﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
ترجمات من DramaFever

2
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
<i>[Episode 30]</i>

3
00:03:02,817 --> 00:03:06,497
لماذا هذا النبيذ طعم
مختلف عن المعتاد؟

4
00:03:30,776 --> 00:03:33,456
<i>من أين هذا الشاب يأتي من؟</i>

5
00:03:52,736 --> 00:03:54,037
سو سو.

6
00:04:38,057 --> 00:04:39,357
سو سو.

7
00:04:42,697 --> 00:04:43,997
سو سو.

8
00:04:47,096 --> 00:04:48,297
سو سو!

9
00:04:49,896 --> 00:04:51,297
سو سو!

10
00:05:00,656 --> 00:05:02,057
سو سو!

11
00:05:04,297 --> 00:05:05,656
سو سو!

12
00:05:30,336 --> 00:05:33,456
<i>أنا يجب أن يكون دخل درع
الارتباك السامي الله.</i>

13
00:05:33,456 --> 00:05:37,976
<i>أنا سوف تأتي زيارة مرة أخرى
بعد وليمة الشرقي للبحر.</i>

14
00:06:25,656 --> 00:06:27,656
لماذا أنا هنا؟

15
00:06:33,737 --> 00:06:35,737
يا له من حلم مسلية.

16
00:06:37,576 --> 00:06:40,656
ما حلم قد يبتسم لك ذلك بمرح؟

17
00:06:40,656 --> 00:06:42,656
حلم الرومانسية.

18
00:06:44,216 --> 00:06:47,297
في حلمي، ويبدو لي
أن يلقي ظلالا ساحر

19
00:06:47,297 --> 00:06:50,081
لمضايقة شاب الأبرياء.

20
00:06:51,576 --> 00:06:55,336
يا له من حلم مثيرة للاهتمام.
هل تذكر كيف كان شكله؟

21
00:06:56,656 --> 00:06:59,177
كان النبيذ الخاص بك قوية جدا.

22
00:06:59,177 --> 00:07:03,737
أنا لا يمكن أن نرى حتى القمر بوضوح.
كيف يمكن أن أتذكر وجهه؟

23
00:07:06,137 --> 00:07:10,257
ويبدو أنه كان يرتدي
الجلباب الداكنة اللون.

24
00:07:10,257 --> 00:07:13,976
وحتى أنا لا يمكن الخروج من نوبات
ساحر فوكس عشيرة الذيل تسعة و.

25
00:07:15,937 --> 00:07:18,896
على الذهاب. لا تتأخر.

26
00:07:23,416 --> 00:07:24,697
سأرحل الآن.

27
00:07:26,216 --> 00:07:27,456
أوه، نعم.

28
00:07:28,697 --> 00:07:31,257
قد ذهبت الأخ الرابع
لديك لفترة طويلة الآن.

29
00:07:31,257 --> 00:07:34,617
عندما كنت تقديم النبيذ له، أقول
له أن يعود عندما يكون لديه وقت.

30
00:07:34,617 --> 00:07:37,550
لقد حان الوقت لهذين الميدانين
أمام الجبال إلى أن يميل ل.

31
00:07:38,209 --> 00:07:42,456
أنت الشخص الذي أغضب منه.
تحصل منه أن يعود.

32
00:07:42,456 --> 00:07:44,817
أنا لا أريد أن وبخ في مكانك.

33
00:07:44,817 --> 00:07:46,175
أنا hereby--

34
00:07:46,817 --> 00:07:48,896
أنا أخشى من أن ضربت صاعقة.

35
00:08:05,016 --> 00:08:06,377
الأخت.

36
00:08:10,718 --> 00:08:12,297
لماذا ينادي لي؟

37
00:08:12,297 --> 00:08:14,069
أنا أرى أنك مع وفرة
الطاقة الخالدة.

38
00:08:14,069 --> 00:08:16,505
يجب أن تكون عنوان الخالد
الى وليمة الشرقي للبحر.

39
00:08:16,505 --> 00:08:18,865
هل يمكن أن تقود الطريق بالنسبة لي؟

40
00:08:18,865 --> 00:08:20,386
اتبعني.

41
00:08:32,505 --> 00:08:34,466
شكرا لتقود الطريق، الأخت.

42
00:08:34,466 --> 00:08:36,826
هل لي أن أسأل أين أنت من؟

43
00:08:36,826 --> 00:08:42,025
لقد كنت أعيش في ذات الله زهي
يان عشر ميلا شجرة الخوخ وودز.

44
00:08:42,025 --> 00:08:45,666
ثم هل تعرف ولي عهد
تسعة السماوات؟

45
00:08:45,666 --> 00:08:47,265
أنا لا.

46
00:09:28,186 --> 00:09:29,426
لا تقلق، الأميرة.

47
00:09:29,426 --> 00:09:32,745
مع تبدو الخاص بك، وولي العهد
الأمير بالتأكيد لم ينس لك

48
00:09:32,745 --> 00:09:34,586
ويجب أن يكون التفكير منكم كل يوم.

49
00:09:34,586 --> 00:09:37,381
نعم، على الرغم من أن موقف
السماوية الامبراطورة ما تم بالفعل

50
00:09:37,381 --> 00:09:41,426
كيف يمكن أن الرب يي هوا سوف يسقط لأن
امرأة تبلغ من العمر من تشينغ كيو؟

51
00:09:43,826 --> 00:09:45,546
امرأة تبلغ من العمر؟

52
00:09:51,265 --> 00:09:52,625
كيف غريبة.

53
00:09:52,625 --> 00:09:56,250
لماذا يوجد هذا العدد الكبير أوراق
زنبق الماء يغطي أضواء الكريستال؟

54
00:10:07,186 --> 00:10:09,985
الضيوف الكرام، هل جلبت الدعوة؟

55
00:10:13,706 --> 00:10:15,385
بهذه الطريقة من فضلك.

56
00:10:32,946 --> 00:10:37,145
حتى لو كنت لا يمكن القبول
به، وأنا رب عالم الاشباح.

57
00:10:37,145 --> 00:10:39,666
حتى لو كان والدك، والملك
المياه من البحر الغربي، هنا

58
00:10:39,666 --> 00:10:41,985
انه لا تزال بحاجة إلى الرضوخ لللي.

59
00:10:43,105 --> 00:10:44,466
الشبح الرب؟

60
00:10:44,466 --> 00:10:47,145
في ذهني، كنت مجرد والوضيع

61
00:10:47,145 --> 00:10:49,586
الذي علق حول قاعدة جبل
كونلون قبل 70،000 سنة

62
00:10:49,586 --> 00:10:51,225
عرف وإلا كيف للشرب ومرح!

