﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
ترجمات من DramaFever

2
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
<i>[الحلقة 25]</i>

3
00:02:46,348 --> 00:02:49,467
الوقاحة! كيف تجرؤ على محاولة
التعدي إلى غرف سمو ولي العهد؟

4
00:02:49,467 --> 00:02:51,849
دعني أرى سموه!
بلدي سيدة على وشك أن تلد!

5
00:02:51,849 --> 00:02:53,788
بسرعة استدعاء أي شخص
للمساعدة سيدتي تسليم!

6
00:02:53,788 --> 00:02:57,707
أصدر ولي العهد الأمير أوامر
صارمة أن لا أحد من الدخول.

7
00:03:01,147 --> 00:03:05,948
الأخوات، يا سيدة لا يستطيعون الانتظار!
أرجو أن تسمحوا لي في الداخل!

8
00:03:15,455 --> 00:03:16,747
- الأمير الثالث.
- الأمير الثالث.

9
00:03:16,747 --> 00:03:18,548
ناي ناي، ما الذي حدث؟

10
00:03:18,548 --> 00:03:20,948
الأمير الثالث، يا
سيدة على وشك أن تلد!

11
00:03:20,948 --> 00:03:22,508
ماذا قلت؟

12
00:03:23,348 --> 00:03:25,027
السريع، الحصول على ما يصل.

13
00:03:26,508 --> 00:03:28,307
خذني هناك.

14
00:03:28,307 --> 00:03:29,427
ماذا عن صاحب السمو؟

15
00:03:29,427 --> 00:03:31,627
لا تقلق عليه. استمر!

16
00:03:33,668 --> 00:03:34,707
نعم.

17
00:03:49,108 --> 00:03:50,268
- السريع!
- صاحب السمو.

18
00:03:50,268 --> 00:03:53,268
الطب الملك، سريعة! عليك التأكد
من سلامة كل من الأم والطفل!

19
00:03:53,268 --> 00:03:55,548
نعم. تحية يا مولاي.

20
00:03:55,548 --> 00:03:57,520
نسيان تلك الشكليات!

21
00:03:58,108 --> 00:04:00,627
تذكر، عليك التأكد من
سلامة كل من الأم والطفل.

22
00:04:00,627 --> 00:04:01,747
نعم.

23
00:04:02,987 --> 00:04:05,228
يجب ألا تتعرض امرأة
في الولادة للريح.

24
00:04:05,228 --> 00:04:06,788
السريع، هدم الستائر.

25
00:04:06,788 --> 00:04:08,108
- نعم ..
- بسرعة!

26
00:04:08,108 --> 00:04:11,388
- الأمير الثالث، يرجى خطوة الى الوراء.
- صاحب السمو، سوف تكون كل الحق.

27
00:04:11,907 --> 00:04:13,828
صاحب السمو، الطب الملك هنا.

28
00:04:13,828 --> 00:04:16,387
يجب عليك البقاء
آمنة وسليمة، سموكم.

29
00:04:17,468 --> 00:04:18,747
يي هوا.

30
00:04:19,588 --> 00:04:24,187
صاحب السمو، ثق بي.
ولي العهد سيأتي بالتأكيد.

31
00:04:24,187 --> 00:04:27,067
يي هوا! يي هوا...

32
00:04:44,908 --> 00:04:46,747
هل هو صبي أو فتاة؟

33
00:04:48,387 --> 00:04:50,947
صاحب السمو، فإنه...

34
00:04:50,947 --> 00:04:52,267
تحدث بسرعة!

35
00:04:52,267 --> 00:04:56,627
صاحب السمو، هذا الطفل
هو حقا طفل مريض.

36
00:04:56,627 --> 00:04:59,627
صاحب السمو، تجنيب حياتي.
تجنيب حياتي!

37
00:05:04,228 --> 00:05:07,947
كان لك! كنت أذى ابني!

38
00:05:07,947 --> 00:05:10,908
شوان نو، الذي قدم للتو الولادة.
لماذا أنت من السرير؟

39
00:05:10,908 --> 00:05:12,747
نعود في والراحة.

40
00:05:12,747 --> 00:05:16,108
يا صاحب الجلالة، وكان هذا الشامان.

41
00:05:16,108 --> 00:05:18,747
أنا لا أعرف ما مانع
الإجهاض الطب أعطاني.

42
00:05:18,747 --> 00:05:20,708
ولا تسبب لي فقط أن يذهب
إلى الولادة المبكرة

43
00:05:20,708 --> 00:05:24,427
ولكن... ولكنه تسبب أيضا طفلنا
أن يكون فاقدا للوعي حين ولدت!

44
00:05:24,427 --> 00:05:26,067
ماذا قلت؟

45
00:05:26,067 --> 00:05:28,067
يا صاحب الجلالة، وأنا اتهم خطأ!

46
00:05:28,067 --> 00:05:30,307
يا صاحب الجلالة،
وعلامات لحالة الطفل

47
00:05:30,307 --> 00:05:32,387
ظهرت منذ عام ونصف العام
من رحم شبح الملكة.

48
00:05:32,387 --> 00:05:36,507
شبح الملكة اجبرني على استخدام السحر
الأسود للمساعدة في إيصال طفلها.

49
00:05:36,507 --> 00:05:38,867
هذا ليس خطأي، يا صاحب الجلالة!

50
00:05:38,867 --> 00:05:41,067
هل تجرؤ على اتهام لي؟

51
00:05:41,067 --> 00:05:44,108
لقد كنت واضحا واحد الذين
تآمروا بقسوة ضد حياة ابني!

52
00:05:45,187 --> 00:05:47,708
الحرس! جره خارج.

53
00:05:47,708 --> 00:05:49,148
قطع رأسه في وقت واحد!

54
00:05:49,148 --> 00:05:50,468
- نعم!
- نعم فعلا!

55
00:05:51,908 --> 00:05:54,627
يا صاحب الجلالة، لقد ظلموا!
يا صاحب الجلالة!

56
00:05:54,627 --> 00:05:58,028
يا صاحب الجلالة! لقد ظلمت!
يا صاحب الجلالة، وهذا غير عادل!

57
00:05:58,028 --> 00:05:59,028
الذهاب!

