا -

166
00:14:59,439 --> 00:15:03,720
سأغادر إلى (باريس) اليوم
و سوف أعود يوم الخميس

167
00:15:04,688 --> 00:15:08,178
إن لم يتم دفع الثمانية عشر ألفاً
بحلول عشية الخميس

168
00:15:08,354 --> 00:15:11,259
الدوق سيتسلم الخطاب

169
00:15:20,019 --> 00:15:22,300
في أي وقت أيها السادة

170
00:15:40,100 --> 00:15:41,632
هستنغز" ؟"

171
00:15:45,932 --> 00:15:47,631
هستنغز" ؟"

172
00:15:51,557 --> 00:15:53,295
هستنغز" ؟"

173
00:16:27,302 --> 00:16:30,041
لقد أضعته -
السيد "لافينغتون" ؟ -

174
00:16:30,218 --> 00:16:34,333
لقد ركب بالتاكسي -
و لماذا أردته ؟ -

175
00:16:34,509 --> 00:16:36,582
كنت أريد أن ألحقه و أعرف أين يسكن

176
00:16:36,759 --> 00:16:38,873
نحن نعرف أين يسكن -
أنا لا أعرف -

177
00:16:39,050 --> 00:16:41,831
الليدي "ميليسنت" أخبرتنا مسبقاً
(أنه يعيش في (ويمبلدون

178
00:16:42,007 --> 00:16:44,624
نعم , لكن (ويمبلدون) منطقة كبيرة

179
00:16:44,758 --> 00:16:48,205
(لدي عمّة تعيش في (ويمبلدون
و عمّ أيضاً

180
00:16:48,383 --> 00:16:50,329
اعتدت على الإقامة هناك في بعض الأحيان

181
00:16:50,465 --> 00:16:53,454
بوينا فيستا) , شارع سيدار)

182
00:16:54,298 --> 00:16:55,746
أرى ذلك

183
00:16:55,924 --> 00:16:59,329
إنه دليل خاص بمعلومات مفيدة
"يا "هستنغز

184
00:16:59,507 --> 00:17:03,328
لا أحد غيرك يفكر في البحث عن العناوين
في دليل الهاتف , أليس كذلك ؟

185
00:17:03,547 --> 00:17:05,942
نعم , يا "هستنغز" . أنا أفعل

186
00:17:09,422 --> 00:17:12,994
لماذا أردت أن تعرف أين يسكن
السيد "لافينغتون" يا "هستنغز" ؟

187
00:17:13,130 --> 00:17:14,453
أنا لا أعرف

188
00:17:14,629 --> 00:17:17,494
لقد كان متوحشاً بالطريقة التي
"تحدث بها عن الليدي "ميليسنت

189
00:17:17,671 --> 00:17:19,992
لقد أردت أن أقوم بدفعه عن الدرج

190
00:17:20,129 --> 00:17:23,451
أردت أن تفعل ذلك في منزله , صحيح ؟

191
00:17:23,628 --> 00:17:26,325
... ماذا ؟ كلا

192
00:17:26,544 --> 00:17:29,450
أنا لا أعرف . يجب أن يتم فعل شئ ما

193
00:17:29,628 --> 00:17:32,699
"سيتم فعل شئ ما يا "هستنغز

194
00:17:42,710 --> 00:17:45,104
! ستذهب إلى منزله

195
00:17:49,750 --> 00:17:53,071
(ستذهب إلى منزله بينما هو في (باريس

196
00:17:57,540 --> 00:18:00,947
.. (ستذهب إلى منزله بينما هو في (باريس

197
00:18:01,205 --> 00:18:03,988
و سوف تقوم بالسرقة

198
00:19:20,404 --> 00:19:23,977
كان يجب أن تأتي من الباب الجانبي -
ماذا ؟ -

199
00:19:24,320 --> 00:19:27,225
الباعة يأتون من الباب الجانبي

200
00:19:27,403 --> 00:19:30,560
أنت تبيع البصل , أليس كذلك؟ -
المعذرة ؟ -

201
00:19:30,737 --> 00:19:34,266
أنتم يا قوم تأتون إلى هنا و تفعلون ذلك كثيراً

202
00:19:34,777 --> 00:19:39,100
السيد "لافينغتون" أتى لزيارتي -
إنه يزور الكثير من الناس -