63
00:10:51,225 --> 00:10:52,865
أنت تغلق فمك.

64
00:10:52,865 --> 00:10:56,186
بلدي ثلاثة ضيوف، وأخشى
المزاج الخاص وبشكل فجائي.

65
00:10:56,186 --> 00:10:59,225
الرجاء الاستمرار التعليقات الخاصة بك.

66
00:11:00,625 --> 00:11:02,066
شبح الرب، يرجى تهدئة.

67
00:11:06,586 --> 00:11:09,546
اثنان كنتم تلاميذ
ثانوية الله مو يوان.

68
00:11:09,546 --> 00:11:11,145
الرجاء تهدئة.

69
00:11:11,145 --> 00:11:14,785
في السنوات الأخيرة، وكنا على
علاقة جيدة مع عالم الروح.

70
00:11:14,785 --> 00:11:17,346
لا ينبغي لنا أن تدمير الصداقة
التي استغرق سنوات عديدة لبناء

71
00:11:17,346 --> 00:11:19,265
لمجرد وجود عداء شخصي.

72
00:11:19,265 --> 00:11:22,625
هل هذا من أجلي اليوم.
الرجاء لا يكون غاضبا.

73
00:11:26,826 --> 00:11:28,666
شبح الرب، من فضلك لا يكون غاضبا.

74
00:11:40,586 --> 00:11:41,907
- صاحب السمو.
- صاحب السمو.

75
00:11:41,907 --> 00:11:45,025
بحثنا في كل مكان.
نحن فقط لا يمكن العثور على الأمير الشاب.

76
00:11:46,134 --> 00:11:47,870
كان A-لي أبدا إلى كريستال بالاس.

77
00:11:47,870 --> 00:11:50,586
أنا على التخمين أنه قد
خرج من للعب فيه، للفضول.

78
00:11:50,586 --> 00:11:53,426
مواصلة البحث.
أنا سوف ابحث في الحدائق الخلفية.

79
00:11:53,426 --> 00:11:54,785
- نعم.
- نعم فعلا.

80
00:12:11,265 --> 00:12:14,546
ليتل Riceball، ما الذي حفر ل؟

81
00:12:15,666 --> 00:12:16,865
أنا سحب العشب.

82
00:12:16,865 --> 00:12:19,706
قال الأب المرجان دفن تحت الأعشاب

83
00:12:19,706 --> 00:12:22,586
هو أجمل شيء في قاع
البحر الشرقي للبحر.

84
00:12:22,586 --> 00:12:26,546
أنا لم يسبق له مثيل، لذلك أريد أن
يحفر بها حتى أستطيع أن أرى ذلك.

85
00:12:26,546 --> 00:12:28,505
الأب؟

86
00:12:28,505 --> 00:12:31,505
- أنت من السماوية Tribe؟
- نعم فعلا.

87
00:12:40,625 --> 00:12:42,706
استخدام هذه المروحة.

88
00:12:42,706 --> 00:12:46,505
مع اكتساح ضوء هذه المروحة،
وهذا العشب ضربة جميعا بعيدا.

89
00:12:46,505 --> 00:12:50,865
هذه المروحة جميلة جدا. يبدو
أنه يمكن أن تنتمي إلى عائلتي.

90
00:13:08,186 --> 00:13:09,785
<i>الغيمة المقاصة مروحة؟</i>

91
00:13:22,385 --> 00:13:23,666
الرجاء إدخال.

92
00:13:25,346 --> 00:13:27,186
جعل عملية تفتيش سريع.

93
00:13:27,186 --> 00:13:29,306
والعمة من تشينغ تشيو ستصل قريبا.

94
00:13:29,306 --> 00:13:31,505
يجب ألا يكون هناك أي أضواء
ساطعة مشرقة من خلال.

95
00:13:31,505 --> 00:13:32,706
- نعم.
- نعم فعلا.

96
00:13:38,546 --> 00:13:41,145
هل أنا في ورطة الآن؟

97
00:13:42,546 --> 00:13:45,946
أنت لست الوحيد في ورطة.
أنا واحد الذي قدم لك المروحة.

98
00:13:53,505 --> 00:13:55,145
الأم!

99
00:13:56,346 --> 00:13:57,946
الأم!

100
00:13:57,946 --> 00:14:00,025
- الأم؟
- ام ام!

101
00:14:00,025 --> 00:14:02,785
لماذا تركتم لي والأب؟

102
00:14:02,785 --> 00:14:05,105
الطفل الصغير، يجب أن
يكون الشخص الخطأ.

103
00:14:06,785 --> 00:14:08,265
سو سو.

104
00:14:12,625 --> 00:14:14,625
الأب.

105
00:14:26,466 --> 00:14:27,826
<i>ماستر؟</i>

106
00:14:31,346 --> 00:14:35,785
<i>لا، انه ليس سيد. انه ليس كذلك.</i>

107
00:14:47,225 --> 00:14:48,666
صلف!

108
00:14:58,785 --> 00:15:00,346
كنت مخطئا.

109
00:15:02,145 --> 00:15:04,666
وقالت إنها لا تتحدث بقسوة.

110
00:15:06,865 --> 00:15:08,145
اعتذاري عن الاساءة لك.

111
00:15:10,905 --> 00:15:13,025
أنت مهذب جدا.

112
00:15:15,346 --> 00:15:17,505
هل الأم غاضب؟

113
00:15:17,505 --> 00:15:18,625
A-لي.

114
00:15:19,466 --> 00:15:20,706
لنذهب.

115
00:15:22,426 --> 00:15:25,505
- الأم.
- A-لي.

116
00:15:35,306 --> 00:15:36,785
وداعا.

117
00:15:45,346 --> 00:15:51,306
الأب، وقالت انها تبدو الى حد كبير
مثل اللوحة الأم في قصر Xiwu.

118
00:15:51,306 --> 00:15:53,346
<i>Xiwu قصر؟</i>

119
00:15:53,346 --> 00:15:58,265
<i>هل يمكن انه يكون السماوية
القبيلة ولي العهد يا رب يي هوا؟</i>

120
00:16:05,306 --> 00:16:06,586
العمة.

121
00:16:09,466 --> 00:16:11,225
شاو شينغ؟

122
00:16:15,745 --> 00:16:16,905
العمة.

123
00:16:19,186 --> 00:16:22,546
أنا وأنت لا عشيقة وخادما.
ليس هناك حاجة إلى الرضوخ لللي.