58
00:05:59,028 --> 00:06:01,028
شبح الملكة، قد
يموت الموت الرهيب!

59
00:06:01,028 --> 00:06:03,427
يا صاحب الجلالة، لقد خدمت
ثلاثة أجيال من شبح اللوردات!

60
00:06:03,427 --> 00:06:06,348
أنا مخلص ومخلصون!
لقد اتهم خطأ، يا صاحب الجلالة!

61
00:06:06,348 --> 00:06:10,187
<i>يا صاحب الجلالة، لا يجب
أن يعاملني بهذه الطريقة!</i>

62
00:06:10,187 --> 00:06:11,548
<i>يا صاحب الجلالة!</i>

63
00:06:14,387 --> 00:06:15,947
ابني.

64
00:06:17,668 --> 00:06:20,108
أنا بالتأكيد سيوفر لك.

65
00:06:36,307 --> 00:06:37,788
يا صاحب الجلالة!

66
00:06:55,427 --> 00:06:58,908
في العصور القديمة، كانت هناك
بعض الذين أخطأوا عميقا جدا

67
00:06:58,908 --> 00:07:00,867
وبالتالي فإنها قاء غضب السماء.

68
00:07:00,867 --> 00:07:03,108
على سبيل المثال، كان هناك
شخص ما من قبل باسم جي يو.

69
00:07:03,108 --> 00:07:05,827
لأنها قد أخطأت إلى حد كبير جدا

70
00:07:05,827 --> 00:07:08,588
كان لديها ثلاث حالات الحمل المتعاقبة
التي أسفرت عن الأطفال المرضى.

71
00:07:08,588 --> 00:07:11,747
- حقا؟
- بالطبع هذا صحيح.

72
00:07:11,747 --> 00:07:13,588
قالت والدتي لي هذا عندما كنت صغيرا.

73
00:07:14,307 --> 00:07:17,708
هذا هو السبب في
الانتقام يتبع كلل.

74
00:07:18,507 --> 00:07:22,307
بعد اتباع لي، يجب أن لا تفعل
أشياء سيئة بعد الآن، كل الحق؟

75
00:07:23,148 --> 00:07:25,067
سأفعل كما كنت قيادة.

76
00:08:04,708 --> 00:08:10,267
سي يين، تحاول في
الواقع لكسر بلدي ختم؟

77
00:08:11,108 --> 00:08:13,067
وهذا أمر مستحيل.

78
00:08:14,708 --> 00:08:16,788
ما لم أموت.

79
00:08:17,987 --> 00:08:20,307
أو إذا كنت تموت.

80
00:08:27,108 --> 00:08:28,708
سموكم.

81
00:08:30,468 --> 00:08:32,947
العم الثالث، هو سو سو كل الحق؟

82
00:08:32,947 --> 00:08:35,707
أنا لا أعرف الوضع في الداخل،
ولكن الطب الملك هنا.

83
00:08:35,707 --> 00:08:37,508
لا تكون قلقة للغاية.

84
00:08:45,268 --> 00:08:47,988
ولدت. ولدت أخيرا.

85
00:08:49,347 --> 00:08:52,307
<i>تهانينا، صاحب السمو،
على ولادة ابنك.</i>

86
00:08:52,307 --> 00:08:56,227
<i>تهانينا، صاحب السمو،
على ولادة ابنك.</i>

87
00:08:57,868 --> 00:09:00,947
تهانينا، صاحب السمو،
على ولادة ابنك.

88
00:09:03,508 --> 00:09:05,868
تهانينا على ولادة ابنه، سموكم.

89
00:09:50,347 --> 00:09:52,707
وقال انه يتطلع كثيرا مثلك.

90
00:09:52,707 --> 00:09:53,988
يشعر به.

91
00:10:19,067 --> 00:10:21,988
<i>أنا لن يكون البقاء في السماء تسعة.</i>

92
00:10:21,988 --> 00:10:26,148
<i>أنت الأمير الشاب.
انهم لن تعطي لك المتاعب.</i>

93
00:10:29,988 --> 00:10:31,668
ناي ناي.

94
00:10:34,467 --> 00:10:36,148
سموكم.

95
00:10:36,148 --> 00:10:37,707
هل هو جائع؟

96
00:10:38,908 --> 00:10:42,587
كان السماوية الرب مربية إرسالها عبر.
أنا واخراجه إلى إطعام.

97
00:10:42,587 --> 00:10:46,388
على الذهاب. أنا متعب. سأكون نائما.

98
00:10:46,388 --> 00:10:48,707
الراحة قريبا، سموكم.

99
00:11:11,548 --> 00:11:12,748
ماذا؟

100
00:11:13,868 --> 00:11:15,868
أعطت فعلا ولادة إلى أمير؟

101
00:11:16,668 --> 00:11:19,227
نعم يا مولاي.

102
00:11:19,227 --> 00:11:23,388
وبشر بالتأكيد لديه حياة محظوظة
لتلد الأمير على حملها الأول.

103
00:11:23,388 --> 00:11:25,827
الآن انها سوف تكون قادرة على
الاعتماد على ابنها الثمين.

104
00:11:25,827 --> 00:11:29,388
في المستقبل، فهي من المؤكد
أن تكون العقبات لسموكم.

105
00:11:32,868 --> 00:11:34,388
لماذا؟

106
00:11:35,148 --> 00:11:37,707
لماذا يكون لديها مثل هذه الحياة جيدة؟

107
00:11:40,148 --> 00:11:42,947
هي مجرد بشر.

108
00:11:44,587 --> 00:11:46,868
تزوجت واحدة لم أستطع الزواج.

109
00:11:48,748 --> 00:11:51,187
صاحبة أول طفل...

110
00:11:51,187 --> 00:11:54,028
هو الأمير!

111
00:11:58,268 --> 00:12:03,427
شين نو، قل لي لماذا!
لماذا يكون لديها مثل هذه الحياة الحظ؟

112
00:12:04,628 --> 00:12:07,868
أنا أميرة السماوية
القبيلة، طفل موضوع جدارة!

113
00:12:07,868 --> 00:12:13,628
كيف أنا أقل شأنا من لها؟
ما هي الطريقة أنا لا تضاهى لها؟

114
00:12:16,908 --> 00:12:19,908
صاحب السمو، من فضلك لا يكون مثل هذا.