203
00:19:39,276 --> 00:19:43,183
أنا لست مسؤولة عن كل
ذلك , أنا مدبرة المنزل فحسب

204
00:19:43,735 --> 00:19:46,932
و أنا هو صانع الأقفال

205
00:19:47,650 --> 00:19:50,472
أنا متخصص في الأقفال
المقاومة للسرقة

206
00:19:50,649 --> 00:19:53,556
لم يقل لي أي شئ بخصوص الأمر

207
00:19:54,940 --> 00:19:59,264
لكن لا يمكنني القول أنني متفاجئة , بسبب
الأوضاع في هذة الأنحاء

208
00:20:02,898 --> 00:20:05,595
من الأفضل أن تدخل -
شكراً لكِ -

209
00:20:06,731 --> 00:20:08,720
! امسح قدميك

210
00:20:15,938 --> 00:20:19,969
الأمر ليس كالسابق بعد أن قاموا
بعمل بطولات التنس في الطريق

211
00:20:20,188 --> 00:20:22,552
فالرعاع يأتون هنا لمشاهدتها

212
00:20:22,687 --> 00:20:27,428
فأنا أحس بالإمتنان لمجرد سماعهم و هم يتحدثون
لكنك لا تحس بأنك بأمان و أنت في منزلك

213
00:20:27,604 --> 00:20:31,676
بوجود كل هؤلاء الأشخاص يسألون عن
الإتجاهات و يطلبون شرب القهوة

214
00:20:31,854 --> 00:20:34,634
! لا أعرف أي يحسبون أنفسهم -
بالفعل يا سيدتي -

215
00:20:34,812 --> 00:20:39,051
و قد زاد الوضع سوءاً منذ أن
فاز "فريد بيري" في العام الماضي

216
00:20:40,351 --> 00:20:44,039
السيد "لافينغتون" كان متحمساً
حتى أصلح هذة الأقفال

217
00:20:44,184 --> 00:20:48,756
(بينما هو موجود في (باريس -
إنه في (باريس) اذن ؟ -

218
00:20:48,934 --> 00:20:51,132
لا يمكنني مجاراته

219
00:20:51,308 --> 00:20:54,756
لديك كل شئ تحتاجه هناك -
شكراً لكِ -

220
00:20:54,934 --> 00:20:58,704
سيدتي , السيد "لافينغتون" أغفل
عن ذكر اسمكِ لي

221
00:20:58,891 --> 00:21:02,338
أنتِ تدعين السيدة ؟ -
"غودبر" -

222
00:21:04,474 --> 00:21:06,546
اسم ساحر

223
00:21:16,180 --> 00:21:20,295
كيف تسنى لك أن تصبح صانع
أقفال بينما أنت فرنسي ؟

224
00:21:21,305 --> 00:21:23,866
لأنني لست فرنسياً -
كلا ؟ -

225
00:21:24,055 --> 00:21:26,720
كلا -
اذن من أين أنت ؟ -

226
00:21:27,136 --> 00:21:32,709
سيدة "غودبر" أخبريني , ما هي البلاد
المليئة بالجبال

227
00:21:32,887 --> 00:21:35,709
و مقسّمة إلى كانتونات ؟

228
00:21:37,761 --> 00:21:40,375
! لا يعقل أن تكون صينياً

229
00:21:40,761 --> 00:21:43,156
كلا , كلا يا سيدتي
(سويسرا)

230
00:21:43,343 --> 00:21:47,584
بلد معروف بالساعات و ساعات اليد
و الأقفال

231
00:21:48,301 --> 00:21:50,541
لقد سمعت عن أمر ساعات اليد

232
00:21:50,718 --> 00:21:54,124
زوجي الراحل كان يملك واحدة
فلتحل الرحمة على روحه

233
00:21:54,259 --> 00:21:56,623
لم تكن تعني له الكثير

234
00:21:58,592 --> 00:22:02,362
لا يمكنني أن أبقى هنا و أتحدث
فيجب أن أنجز عملي

235
00:22:02,550 --> 00:22:04,664
(و أرجع إلى منزلي في (ستريتام

236
00:22:04,799 --> 00:22:07,194
لقد كنت أعتقد أنكِ تعيشين هنا يا سيدتي

237
00:22:07,341 --> 00:22:09,662
كلا , أنا لا أعيش هنا

238
00:22:09,840 --> 00:22:13,693
ينتهي عملي هنا في السادسة , ولا
يهمني أي شئ آخر