124
00:16:23,186 --> 00:16:24,546
العمة.

125
00:16:24,546 --> 00:16:27,785
على مدى السنوات ال 300 الماضية، لقد
انتظرت عند مدخل الوادي في كل يوم

126
00:16:27,785 --> 00:16:30,145
ولكني لم استلم الاستدعاء الخاص بك.

127
00:16:30,145 --> 00:16:32,505
هل ما زلت ألوم لي؟

128
00:16:35,225 --> 00:16:37,546
هل انتظر لي في مدخل الكهف؟

129
00:16:37,546 --> 00:16:39,625
مي قو وقد ذكر ذلك أبدا.

130
00:16:42,306 --> 00:16:47,745
أنا لم أرك منذ 300 سنة، كيف تسمح
لنفسك الحصول على الدهون لذلك؟

131
00:16:52,625 --> 00:16:54,546
سمعت زهي يان ذكر

132
00:16:54,546 --> 00:16:57,225
أن كنت تحمل بالفعل
طفل الرابع الخاص بك.

133
00:16:57,225 --> 00:17:01,586
يبدو لك والملك المياه حنون جدا.

134
00:17:01,586 --> 00:17:04,066
عالج الملك المياه معي بشكل جيد جدا.

135
00:17:04,066 --> 00:17:07,385
ومع ذلك، ما زلت لا يمكن أن
ننسى ما حدث قبل 300 سنة.

136
00:17:09,145 --> 00:17:14,506
شاو شينغ، يجب أن نعرف،
وأنا أكثر مستعدين لرؤيتك.

137
00:17:16,306 --> 00:17:19,185
على الرغم من أنك قد فعلت خطأ من قبلي

138
00:17:19,185 --> 00:17:21,306
كنا مرة واحدة عشيقة
وخادمة بعد كل شيء.

139
00:17:21,306 --> 00:17:25,266
المضي قدما وتقول لي ما تريد.
أنا سوف تمنح لك أمنية واحدة.

140
00:17:26,306 --> 00:17:28,306
أنا لا أريد أي شيء.

141
00:17:28,306 --> 00:17:32,306
في هذه السنوات 300،
سعيت فقط غفرانك.

142
00:17:32,306 --> 00:17:36,066
مهما يمر الكثير من الوقت، وأنا
لا تزال تنتمي مع فوكس دن.

143
00:17:36,705 --> 00:17:37,945
لا.

144
00:17:39,026 --> 00:17:41,425
أنت لم تعد جزءا من تشينغ كيو.

145
00:17:43,306 --> 00:17:47,306
هذه الرغبة هي هدية لزواجك.

146
00:17:47,306 --> 00:17:50,865
قل لي. وسوف تمنح لك
أي شيء كنت ترغب.

147
00:17:50,865 --> 00:17:56,346
وبعد الانتهاء، سوف علاقتنا كما
عشيقة وخادما وصل الى نهايته.

148
00:17:56,346 --> 00:18:02,066
كنت أتوقع أنك سوف تكون مجنونا.
ولكن لماذا لن تستطيع أن تعطيني فرصة؟

149
00:18:05,465 --> 00:18:07,465
هل حقا لا أفهم؟

150
00:18:07,465 --> 00:18:11,385
أنت لم يلتق به قط سانغ
جي وقال لك أنك لن أحبه.

151
00:18:11,385 --> 00:18:14,546
إذا كنت قد تزوجت سانغ
جي، فإنك لن يكون سعيدا.

152
00:18:14,546 --> 00:18:18,346
وبعد خسارته سانغ جي، هل يمكن
أن يكون شخص ما حتى أفضل.

153
00:18:27,066 --> 00:18:30,865
الرب يي هوا رجل طيب جدا.
وهو المستقبل السماوية الرب.

154
00:18:30,865 --> 00:18:35,425
ومع ذلك، إذا كنت فقدت سانغ جي،
وأود أن يكون حقا مع ترك شيئا.

155
00:18:37,746 --> 00:18:40,026
أنت على حق.

156
00:18:40,026 --> 00:18:42,266
لقد فكرت

157
00:18:42,266 --> 00:18:44,105
كنت غاضبا مني لعدم قول أي شيء

158
00:18:44,105 --> 00:18:46,586
قبل ان يغادر تشينغ تشيو دون إذنك

159
00:18:46,586 --> 00:18:50,786
ولكن ان كنت لن يكون غاضبا
مني لزواجها سانغ جي.

160
00:18:50,786 --> 00:18:52,746
لأن في قلبي

161
00:18:52,746 --> 00:18:55,625
لقد كنت دائما الخالد
المبدئي للغاية.

162
00:18:58,066 --> 00:19:00,546
يبدو أنك حقا لا أفهم.

163
00:19:02,786 --> 00:19:04,705
شاو شينغ.

164
00:19:04,705 --> 00:19:09,105
هل تذكر أعضاء جماعتك الذين
تخويف بمجرد في تشينغ كيو؟

165
00:19:21,986 --> 00:19:22,986
أتذكر.

166
00:19:22,986 --> 00:19:26,185
يجب أن نعلم أيضا أن
هناك بعض من بينها

167
00:19:26,185 --> 00:19:28,266
الذين لا يريدون حقا للضغط عليك.

168
00:19:28,266 --> 00:19:33,506
انها مجرد أنهم إذا دافع لك،
فإنها سوف تخويف بدوره.

169
00:19:33,506 --> 00:19:37,425
وهذا هو السبب في أنها يمكن أن نتابع
فقط الأقوى ويستأسد لك، والأضعف.

170
00:19:40,665 --> 00:19:42,986
هل يمكن أن يغفر لهم؟

171
00:19:42,986 --> 00:19:44,346
رقم

172
00:19:45,306 --> 00:19:48,346
لذا وضعت نفسك في حذائي.

173
00:19:48,346 --> 00:19:51,266
ومن المعقول فقط ونزيهة
أنني لا أريد أن أراك.

174
00:19:53,746 --> 00:19:56,066
رأيت كيف، إلهة
عالية، المزروعة نفسي

175
00:19:56,066 --> 00:20:00,746
لمئات آلاف السنين لتصل إلى
المستوى الذي أنا في الآن.

176
00:20:00,746 --> 00:20:04,226
كيف منخفض يمكن شخصيتي
الأخلاقي والفهم يكون؟

177
00:20:04,226 --> 00:20:07,185
أنا حقا لا إله عالية
المبدئي للغاية.

178
00:20:07,185 --> 00:20:09,346
أنت تملق لي.