115
00:12:19,908 --> 00:12:23,347
أنا أعلم أنك الحزن،
ولكن لا داعي للذعر.

116
00:12:23,347 --> 00:12:27,628
لم السماوي الرب أنعم بالفعل
كنت في الزواج من ولي العهد؟

117
00:12:27,628 --> 00:12:29,788
عندما كنت متزوجا في قصر Xiwu

118
00:12:29,788 --> 00:12:32,988
هل لا تزال بحاجة الى الخوف من ان
لن يكون لديك طفل مع ولي العهد؟

119
00:12:32,988 --> 00:12:37,148
لا يهم ما، ولي عهد رجل.

120
00:12:37,148 --> 00:12:39,307
سوف تكون رفيقة
فريقه في المستقبل.

121
00:12:39,307 --> 00:12:41,028
ومع مرور الوقت

122
00:12:41,028 --> 00:12:45,988
ولي العهد وفهم بالتأكيد
المحبة العميقة الخاص له.

123
00:12:47,707 --> 00:12:49,707
أنا لا يمكن أن تقبل هذا.

124
00:12:49,707 --> 00:12:51,227
أنا لا أستحق هذا.

125
00:12:52,028 --> 00:12:55,067
لقد نشأت مع يي هوا.

126
00:12:55,067 --> 00:12:57,788
لقد كان دائما الوحيد في قلبي!

127
00:12:58,587 --> 00:12:59,868
لماذا؟

128
00:13:00,707 --> 00:13:04,107
لماذا كان يجوز للمسلمة أن يدعي عليه أولا؟

129
00:13:32,107 --> 00:13:35,347
الليلة الماضية، اتخذت لك الخادمات
الاستفادة من حقيقة أن سموه لم يكن حاضرا

130
00:13:35,347 --> 00:13:37,307
ونفى دخول إلى واحد من قصر Xiwu

131
00:13:37,307 --> 00:13:40,988
تسبب ما يقرب من صاحبة السمو، سو
سو، والأمير الشاب أن يكون في خطر.

132
00:13:40,988 --> 00:13:44,707
سموه رحيم، ولن
أحكم عليك بالإعدام

133
00:13:44,707 --> 00:13:46,988
لكن العقاب أمر لا مفر منه.

134
00:13:46,988 --> 00:13:48,587
الذهاب استعرض عقابك اليوم

135
00:13:48,587 --> 00:13:51,388
واجهت مصاعب في عالم
الموتى لمائة سنة.

136
00:13:51,388 --> 00:13:55,788
نعم. شكرا لك يا صاحب
السمو، لتجنيب حياتي.

137
00:14:29,227 --> 00:14:33,028
أعتقد أنه يجب أن
يكون لون جميل جدا.

138
00:14:33,028 --> 00:14:35,268
وهو لون عادي تريد.

139
00:14:38,748 --> 00:14:41,827
ومع ذلك، عندما يحين الوقت، فإن
الزي زفاف لا يمكن أن يبقى معك.

140
00:14:43,107 --> 00:14:44,748
الزي الزفاف؟

141
00:14:45,427 --> 00:14:49,187
لم أقول قبل ذلك أود أن أتزوجك؟

142
00:14:49,187 --> 00:14:50,748
سموكم.

143
00:14:51,467 --> 00:14:52,868
ولي العهد.

144
00:14:54,307 --> 00:14:55,508
أنا سوف اذهب الآن.

145
00:15:03,508 --> 00:15:07,388
صاحب السمو، وهذه تمنح
كل من ولي العهد؟

146
00:15:07,388 --> 00:15:09,227
وكما هو متوقع، فمن الصحيح.

147
00:15:09,227 --> 00:15:12,307
صاحب السمو، الجميع
في قصر Xiwu يقول

148
00:15:12,307 --> 00:15:14,947
ولي العهد سيتم الزواج منك قريبا.

149
00:15:20,508 --> 00:15:23,508
صاحب السمو، أنت لا يسر؟

150
00:15:26,388 --> 00:15:31,668
صاحب السمو الزواج لي الآن هو
مجرد بدافع الشفقة بالنسبة لي.

151
00:15:31,668 --> 00:15:35,067
صاحب السمو، لا يفكرون مثل هذا الهراء.

152
00:15:37,268 --> 00:15:39,067
أنا التنكيت.

153
00:15:39,067 --> 00:15:41,868
ساعدني وضع بعيدا هذه الملابس.

154
00:15:43,028 --> 00:15:46,628
ناي ناي، السير معي إلى Zhuxian تراس.

155
00:15:48,467 --> 00:15:53,227
صاحب السمو، كيف تأتي أنت قد تذهب إلى
Zhuxian تراس كثيرا في الآونة الأخيرة؟

156
00:15:53,227 --> 00:15:57,347
ومن... مكان مشؤومة.

157
00:16:01,028 --> 00:16:03,908
أريد أن رائحة العطر من
الزهور على طول الطريق.

158
00:16:11,388 --> 00:16:15,107
لا حاجة لعقد للي.
لا أستطيع الاعتماد عليك في كل وقت.

159
00:16:17,268 --> 00:16:21,307
كنا اتخاذ هذا المسار نفسه أمس؟

160
00:16:21,307 --> 00:16:22,707
نعم يا مولاي.

161
00:16:22,707 --> 00:16:26,307
هذا هو أقصر طريق من قصر
Xiwu إلى Zhuxian تراس.

162
00:16:27,628 --> 00:16:31,788
العطر من الزهور هنا
هو الأكثر مطمئنة.

163
00:16:31,788 --> 00:16:34,427
من الآن فصاعدا، سوف أمشي هنا بنفسي.

164
00:16:34,427 --> 00:16:36,227
يمكنك متابعة مجرد رائي.

165
00:16:37,067 --> 00:16:40,908
رعاية الشباب الأمير متعب
بما يكفي بالنسبة لك.

166
00:16:40,908 --> 00:16:43,508
أنا يمكن أن يخرج للنزهة
بنفسي مرة واحدة في كل حين.

167
00:16:43,508 --> 00:16:45,107
كل الحق يا مولاي.