239
00:23:01,958 --> 00:23:04,438
سوف أعود غداً في نفس الموعد يا سيدتي

240
00:23:04,624 --> 00:23:08,072
و حتى ذاك الوقت , لا تجعلي أي أحد يلمس النوافذ

241
00:23:08,207 --> 00:23:11,113
فهي موصلة مع بعضها -
موصلة ؟ -

242
00:23:11,249 --> 00:23:13,530
للكهرباء

243
00:23:13,915 --> 00:23:17,738
لا يمكنني رؤية أية أسلاك -
بالتأكيد -

244
00:24:10,408 --> 00:24:14,604
هستنغز" ابقى هنا ! فدورية الشرطة تقوم"
بجولة كل 17 دقيقة

245
00:24:33,363 --> 00:24:35,560
كيف فعلت ذلك ؟

246
00:24:48,569 --> 00:24:51,600
لا تشعل الأنوار , سيرانا الجيران

247
00:25:44,978 --> 00:25:46,634
هل وجدت أي شئ ؟ -
كلا -

248
00:25:46,770 --> 00:25:48,467
ولا أنا

249
00:26:38,804 --> 00:26:40,336
! يا إلهي

250
00:26:44,387 --> 00:26:47,210
هل سيُهزم "هيركيول بوارو" ؟
! أبداً

251
00:26:47,803 --> 00:26:51,000
لقد بحثت في كل مكان
حتى أني بحثت في طبق الفواكة

252
00:26:51,178 --> 00:26:53,959
! لنهدأ يا "هستنغز" ! لنكن عقلانيين

253
00:26:54,136 --> 00:26:57,625
! لنكن .. أخيراً

254
00:26:57,844 --> 00:27:01,083
دعنا نشغل الخلايا الرمادية الصغيرة

255
00:27:25,798 --> 00:27:28,163
! أنا غبي

256
00:27:29,298 --> 00:27:31,495
! الـمطبخ

257
00:27:32,172 --> 00:27:35,369
المطبخ ؟ هذا مستحيل

258
00:27:35,547 --> 00:27:37,910
ماذا عن الخدم , سيعثرون عليه

259
00:27:38,089 --> 00:27:39,537
! بالضبط

260
00:27:39,712 --> 00:27:43,400
هذا ما كان سيقوله 99% من الناس

261
00:27:44,879 --> 00:27:49,492
و لهذا السبب , فالمطبخ هو المكان المثالي للإختيار

262
00:27:51,670 --> 00:27:53,535
! لنتقدم

263
00:29:19,908 --> 00:29:22,897
لا يعقل أن يكون قد دفنه أسفل الفحم

264
00:29:23,782 --> 00:29:28,147
لو كنت ترى رؤية طبيعية يا "هستنغز" كنت
سترى أن ما أتفحصه ليس الفحم

265
00:29:49,613 --> 00:29:52,279
"أشعل الضوء هنا يا "هستنغز

266
00:29:54,862 --> 00:29:57,185
أعطني سكينك من فضلك

267
00:30:20,524 --> 00:30:22,765
! أحسنت عملاً

268
00:30:23,109 --> 00:30:25,347
أخفض صوتك

269
00:30:28,733 --> 00:30:32,931
مكان غريب , أي أحد كان
سيستخدم الحطب

270
00:30:33,106 --> 00:30:35,137
في شهر يوليو ؟

271
00:30:36,356 --> 00:30:40,429
و قد كان مخبأ في أسفل كومة
الحطب , مكان اخفاء عبقري

272
00:30:43,272 --> 00:30:47,470
أتعرف ؟ أعتقد أنه سيكون
تعدياً لو فتحنا الصندوق

273
00:31:19,601 --> 00:31:22,423
حسناً يا صبية ! لقد انتهت اللعبة

274
00:31:22,850 --> 00:31:25,465
أريدكما أن تأتيا معي بهدوء

275
00:31:27,808 --> 00:31:30,338
.. أيها الشرطي , أريد أن أشرح

276
00:31:30,515 --> 00:31:33,505
أنا و صديقي هنا بسبب طلب
.. "من السيد "لافينغتون

277
00:31:35,474 --> 00:31:39,504
! إنه هو ! المجرم الرئيسي
لا تشغل بالك بالشخص الآخر