179
00:20:12,465 --> 00:20:14,625
أنت ما زلت لا أفهم؟

180
00:20:14,625 --> 00:20:16,865
على الرغم من أنك لا
تنوي لذلك أن يحدث

181
00:20:16,865 --> 00:20:19,865
تسبب لك عليهم أن يسخروا
مني بها العالم بأسره.

182
00:20:27,425 --> 00:20:31,986
الأم، لماذا يقول لك ليست
مبدئية عالية الخالد؟

183
00:20:31,986 --> 00:20:36,586
أنت الخالد الأكثر المبدئي
للغاية من السماء والأرض.

184
00:20:36,586 --> 00:20:39,026
هل تخرج من الأرض؟

185
00:20:39,026 --> 00:20:42,066
لا، أنا لم آتي إلى هنا استخدام سلطاتي.

186
00:20:42,066 --> 00:20:45,826
مشيت هنا مع الأب
أن تجد لك، الأم.

187
00:20:59,625 --> 00:21:02,306
يي هوا لا يعرف

188
00:21:02,306 --> 00:21:05,105
أنك العليا Goddess
باى تشيان تشينغ كيو.

189
00:21:07,145 --> 00:21:09,905
أنا متحيز.

190
00:21:09,905 --> 00:21:13,826
أنا بالضبط 90،000 سنوات
السن من أنت يا رب يي هوا.

191
00:21:13,826 --> 00:21:18,346
سيكون من الأفضل لك أن تدعوني
العمة لإظهار احترامك.

192
00:21:20,066 --> 00:21:25,105
A-لي يدعو لك الأم.
ومع ذلك، وأنا على الاتصال بك العمة؟

193
00:21:25,105 --> 00:21:28,826
تشيان تشيان، أي نوع
من المنطق هذا؟

194
00:21:30,266 --> 00:21:34,665
متحدثا عن السبب، بينما
كنت أتحدث مع هذه السيدة

195
00:21:34,665 --> 00:21:37,026
لكم اثنين تم التنصت لفترة طويلة.

196
00:21:37,026 --> 00:21:38,746
ما هو المنطق في ذلك؟

197
00:21:41,625 --> 00:21:44,905
الأب، وأنا لم تنصت عمدا.

198
00:21:44,905 --> 00:21:47,586
قال الأب الذي كانت تطارد لنا

199
00:21:47,586 --> 00:21:50,306
لذلك هذا هو السبب في
أننا استدار وعاد.

200
00:21:50,306 --> 00:21:54,026
عندما وصلنا قرب، رأينا
هذه السيدة تتحدث معك

201
00:21:54,026 --> 00:21:55,786
ونحن يمكن أن خطوة فقط إلى الوراء.

202
00:21:55,786 --> 00:21:59,986
هل كنت مطاردة لنا لأنك لا
يمكن أن تتحمل أن يرحل معي

203
00:21:59,986 --> 00:22:04,009
ويريدون العودة الى القصر
السماوي معي والأب؟

204
00:22:06,546 --> 00:22:09,506
لا يمكن أن تتحمل أن يرحل معك؟
كنت قد فقدت للتو طريقي.

205
00:22:09,506 --> 00:22:11,026
A-لى هو الصحيح.

206
00:22:12,465 --> 00:22:16,425
أمك في الواقع لا يمكن
أن تتحمل أن يرحل معنا.

207
00:22:18,586 --> 00:22:20,586
الأم هو أفضل.

208
00:22:20,586 --> 00:22:23,665
الأم، متى نعود إلى
القصر السماوي؟

209
00:22:23,665 --> 00:22:25,425
الرجوع إلى قصر السماوية؟

210
00:22:26,346 --> 00:22:28,346
دعونا العودة غدا.

211
00:22:30,705 --> 00:22:34,226
هذا شيء رائع! أم هو العودة إلى وطنهم!

212
00:22:34,226 --> 00:22:38,026
لقد تم ذهبت لفترة طويلة!
لم تكن أنت متحمس؟

213
00:22:39,506 --> 00:22:40,705
متحمس؟

214
00:22:40,705 --> 00:22:45,546
الأم، منذ كنت اثنين تتم
الحديث، دعونا نترك.

215
00:22:49,625 --> 00:22:51,625
انتظر.

216
00:22:52,705 --> 00:22:56,026
أنا لا تزال لديهم ما
يقولونه لهذه السيدة.

217
00:23:02,465 --> 00:23:04,905
العودة والتفكير في
ما تريد أن تسأل لي.

218
00:23:04,905 --> 00:23:08,066
عندما كنت قد قررت، وتأتي
تجد لي في تشينغ كيو.

219
00:23:12,026 --> 00:23:13,586
شكرا يا عمة.

220
00:23:16,266 --> 00:23:18,625
أريد ذلك أيضا.

221
00:23:18,625 --> 00:23:21,546
لماذا طفل صغير يريد سلاحا ضارا؟

222
00:23:21,546 --> 00:23:23,306
الأم.

223
00:23:24,746 --> 00:23:26,185
كن حسن المعاملة.

224
00:23:40,105 --> 00:23:43,346
تذكرت فجأة لدي بعض
الأشياء لرعاية.

225
00:23:43,346 --> 00:23:46,425
أنا سوف التقي بكم هما مرة أخرى غدا.
توديع.

226
00:23:46,425 --> 00:23:48,445
تشيان تشيان، يمكن أن يكون ذلك كنت خائفا

227
00:23:48,445 --> 00:23:50,465
ذلك عن طريق الدخول
في مأدبة معي وابني

228
00:23:50,465 --> 00:23:53,105
سنقوم جذب القيل والقال؟

229
00:23:54,625 --> 00:23:56,905
الرب يي هوا، كنت مثيرة للقلق أكثر من اللازم.

230
00:23:59,185 --> 00:24:03,665
لذا لم أعلم أنك ولدي
ترتيبات الزواج.

231
00:24:03,665 --> 00:24:05,705
ليس هناك حاجة للقلق
حول إثارة الشكوك.

232
00:24:05,705 --> 00:24:06,986
ترتيب الزواج؟

233
00:24:12,185 --> 00:24:13,945
من الذي يتكلم

234
00:24:13,945 --> 00:24:15,625
عندما صنع الرب السماوية مشاركة

235
00:24:15,625 --> 00:24:17,000
بيني وبين عمه الثاني

236
00:24:17,000 --> 00:24:18,905
كنت قد لم تولد بعد.

237
00:24:18,905 --> 00:24:22,786
في غمضة عين، وكنت قد
نمت بالفعل كثيرا.