168
00:16:45,107 --> 00:16:49,467
رفعت ولي العهد القيود المفروضة
على قاعة للشباب جميلة.

169
00:16:51,067 --> 00:16:54,628
أعطت سموكم أيضا ولادة
أول ابن ولي العهد.

170
00:16:54,628 --> 00:16:58,748
صاحب السمو يمكن الآن تذهب أينما
كنت ترغب في قصر السماوية.

171
00:16:58,748 --> 00:17:00,347
هل هذا صحيح؟

172
00:17:01,748 --> 00:17:02,788
ناي ناي.

173
00:17:02,788 --> 00:17:04,428
ما أوامر هل لديك، سموكم؟

174
00:17:04,428 --> 00:17:08,188
وقد يي هوا اختار اسم
الأمير الشاب حتى الآن؟

175
00:17:08,188 --> 00:17:09,627
رقم

176
00:17:09,627 --> 00:17:11,468
لقد طلبت سموه.

177
00:17:11,468 --> 00:17:15,028
قال الأمير الشاب هو
الذي يسميه صاحب السمو.

178
00:17:17,587 --> 00:17:21,667
أريد أن أدعو له A-لي.
هل هذا اسم جيد؟

179
00:17:23,107 --> 00:17:24,827
فإنه لا يبدو لطيف

180
00:17:24,827 --> 00:17:28,667
ولكنها "لي"
وصاحب السمو يتحدث عن؟

181
00:17:28,667 --> 00:17:31,188
"لي" الانفصال.

182
00:17:31,188 --> 00:17:34,708
هذا... وهذا لا يبدو مواتيا جدا.

183
00:17:35,867 --> 00:17:39,867
لم أكن أقول أنا أؤيد الآن؟

184
00:17:39,867 --> 00:17:43,268
أريد أن أدعو له A-لي.
هل هذا لا يسمح؟

185
00:17:43,268 --> 00:17:45,147
أنا فقد صنعت تصريحات طائشة.

186
00:17:50,548 --> 00:17:56,188
ناي ناي، من أي وقت مضى منذ أن فقدت عيني

187
00:17:56,188 --> 00:17:58,788
كان المزاج غير مستقر باستمرار.

188
00:17:58,788 --> 00:18:02,627
إذا أنا تسبب لك الانزعاج،
لا تأخذ ذلك في قلبه.

189
00:18:02,627 --> 00:18:05,667
أنا أعرف أكثر وضوحا
المعاناة التي تحملوها.

190
00:18:05,667 --> 00:18:08,307
لماذا أنا ألوم صاحب السمو؟

191
00:18:08,307 --> 00:18:09,988
جيد.

192
00:18:09,988 --> 00:18:14,387
اتبعني. أريد أن المشي
إلى Zhuxian تراس بنفسي.

193
00:18:15,268 --> 00:18:16,468
نعم.

194
00:18:57,827 --> 00:18:59,748
<i>زهي يان؟</i>

195
00:18:59,748 --> 00:19:04,107
<i>وليس... هنا للحديث لي مرة أخرى، هل هو؟</i>

196
00:19:14,468 --> 00:19:15,548
وشكرا لكم.

197
00:19:16,067 --> 00:19:18,347
أنت مهذب جدا.

198
00:19:18,347 --> 00:19:22,667
هل تأتي للسؤال عن
ختم تشينغ تسانغ؟

199
00:19:22,667 --> 00:19:25,067
باى تشيان تشينغ تشيو مختومة تشينغ تسانغ.

200
00:19:25,067 --> 00:19:28,107
أنت قريبة جدا مع تشينغ كيو.

201
00:19:28,107 --> 00:19:31,587
لماذا تجاهل ما هو في متناول اليد،
وتأتي بدلا من ذلك بالنسبة لي؟

202
00:19:36,587 --> 00:19:40,748
هل من الممكن ل...
هذه السيدة إلى الخروج؟

203
00:19:40,748 --> 00:19:42,748
لقد كنت غير مهذب.

204
00:20:00,867 --> 00:20:02,827
ما القصر هو أنها من

205
00:20:02,827 --> 00:20:06,067
بالنسبة لها لعدم الخروج حتى عندما
Dijun مناقشة المسائل مع شخص ما؟

206
00:20:06,067 --> 00:20:07,867
هل يمكن أن تكون...

207
00:20:07,867 --> 00:20:12,268
وهي ابنة عم يي هوا.
وقالت انها تأتي هنا في كثير من الأحيان.

208
00:20:12,268 --> 00:20:15,548
وهي صغرى. لا أستطيع أن
أحمل نفسي أن أقول أي شيء.

209
00:20:15,548 --> 00:20:18,147
الرجاء الاستمرار.

210
00:20:18,147 --> 00:20:20,147
في الواقع، ليس هناك الكثير ليقوله.

211
00:20:23,347 --> 00:20:25,667
هناك ظروف خفية فيما
يتعلق بهذا الحادث

212
00:20:25,667 --> 00:20:29,228
ولكن لا أستطيع أن أتكلم منهم
في التفاصيل لديك حتى الآن.

213
00:20:29,228 --> 00:20:32,708
لقد جئت اليوم لاجرب حظي

214
00:20:32,708 --> 00:20:36,627
ومعرفة ما إذا كان يمكن أن أجد
هنا منك شيئا وأنا لا أعرف.

215
00:20:39,188 --> 00:20:42,107
منذ كنت لا ترغب في الكشف
عن كلية عن الحقيقة و

216
00:20:42,107 --> 00:20:45,268
ثم أنني لن يجبرك.

217
00:20:45,268 --> 00:20:47,548
كان مجرد تكهنات بان

218
00:20:47,548 --> 00:20:50,587
باى تشيان هو سي يين من
جبل كونلون من الماضي.

219
00:20:50,587 --> 00:20:54,587
يجب أن تكون بقية
تقريبا نفس ما تعرفه.

220
00:20:56,028 --> 00:20:59,428
أنا لم حقا لا نتوقع
أن كنت قد خمنت ذلك.

221
00:21:01,347 --> 00:21:03,347
كان فنغ جيو الذي قال ذلك.