278
00:31:39,682 --> 00:31:41,379
.. "سيدة "غودبر

279
00:31:41,556 --> 00:31:44,794
يجعلك ذلك ترتجف عندما تستخدم
اسمك الحقيقي , أليس كذلك ؟

280
00:31:44,930 --> 00:31:48,753
لقد كنت أعرف أنه هو , بسبب
.. التظاهر بتلك اللكنة السخيفة

281
00:31:48,930 --> 00:31:51,170
حسناً أيها الفتى , ستأتي
معي لمركز الشرطة

282
00:31:51,306 --> 00:31:55,377
و كنت تحاول اخباري بقصص
.. سخيفة عن كونك صينياً

283
00:31:56,054 --> 00:31:59,210
.. سيدتي -
لا تقل سيدتي أيها المحتال -

284
00:31:59,345 --> 00:32:01,794
كان يعاين المنزل , هذا ما كان يفعله

285
00:32:02,219 --> 00:32:05,001
! لكنني خدعته مع ذلك
! بإخباره أنني لا أعيش هنا

286
00:32:05,179 --> 00:32:08,917
لقد كنت أشعر بالريبة منه
منذ البداية , انظر إلى عينيه

287
00:32:09,510 --> 00:32:12,624
انظر إلى عينيه الصغيرتين المراوغتين

288
00:32:12,968 --> 00:32:15,999
لا يمكنك أن تخدع أي أحد -
هيا يا فتى -

289
00:32:16,135 --> 00:32:18,206
! ستذهب إلى الزنزانة

290
00:32:55,588 --> 00:32:57,827
صباح الخير سيدي -
صباح الخير -

291
00:33:01,420 --> 00:33:04,088
إنه يبدو مشبوهاً , أليس كذلك ؟

292
00:33:07,002 --> 00:33:11,617
لم يسبب أية مشاكل -
نعم , فهو ذكي جداً ليفعل ذلك -

293
00:33:12,794 --> 00:33:15,273
لقد أردنا أن نقبض عليه منذ أشهر

294
00:33:15,460 --> 00:33:18,023
لكنه لم يعطنا اسماً

295
00:33:19,293 --> 00:33:22,491
ما هو اسمه ؟ -
"هذا ليس مضحكاً يا "جاب -

296
00:33:22,668 --> 00:33:25,532
لا أحد يعرف اسمه الحقيقي

297
00:33:26,167 --> 00:33:29,656
" لكن الجميع يسمونه "الكلب المجنون

298
00:33:29,791 --> 00:33:31,905
الكلب المجنون" ؟"

299
00:33:34,083 --> 00:33:38,073
خاتم أنيق , نظارات

300
00:33:38,915 --> 00:33:42,030
و أحد .. ما هذا ؟

301
00:33:42,873 --> 00:33:45,268
هذا هو مشط شواربي

302
00:33:45,456 --> 00:33:47,696
مشط للشوارب ؟ -
نعم -

303
00:33:48,040 --> 00:33:50,706
لا تخبرني أنه أحد أدواتك السرية

304
00:33:50,832 --> 00:33:53,153
فقط أعطه أغراضه الشخصية

305
00:33:54,830 --> 00:33:58,985
ما لا أفهمه هو سرعة ذهابك إلى
"منزل "لافينغتون" يا "بوارو

306
00:33:59,163 --> 00:34:03,153
فقد سمعت بالأمر ليلة البارحة فحسب -
سمعت بماذا أيها المفتش ؟ -

307
00:34:03,288 --> 00:34:06,611
(عن مقتل "لافينغتون" في (أمستردام

308
00:34:06,746 --> 00:34:10,818
مقتول ؟ متى ؟ -
متى ؟ في الإسبوع الماضي بالطبع -

309
00:34:11,620 --> 00:34:14,943
الإسبوع الماضي ؟ -
يوم الثلاثاء الماضي , لكنك عرفت بذلك ؟ -

310
00:34:15,161 --> 00:34:18,359
نعم .. نعم بالطبع

311
00:35:05,820 --> 00:35:09,102
"صباح الخير يا "هستنغز
أنت على ما يرام , صحيح ؟

312
00:35:09,237 --> 00:35:14,101
! هذا عصي على الفتح -
"أنا سعيد لرؤيتك مرتاحاً هذا الصباح يا "هستنغز -

313
00:35:14,487 --> 00:35:17,152
! و يالسرعة المدهشة التي أظهرتها في الليلة الماضية