238
00:24:22,786 --> 00:24:25,786
الوقت حقا لا ينتظر أحدا.

239
00:24:25,786 --> 00:24:27,465
وداعا.

240
00:24:27,465 --> 00:24:29,226
زميل الخالد، من فضلك توقف.

241
00:24:34,026 --> 00:24:36,865
ولي العهد، الأمير الشاب.

242
00:24:36,865 --> 00:24:40,425
زميل الخالد، هل لي أن
أسأل كيف لقد أساء إليك

243
00:24:40,425 --> 00:24:42,425
لك أن تذهب أبعد من ذلك
لإخراج الغضب الخاص بك

244
00:24:42,425 --> 00:24:44,569
في حديقتي على بلدي يوم العيد؟

245
00:24:46,865 --> 00:24:49,826
الملك المياه، قد يكون مخطئا؟

246
00:24:49,826 --> 00:24:51,075
لا أعتقد أن ينكر ذلك.

247
00:24:51,075 --> 00:24:53,298
روح المرجانية في حديقتي
رأى ذلك بأم عينيه.

248
00:24:53,298 --> 00:24:56,185
كانت الرياح قوية للتو من
فعل خالدة يرتدون الفيروز.

249
00:24:56,185 --> 00:24:58,266
كيف يمكنك أن تنكر ذلك؟

250
00:24:59,826 --> 00:25:03,705
<i>أنا لا يمكن أن تجعل الطفل يأخذ اللوم.</i>

251
00:25:09,746 --> 00:25:12,665
المياه الملك، أنت على حق.

252
00:25:12,665 --> 00:25:16,066
عشت دائما في عشر ميلا
شجرة الخوخ وودز.

253
00:25:16,066 --> 00:25:20,266
هذه هي المرة الأولى التي تغامر
بالخروج ولقد تسببت هذه المشاكل.

254
00:25:21,586 --> 00:25:25,546
لقد أفسد المزاج،
والعار إلهي عالية.

255
00:25:25,546 --> 00:25:27,546
الرجاء معاقبة لي، الملك المياه.

256
00:25:27,546 --> 00:25:31,986
عشر ميلا شجرة الخوخ وودز؟
أنت من عشرة ميل شجرة الخوخ وودز؟

257
00:25:31,986 --> 00:25:33,986
نعم.

258
00:25:33,986 --> 00:25:37,465
هل لا إله عالية من عشرة
ميل شجرة الخوخ وودز...

259
00:25:39,066 --> 00:25:41,826
يا إلهي ارتفاع له في الواقع

260
00:25:41,826 --> 00:25:44,625
لم يكن على اتصال مع زملائه
الخالدين لآلاف السنين.

261
00:25:44,625 --> 00:25:48,665
لقد جئت اليوم بناء على طلب العليا
Goddess باى تشيان تشينغ كيو.

262
00:25:48,665 --> 00:25:51,546
هذه هي الطريقة التي كان لي
الحظ لرؤية هذا كريستال بالاس.

263
00:25:52,705 --> 00:25:54,826
العليا آلهة باى تشيان؟

264
00:25:54,826 --> 00:25:57,465
هل العمة تأتي معك، المبعوث؟

265
00:25:57,465 --> 00:25:59,385
العمة لم يأت.

266
00:25:59,385 --> 00:26:03,786
العمة انخفض للأسف سوء بينما
كانت زيارة شجرة الخوخ وودز.

267
00:26:03,786 --> 00:26:08,786
ومع ذلك، وقالت انها تلقت
دعوة ولا يريد أن يخيب لكم

268
00:26:08,786 --> 00:26:12,306
لذلك وجهت لي لتقديم
هذه الهدايا تهنئة.

269
00:26:15,546 --> 00:26:19,625
هذا هو هدية من جودديس عالية،
وباى تشيان، لؤلؤة مضيئة.

270
00:26:19,625 --> 00:26:23,786
على الجانب هو زهر الخوخ
النبيذ التي سيدي يهيئ نفسه.

271
00:26:23,786 --> 00:26:27,746
جئت فقط لتقديم هذه الهدايا.

272
00:26:27,746 --> 00:26:31,945
ومع ذلك، لم أكن أتوقع أنني
سوف يسبب مثل هذه المشاكل.

273
00:26:31,945 --> 00:26:34,465
الرجاء معاقبة لي كما شئتم، الملك المياه.

274
00:26:34,465 --> 00:26:35,705
لقد سافر شوطا طويلا.

275
00:26:35,705 --> 00:26:38,026
وإني الإهمال قد فشل أن أرحب بكم.

276
00:26:38,026 --> 00:26:39,546
لا تشعر بالذنب لفترة أطول.

277
00:26:39,546 --> 00:26:42,425
الرجاء اتبعني الداخل إلى القاعة
الأمامية للأغذية والنبيذ.

278
00:26:42,425 --> 00:26:43,826
وهذا ليس ضروريا.

279
00:26:43,826 --> 00:26:47,346
بعد كل شيء، يا سيدي لا يحب لي
لفت الانتباه في كل مكان أذهب.

280
00:26:47,346 --> 00:26:49,625
أنت مهذب جدا.

281
00:26:49,625 --> 00:26:53,546
أنت أكثر الرقيقة، الملك المياه.
سأعتبر بلدي إجازة الآن.

282
00:26:57,306 --> 00:27:00,586
انها مجرد شرب النبيذ.
لا تحتاج أن يكون مهذبا جدا، المبعوث.

283
00:27:12,586 --> 00:27:14,625
<i>قلت سوى القليل من الكذب.</i>

284
00:27:14,625 --> 00:27:17,945
<i>كان الكذب في الغالب
لحماية له ليتل Riceball.</i>

285
00:27:17,945 --> 00:27:22,026
<i>كان بإمكانه أن ينظر في الاتجاه الآخر.
ومع ذلك، لديه فقط لعبور لي.</i>

286
00:27:22,026 --> 00:27:23,385
<i>كيف محيرة.</i>

287
00:27:23,385 --> 00:27:29,145
<i>سو سو، هل نسيت حقا لي،
أم أنك تعمل أمامي؟</i>

288
00:27:37,105 --> 00:27:40,746
ولي العهد، المبعوث، القاعة
الكبرى هو ما يصل إلى الأمام.

289
00:27:40,746 --> 00:27:41,945
يرجى تأتي.

290
00:27:58,865 --> 00:28:01,185
وصل ولي العهد!

291
00:28:04,145 --> 00:28:07,066
- تحية لولي العهد.
- تحية لولي العهد.