222
00:21:07,188 --> 00:21:09,188
فنغ جيو؟

223
00:21:09,690 --> 00:21:12,147
إذا لم يشر لها، فإنه في
الحقيقة قد تراجع ذهني.

224
00:21:12,147 --> 00:21:16,587
فنغ جيو، تلك الفتاة الصغيرة، وقد
ترك تشينغ تشيو ليست بالقصيرة.

225
00:21:16,587 --> 00:21:18,907
يقال انها جاءت لسداد طفك.

226
00:21:20,347 --> 00:21:25,147
وهذا هو الصحيح.
وقالت انها كانت في الواقع هنا.

227
00:21:27,028 --> 00:21:29,448
وقد انهت سداد الديون لها؟

228
00:21:31,468 --> 00:21:33,667
أنا لا حاجة لها لسداد أي من هذه الديون.

229
00:21:35,067 --> 00:21:39,907
هل تقول... أنها قد تسبب
مضاعفات بالنسبة لك؟

230
00:21:44,428 --> 00:21:46,268
لقد كان قليلا غير مريح.

231
00:21:54,387 --> 00:21:56,228
<i>في عينيه...</i>

232
00:21:58,067 --> 00:22:00,307
<i>أنا ولكن إزعاج.</i>

233
00:22:45,147 --> 00:22:48,827
لا تأتي أي أقرب!
أنا... أنا باى فنغ جيو تشينغ تشيو!

234
00:22:50,587 --> 00:22:51,948
لا!

235
00:22:54,907 --> 00:22:58,428
شكرا لك على الشاي، Dijun.
وأغتنم بلدي إجازة الآن.

236
00:22:58,428 --> 00:22:59,788
أنت مهذب جدا.

237
00:23:11,307 --> 00:23:12,988
صاحب السمو، هناك خطوات هنا.

238
00:23:18,708 --> 00:23:20,708
كن حذرا.

239
00:23:23,587 --> 00:23:25,387
ملكة جمال، كنت...

240
00:23:25,387 --> 00:23:28,468
<i>النصف المكشوف من وجه هذه
سيدة يشبه باي تشيان للغاية.</i>

241
00:23:28,468 --> 00:23:31,748
<i>وهذا تمييز بصوت ضعيف زهر
الخوخ رائحة مألوفة للغاية.</i>

242
00:23:34,228 --> 00:23:36,228
السامي الله زهي يان.

243
00:23:36,228 --> 00:23:38,067
ولي العهد.

244
00:23:41,827 --> 00:23:44,468
هل سو سو أساء إليك؟

245
00:23:46,228 --> 00:23:49,307
سو سو؟ اسمها هو سو سو؟

246
00:23:49,307 --> 00:23:52,228
نعم. وتنتمي مع قصر Xiwu.

247
00:23:53,867 --> 00:23:56,347
حتى انها تنتمي معك، ولي العهد.

248
00:23:56,347 --> 00:23:59,307
فقط الآن، كنت قد اتخذت
تقريبا لها لصديق قديم.

249
00:24:00,748 --> 00:24:03,667
هي مجرد بشر. وقالت إنها لم تكن أبدا
إلى عشرة مايل شجرة الخوخ وودز.

250
00:24:03,667 --> 00:24:05,307
أنا أخشى أنك مخطئ.

251
00:24:05,307 --> 00:24:07,028
عشرة مايل شجرة الخوخ وودز؟

252
00:24:08,907 --> 00:24:11,228
ملكة جمال، هل تعرف من عشر
مايل شجرة الخوخ وودز؟

253
00:24:12,708 --> 00:24:13,951
حتى في المستقبل

254
00:24:13,951 --> 00:24:16,428
لن أكون قادرا على رؤية هذه عشرة
مايل شجرة الخوخ وودز مرة أخرى.

255
00:24:16,428 --> 00:24:20,548
في المستقبل، وسوف زرع
بستان بالنسبة لك.

256
00:24:22,667 --> 00:24:24,708
ثم أريد عشرة أميال كذلك.

257
00:24:29,428 --> 00:24:31,387
أنا لا أعرف من هو.

258
00:24:31,387 --> 00:24:34,708
اسم الأصوات فقط فريدة من نوعها.

259
00:24:37,667 --> 00:24:40,228
يمكنك زيارة عندما يكون لديك فرصة.

260
00:24:40,228 --> 00:24:41,748
زيارة؟

261
00:24:43,347 --> 00:24:45,307
آمل أن تكون هناك فرصة.

262
00:24:52,228 --> 00:24:53,428
كن حذرا.

263
00:25:08,627 --> 00:25:10,107
يي هوا.

264
00:25:10,948 --> 00:25:14,788
أردت فقط أن الخروج للنزهة بنفسي.

265
00:25:14,788 --> 00:25:17,708
رائحة الزهور على طول
مسار رائحة لطيفة جدا.

266
00:25:17,708 --> 00:25:21,067
سو سو، لم يكن لديك لشرح لي.

267
00:25:21,067 --> 00:25:24,587
من الآن فصاعدا، أنت الأميرة
ولي العهد في تسعة السماوات.

268
00:25:24,587 --> 00:25:26,827
لا أحد يجرؤ على التشكيك
مكان مرة أخرى.

269
00:25:28,147 --> 00:25:31,508
يي هوا، لا تقلق.

270
00:25:31,508 --> 00:25:36,548
أنا لن أذهب إلى أي مكان في المستقبل.
أنا لن يسبب مشكلة بالنسبة لك مرة أخرى.

271
00:25:43,988 --> 00:25:45,708
هل أنت عطشان؟

272
00:25:45,708 --> 00:25:47,307
أسكب كوب من الشاي بالنسبة لك.

273
00:25:55,067 --> 00:25:56,387
سو سو.

274
00:25:57,468 --> 00:26:00,548
نحن سوف يكون الزواج في غضون عشرة أيام.

275
00:26:00,548 --> 00:26:02,347
متزوج؟

276
00:26:14,748 --> 00:26:17,428
- أنت...
- يي هوا.

277
00:26:18,708 --> 00:26:21,907
لا أستطيع أن أرى أي شيء.

278
00:26:21,907 --> 00:26:25,028
يجب أن يكون هناك بروتوكولات
كثيرة خلال حفل الزفاف.