314
00:35:17,320 --> 00:35:20,475
! و يالخفة الحركة التي مكنتك من القفز عبر النافذة

315
00:35:20,693 --> 00:35:23,224
و تترك صديقك المسكين "بوارو" في ورطة

316
00:35:23,401 --> 00:35:26,265
لو لم أتمكن من الهرب و جعل "جاب" يخرجك من هناك

317
00:35:26,444 --> 00:35:29,056
لكنت ستقابل قاضي (ويمبلدون) هذا الصباح

318
00:35:29,235 --> 00:35:31,766
على الأقل بتهمة الإقتحام

319
00:35:31,942 --> 00:35:34,307
لم أحظَ بليلة جيدة على أي حال

320
00:35:34,484 --> 00:35:38,890
لم تغمض لي عين في محاولة فتح هذا الصندوق -
! "قلبي معك يا "هستنغز -

321
00:35:39,358 --> 00:35:43,179
لا أظن أنه صندوق على الإطلاق
أعتقد أنها قطعة خشبية صلبة سوداء

322
00:35:43,358 --> 00:35:44,681
حقاً ؟

323
00:35:44,816 --> 00:35:47,763
فأنا عادةً بارع في هذة الأمور الميكانيكية

324
00:35:47,898 --> 00:35:50,221
حاول أنت

325
00:35:55,980 --> 00:35:58,804
أعتقد أنه يجب أن نكسرها بالمطرقة

326
00:35:58,981 --> 00:36:01,345
لحظة واحدة يا صديقي

327
00:36:04,313 --> 00:36:08,135
ربما "بوارو" العجوز المسكين
يمكنه أن يفعلها

328
00:36:14,312 --> 00:36:16,634
هستنغز" كم هي خسارة اللصوص"

329
00:36:16,811 --> 00:36:20,748
عندما قرر "هيركيول بوارو" أن
يصبح أعظم تحري في العالم

330
00:36:26,185 --> 00:36:31,247
هل هذا هو خطاب الليدي"ميليسنت" ؟
لن تقوم بقراءته ؟

331
00:36:31,393 --> 00:36:35,424
و كيف لي أن أخبرك إن كان هذا هو
خطاب الليدي "ميليسنت" إن لم أقرأه ؟

332
00:36:35,975 --> 00:36:38,840
! أولاً السرقة .. و الآن هذا

333
00:36:39,809 --> 00:36:42,089
نعم , هذا أمر ساحر

334
00:36:42,766 --> 00:36:47,004
"إنها هي , الليدي "ميليسنت
تريد مقابلتك

335
00:36:47,765 --> 00:36:49,796
.. لكن

336
00:36:50,224 --> 00:36:54,078
في الفندق الذي تقيم فيه بعد ساعة -
قالت أن الفندق ليس آمناً -

337
00:36:56,389 --> 00:36:58,336
أين اذن ؟

338
00:37:01,763 --> 00:37:06,253
"هناك ظروف غريبة ستجعلك متفاجئ يا "هستنغز

339
00:37:06,430 --> 00:37:10,876
حقاً ؟ -
السيد "لافينغتون" ميت -

340
00:37:11,138 --> 00:37:12,325
! ياللسماء

341
00:37:12,512 --> 00:37:16,127
في الحقيقة لقد كان ميتاً مسبقاً
عندما أتى و زارنا يوم الجمعة

342
00:37:16,303 --> 00:37:18,292
ميتاً مسبقاً .. ؟

343
00:37:18,470 --> 00:37:22,833
هو نفسه رجلك الإنكليزي الذي عُثر
(عليه مقتولاً في (هولندا

344
00:37:23,261 --> 00:37:26,499
مقتول في (هولندا) ؟
لكن كيف وصل إلى (لندن) ؟

345
00:37:27,884 --> 00:37:32,083
لابد أنه كان شخصاً آخر -
! جيد يا "هستنغز" , نعم , جيد جداً -

346
00:37:49,049 --> 00:37:51,331
"سيد "بوارو

347
00:37:51,466 --> 00:37:54,789
ياللروعة ! كيف قمت بذلك ؟

348
00:37:54,925 --> 00:37:58,329
بواسطة طرق أخشى أنه
يصعب شرحها يا سيدتي

349
00:37:58,506 --> 00:37:59,495
.. يا إلهي

350
00:37:59,631 --> 00:38:03,484
خلال عملية صعبة و خطرة , حيث
كان دور الكابتن "هستنغز" قيماً