292
00:28:25,665 --> 00:28:29,145
صاحب السمو، يرجى
اتخاذ مقعد هناك.

293
00:28:29,145 --> 00:28:30,506
الملك المياه، من فضلك.

294
00:29:46,786 --> 00:29:48,586
ومن لها؟

295
00:29:50,026 --> 00:29:51,546
تتعرف هذه الأميرة؟

296
00:29:51,546 --> 00:29:55,786
أقوم به، ولكن أنا لا يغلق معها.

297
00:30:10,105 --> 00:30:14,425
هل يمكن امتدت ولي العهد
كان لي هنا لدرء النساء؟

298
00:30:15,786 --> 00:30:17,786
درء النساء؟

299
00:31:06,226 --> 00:31:07,826
ولي العهد.

300
00:31:08,586 --> 00:31:12,226
قد أكون جريئة حتى أن نسأل عن
الاجتماع نيابة عن شقيقتي الأصغر سنا؟

301
00:31:12,226 --> 00:31:15,026
انظر؟ النساء قادمون.

302
00:31:15,865 --> 00:31:18,705
رعاية A-لي. سأعود قريبا.

303
00:31:25,145 --> 00:31:27,705
<i>وقال انه لن اسحب لي حقا أن
قصر السماوية، وسوف يفعل ذلك؟</i>

304
00:31:32,746 --> 00:31:35,266
الأم، أين أنت ذاهب؟

305
00:31:36,746 --> 00:31:40,865
انا ذاهب للبحث عن
والدك أن يعود لكم له.

306
00:31:44,266 --> 00:31:48,385
هل لا يثق الأب؟ هل أنت خائف انه
هو وجود لقاء الحب مع سيدة جميلة

307
00:31:48,385 --> 00:31:51,786
ذلك كنت تستخدم لي كذريعة؟

308
00:31:51,786 --> 00:31:55,066
ما يجري من خلال
عقلك قليلا كل يوم؟

309
00:31:55,066 --> 00:31:59,905
والدك هو منتصب ذلك.
لماذا قال انه تكون لديها لقاء الحب؟

310
00:31:59,905 --> 00:32:00,986
تعال.

311
00:32:00,986 --> 00:32:05,625
انها حقا من العار أننا
لم نر العمة اليوم.

312
00:32:05,625 --> 00:32:08,665
هل العمة لم يحضر اليوم
لأنها عرفت ولي العهد

313
00:32:08,665 --> 00:32:11,905
وان الملك المياه من بحر الشمال
على حد سواء أن تكون هنا في مأدبة

314
00:32:11,905 --> 00:32:14,625
وكانت تخاف أن الوضع
أصبح محرجا للغاية

315
00:32:14,625 --> 00:32:16,609
على التوالي في كل من
الخطوبة السابقة والحالية؟

316
00:32:18,786 --> 00:32:20,586
<i>صعبي المراس؟ كما لو!</i>

317
00:32:26,385 --> 00:32:27,986
<i>الضبط كبار؟</i>

318
00:32:28,905 --> 00:32:31,105
<i>هذا ليس الوقت المناسب لواجهت به.</i>

319
00:32:31,105 --> 00:32:32,425
لنذهب.

320
00:32:36,346 --> 00:32:40,026
لقد كان وقتا طويلا، وارتفاع الخالدون.

321
00:32:40,026 --> 00:32:42,266
ومن دواعي سروري أن أرى
اثنين من أنت اليوم.

322
00:32:42,266 --> 00:32:44,266
تعال الداخل، من فضلك.

323
00:32:51,346 --> 00:32:54,553
الأم، وكيف تأتي عينيك حمراء؟

324
00:32:55,301 --> 00:32:57,425
أنا لم أذهب إلى كريستال
بالاس منذ وقت طويل.

325
00:32:57,425 --> 00:32:59,425
أنا لست معتادة على الرطوبة.

326
00:33:00,145 --> 00:33:02,369
دعونا تذهب تجد الأب.

327
00:33:02,369 --> 00:33:04,546
<i>الرب يي هوا هو وجود
لقاء سري مع سيدة.</i>

328
00:33:04,546 --> 00:33:07,226
<i>سيكون untactful لي
أن البارجة فقط في.</i>

329
00:33:07,226 --> 00:33:09,945
الأم، وتأتي بسرعة.

330
00:33:15,145 --> 00:33:18,266
ربما الدك لا تريد
أن تكون بالانزعاج.

331
00:33:18,266 --> 00:33:21,145
إذا كنت لا تذهب لتفريقهم

332
00:33:21,145 --> 00:33:24,865
سوف تكون مسروقة الأب بعيدا
عن أن الأميرة مياو تشينغ.

333
00:33:24,865 --> 00:33:27,865
نظرة، والدك هو شاب صحية

334
00:33:27,865 --> 00:33:31,185
ومياو تشينغ يبدو
أن سيدة في ازهر.

335
00:33:31,185 --> 00:33:35,026
ومن الطبيعي تماما لشباب
وشابات لرغبة كل منهما الآخر.

336
00:33:35,026 --> 00:33:40,986
منذ انهم وصلوا معا، لماذا
يجب علينا كسر بينهما؟

337
00:33:40,986 --> 00:33:44,306
تخريب العلاقات أشخاص
آخرين ليست حسنة.

338
00:33:44,306 --> 00:33:48,986
ما ضغينة عميقة لديك ضد مياو
تشينغ لك أن تدمر سعادتها؟

339
00:33:48,986 --> 00:33:52,385
هل توبيخ لي الآن؟

340
00:33:53,145 --> 00:33:54,905
كل الحق، كل الحق.

341
00:33:54,905 --> 00:33:59,185
على الرغم من أنها أنقذت لي مرة
واحدة، ولقد سبق شكر صحيح لها.

342
00:33:59,185 --> 00:34:03,385
ومع ذلك، ظنت أنها ستكون
الآن مختلف في عيون الأب

343
00:34:03,385 --> 00:34:06,546
ورفضت ترك جبل جونجي.

344
00:34:06,546 --> 00:34:09,706
وقد بقي بحماقة الأب.
هي الأكثر مزعج.

345
00:34:09,706 --> 00:34:12,585
إنقاذ حياتك هو أمر خطير.

346
00:34:13,706 --> 00:34:17,385
كيف يمكن أن يكون كافيا
بالنسبة لك لأقول لكم الشكر؟

347
00:34:17,385 --> 00:34:18,786
انها لا تعرف مكانها.

