﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
ترجمات من DramaFever

2
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
<i>[عشرة أميال من الخوخ أزهار]</i>

3
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
<i>[الحلقة 36]</i>

4
00:02:12,770 --> 00:02:14,939
ولكن لم يكن لديك ليكون خائفا.

5
00:02:14,939 --> 00:02:18,780
فقط شين نو وأنا أعرف عن هذا.

6
00:02:18,780 --> 00:02:23,860
نحن سوف نفكر في طريقة بحيث
يمكنك أن تصبح امرأة ولي العهد.

7
00:02:23,860 --> 00:02:28,460
سنستخدم حفل زفاف
لتغطية هذه المسألة.

8
00:02:28,460 --> 00:02:30,719
هل أنت حقا ذاهب للقيام بذلك؟

9
00:02:30,719 --> 00:02:33,780
بطبيعة الحال. انا معجب بك.

10
00:02:33,780 --> 00:02:36,680
بطبيعة الحال، وأنا سوف تساعدك. لا تقلق.

11
00:02:36,680 --> 00:02:38,169
حسنا.

12
00:02:47,159 --> 00:02:50,000
وعلى أية حال، كان أكثر.

13
00:02:50,000 --> 00:02:52,090
تستطيع مغادرة البلاد.

14
00:02:53,930 --> 00:02:56,219
شكرا لإنقاذ ابني.

15
00:02:56,219 --> 00:02:59,879
أنا أجازي لك يوم واحد.

16
00:02:59,879 --> 00:03:01,800
لم يكن لديك ل.

17
00:03:01,800 --> 00:03:05,020
كان هذا تماما بسبب علاقتي
السابقة مع شاو شينغ.

18
00:03:05,020 --> 00:03:07,389
انه ليس له اي علاقة معك.

19
00:03:07,389 --> 00:03:09,169
لو كنت لتأتي لي

20
00:03:09,169 --> 00:03:11,789
أنا أخشى أنك لن يكون قادرا
على جعلها إلى عرين الثعلب.

21
00:03:11,789 --> 00:03:13,550
تستطيع مغادرة البلاد.

22
00:03:14,680 --> 00:03:16,419
وداعا.

23
00:03:33,780 --> 00:03:39,300
يا صاحب الجلالة، لا يمكنك ترك لي.

24
00:03:39,300 --> 00:03:42,000
أنا لن أترك لكم.

25
00:03:44,960 --> 00:03:47,870
إذا تركت...

26
00:03:57,080 --> 00:03:59,219
<i>أنا إحراج نفسي مرة أخرى.</i>

27
00:04:04,180 --> 00:04:09,530
يا صاحب الجلالة، الإمبراطورة ومحظيات
أخرى كانت تنتظر وقتا طويلا.

28
00:04:09,530 --> 00:04:12,280
أنا should--

29
00:04:21,230 --> 00:04:24,959
إذا قلت لك بالبقاء، يجب عليك البقاء.

30
00:04:27,870 --> 00:04:30,670
ماذا عن أنا تمنح لك
عنوان حرم النقي؟

31
00:04:31,360 --> 00:04:32,779
هاه؟

32
00:04:35,600 --> 00:04:39,850
يا صاحب الجلالة،
وهذا ليس التأدب.

33
00:04:39,850 --> 00:04:45,089
هل نادرة لأشياء في بلدي
الحريم للا تتبع التأدب؟

34
00:04:51,540 --> 00:04:54,029
ما هو اسمك؟

35
00:04:56,689 --> 00:04:58,720
شياو جيو.

36
00:04:58,720 --> 00:05:03,220
ثم انني سوف ندعو لكم Jiu'er
من الآن فصاعدا، حسنا؟

37
00:05:06,399 --> 00:05:07,939
حسنا.

38
00:05:18,620 --> 00:05:20,500
وقد وضعت الشمس.

39
00:05:20,500 --> 00:05:23,250
يجب أن تكون تلك الفتاة العادية.

40
00:05:25,889 --> 00:05:27,560
تعال هنا.

41
00:05:30,699 --> 00:05:32,480
يا سيد، هل تريد أن تناول وجبة العشاء؟

42
00:05:32,480 --> 00:05:33,839
خذني إلى هاندان الأحياء.

43
00:05:33,839 --> 00:05:35,339
نعم.

44
00:05:38,990 --> 00:05:40,269
سموكم.

45
00:05:40,269 --> 00:05:45,009
يا سيد، لدي شيء لمناقشة معكم.

46
00:05:45,009 --> 00:05:49,740
هل يمكن أن أذهب الى هناك معي؟

47
00:05:55,610 --> 00:05:57,879
ماستر، والنظر في هذا.

48
00:06:00,350 --> 00:06:03,689
ماستر، نظرة. أليس لطيف؟

49
00:06:06,490 --> 00:06:08,420
- ومختومة الروح الجرس؟
- نعم فعلا.

50
00:06:08,420 --> 00:06:10,240
أعطى سيدي السابق هذا لي.

51
00:06:10,240 --> 00:06:12,509
ومن دائما مجرد الجلوس هناك.
لم يكن هناك فائدة كبيرة لذلك.

52
00:06:12,509 --> 00:06:15,629
حتى وضعه على شياو Guai Guai.

53
00:06:15,629 --> 00:06:19,290
ومن المؤسف أن واحدة
في يديك بالفعل مالك.

54
00:06:19,290 --> 00:06:24,370
اذا واصلتم ذلك، فإنه سوف يسبب
مشكلة إذا صاحبها يبدو لذلك.

55
00:06:25,839 --> 00:06:29,180
وهذا هو السبب في أنني
أرغب في مناقشته معك.

56
00:06:29,180 --> 00:06:30,670
أنت قادر جدا.

57
00:06:30,670 --> 00:06:33,600
هل يمكنك مساعدتي للحفاظ شياو Guai Guai؟

58
00:06:33,600 --> 00:06:35,490
أنا بشر.

59
00:06:35,490 --> 00:06:37,279
لدي حياة محدودة هنا.

60
00:06:37,279 --> 00:06:38,819
ولكن عندما أعود إلى العالم الخالد

61
00:06:38,819 --> 00:06:41,329
أنا سأعطي شياو Guai
Guai إلى صاحبها.

62
00:06:41,329 --> 00:06:44,509
<i>لا، وارتفاع الله! لا!</i>

63
00:06:45,660 --> 00:06:50,269
يا سيد، أرى؟ شياو Guai Guai هو
متحمس حقا أنني الاعتناء بها.

64
00:06:50,269 --> 00:06:54,040
منذ تدعوني الماجستير،
وأود أن تساعدك.

65
00:06:54,040 --> 00:06:57,470
الجميلة. سأتحدث سيدها بالنسبة لك.

66
00:06:57,470 --> 00:07:01,759
لا ينبغي أن يكون من الصعب
السماح لها بالبقاء هنا.