351
00:38:04,506 --> 00:38:07,120
لكني واثق أن السيد "لافينغتون" لن
يستمر بالأمر

352
00:38:07,297 --> 00:38:12,869
كيف لي أن أشكركما أنتما الإثنان ؟
أين كانت مخبأة ؟

353
00:38:13,213 --> 00:38:15,327
في صندوق صيني , كما أخبرتِنا

354
00:38:15,462 --> 00:38:17,786
و الصندوق الصيني كان مخبأ في حزمة الحطب

355
00:38:17,961 --> 00:38:23,452
! و قد وجدته
! أنتما الإثنان في غاية الروعة

356
00:38:26,961 --> 00:38:29,284
و أين هو الآن ؟ -
المعذرة ؟ -

357
00:38:29,419 --> 00:38:32,991
الصندوق الصيني , أين هو الآن ؟

358
00:38:33,210 --> 00:38:35,157
الصندوق ؟

359
00:38:36,293 --> 00:38:38,689
أنا لا أعرف

360
00:38:42,374 --> 00:38:44,074
لا تعرف ؟

361
00:38:44,250 --> 00:38:47,989
بصعوبة يمكن أن يضيع المرء شئ كهذا

362
00:38:51,206 --> 00:38:54,529
هستنغز" ماذا فعلنا بذلك الصندوق ؟"

363
00:38:54,665 --> 00:38:56,446
ألم تقم بالتخلص منه ؟

364
00:38:56,624 --> 00:39:00,477
! بالطبع لا
فقد كان صندوق جميل

365
00:39:00,622 --> 00:39:03,778
كلا , الآن تذكرت
لقد وضعته في جيبك

366
00:39:07,789 --> 00:39:09,736
! ها هو

367
00:39:12,413 --> 00:39:16,099
ها هو , أليس جميلاً ؟

368
00:39:16,330 --> 00:39:19,194
يبدو لي عادياً جداً , يمكنك
(شراء الكثير منه في (لايمهاوس

369
00:39:19,369 --> 00:39:21,151
! كلا

370
00:39:21,328 --> 00:39:24,151
أود كثيراً لو أحتفظ به كتذكار

371
00:39:24,286 --> 00:39:29,025
حتى يذكرني برجل فرنسي فائق الذكاء

372
00:39:29,578 --> 00:39:32,607
بلجيكي -
كما تحب -

373
00:39:33,619 --> 00:39:36,015
و أنا كنت آمل أن تدعيني أحتفظ به

374
00:39:36,202 --> 00:39:40,357
حتى أتذكر سيدة انكليزية رائعة الجمال

375
00:39:43,201 --> 00:39:48,263
لكن يجدر بي أن أعطيك تذكاراً
أفضل من هذا بكثير في يوم زفافي

376
00:39:48,451 --> 00:39:52,689
سترى أنني لست عديمة
"الإمتنان يا سيد "بوارو

377
00:39:53,324 --> 00:39:58,272
و بالنسبة لي فمن دواعي
سروري خدمتكِ يا سيدتي

378
00:39:58,699 --> 00:40:01,397
من أن أحصل على شيك النقود

379
00:40:01,533 --> 00:40:04,812
يجدر بكِ أن تدعيني أحتفظ بالصندوق

380
00:40:09,989 --> 00:40:14,103
لكن يا سيد "بوارو" .. أنت لا تفهم
يجب علي أن آخذه

381
00:40:14,321 --> 00:40:17,769
لا أعتقد ذلك

382
00:40:19,238 --> 00:40:21,560
ماذا تعني ؟

383
00:40:23,071 --> 00:40:25,351
داخل هذا الصندوق توجد فجوة

384
00:40:25,487 --> 00:40:28,309
و هذة الفجوة مقسمة إلى نصفين

385
00:40:28,445 --> 00:40:30,642
راقبي هذا من فضلكِ

386
00:40:32,403 --> 00:40:37,933
في النصف الأول , يوجد
الخطاب المبتز

387
00:40:40,360 --> 00:40:42,891
.. و في النصف الآخر

388
00:40:48,567 --> 00:40:50,515
إن لم أكن مخطئاً

389
00:40:50,650 --> 00:40:54,556
الجواهر المأخوذة من العقد المسروق
"بواسطة "برلنغتون آركايد