279
00:26:25,028 --> 00:26:26,788
أنا من المحتمل أن تكون متعة.

280
00:26:27,827 --> 00:26:28,988
لن تكون.

281
00:26:29,948 --> 00:26:31,508
لديك لي.

282
00:26:32,508 --> 00:26:33,948
وهذا أمر جيد.

283
00:26:54,067 --> 00:26:55,667
- البكر الأمير.
- البكر الأمير.

284
00:27:01,428 --> 00:27:02,907
يمكنك الذهاب.

285
00:27:03,948 --> 00:27:05,387
نعم.

286
00:27:13,548 --> 00:27:14,708
سموكم.

287
00:27:25,752 --> 00:27:28,307
- الأب.
- وهو كما ترون.

288
00:27:28,307 --> 00:27:31,587
يي هوا سوف نعلن للالبحار
الأربعة انه الزواج البشري.

289
00:27:31,587 --> 00:27:34,468
وقد خاض أيضا ضد قرار
للسماح سو جين في قصر Xiwu.

290
00:27:37,147 --> 00:27:39,548
لقد كنت غير قادر على تأديب طفلي.

291
00:27:39,548 --> 00:27:41,067
الرجاء معاقبة لي، الأب.

292
00:27:42,788 --> 00:27:44,647
بعد أن تلقى ختم سمو ولي العهد

293
00:27:44,647 --> 00:27:46,827
حل محل الأول
الخادمات من قصر Xiwu

294
00:27:46,827 --> 00:27:49,468
ثم اختياره جنوده لحراسة Xiwu قصر

295
00:27:49,468 --> 00:27:51,988
والآن هو اتخاذ القرين الجانب.

296
00:27:51,988 --> 00:27:57,067
وقد اتخذت ترتيبات دقيقة.
حتى لا أستطيع أن أفعل أي شيء حيال ذلك.

297
00:27:57,067 --> 00:27:58,548
ما من شأنه أن تكون قادرة على القيام به؟

298
00:28:05,067 --> 00:28:06,548
الأب.

299
00:28:06,548 --> 00:28:09,307
يي هوا تلقيت للتو
ختم سمو ولي العهد.

300
00:28:09,307 --> 00:28:11,627
إنه هو ولي العهد الذي اختاره السماء.

301
00:28:11,627 --> 00:28:14,468
حتى لا بد لي من تحية له
باعتباره الوريث الوحيد.

302
00:28:14,468 --> 00:28:18,067
لا أستطيع أن أفعل له شيئا الآن.

303
00:28:21,548 --> 00:28:23,508
فليكن.

304
00:28:24,548 --> 00:28:29,827
أنا ببساطة لا أؤمن انه سيركز
على هذه المرأة حياته كلها.

305
00:28:30,907 --> 00:28:33,228
انها مجرد أن تشينغ تشيو...

306
00:28:33,228 --> 00:28:36,748
باى تشيان تشينغ تشيو هو
جمال رقم واحد في العالم.

307
00:28:36,748 --> 00:28:38,788
عندما تزوجت في قصر السماوية

308
00:28:38,788 --> 00:28:41,867
انها سوف بالتأكيد التأثير قلب يي هوا.

309
00:28:45,508 --> 00:28:47,708
أنا يمكن أن نأمل ذلك فقط.

310
00:28:50,147 --> 00:28:52,627
أنت تعرف أنني الأكثر كراهية النساء البكاء.

311
00:28:52,627 --> 00:28:56,387
إذا أنا أسألك سؤالا، وأجبت.
لا حاجة للحديث لا لزوم له.

312
00:28:57,347 --> 00:28:58,988
أنا...

313
00:28:58,988 --> 00:29:03,228
أنا مؤمن الثعلب في الشر ختم معبد.

314
00:29:17,268 --> 00:29:18,708
لا تأتي أي أقرب!

315
00:29:32,827 --> 00:29:37,948
<i>لماذا تبدو السلطة Dijun وغريبة جدا؟
ومن قرمزي اللون؟</i>

316
00:29:37,948 --> 00:29:43,211
كيف تجرؤ على مجرد فعل معبد
الجارديان حتى بوحشية أمامي؟

317
00:30:07,827 --> 00:30:09,307
بلدي ذيول!

318
00:30:10,587 --> 00:30:11,708
<i>أوه لا!</i>

319
00:31:26,428 --> 00:31:28,708
لماذا هو أنها ينزف كثيرا؟

320
00:31:28,708 --> 00:31:30,667
أنا أخشى أنها لا يمكن أن يساعد.

321
00:31:30,667 --> 00:31:33,548
كذبة، لديك خطأ.
الدم على صاحبة السمو هو من Dijun.

322
00:31:33,548 --> 00:31:35,387
عانت Dijun إصابات خطيرة؟

323
00:31:43,188 --> 00:31:48,147
منظمة الصحة العالمية في هذا
العالم غير قادر على إصابة Dijun؟

324
00:31:48,147 --> 00:31:50,548
قبل بضعة أيام، قضى Dijun
قدرا كبيرا من صلاحياته

325
00:31:50,548 --> 00:31:52,147
لإنقاذ الأميرة ليتل.

326
00:31:52,147 --> 00:31:55,268
اليوم، وقال انه قتل معبد
الجارديان لختم معبد الشر.

327
00:31:55,268 --> 00:31:58,107
وقد تسببت هذه الإصابات
التي معبد الجارديان.

328
00:31:58,107 --> 00:32:00,307
معبد الجارديان؟

329
00:32:00,307 --> 00:32:03,147
هذا هو ملك الوحش الذي
الآب السماوي تركت وراءها

330
00:32:03,147 --> 00:32:05,107
أن يرعب تسعة السماوات.

331
00:32:05,107 --> 00:32:08,428
كل الحق، بما فيه الكفاية.
علاج إصابات Dijun أولا.

332
00:32:08,428 --> 00:32:09,867
نعم.

333
00:33:04,948 --> 00:33:06,587
أنا لم يمت؟

334
00:33:10,028 --> 00:33:11,667
ما هو هذا المكان؟

335
00:33:11,667 --> 00:33:13,667
هذا هو غرف Dijun ل.