67
00:07:01,759 --> 00:07:03,779
حقا؟

68
00:07:04,970 --> 00:07:07,769
ماستر، فإنك توافق على مساعدتي!

69
00:07:07,769 --> 00:07:09,959
أنا لا أحلم، أليس كذلك؟

70
00:07:09,959 --> 00:07:12,480
ما كنت اثنين تفعل؟

71
00:07:18,610 --> 00:07:20,459
وهو القمر هذه الليلة الجديدة وكانت الرياح.

72
00:07:20,459 --> 00:07:26,029
يجب أن اثنين ينزل بحيث لا
تخيف الآخرين حتى الموت.

73
00:07:31,139 --> 00:07:34,500
الآلهة لايف! أرى في
الواقع الآلهة الحية!

74
00:07:34,500 --> 00:07:37,439
هذه هي المرة الأولى
رؤية الآلهة الحية.

75
00:07:39,819 --> 00:07:42,560
هل اثنين من المجيء إلى هنا حتى وقت متأخر من الليل

76
00:07:42,560 --> 00:07:46,899
لأن والدي هو الحاكم الحكمة والطيبة
الذي هو على وشك الذهاب الى الجنة؟

77
00:07:46,899 --> 00:07:49,689
أنا أخشى أن يكون ليخيب لكم.

78
00:07:49,689 --> 00:07:53,180
أنا هنا لرؤية زوجتي.

79
00:07:53,180 --> 00:07:56,420
هنا... هنا لرؤيتي؟

80
00:07:56,420 --> 00:08:01,240
وعلى أية حال، أود أن أترك لكم الآن.

81
00:08:01,240 --> 00:08:03,439
انظر زوجتك؟

82
00:08:06,399 --> 00:08:07,879
لم يكن لديك ما يدعو للقلق.

83
00:08:07,879 --> 00:08:10,430
أنا تمحى ذاكرته.

84
00:08:10,430 --> 00:08:12,495
لحسن الحظ، بسبب مهاراتك

85
00:08:12,495 --> 00:08:14,560
تم نقله مصير تشن
يوان على نحو كامل.

86
00:08:14,560 --> 00:08:16,980
تم تغيير طفيف مصير لكن Dijun ل.

87
00:08:16,980 --> 00:08:19,500
أنا أطلب منكم أن تقود الطريق.

88
00:08:19,500 --> 00:08:22,800
أنا في حاجة للعثور فنغ
جيو لطلب المساعدة لها.

89
00:08:22,800 --> 00:08:24,220
أنت تطلب منها أن تقود الطريق؟

90
00:08:24,220 --> 00:08:26,930
يمكنك أن تبحث طوال الليل وكنت لا تزال
لا تكون قادرة على العثور فنغ جيو.

91
00:08:26,930 --> 00:08:29,500
يجب عليك أن تسأل ألوهية الأرض.

92
00:08:38,940 --> 00:08:40,269
ستار الرب.

93
00:08:40,269 --> 00:08:41,799
تأخذنا إلى هاندان الأحياء.

94
00:08:41,799 --> 00:08:43,080
نعم.

95
00:08:43,080 --> 00:08:44,779
انتظار.

96
00:08:45,809 --> 00:08:48,419
مختومة بلدي قوى سحرية.

97
00:08:48,419 --> 00:08:54,460
هل يمكن استخدام السحر الخاص
بك لإرسال لي تلميذا إلى قصره؟

98
00:09:03,379 --> 00:09:08,029
تشيان تشيان، كنت
تعامل ابن عمي تماما.

99
00:09:08,029 --> 00:09:10,860
هو بلدي إلا تلميذا.

100
00:09:10,860 --> 00:09:12,759
ثم انه لا يمكن أن تعالج لي وابن عم.

101
00:09:12,759 --> 00:09:15,480
وسيكون لديك لمعالجة
لي كزوج الماجستير.

102
00:09:15,480 --> 00:09:18,659
لماذا أنت الاستفادة من هذا؟

103
00:09:18,659 --> 00:09:23,299
هل ما زالت تساورهم مشاعر الأذى
لأنه أخذ الحريات مع القرين لديك؟

104
00:09:23,299 --> 00:09:24,340
إذا لم تأت عنه

105
00:09:24,340 --> 00:09:25,960
أود أن نسيت لماذا
عوقب لعالم الموتى.

106
00:09:25,960 --> 00:09:27,919
لاتخاذ الحريات مع القرين
الذي هو ليس حقا القرين

107
00:09:27,919 --> 00:09:30,480
عوقب لعالم الموتى لمدة 60 عاما.

108
00:09:30,480 --> 00:09:36,460
ثم كيف يجب أن يعاقب على
عقد يدي الزوجة أمام عيني؟

109
00:09:41,720 --> 00:09:43,330
لنذهب.

110
00:09:51,169 --> 00:09:53,639
قلت انك جئت الى هنا لرؤية زوجتك.

111
00:09:53,639 --> 00:09:57,450
لماذا أنت في عجلة من
امرنا لرؤية فنغ جيو؟

112
00:09:57,450 --> 00:09:59,769
جاء سي مينغ لإصلاح
مصير دونغ هوا Dijun ل.

113
00:09:59,769 --> 00:10:01,860
أنا فقط جاء على طول ليأتوا ويروا لك.

114
00:10:02,679 --> 00:10:04,360
لرؤيتي؟

115
00:10:05,220 --> 00:10:09,360
اليوم، صاحب السمو
اتصل بي من عيد الخوخ

116
00:10:09,360 --> 00:10:13,379
فقط حتى انه يمكن ان نرى كيف كان
لك الآخرين دفع Dijun في الماء.

117
00:10:13,379 --> 00:10:17,450
عندما يجد Dijun في المستقبل،
وأخشى أنه سوف ركلة لي هنا.

118
00:10:17,450 --> 00:10:18,909
وعندما يحين الوقت

119
00:10:18,909 --> 00:10:20,370
ولي العهد سوف نداء نيابة عنك.

120
00:10:23,230 --> 00:10:26,830
قد حان ليتل الأميرة فنغ
جيو ومصير Dijun معا.

121
00:10:26,830 --> 00:10:30,879
هذا هو السبب في أنني
جئت لأطلب مساعدتكم.

122
00:10:30,879 --> 00:10:33,480
ماذا يجب أن نفعل هذا مع فنغ جيو؟

123
00:10:34,279 --> 00:10:36,639
يرجى تأتي معي.

124
00:10:36,639 --> 00:10:38,110
ثم تفهمون.

125
00:10:38,110 --> 00:10:39,610
بهذه الطريقة.

126
00:10:48,029 --> 00:10:51,309
سموكم، وارتفاع آلهة، نجمة الرب.

127
00:10:51,309 --> 00:10:53,450
هذا هو هاندان الأحياء.

128
00:10:53,450 --> 00:10:55,480
أنا سوف أخذ إجازة بلدي الآن.