390
00:40:54,775 --> 00:40:56,972
بالضبط

391
00:40:57,316 --> 00:41:00,472
! كلا -
"أهلاً "غيرتي -

392
00:41:01,149 --> 00:41:04,762
! رباه

393
00:41:07,022 --> 00:41:09,096
هل تعرفان بعضكما ؟

394
00:41:09,231 --> 00:41:12,512
غيرتي" تدير عصابة لسرقة التحف الزهيدة"

395
00:41:12,646 --> 00:41:15,554
تحف زهيدة ؟ -
مجوهرات -

396
00:41:15,897 --> 00:41:19,636
هل يعرف كل شئ ؟ -
كلا -

397
00:41:21,437 --> 00:41:25,843
لا أعرف كيف قمتِ بتوريط نفسكِ يا
"غيرتي" في موضوع "لافينغتون"

398
00:41:25,977 --> 00:41:27,510
و لا أنا

399
00:41:27,687 --> 00:41:30,676
لم يكن رجلاً صالحاً هو الآخر
كان مبتزاً و قام بتلك الأشياء الاخرى

400
00:41:30,812 --> 00:41:34,092
لمن تقول هذا , فقد قام بخيانتا نحن

401
00:41:34,270 --> 00:41:37,508
لكن أنا من أعطيته تلك الفكرة
عن سرقة المجوهرات في المقام الأول

402
00:41:37,686 --> 00:41:41,258
لقد عرف بأمر المجوهرات من أحد
أولئك الشياطين الذين كان يبتزهم

403
00:41:41,395 --> 00:41:43,716
و قرر ادخال نفسه بالموضوع ؟ -
هذا صحيح -

404
00:41:43,893 --> 00:41:47,423
لقد أقنعني ليقوم بدور المواطن
"الذي يستلم المجوهرات من "شاينر

405
00:41:47,601 --> 00:41:52,090
و "شاينر" هذا , هو من سلم
المجوهرات إلى "لافينغتون" ؟

406
00:41:52,227 --> 00:41:54,214
هذا صحيح

407
00:41:54,391 --> 00:41:58,328
لافينغتون" وافق على مقابلتنا"
(في منزله في (ويمبلدون

408
00:41:58,558 --> 00:42:01,839
! لكنه لم يحضر , ذاك المحتال

409
00:42:02,017 --> 00:42:04,963
و أنا لم أعرف أين قد خبأ البضاعة

410
00:42:05,140 --> 00:42:08,380
لكنه أراني من قبل أين يحتفظ بالخطاب

411
00:42:08,514 --> 00:42:13,005
لذلك خمنت أنه ربما خبأ
المجوهرات في المكان نفسه

412
00:42:13,222 --> 00:42:16,046
.. و بالتالي يا آنستي العزيزة

413
00:42:16,222 --> 00:42:20,075
قررتِ أن تستعيني بـ "هيركيول
بوارو" حتى يقوم بالبحث بدلاً عنكِ

414
00:42:20,222 --> 00:42:22,377
لقد سمعت أنك بارع

415
00:42:24,095 --> 00:42:26,377
"اذن قررتِ التعامل مع "لافينغتون

416
00:42:26,554 --> 00:42:28,950
ثم قامت جماعتكِ باللحاق
(به في (هولندا

417
00:42:29,097 --> 00:42:31,762
و هناك حيث قتلوه , أليس كذلك ؟

418
00:42:31,886 --> 00:42:34,042
حسناً -
قف مكانك و لا تتحرك -

419
00:42:34,178 --> 00:42:38,000
لدينا أسباب لنعتقد أنك تريد
سرقة معروضات المتحف

420
00:42:38,135 --> 00:42:39,959
ماذا ؟

421
00:42:40,635 --> 00:42:43,875
! بسرعة , إنها تهرب -
! إنها تهرب -

422
00:42:44,717 --> 00:42:47,624
هل أحضرتِ الصندوق ؟ -
لا عليك , لقد أحضرت المجوهرات -