336
00:33:14,627 --> 00:33:16,228
الدوائر؟

337
00:33:16,988 --> 00:33:19,307
هذه هي المرة الأولى في هنا.

338
00:33:32,627 --> 00:33:33,907
أين هو Dijun؟

339
00:33:33,907 --> 00:33:35,067
ويستريح.

340
00:33:35,067 --> 00:33:37,867
هل هو جرح بشدة؟
هل أنا تسبب له المتاعب مرة أخرى؟

341
00:33:37,867 --> 00:33:40,508
لا، انه حقا يستريح.

342
00:33:40,508 --> 00:33:43,827
قال Dijun التي تسببت
في الكثير من الضرر.

343
00:33:43,827 --> 00:33:45,748
يجب أن تعود إلى تشينغ كيو.

344
00:33:45,748 --> 00:33:49,827
أما بالنسبة لسداد طفه،
وقال انه لم يكن يتوقع ذلك.

345
00:33:54,387 --> 00:33:56,548
الأميرة الصغيرة، لا تبكي.

346
00:33:56,548 --> 00:33:59,748
عندما كنت أبكي، وأنا لا أعرف ما يجب القيام به.

347
00:34:02,028 --> 00:34:03,548
Dijun...

348
00:34:04,667 --> 00:34:07,428
هل هو رمي لي؟

349
00:34:07,428 --> 00:34:11,588
وكان صاحب السمو في قصر
Taichen لبعض الوقت الآن.

350
00:34:11,588 --> 00:34:13,907
هل ما زلت لا أعرف مزاجه
Dijun من قبل الآن؟

351
00:34:13,907 --> 00:34:18,827
وهو الخالد مصنوعة من الصخور.
انه يملك أي مشاعر أو رغبات.

352
00:34:18,827 --> 00:34:21,068
لا تضيعوا جهودكم لفترة أطول.

353
00:34:26,628 --> 00:34:29,188
وداعا لDijun بالنسبة لي.

354
00:34:40,748 --> 00:34:45,588
لقد طلبت الأميرة ليتل لمغادرة
تسعة السماء كما كنت ترغب.

355
00:35:20,108 --> 00:35:22,027
صاحب السمو!

356
00:35:22,027 --> 00:35:24,307
لم شرعتم في سداد اللطف؟

357
00:35:24,307 --> 00:35:25,907
كيف تأتي أنت في هذه الحالة؟

358
00:35:29,148 --> 00:35:32,507
أين هو العمة؟ أريد أن
أتحدث عن بعض الامور معها.

359
00:35:33,628 --> 00:35:35,387
العمة ليست في تشينغ كيو.

360
00:35:36,068 --> 00:35:39,547
كيف تأتي العمة ترك تشينغ كيو؟
لم يحدث شيء من هذا؟

361
00:35:41,367 --> 00:35:44,188
دعونا رئيس مرة أخرى أولا.
أنا سوف اقول لكم كل شيء عن ذلك.

362
00:36:09,507 --> 00:36:11,027
أتذكر الآن.

363
00:36:11,907 --> 00:36:14,307
هل العمة لك أي شيء؟

364
00:36:14,307 --> 00:36:18,987
منذ معركة العمة مع تشينغ
تسانغ، ولم يظهر أنها.

365
00:36:18,987 --> 00:36:20,427
ماذا؟

366
00:36:20,427 --> 00:36:23,628
كيف تأتي وقال لي أحد
وأنا في السماء؟

367
00:36:23,628 --> 00:36:25,148
لا داعي للذعر، سموكم.

368
00:36:25,148 --> 00:36:28,748
وقال فوكس الملك وزهي يان أنه
وفقا لنجوم، العمة على ما يرام.

369
00:36:28,748 --> 00:36:30,347
نحن لا نعرف حيث انها ذهبت.

370
00:36:30,347 --> 00:36:34,268
أنت تعرف شخصية العمة أيضا.
ربما انها مجرد يتجول.

371
00:36:37,108 --> 00:36:38,507
وهذا صحيح.

372
00:36:38,507 --> 00:36:40,427
العمة وولي العهد لها المشاركة.

373
00:36:40,427 --> 00:36:42,027
خوفا من القبيلة السماوية مقلقة

374
00:36:42,027 --> 00:36:45,262
وتجنب الوقوع في هذا اختفاء معروفة
في كل أسرة في جميع أنحاء العالم

375
00:36:45,262 --> 00:36:47,827
وقال زهي يان لنا ليس
هذا من الكلام للآخرين.

376
00:36:50,467 --> 00:36:56,108
لذا ديه لا أحد يتعلم شاو شينغ
درسا للسرقة الزواج العمة؟

377
00:36:56,108 --> 00:36:58,228
من لديه الوقت لتكون
قلقة بشأن الثعبان؟

378
00:37:02,068 --> 00:37:03,108
رقم

379
00:37:03,108 --> 00:37:04,507
لا بد لي من الوقوف على العمة.

380
00:37:04,507 --> 00:37:07,588
توقف Dijun لي عندما كنت أريد أن
يعلمها درسا في قصر السماوية.

381
00:37:07,588 --> 00:37:09,068
لا يوجد أحد لوقف لي اليوم.

382
00:37:09,068 --> 00:37:10,628
سموكم.

383
00:37:10,628 --> 00:37:12,188
كيف يمكنك أن تكون متطرف جدا؟

384
00:37:12,188 --> 00:37:16,347
لقد كنت مشتتا وذلك عندما عاد.
كيف تأتي أنت للثأر الآن؟

385
00:37:16,347 --> 00:37:20,307
أريد فقط أن تفعل شيئا
لننسى مؤقتا عن Dijun.

386
00:37:21,588 --> 00:37:23,987
مجرد السماح لي بالذهاب، كل الحق؟

387
00:37:25,387 --> 00:37:29,268
ما... ما هو الخطأ، سموكم؟
لماذا تنظرون وكأنك على وشك البكاء؟

388
00:37:31,588 --> 00:37:33,268
لماذا أبكي؟

389
00:37:33,268 --> 00:37:35,788
انا ذاهب لتعليم خادما
درسا من أجل العمة.