129
00:10:55,480 --> 00:10:57,440
حسنا. تابع.

130
00:11:03,779 --> 00:11:07,470
منذ سموه قد كسرت بالفعل
الختم على قدراتك

131
00:11:07,470 --> 00:11:10,090
رئيس دعونا سرا في الداخل.

132
00:11:22,039 --> 00:11:24,129
يو دانغ، الضيوف هم هنا. صب بعض الشاي.

133
00:11:24,129 --> 00:11:27,169
شقي قليلا، بدوره حولها.

134
00:11:28,370 --> 00:11:30,379
العمة.

135
00:11:30,379 --> 00:11:32,809
لقد أحرج نفسي اليوم.

136
00:11:32,809 --> 00:11:35,960
انها على ما يرام منذ كنت تستخدم
تكريم الجسم البشري سيدة تشن.

137
00:11:35,960 --> 00:11:38,529
أنت لست محرجا تشينغ كيو.

138
00:11:38,529 --> 00:11:41,360
لن أقول والدك.

139
00:11:41,360 --> 00:11:45,389
ولكني افسدت مصير Dijun ل.

140
00:11:46,539 --> 00:11:49,620
وقته وحياته أيضا.

141
00:11:53,159 --> 00:11:54,980
لماذا سموه هنا أيضا؟

142
00:11:54,980 --> 00:11:57,559
هل يعرف والدي؟

143
00:11:57,559 --> 00:12:01,659
ستار الرب سي مينغ وأسرعت إلى
هنا لأننا رأينا أن كنت افسدت.

144
00:12:01,659 --> 00:12:04,830
إلى جانب الناس هنا، لا أحد يعرف.

145
00:12:04,830 --> 00:12:06,620
لا تقلق.

146
00:12:08,590 --> 00:12:11,320
العمة، ماذا أفعل؟

147
00:12:11,320 --> 00:12:14,370
عندما كان Dijun في غيبوبة اليوم،
ولكنه احتفظ على عقد ليدي.

148
00:12:14,370 --> 00:12:16,970
عندما استيقظ، أبقى
عينيه بطولة في وجهي.

149
00:12:16,970 --> 00:12:19,779
امتلأوا هذه العاطفة التي
الدموع كانت على وشك الخروج.

150
00:12:21,879 --> 00:12:23,769
هل ترى الخطأ؟

151
00:12:23,769 --> 00:12:25,919
ربما يكون ذلك بسبب وجوده
في الماء لفترة طويلة جدا

152
00:12:25,919 --> 00:12:27,919
أنه يشبه البكاء.

153
00:12:27,919 --> 00:12:31,940
لكنه قال انه من شأنه
أن يعزز تصنيفي.

154
00:12:31,940 --> 00:12:35,720
هل أنقذ حياته.
يجب عليه أن يفعل ذلك.

155
00:12:35,720 --> 00:12:39,159
ليتل الأميرة، كنت تعني Dijun
قد سقط بالفعل بالنسبة لك؟

156
00:12:39,159 --> 00:12:43,690
سي مينغ! ما مصير فاسدة
قد قمت بإنشائه.

157
00:12:43,690 --> 00:12:47,009
منذ Dijun قد سقط بالفعل بالنسبة لك

158
00:12:47,009 --> 00:12:51,259
بعد ذلك يمكنني أن أطلب فقط أن
تذهب إلى جانب هذا العمل معه.

159
00:12:51,259 --> 00:12:52,879
ما فعل؟

160
00:12:52,879 --> 00:12:57,210
في الأصل، كان أن يسقط
لامرأة سقطت في المياه.

161
00:12:57,210 --> 00:13:01,470
ولكن الآن، سيكون لديك للعب هذا الجزء.

162
00:13:01,470 --> 00:13:04,460
أنت لن مساعدتي التفكير
في طريقة للخروج من هذا؟

163
00:13:04,460 --> 00:13:07,340
بدلا من ذلك، كنت تريد مني
البقاء لمواصلة هذا العمل؟

164
00:13:07,340 --> 00:13:09,759
بعض الأصدقاء أنت.

165
00:13:09,759 --> 00:13:13,490
ليتل الأميرة، وأنت واحد
الذين افسدت مصيره.

166
00:13:14,399 --> 00:13:18,970
لا يهمني. في أي حال، أنا لا أريد
أن أذهب إلى قصر Taichen بعد الآن.

167
00:13:18,970 --> 00:13:21,799
في الواقع، فإنه ليس خطأ شياو جيو ل.

168
00:13:21,799 --> 00:13:25,570
ربما سارت الأمور مثل هذا
لأنني غيرت مصير تشن يوان ل.

169
00:13:25,570 --> 00:13:29,850
منذ يتل الأميرة متورطة في هذه

170
00:13:29,850 --> 00:13:31,679
إذا مصير Dijun يذهب
من خلال تغيير كبير

171
00:13:31,679 --> 00:13:34,080
أنه سوف يكون من الصعب بالنسبة لها لتجنب وقوع كارثة.

172
00:13:34,080 --> 00:13:37,000
طريقة التي ذكرتها الآن
هو السبيل الوحيد.

173
00:13:37,000 --> 00:13:41,090
انها سوف تستمر مصير الحب Dijun ومساعدة
ليتل الأميرة تجنب وقوع كارثة.

174
00:13:41,090 --> 00:13:44,480
يبدو أنه ليس هناك أي وسيلة أخرى.

175
00:13:45,720 --> 00:13:47,340
ثم...

176
00:13:48,889 --> 00:13:51,259
ثم كيف يستمر هذا المصير بالنسبة له؟

177
00:13:51,259 --> 00:13:52,799
هذا هو السهل.

178
00:13:52,799 --> 00:13:55,120
عليك فقط أن تعطي أولا
Dijun الطعم الحلو من شيء.

179
00:13:55,120 --> 00:13:59,950
مرة واحدة لديك تعليق على
قلبه ويصبح المخلصة لك

180
00:13:59,950 --> 00:14:04,120
إخراج قلبه وتدوس
عليه مرارا وتكرارا.

181
00:14:04,120 --> 00:14:06,529
هل تريد مني أن تدوس على قلبه؟

182
00:14:06,529 --> 00:14:09,480
عندما يحين الوقت،
وأنا سوف أعطيك النصي.

183
00:14:09,480 --> 00:14:12,840
انها سوف يعلمك كيفية
تدوس على قلبه.

184
00:14:16,179 --> 00:14:18,100
العمة.

185
00:14:22,500 --> 00:14:24,360
سموكم.

186
00:14:32,500 --> 00:14:35,470
كيف يمكنني تسديد
لطفه بهذه الطريقة؟

187
00:14:36,899 --> 00:14:39,320
<i>تحيات صاحب الجلالة.</i>

188
00:14:44,830 --> 00:14:47,179
لقد كسرت بك حياتين لعنة.