348
00:34:18,786 --> 00:34:20,786
انها تعرف بوضوح
الآب له بالفعل زوجة

349
00:34:20,786 --> 00:34:22,626
لكنها لا تزال جاء لعناء الأب

350
00:34:22,626 --> 00:34:25,706
يعيش في منزل الأم، واستخدام
تجهيزات المطابخ الأم

351
00:34:25,706 --> 00:34:28,346
وسرقة زوج الأم.

352
00:34:28,346 --> 00:34:32,465
هل جبل جونجي من الشرق الأقصى التي
ذكرتها للتو تنتمي إلى سو جين؟

353
00:34:33,025 --> 00:34:37,065
لا، لا، ليس سو جين.
ومن لك، الأم.

354
00:34:37,065 --> 00:34:40,626
وقال  الأب كنتم بشر آنذاك

355
00:34:40,626 --> 00:34:44,706
والتقى به في جبل جونجي
من الشرق الأقصى.

356
00:34:44,706 --> 00:34:48,706
أمك بشر؟
انها ليست سو جين؟

357
00:34:48,706 --> 00:34:53,226
فكيف كنت الخلط مرة أخرى، الأم؟
أنت ولدتني.

358
00:34:53,226 --> 00:34:58,065
<i>كيف غير متوقع أن ابنه الوحيد
سمو ولي العهد ولدت لبشر.</i>

359
00:34:58,065 --> 00:35:02,025
لكنك لم يلتق قط لي من قبل.
فكيف تعرفني والدتك؟

360
00:35:02,025 --> 00:35:06,146
لفت الأب لوحتين وعلقت لهم
في غرف له وفي الكوخ.

361
00:35:06,146 --> 00:35:09,405
وهي تظهر امرأة ترتدي الفيروز مع قطعة
من الحرير الأبيض الذي يغطي وجهها.

362
00:35:09,405 --> 00:35:11,706
بدا لك مثلها في
حديقة في وقت سابق.

363
00:35:11,706 --> 00:35:12,905
لا عجب.

364
00:35:13,945 --> 00:35:19,266
في وقت لاحق، قال الأب قفزت الأم
من Zhuxian تراس بعد الولادة لي

365
00:35:19,266 --> 00:35:23,186
وقال انه ذهب الأم إلى عالم
الموتى وسيعود يوم واحد.

366
00:35:23,186 --> 00:35:25,626
Zhuxian تراس؟

367
00:35:25,626 --> 00:35:28,905
<i>حتى أمه تخلت عنه وقفزت
من شرفة Zhuxian.</i>

368
00:35:28,905 --> 00:35:31,505
<i>ثم في جميع الاحتمالات، لا يمكن
حتى يمكن العثور على جثتها.</i>

369
00:35:31,505 --> 00:35:33,985
<i>هذا الطفل هو يرثى لها بذلك.</i>

370
00:35:37,516 --> 00:35:39,826
الأم، التي تبدو وكأنها
لم تكن المعنية في الأقل!

371
00:35:39,826 --> 00:35:43,666
هل لأنك تحبها فعلا آخر والتي
لم تعد تريد مني والأب؟

372
00:35:45,266 --> 00:35:49,985
انظر هنا. انا انطلقت
بالفعل إلى والدك.

373
00:35:49,985 --> 00:35:55,106
لكن التقيت فقط له اليوم.
أنا حقا لا أستطيع أن أقول إنني أشعر بالقلق.

374
00:35:55,106 --> 00:35:58,425
أعذار! والد الزواج من زوجة الأب
والأم والزواج من زوج الأم!

375
00:35:58,425 --> 00:36:00,425
أنا بالتأكيد لم ترق إلى اسمي!

376
00:36:00,425 --> 00:36:02,346
أنا لا أستحق أن أكون
أسرة سعيدة الكاملة!

377
00:36:02,346 --> 00:36:03,985
يجب أن أكون وحيدا!

378
00:36:03,985 --> 00:36:07,065
لا أحد يريدني! وسوف يكون فقط عن طريق نفسي!

379
00:36:08,545 --> 00:36:10,985
كل الحق، كل الحق. لا تبكي.

380
00:36:10,985 --> 00:36:13,346
أوه، لا تبكي.

381
00:36:14,974 --> 00:36:20,585
يا عزيزي، منذ أنا أمك، لماذا
أنا لا أريد منك؟ هاه؟

382
00:36:20,585 --> 00:36:22,505
كل شيء على ما يرام.

383
00:36:22,505 --> 00:36:24,226
لا تبكي بعد الآن.

384
00:36:25,186 --> 00:36:26,585
ولكن كنت لا تريد الأب.

385
00:36:26,585 --> 00:36:30,146
إذا كنت لا تريد الأب، وقال
انه سوف يتزوج مياو تشينغ.

386
00:36:30,146 --> 00:36:33,306
بعد يتزوج الأب مياو تشينغ،
وقال انه سوف إنجاب طفل آخر

387
00:36:33,306 --> 00:36:35,585
وانه لا يريد لي بعد الآن.

388
00:36:35,585 --> 00:36:38,746
التوقف عن البكاء.

389
00:36:38,746 --> 00:36:42,425
أنا... أنا... وبما أنني أمك

390
00:36:42,425 --> 00:36:45,106
لماذا لا أريد الدك؟

391
00:36:45,106 --> 00:36:50,385
والدك هو حبيبي، يا
حبيبي يا عسل الثمين.

392
00:36:50,385 --> 00:36:52,065
على حق؟

393
00:36:52,065 --> 00:36:53,706
حقا؟

394
00:36:54,945 --> 00:36:57,065
أكثر واقعية من الذهب الحقيقي.

395
00:36:57,065 --> 00:36:59,985
ثم يأتي يتبعني.

396
00:37:07,306 --> 00:37:09,905
الأم، فقد حان الوقت
بالنسبة لك لجعل مظهرك.

397
00:37:11,186 --> 00:37:15,025
اسمحوا لي أن نفكر كيف
وانا ذاهب الى المشي في.

398
00:37:25,585 --> 00:37:27,865
تحيات الآب.

399
00:37:39,465 --> 00:37:40,865
Riceball.

400
00:37:47,865 --> 00:37:49,465
الأخت، وأنت...

401
00:37:51,706 --> 00:37:55,146
هذا الطفل يدعوني الأم.

402
00:38:05,306 --> 00:38:07,786
مع هذا المشهد أمامي

403
00:38:07,786 --> 00:38:11,865
أنا لا يمكن إلا أن يكون
في مزاج ليؤلف قصيدة.