423
00:42:48,635 --> 00:42:51,749
انظر إلى بطاقة التعريف -
نحن نعرف أنك مسلح -

424
00:42:51,885 --> 00:42:54,363
إنه ليس مسلحاً -
انظر جيداً -

425
00:42:58,717 --> 00:43:00,581
.. لم نكن نعرف

426
00:43:05,299 --> 00:43:07,330
! "إنه "لافينغتون

427
00:43:07,590 --> 00:43:10,039
! "كلا , إنه "جوي ويذرلي

428
00:43:10,216 --> 00:43:12,453
"غيرتي" جعلته يتقمص شخصية "لافينغتون"

429
00:43:12,632 --> 00:43:15,703
بعد مقتل "لافينغتون" الحقيقي
( في (هولندا

430
00:43:41,670 --> 00:43:43,450
! "ويذرلي"

431
00:44:37,537 --> 00:44:41,443
جوي" لقد وجدت أحد أقاربك"

432
00:44:58,951 --> 00:45:02,398
"لن تفلت بفعلتك يا "جوي

433
00:45:09,907 --> 00:45:12,896
هيا يا "غيرتي" سلمي نفسكِ

434
00:45:13,073 --> 00:45:15,604
أنتِ بصحبة سيئة هنا

435
00:45:26,155 --> 00:45:28,635
"إنهما بمكان ما هنا يا "بوارو

436
00:45:28,822 --> 00:45:31,728
أعتقد أنها مسألة انتظار يا صديقي

437
00:45:31,904 --> 00:45:35,061
لكنني لا أنجز الأمور بهذة الطريقة

438
00:45:35,238 --> 00:45:38,602
سوف أقوم بنفض كل هذا الغبار

439
00:45:38,778 --> 00:45:41,393
أعتقد أن مسؤولين المتحف
لن يسروا بالأمر

440
00:45:41,570 --> 00:45:44,100
أنا لا أهتم بهم

441
00:45:44,235 --> 00:45:46,850
! "بينسون" ! "تيدمارش"

442
00:46:38,146 --> 00:46:39,842
! إنهم هنا

443
00:46:45,603 --> 00:46:47,384
"جوي" -
! هيا -

444
00:46:50,270 --> 00:46:53,008
حسناً يا "جوي" استسلم بهدوء -
"استسلم يا "ويذرلي -

445
00:46:53,186 --> 00:46:55,580
! "لن يحصل ذلك في حياتك يا سيد "جاب

446
00:47:08,016 --> 00:47:11,756
هيا يا "غيرتي" , سلميها لي

447
00:48:12,843 --> 00:48:15,373
"اجلس هنا يا "هستنغز

448
00:48:17,007 --> 00:48:20,037
و الآن أتمنى ألا تجرح مشاعري مرة أخرى

449
00:48:20,507 --> 00:48:23,788
بقولك أنني جاهل بطبقات المجرمين

450
00:48:23,923 --> 00:48:25,246
.. لكنني لم أعني ذلك تحديداً

451
00:48:25,381 --> 00:48:29,203
فقد قاموا باللجوء إلي عندما
لم يعرفوا ماذا يفعلون

452
00:48:29,341 --> 00:48:31,901
ما رأيك ؟ -
.. حسناً -

453
00:48:32,089 --> 00:48:35,943
"أعتقد أننا اتخذنا خيار صائب يا "هستنغز

454
00:48:36,130 --> 00:48:39,744
ليس سيئاً , صحيح -
! "بوارو" ! . "هستنغز" -

455
00:48:40,879 --> 00:48:43,441
اعتقدت أنكما لن تتوقفا عن الحديث

456
00:48:43,838 --> 00:48:46,868
ما رأيك ؟ -
إنه الجمال بذاته -

457
00:48:47,087 --> 00:48:50,941
اعتقدت أنك ستبتاع الصغير -
كنت لأكون سخيفاً لو ابتعت الصغير -

458
00:48:51,420 --> 00:48:53,075
هل ستقوم بتجربته الآن ؟

459
00:48:53,253 --> 00:48:56,867
الكابتن "هستنغز" لم يأتي إلى
هنا سعياً للصحة الجيدة فحسب

460
00:49:07,085 --> 00:49:09,782
هل لديك شغف بأمور البحر يا "بوارو" ؟

461
00:49:09,959 --> 00:49:11,823
كلا , كلا يا صديقي

462
00:49:12,001 --> 00:49:14,824
هذا هو أقرب شئ أقوم به للبحر

463
00:49:15,000 --> 00:49:17,864
لقد كانت لدي أحلام عن البحر

464
00:49:20,865 --> 00:49:30,865
ترجمة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
Dr.Q