189
00:14:47,179 --> 00:14:49,409
يمكنك سداد ببطء طفه.

190
00:15:08,090 --> 00:15:10,100
يا صاحب الجلالة.

191
00:15:11,129 --> 00:15:13,490
أنت لست نائما حتى الآن؟

192
00:15:13,490 --> 00:15:15,529
أنا لا يمكن أن تغفو.

193
00:15:15,529 --> 00:15:17,279
أنا لا يمكن أن تغفو سواء.

194
00:15:17,279 --> 00:15:19,210
أردت فقط أن يأتوا ويروا لك.

195
00:15:19,210 --> 00:15:20,940
لو كنت نائما

196
00:15:20,940 --> 00:15:24,210
أود أن مجرد البقاء هنا لإلقاء
نظرة على المكان الذي تنام.

197
00:15:25,379 --> 00:15:28,990
من المتأخر جدا في الليل.
يجب أن تأتي في.

198
00:15:52,519 --> 00:15:54,759
لا يزال لدي بعض الأشياء لرعاية.

199
00:15:54,759 --> 00:15:56,399
يجب أن نعود إلى تشينغ تشيو غدا.

200
00:15:56,399 --> 00:15:58,590
سآتي أراك في غضون أيام قليلة.

201
00:16:05,980 --> 00:16:07,090
من فضلك لا يكون بالإهانة.

202
00:16:07,090 --> 00:16:11,250
نحن تسلل من عيد الخوخ، لذلك
علينا أن يستعجل العودة.

203
00:16:11,250 --> 00:16:13,600
أنا سوف أخذ إجازة بلدي.

204
00:16:36,220 --> 00:16:40,159
Jiu'er، كنت لا تزال غير الذهاب إلى النوم؟

205
00:16:40,159 --> 00:16:45,149
كان لي مثل هذا الخوف اليوم، وربما هذا
هو السبب في أنني لا يمكن أن تغفو.

206
00:16:53,039 --> 00:16:56,879
ثم سألعب أذهب معك.

207
00:16:58,049 --> 00:17:00,990
أنا لا أعرف حقا كيفية اللعب.

208
00:17:01,860 --> 00:17:06,380
لا يهم ما تفعله،
وأنا أعطيكم طريقك.

209
00:17:07,940 --> 00:17:10,460
<i>أولا عليك أن تعطي أولا
Dijun طعم شيء حلو.</i>

210
00:17:10,460 --> 00:17:15,299
مرة واحدة لديك تعليق على
قلبه ويصبح المخلصة لك

211
00:17:15,299 --> 00:17:19,450
<i>إخراج قلبه وتدوس على
ذلك مرارا وتكرارا.</i>

212
00:17:21,900 --> 00:17:23,839
<i>طعم شيء حلو؟</i>

213
00:17:23,839 --> 00:17:28,190
<i>مرة عندما كنت في قصر السماوية، لم
أستطع الحصول على أي جزء من قلبه.</i>

214
00:17:28,190 --> 00:17:31,980
<i>الآن... ماذا أفعل الآن؟</i>

215
00:17:32,690 --> 00:17:34,210
Jiu'er.

216
00:17:34,210 --> 00:17:35,369
هاه؟

217
00:17:35,369 --> 00:17:37,160
متى دخول القصر؟

218
00:17:38,359 --> 00:17:41,410
عندما كنت في عمر 17 سنة.

219
00:17:44,990 --> 00:17:51,170
عندما كنت في أرباع يستريح لي، كنت
أحاول أن أذكر كيف التقينا أول مرة

220
00:17:51,170 --> 00:17:53,450
ولكن لم أستطع تذكر أي شيء.

221
00:17:54,970 --> 00:17:57,390
حتى ولو كنت بالفعل
السيدة المشرفة

222
00:17:57,390 --> 00:17:59,740
وكنت قد نمت بالفعل معي

223
00:17:59,740 --> 00:18:06,859
لا يمكنني أن أتذكر ليلة
عند أول أصبح زوجتي.

224
00:18:06,859 --> 00:18:09,000
هل تكرهني لذلك؟

225
00:18:10,130 --> 00:18:11,839
أنا لن يجرؤ.

226
00:18:11,839 --> 00:18:13,890
لديك أشياء كثيرة للتعامل معها.

227
00:18:13,890 --> 00:18:16,319
أنا لن يجرؤ.

228
00:18:20,690 --> 00:18:22,980
ما صاحب الجلالة تبحث في؟

229
00:18:22,980 --> 00:18:24,890
سمعت من الإمبراطورة التي

230
00:18:24,890 --> 00:18:29,950
أنا خارف عليك في ذلك الوقت
لأنك كانت ممتازة في الذهاب.

231
00:18:29,950 --> 00:18:31,410
ماذا؟

232
00:18:31,410 --> 00:18:36,400
بعد الوقوع في المياه، كنت
قد نسيت كيف تلعب تذهب؟

233
00:18:36,400 --> 00:18:38,450
ربما كان مخطئا صاحبة السمو.

234
00:18:38,450 --> 00:18:42,700
خبرتي هي في الطبخ، وليس الألعاب.

235
00:18:42,700 --> 00:18:44,160
أوه؟

236
00:18:45,609 --> 00:18:51,319
ثم عندما أستيقظ غدا، سوف أكون قادرا
على أكل وجبة التي قمت المطبوخة؟

237
00:18:51,319 --> 00:18:55,359
يا صاحب الجلالة، كنت حقا
الذهاب إلى قضاء الليل هنا؟

238
00:18:55,359 --> 00:18:57,539
هل شيء غير مناسب عن ذلك؟

239
00:18:57,539 --> 00:18:59,059
رقم

240
00:19:00,160 --> 00:19:04,059
هل يلومونني على إعطائك
الكتف الباردة آنذاك؟

241
00:19:05,309 --> 00:19:07,099
لديك أشياء كثيرة للتعامل معها.

242
00:19:07,099 --> 00:19:08,170
كيف يمكن أن يجرؤ ل--

243
00:19:08,170 --> 00:19:10,240
هل هذا كل ما أعرف كيف أقول؟

244
00:19:11,380 --> 00:19:14,049
<i>ماذا علي أن أفعل؟</i>

245
00:19:14,049 --> 00:19:17,180
<i>لقد كان شعب تشينغ تشيو
دائما بسيطة وصادقة</i>

246
00:19:17,180 --> 00:19:20,640
<i>وتأتي فقط معا من خلال بالتراضي</i>

247
00:19:20,640 --> 00:19:23,710
<i>إذا وجد الأب إلى أن Dijun وأنا...</i>

248
00:19:26,029 --> 00:19:28,099
أنا سوف أعطيك حفل الزفاف.

249
00:19:28,099 --> 00:19:31,599
أنا سوف الزواج منك مرة أخرى
في حفل وفقا للتقاليد العامي.

250
00:20:47,309 --> 00:20:51,940
يا صاحب الجلالة، على أن تفعل
ذلك دون مطابقة للقواعد قصر...