390
00:37:35,788 --> 00:37:37,467
لماذا أبكي؟

391
00:37:48,126 --> 00:37:50,027
صاحب السمو تواجه بالفعل
شاو شينغ مرة واحدة

392
00:37:50,027 --> 00:37:51,547
مرة أخرى في قصر السماوية.

393
00:37:51,547 --> 00:37:55,268
كما نرى كنت من تشينغ
تشيو، وأنا قدمت تنازلا.

394
00:37:55,268 --> 00:37:57,668
لماذا جئت اليوم لاثارة
المشاكل مرة أخرى؟

395
00:37:57,668 --> 00:38:00,228
بالنسبة لشخص مثلها
الذين خانوا المنقذ لها

396
00:38:00,228 --> 00:38:01,507
كيف هي توبيخ واحدة بما فيه الكفاية؟

397
00:38:01,507 --> 00:38:02,907
أنت!

398
00:38:02,907 --> 00:38:04,588
لا تذهب بعيدا جدا!

399
00:38:04,588 --> 00:38:06,788
يا سيدي، تهدئة.

400
00:38:10,947 --> 00:38:13,867
لقد حققت بالفعل لها مرة
واحدة في قصر السماوية.

401
00:38:13,867 --> 00:38:17,347
هل أنت ذاهب للسماح لها
لإذلال لك مرة أخرى؟

402
00:38:18,108 --> 00:38:20,228
هذه كلها ما استحق أن تمر.

403
00:38:28,588 --> 00:38:30,228
لقد حان سموكم في الوقت المناسب.

404
00:38:30,228 --> 00:38:34,228
أردت أن تأخذ هذه المروحة تشينغ
كيو للاعتذار بتواضع إلى العمة.

405
00:38:36,467 --> 00:38:40,507
يعتذر؟ انك لم تكذب علي؟

406
00:38:40,507 --> 00:38:41,987
كنت خادمة العمة.

407
00:38:41,987 --> 00:38:45,628
فعلت شيئا لخيانة لها.
بالطبع لا بد لي من التسول للحصول على الغفران.

408
00:38:46,947 --> 00:38:50,827
منذ سموكم قد حان اليوم،
وسوف تجعل من رحلة معك

409
00:38:50,827 --> 00:38:53,748
وتسوية هذه المسألة.

410
00:38:56,027 --> 00:38:57,947
تريد العودة إلى فوكس دن معي؟

411
00:38:57,947 --> 00:39:00,827
وهذا هو الصحيح. سنذهب الآن.

412
00:39:03,588 --> 00:39:07,628
<i>انتظار. العمة ليست في تشينغ تشيو الآن.</i>

413
00:39:07,628 --> 00:39:10,867
<i>لا أحد في العالم يعرف.</i>

414
00:39:10,867 --> 00:39:13,188
<i>أنا لا يمكن أن تسمح هذه الدودة تسير.</i>

415
00:39:13,188 --> 00:39:17,588
<i>جئت فقط لتأنيب لها للتنفيس. أنا
لا يجب أن يفسد الأمور لهذا السبب.</i>

416
00:39:20,788 --> 00:39:24,867
لا تحتاج للذهاب إلى الاعتذار.
قال العمة أنها لا أريد أن أراك.

417
00:39:24,867 --> 00:39:26,507
- But--
- لا .. ولكن.

418
00:39:26,507 --> 00:39:28,041
على الرغم من العمة لا أريد أن أراك

419
00:39:28,041 --> 00:39:29,827
سحابة المقاصة مروحة
لا يزال ينتمي لها.

420
00:39:29,827 --> 00:39:31,467
ما زالت هناك حاجة لإعادتها إلى بلدها.

421
00:39:33,347 --> 00:39:37,427
الرجاء أعتبر يا مولاي.
أنا لا يجرؤ أحتفظ به لنفسي.

422
00:39:44,507 --> 00:39:48,347
على الرغم من أنك خيانة العمة
وأنا لا ينبغي أن يغفر لكم

423
00:39:48,347 --> 00:39:53,947
من أي وقت مضى منذ أن رحلت، كنت في الواقع
لم قال الغرباء عن المسائل تشينغ تشيو.

424
00:39:53,947 --> 00:39:56,788
هل عاد أيضا سحابة المقاصة
فان لي من الاتفاق الخاص بك.

425
00:39:56,788 --> 00:40:00,907
لقد اكتسبت مجرد ضيق لي المغفرة.

426
00:40:00,907 --> 00:40:03,148
المسائل تشينغ تشيو؟

427
00:40:06,547 --> 00:40:10,068
هل سموكم في اشارة الى
واحد في يان هوا الكهف؟

428
00:40:10,907 --> 00:40:11,947
نعم.

429
00:40:13,108 --> 00:40:15,027
وكونوا على ثقة يا مولاي.

430
00:40:15,027 --> 00:40:18,427
أنا لن تتنفس كلمة
منه في حياتي كلها.

431
00:40:19,907 --> 00:40:22,748
أرجو أن تذكر الكلمات الخاصة بك.

432
00:40:22,748 --> 00:40:26,467
يجب أن أذهب ضد كلامي،
أنا يجب أن ضربت صاعقة.

433
00:40:27,347 --> 00:40:29,228
وهذا يضعني في سهولة ذلك الحين.

434
00:40:29,228 --> 00:40:31,228
وسوف أنتهز هذه الغيمة المقاصة مروحة.

435
00:40:31,228 --> 00:40:35,387
ومع ذلك، لا أستطيع أن أقول
ما إذا كانت العمة يغفر لكم.

436
00:40:36,387 --> 00:40:38,507
أنا أفهم.

437
00:40:52,507 --> 00:40:55,307
مي غو! مي غو!

438
00:40:56,987 --> 00:40:58,668
سموكم.

439
00:41:06,867 --> 00:41:08,427
باى فنغ جيو!

440
00:41:11,907 --> 00:41:13,188
الأب.

441
00:41:17,907 --> 00:41:19,188
الركوع!

442
00:41:20,547 --> 00:41:22,907
الأب، وأنا أعلم أنني كنت على خطأ.

443
00:41:22,907 --> 00:41:25,547
أنا لا ينبغي أن يكون ذهب إلى قصر
السماوية لسداد الديون بلدي.

444
00:41:41,467 --> 00:41:46,467
ترجمات من DramaFever