404
00:38:11,865 --> 00:38:14,025
لا توافقون على ذلك، الأخت؟

405
00:38:18,385 --> 00:38:21,465
بين السماء الشاسعة
والأرض لا حدود لها

406
00:38:21,465 --> 00:38:22,945
فرع من شجرة المشمش الأحمر

407
00:38:22,945 --> 00:38:25,746
هو على وشك الشرود الماضي حدوده.
(هل لديك علاقة غير مشروعة.)

408
00:38:27,985 --> 00:38:30,186
الأخت، هل تجد أنه من المناسب؟

409
00:38:31,266 --> 00:38:34,865
الرجاء لا يكون غاضبا، صاحب السمو!
لم أكن أعرف كان صاحب السمو صلت.

410
00:38:34,865 --> 00:38:37,385
أنا لن يجرؤ على أن تكون
شقيقة السمو الخاص بك.

411
00:38:37,385 --> 00:38:39,306
لدي احترام سموه فقط.

412
00:38:39,306 --> 00:38:42,186
أنا لا أطلب أن سموه
وعد مني أي شيء.

413
00:38:42,186 --> 00:38:45,786
أخي يتزوجون قبالة لي
إلى البحر الغربي.

414
00:38:45,786 --> 00:38:49,346
الأمير الثاني من البحر
الغرب هو رجل المتعة.

415
00:38:49,346 --> 00:38:53,865
كان لي حقا أي خيار آخر سوى الرقص
على طلب عقد اجتماع مع سموه.

416
00:38:53,865 --> 00:38:58,945
أود فقط لمتابعة سموه إلى
الأبد وخدمته كخادمة.

417
00:38:58,945 --> 00:39:01,945
أتمنى شيئا أكثر من ذلك.
الرجاء منح لي رغبتي، صاحب السمو!

418
00:39:03,945 --> 00:39:07,425
هل يموت فنغ الأمير
الثاني من البحر الغرب؟

419
00:39:10,786 --> 00:39:12,106
هو.

420
00:39:13,666 --> 00:39:17,065
كيف انه المتعة؟ أخبرنى.

421
00:39:17,065 --> 00:39:18,266
و...

422
00:39:20,186 --> 00:39:25,025
عندما كان في جبل كونلون، وقال
انه كان في الواقع رجل الشرف.

423
00:39:25,025 --> 00:39:28,106
ولكن منذ ذلك الحين مرت
السامي الله مو يوان بعيدا

424
00:39:28,106 --> 00:39:30,985
عاد إلى البحر الغربي، وكان
في حالة معنوية منخفضة.

425
00:39:30,985 --> 00:39:34,786
يمضي أيامه الشرب واتخاذ
السرور في النساء.

426
00:39:34,786 --> 00:39:36,746
هل هذا صحيح؟

427
00:39:36,746 --> 00:39:39,226
كل كلمة أنا أتكلم هي الحقيقة.

428
00:39:39,985 --> 00:39:41,746
<i>أعتقد أن الملك المياه من البحر الشرقي</i>

429
00:39:41,746 --> 00:39:43,764
<i>كانت حريصة أن يكون
أخته متصلا يي هوا</i>

430
00:39:43,764 --> 00:39:45,186
<i>حتى انه علمتها أن أقول هذا.</i>

431
00:39:45,186 --> 00:39:48,065
<i>يبدو كما لو كان لديها
مشاعر عميقة لليي هوا.</i>

432
00:39:48,065 --> 00:39:50,646
<i>لن يكون في صالح التلميذ
الأول ليتزوجها سواء.</i>

433
00:39:52,746 --> 00:39:54,764
ليتل Riceball.

434
00:39:55,465 --> 00:39:59,905
هذه السيدة ويبدو أن
عاطفة حقيقية لوالدك

435
00:39:59,905 --> 00:40:01,945
واضح مثل الشمس والقمر.

436
00:40:01,945 --> 00:40:04,945
أنا حقا لا يمكن أن أحمل
نفسي المسيل للدموع بينهما.

437
00:40:06,186 --> 00:40:07,945
أنا يجب أن يذهب.

438
00:40:07,945 --> 00:40:09,545
لا تترك.

439
00:40:09,545 --> 00:40:15,146
قلت قبل قليل الأب هو حبيبتك،
حبيبي الخاص بك، والعسل الثمين.

440
00:40:15,146 --> 00:40:18,985
لقد حان شخص ما لسرقة الأب
وكنت مجرد الذهاب للسماح لها؟

441
00:40:18,985 --> 00:40:21,025
كلامك كذب!

442
00:40:25,385 --> 00:40:26,985
قلت...

443
00:40:28,025 --> 00:40:33,746
أنا حبيبتك، حبيبي
الخاص، الثمين...

444
00:40:36,025 --> 00:40:37,905
العسل الخاص بك؟

445
00:40:51,306 --> 00:40:52,666
سو سو.

446
00:40:54,025 --> 00:40:57,945
هل يتظاهر بأنه جاهل
أو هل نسيت حقا عني؟

447
00:40:58,746 --> 00:41:00,266
<i>أوه لا.</i>

448
00:41:00,266 --> 00:41:01,545
<i>يمكن أن يكون ولي العهد</i>

449
00:41:01,545 --> 00:41:03,465
<i>لا يمكن أن يقف لسماع
الكلمات أخضر من المودة؟</i>

450
00:41:03,465 --> 00:41:06,646
<i>هل هو الخلط لي لزوجته مرة أخرى؟</i>

451
00:41:06,646 --> 00:41:11,425
أنت... أنت تعرف مسبقا بوضوح. كنت
لا تزال تحاول خداع لي في قوله ذلك؟

452
00:41:11,425 --> 00:41:12,865
أنت رهيب.

453
00:41:27,905 --> 00:41:30,786
الأب، لا يمكنك الذهاب
لمطاردة بعد الأم؟

454
00:41:30,786 --> 00:41:34,065
لا حاجة ل. أنا أعرف أين ذهبت.

455
00:41:34,065 --> 00:41:37,746
هل ما زلنا البقاء هنا هذه الليلة؟

456
00:41:37,746 --> 00:41:39,706
رقم

457
00:41:39,706 --> 00:41:41,505
نحن نذهب إلى عشر ميلا شجرة الخوخ وودز.

458
00:41:41,505 --> 00:41:45,666
عشر ميلا شجرة الخوخ وودز؟
أنت تأخذ لي هناك، والأب؟

459
00:41:45,666 --> 00:41:48,905
وهناك بعض الأشياء التي كنت بحاجة
إلى أن نسأل الله العلي زهي يان.

460
00:41:52,347 --> 00:41:57,347
ترجمات من DramaFever