251
00:20:51,940 --> 00:20:56,599
إذا وجد صاحبة السمو بها،
وأخشى أنها سوف ألوم لي.

252
00:21:30,039 --> 00:21:34,670
لا أحد في هذا القصر سوف يجرؤ أي وقت مضى
لجعل الامور صعبة بالنسبة لك مرة أخرى.

253
00:22:08,180 --> 00:22:11,930
ولي العهد. الأمير الثالث...

254
00:22:17,599 --> 00:22:21,009
وكانت الرسالة التي أعطت باى
فنغ جيو كاملة من الأخطاء.

255
00:22:21,009 --> 00:22:23,759
هل تخفي شيئا من لي؟

256
00:22:24,660 --> 00:22:28,880
منذ رأيتم من خلال لي،
وأنا سوف اقول لك فقط.

257
00:22:28,880 --> 00:22:33,380
ذهب دونغ هوا Dijun إلى عالم
الموتى لسداد ديون لها من الحب.

258
00:22:33,380 --> 00:22:35,420
الدين من الحب؟

259
00:22:35,420 --> 00:22:39,309
عندما كان باى فنغ جيو في قصر
Taichen، كانت عميقا في الحب.

260
00:22:39,309 --> 00:22:42,900
لا الطالع لكن Dijun
وباي فنغ جيو أن يكون.

261
00:22:42,900 --> 00:22:47,900
فذهب Dijun إلى عالم
الموتى ليعطيها الحب بشري.

262
00:22:47,900 --> 00:22:52,589
ولكن هذا مصير آخر
سوى حياة بشر و.

263
00:22:52,589 --> 00:22:54,829
لا شيء سوف يخرج منه.

264
00:22:54,829 --> 00:22:59,490
حتى هذا الوقت، كنت الوفاء رغبة
تشيان تشيان لمساعدة تشن يوان

265
00:22:59,490 --> 00:23:03,549
والرغبة في جعل دونغ هوا Dijun
وباي فنغ جيو قدر له أن يكون.

266
00:23:03,549 --> 00:23:06,460
لحسن الحظ جاء باى تشيان مع هذا.

267
00:23:06,460 --> 00:23:08,539
خلاف ذلك، أود أن أفكر في

268
00:23:08,539 --> 00:23:11,609
طريقة أخرى لجعل سقوط Dijun
قاتلا للباى فنغ جيو.

269
00:23:12,599 --> 00:23:14,430
سموكم.

270
00:23:19,559 --> 00:23:21,039
سموكم.

271
00:23:21,039 --> 00:23:24,250
لدي نتائج ما كان لي التحقيق.

272
00:23:24,250 --> 00:23:25,819
قل لي.

273
00:23:25,819 --> 00:23:31,210
أولئك الخالدين كمين ليس لدينا
الكثير من القواسم المشتركة إلا...

274
00:23:31,210 --> 00:23:33,890
انهم جميعا من رتبة الخالدة عالية.

275
00:23:33,890 --> 00:23:35,789
رتبة الخالدة عالية؟

276
00:23:47,730 --> 00:23:49,710
العمة، تعودين.

277
00:23:50,380 --> 00:23:53,630
مي قو، دون لي يرسل لك على
المهمات في هذه الأيام

278
00:23:53,630 --> 00:23:55,130
كنت تعيش بحرية تامة.

279
00:23:55,130 --> 00:23:58,539
العمة، التي عاد أمس
واعتنى شيئا كبيرا.

280
00:23:58,539 --> 00:24:02,220
لماذا أنت تقول أنه
مثلك عاد لتوه؟

281
00:24:02,220 --> 00:24:05,710
كنت ما زلت في عالم الموتى أمس.
عندما لم تأتي مرة أخرى؟

282
00:24:06,829 --> 00:24:10,079
وهذا ليس صحيحا. جئت إلى الوراء...

283
00:24:10,079 --> 00:24:16,180
أعتقد أنك قلت لي البقاء في فوكس
دن وعدم الذهاب في أي مكان آخر.

284
00:24:19,119 --> 00:24:21,019
الذين وضع تعويذة ساحر عليك؟

285
00:24:21,019 --> 00:24:24,259
ساحر موجة؟
لا يوجد موجة ساحر.

286
00:24:29,200 --> 00:24:30,210
ماذا حدث؟

287
00:24:30,210 --> 00:24:32,809
العمة، وأنت في النهاية!
حدث شيء فظيع.

288
00:24:32,809 --> 00:24:35,759
تولى شوان نو على مظهرك
وأخذوا الجسم مو يوان

289
00:24:35,759 --> 00:24:38,079
والامبراطوري حفيد!

290
00:25:03,740 --> 00:25:10,049
مروحة، وأنا أخشى أنك سوف تحصل
على طعم الدم مرة أخرى اليوم.

291
00:25:13,390 --> 00:25:15,099
العمة!

292
00:25:15,099 --> 00:25:17,819
لماذا أنا غير كفؤ لذلك؟
كيف يمكنني السماح لها الذهاب وحدها؟

293
00:25:17,819 --> 00:25:20,180
ماذا علي أن أفعل؟

294
00:25:20,180 --> 00:25:23,529
ولي العهد. نعم، ولي العهد!

295
00:25:27,559 --> 00:25:30,829
الخالدين عالية السماوية
تبقي تعرضه للقتل.

296
00:25:30,829 --> 00:25:34,410
ويجب أن يكون ذلك بسبب أن الطفل
مريض ولدوا لملكة أشباح.

297
00:25:34,410 --> 00:25:36,180
ماذا؟

298
00:25:36,930 --> 00:25:39,210
هو نوع شرير من السحر.

299
00:25:39,210 --> 00:25:42,180
في العصور القديمة، كان
هناك امرأة اسمها جي يو.

300
00:25:42,180 --> 00:25:46,109
لأن لها هالة القتل كانت قوية جدا
كل هم أطفالها ولادة بالمرض.

301
00:25:46,109 --> 00:25:48,509
حتى انها جاءت مع فكرة.

302
00:25:48,509 --> 00:25:50,539
وقالت إنها قتلت الخالدين عالية

303
00:25:50,539 --> 00:25:54,049
وتحولت أجسادهم إلى إكسير
لها الأطفال المرضى لاتخاذ.

304
00:25:54,049 --> 00:25:57,000
كان أطفالها قادرة على استرداد.

305
00:25:58,250 --> 00:26:00,599
كيف يمكن أن توجد مثل السحر الحلقة؟

306
00:26:00,599 --> 00:26:02,960
لتكون قادرة على السيطرة على الكثير من الدمى

307
00:26:02,960 --> 00:26:05,619
وأن تكون لديهم الجرأة
لقتل الخالدين عالية...

308
00:26:05,619 --> 00:26:08,220
أنا لا أعتقد أنه من شبح الرب لى جينغ.

309
00:26:08,220 --> 00:26:10,140
بدلا من ذلك، يجب أن
يكون شبح الملكة شوان نو

310
00:26:10,140 --> 00:26:14,160
الذين خانوا جبل كونلون والسماوية
القبيلة قبل 70000 عاما.

311
00:26:14,759 --> 00:26:19,920
إذا كان يقوم به شوان نو، ويجب أن
يكون لى جينغ مسؤولة إلى حد ما أيضا.

312
00:26:19,920 --> 00:26:21,650
سأذهب والإبلاغ عن هذا الأب الآن.

313
00:26:21,650 --> 00:26:23,450
العم الثالث، الانتظار.

314
00:26:23,450 --> 00:26:25,329
هذه مسألة ضخمة بين قبيلتين.

315
00:26:25,329 --> 00:26:27,769
نحن لا يمكن التوصل إلى استنتاج
فقط من وجهة نظري المضاربة.

316
00:26:27,769 --> 00:26:31,950
انتظر حتى أذهب إلى جراند
Ziming قصر للتحقيق.

317
00:26:36,029 --> 00:26:40,720
حسنا. ثم دعونا نذهب
معا بعد عيد الخوخ.

318
00:26:46,410 --> 00:26:48,740
<i>هذا مدخل القصر كان يخضع
لحراسة مشددة منذ 70000 سنة.</i>

319
00:26:48,740 --> 00:26:50,900
<i>ولكن اليوم، لا أحد هنا لحراسته؟</i>

320
00:26:50,900 --> 00:26:55,079
<i>شوان نو، هل دعوتي في؟</i>

321
00:27:00,190 --> 00:27:03,369
صاحب السمو، مي قو تشينغ
تشيو نود أن نرى لك.

322
00:27:06,519 --> 00:27:07,809
جلب له بالدخول.

323
00:27:07,809 --> 00:27:09,259
نعم.

324
00:27:14,599 --> 00:27:16,539
سموكم.

325
00:27:22,119 --> 00:27:24,210
صاحب السمو، الرجاء المساعدة العمة.

326
00:27:24,210 --> 00:27:26,940
ذهبت إلى جراند
Ziming قصر كل وحده.

327
00:27:26,940 --> 00:27:27,970
ماذا قلت؟

328
00:27:27,970 --> 00:27:30,769
سرق الملكة شبح هيئة العليا الله مو
يوان، والإمبراطورية الأعظم حفيد.

329
00:27:30,769 --> 00:27:32,880
كانت عيون العمة الحمراء
مع الغضب وذهب إلى هناك.

330
00:27:32,880 --> 00:27:35,059
صاحب السمو...

331
00:27:36,559 --> 00:27:38,640
من هو تلك الروح الشجرة؟

332
00:27:38,640 --> 00:27:41,160
كيف يجرؤ على تتدخل في عيد الخوخ؟

333
00:27:41,160 --> 00:27:43,380
ما هو السلوك غير مقبول.

334
00:27:45,559 --> 00:27:49,410
انظر؟ بسبب تلك المرأة

335
00:27:49,410 --> 00:27:52,490
سموه لا يحترم الأعراف السماوية.

336
00:27:54,130 --> 00:27:57,789
إذا تزوجت حقا في قصر
Xiwu في المستقبل

337
00:27:57,789 --> 00:28:00,059
يجب أن لا يكون بهذه الطريقة.

338
00:28:00,839 --> 00:28:02,660
نعم.

339
00:28:47,059 --> 00:28:48,440
اليشم الطهارة مروحة من كونلون!

340
00:28:48,440 --> 00:28:50,329
العودة إلى القصر!

341
00:29:25,569 --> 00:29:30,579
تشيان تشيان، وأنا على ثقة من أنكم كانت
كذلك منذ اجتماعنا الأخير قبل 70،000 سنة.

342
00:29:30,579 --> 00:29:34,119
سمعت جلالة الملك يقول أن سي
يين امرأة من قبيلة الثعلب

343
00:29:34,119 --> 00:29:36,619
لذلك أنا خمنت أنه كان لك.

344
00:29:36,619 --> 00:29:41,309
عندما رأيت لأول مرة سي يين
في جبل كونلون، لقد ذهلت

345
00:29:41,309 --> 00:29:47,049
أن أي شخص آخر في هذا العالم
يشبه تشيان تشيان أكثر مما أفعل.

346
00:29:52,500 --> 00:29:55,049
انت تقول انك تشبه لي؟

347
00:29:56,019 --> 00:29:59,359
هل نسيت ما استخدمته
لتبدو وكأنها؟

348
00:30:03,740 --> 00:30:06,019
ومجرد أن ذلك يحدث زهي يان
من عشرة أميال من الخوخ وودز

349
00:30:06,019 --> 00:30:08,000
كان له الكثير من وقت الفراغ في الآونة الأخيرة.

350
00:30:08,000 --> 00:30:10,819
لماذا لا ندعو له أكثر
لمساعدتك على تذكر؟

351
00:30:10,819 --> 00:30:15,630
لا يهم ما تقوله، وسوف
تأخذ حياتك اليوم.

352
00:30:15,630 --> 00:30:19,740
ثم لا يمكن لأحد تبدو نفس لي.

353
00:30:21,160 --> 00:30:26,750
يوم أمس، أخذت الجسم
مو يوان وابنك.

354
00:30:26,750 --> 00:30:30,480
أنا أعرف أنك ستأتي تجد لي.

355
00:30:30,480 --> 00:30:33,380
لقد كنت في انتظار
لأنك هنا طوال الوقت.

356
00:30:37,019 --> 00:30:40,529
لقد تم الحفاظ على الجسم
مو يوان جيدا جدا.

357
00:30:40,529 --> 00:30:42,750
أنا سعيد حقا عن ذلك.

358
00:30:42,750 --> 00:30:46,779
ابني سيحصل حيوية
السامي الله مو يوان.

359
00:30:46,779 --> 00:30:53,069
بسبب مساهماتكم، وسوف
يكون لهم يقتلك بسرعة.

360
00:30:53,069 --> 00:30:56,819
هذا يعتمد على ما إذا كان
لديك القدرة على القيام بذلك.

361
00:31:17,779 --> 00:31:21,009
<i>عيناها ليست جيدة.
هل هي خائفة من الضوء؟</i>

362
00:31:21,009 --> 00:31:23,799
<i>يا لها من نعمة.</i>

363
00:31:59,869 --> 00:32:03,819
رؤيتكم المشمولة في الجروح
يجعل حقا وجع قلبي لك.

364
00:32:03,819 --> 00:32:06,910
الذين سوف ندعو لانقاذ لكم الآن؟

365
00:32:16,990 --> 00:32:20,509
منذ الأمور قد حان لهذا،
وأنا سوف اقول لكم هذا.

366
00:32:20,509 --> 00:32:27,809
في ذلك الوقت، كنت وجهك
للحصول على جلالة النوم معي.

367
00:32:28,720 --> 00:32:32,400
حتى ما إذا كنت يمكن أن تتخذ على ظهوري؟

368
00:32:32,400 --> 00:32:35,119
هل هي مجرد خداع نفسك.

369
00:32:36,170 --> 00:32:41,329
لقد أحببت جلالة منذ آلاف السنين،
ولكنه لا يمكن أن ننسى عنك.

370
00:32:46,440 --> 00:32:51,170
اليوم، وسوف تأخذ حياتك.

371
00:32:51,170 --> 00:32:55,950
ثم، وسوف تكون واحدة فقط
في العالم مع هذا الوجه.

372
00:32:56,680 --> 00:33:00,950
بطبيعة الحال، فإن جلالة
حماية لي إلى الأبد.

373
00:33:00,950 --> 00:33:03,130
اسمحوا لي ان اقول لك شيئا، شوان نو.

374
00:33:03,130 --> 00:33:06,049
وإلهة عالية، حتى إذا أغمض عيني

375
00:33:06,049 --> 00:33:10,359
وسوف يكون لا يزال قادرا على القضاء
على هؤلاء الناس غير مجدية من جانبكم.

376
00:33:13,779 --> 00:33:16,500
اقتل لها بالنسبة لي.

377
00:33:56,520 --> 00:33:58,111
تشيان تشيان.

378
00:33:59,151 --> 00:34:03,621
إذا جئت ساعة في وقت سابق، وأود أن
لا يكون قد أصيب من هذا القبيل.

379
00:34:03,621 --> 00:34:05,990
أنا آسف لقدومه في وقت متأخر.

380
00:34:16,981 --> 00:34:21,041
قل لي من المصابين لك.

381
00:34:21,041 --> 00:34:25,311
لقد قتلت كل من جرح لي.

382
00:34:25,311 --> 00:34:27,751
تلك المرأة هي اليسار واحد فقط.

383
00:34:33,541 --> 00:34:36,641
هل تريد أن تأخذ الرعاية من ذلك
بنفسك أو هل تريد مني أن أساعدك؟

384
00:34:37,581 --> 00:34:41,130
وقالت إنها إذلال
سيدي ويضر الأحباء.

385
00:34:41,760 --> 00:34:44,121
سأنهي لها نفسي.

386
00:34:58,280 --> 00:35:00,420
- A-يين؟
- يا صاحب الجلالة.

387
00:35:00,420 --> 00:35:03,081
يا صاحب الجلالة، إنني شوان نو.

388
00:35:03,840 --> 00:35:05,231
لماذا تبدو وكأنها مجرد يين؟

389
00:35:05,231 --> 00:35:07,130
بالضبط نفس، أليس كذلك؟

390
00:35:07,130 --> 00:35:12,010
يا صاحب الجلالة، إذا نحن
فقط قتل ذلك بغي باى تشيان

391
00:35:12,681 --> 00:35:17,101
بعد ذلك سوف تكون واحدة فقط
في هذا العالم مع هذا الوجه.

392
00:35:17,101 --> 00:35:20,561
إذا كنت ترغب في ذلك، يمكنك
التحديق في وجهي كل يوم.

393
00:35:20,561 --> 00:35:23,280
أنا سوف تبقى كذلك حماية لكم.

394
00:35:24,271 --> 00:35:28,400
أنت... ما الذي يجري؟

395
00:35:28,400 --> 00:35:33,400
أخذت تلك المرأة سيدي وابنك.

396
00:35:34,481 --> 00:35:35,920
وهو أيضا ابنك.

397
00:35:35,920 --> 00:35:37,831
الابن؟

398
00:35:37,831 --> 00:35:41,050
يا صاحب الجلالة، وسوف
تحصل ابننا أفضل قريبا.

399
00:35:41,050 --> 00:35:42,721
حقا.

400
00:35:42,721 --> 00:35:45,431
نظرة. ننظر مو يوان.

401
00:35:45,431 --> 00:35:47,880
نحن سوف يحوله إلى إكسير.

402
00:35:47,880 --> 00:35:51,690
أنت الجلالة، كنت غيور مو
يوان في الماضي، أليس كذلك؟

403
00:35:51,690 --> 00:35:54,501
لم يكن لديك ليكون غيور أي أكثر من ذلك.

404
00:35:54,501 --> 00:35:57,951
ابننا سيكون حيوية مو
يوان في وقت قريب.

405
00:35:57,951 --> 00:36:00,650
اغلق فمك.

406
00:36:00,650 --> 00:36:02,650
هل أنا على خطأ؟

407
00:36:02,650 --> 00:36:05,311
أنت لم تعط اليشم الروح
الى باى تشيان آنذاك

408
00:36:05,311 --> 00:36:08,010
لأنك كنت غيور مو
يوان، أليس كذلك؟

409
00:36:08,990 --> 00:36:11,320
يا صاحب الجلالة، كنت لا نعرف حتى الآن، أليس كذلك؟

410
00:36:11,320 --> 00:36:15,121
وهي سي يين.

411
00:36:15,121 --> 00:36:17,271
شوان نو، اسمحوا لي ان اقول لك شيئا.

412
00:36:17,271 --> 00:36:19,990
الجسم سيدي ثمين للغاية.

413
00:36:19,990 --> 00:36:22,911
تلقي والدم من قلبي 70،000 سنة.

414
00:36:22,911 --> 00:36:26,121
أنا أخشى أن ابنك لن تكون
قادرة على التعامل مع ذلك.

415
00:36:26,121 --> 00:36:28,311
الدم من قلبك؟

416
00:36:28,311 --> 00:36:30,240
هل تقصد...

417
00:36:31,510 --> 00:36:36,411
لى جينغ، دعونا لا نتحدث
عن ماضيك في الوقت الحاضر.

418
00:36:36,411 --> 00:36:41,240
أنا أريد أن أسألك كيف كنت تخطط
لاتخاذ الرعاية من الأمور اليوم.

419
00:36:41,240 --> 00:36:44,940
هل تريد ان تفعل ذلك
سرا أو علانية؟

420
00:36:44,940 --> 00:36:48,550
ماذا يحدث إذا كان القطاع الخاص؟
ماذا يحدث إذا كان العام؟

421
00:36:48,550 --> 00:36:52,440
إذا سرا، ثم سحب أطرافه
والجلد ملكة شبح بك

422
00:36:52,440 --> 00:36:56,900
الذي لا يعرف مكانها،
للتخفيف من حدة غضبي.

423
00:36:56,900 --> 00:37:01,340
إذا علنا، والجنود السماوية
لم خاض معركة في فترة طويلة.

424
00:37:01,340 --> 00:37:03,161
لديهم الكثير من وقت الفراغ.

425
00:37:03,161 --> 00:37:06,630
يمكننا استخدام هذه الفرصة لرؤية

426
00:37:06,630 --> 00:37:10,311
الذين الجيش تم تدريب
أفضل بعد كل هذه السنوات.

427
00:37:14,981 --> 00:37:19,791
جلالتكم، هل حقا
لمعاقبة لي أن بقسوة؟

428
00:37:19,791 --> 00:37:21,320
لا، أليس كذلك؟

429
00:37:21,320 --> 00:37:23,920
يا صاحب الجلالة، هل ننسى؟

430
00:37:23,920 --> 00:37:27,161
هل ننسى كل الأشياء
التي كنت قد فعلت لك؟

431
00:37:27,161 --> 00:37:32,280
دون لي، هل سيكون شبح سيدي؟

432
00:37:37,081 --> 00:37:40,161
وقال انه لن يجرؤ على نشر القوات!
وقال انه لن يجرؤ.

433
00:37:41,791 --> 00:37:45,121
لا أعتقد أنني لا أعرف أنك
لن تجرؤ على نشر القوات.

434
00:37:45,121 --> 00:37:47,400
لم يكن لديك أن السلطة!

435
00:37:47,400 --> 00:37:50,021
أنت فقط السماوية ولي العهد.

436
00:37:50,021 --> 00:37:54,800
سوف السماوية الرب لا توافق على
نشر قوات من أجل امرأة واحدة.

437
00:37:55,630 --> 00:37:59,431
أنا بعدم نشر قوات عسكرية
من أجل امرأة واحدة.

438
00:37:59,431 --> 00:38:02,161
السامي الله مو يوان هو الله الذي يحظى
باحترام كبير للالسماوية القبيلة.

439
00:38:02,161 --> 00:38:04,510
العليا آلهة باى تشيان هو
المستقبل السماوية الإمبراطورة.

440
00:38:04,510 --> 00:38:08,820
وسوف ليثيوم تنجح
موقفي في المستقبل.

441
00:38:08,820 --> 00:38:10,201
الآن، هؤلاء الأشخاص الثلاثة

442
00:38:10,201 --> 00:38:13,541
عانوا الذل غير عادي
في Grand Ziming قصر.

443
00:38:13,541 --> 00:38:18,721
هل تعتقد أن الجنود السماوية
فقط اسمحوا هذه الشريحة؟

444
00:38:26,891 --> 00:38:30,110
كان شوان نو دائما مجنون قليلا.

445
00:38:30,110 --> 00:38:32,400
خلاف ذلك، وقالت انها لم
تصدر مثل هذا الخطأ الفادح.

446
00:38:32,400 --> 00:38:34,041
يا صاحب الجلالة.

447
00:38:35,340 --> 00:38:39,771
أرجو أن لديك عرض السمو رحمة.

448
00:38:41,021 --> 00:38:42,630
تشيان تشيان.

449
00:38:43,541 --> 00:38:46,090
هل تعتقد أننا يجب أن ترحم؟

450
00:38:55,661 --> 00:39:03,070
السماوية ولي العهد، والكثير جدا بالنسبة
لك علاج هذه بغي باى تشيان على ما يرام.

451
00:39:04,221 --> 00:39:06,090
أنت لا تعرف، أليس كذلك؟

452
00:39:06,090 --> 00:39:07,931
هي وسيدها...

453
00:39:17,990 --> 00:39:21,210
قال تشيان تشيان وجهها يشبه لك...

454
00:39:22,101 --> 00:39:24,880
ولكن لا أرى أي تشابه على الإطلاق.

455
00:39:28,731 --> 00:39:34,891
أنا لا تمانع مما يتيح
لك ظهوري في ذلك الوقت.

456
00:39:35,751 --> 00:39:39,590
لكن الآن بعد أن أراك
استخدام هذا مظهر

457
00:39:39,590 --> 00:39:42,280
حقا يجعلني سعيدة.

458
00:39:43,661 --> 00:39:45,541
ما كنت تنوي القيام به؟

459
00:39:45,541 --> 00:39:48,150
ماذا تحاول أن تفعل؟

460
00:39:48,150 --> 00:39:50,990
لقد كان دائما هذا المظهر.

461
00:39:50,990 --> 00:39:52,981
لا حتى التفكير في
اخذ جمال بلادي!

462
00:39:52,981 --> 00:39:56,920
لن أكون خائفا من لك حتى
لو كنت أحضر زهي يان هنا.

463
00:40:02,940 --> 00:40:05,420
لماذا أحمل زهي يان هنا؟

464
00:40:05,420 --> 00:40:08,280
أنا أمزح فحسب معك في ذلك الوقت.

465
00:40:08,280 --> 00:40:11,710
هل تعتقد حقا زهي يان
هو الوحيد في العالم

466
00:40:11,710 --> 00:40:14,141
الذين يمكنهم استخدام السحر لتغيير المظاهر؟

467
00:40:15,431 --> 00:40:20,731
أنا لست موهوب ولكن كان علي أن أفعل
هذه السنوات 70000 الماضية شيئا

468
00:40:20,731 --> 00:40:24,240
لذلك أصبح يتقن في
هذا النوع من السحر.

469
00:40:24,240 --> 00:40:27,291
إذا كنت حقا ستكون البشرة ويكون
أطرافه الخاصة بك وانسحبت

470
00:40:27,291 --> 00:40:31,541
يجب أن لا يكون هذا
المظهر في حين يمر ذلك.

471
00:40:32,320 --> 00:40:36,650
ما كنت تنوي القيام به؟ لا! لا!

472
00:40:37,300 --> 00:40:39,050
لا!

473
00:40:49,391 --> 00:40:52,141
الذهاب نلقي نظرة فاحصة على وجهك.

474
00:40:52,141 --> 00:40:54,501
قلت لك

475
00:40:54,501 --> 00:40:57,360
إذا كنت تستخدم السحر
زهي يان للقيام السيئات

476
00:40:57,360 --> 00:40:59,771
أنه سوف يعود إلى لدغة لك.

477
00:41:09,880 --> 00:41:13,260
تشيان تشيان، يمكنك أن تأخذ الرعاية من نفسك؟

478
00:41:14,121 --> 00:41:16,490
إذا كنت لا تستطيع، فقط النوم قليلا.

479
00:41:19,110 --> 00:41:20,710
لى جينغ.

480
00:41:22,460 --> 00:41:24,811
أنت تفعل ما تراه مناسبا.

481
00:41:28,811 --> 00:41:30,650
<i>لماذا يحدث هذا؟</i>

482
00:41:31,391 --> 00:41:33,371
<i>لماذا يحدث هذا؟</i>

483
00:41:35,481 --> 00:41:39,271
هذا ما تبدو وكأنها!
هذا ما تبدو وكأنها!

484
00:41:42,791 --> 00:41:46,481
أنا لا أريد أن أرى هذا الوجه!
أنا لا أريد أن!

485
00:42:02,721 --> 00:42:07,721
ترجمات من DramaFever

