﻿1
00:00:01,500 --> 00:00:04,740
‫اشترى أرضاً وزوجة

2
00:00:04,860 --> 00:00:06,700
‫كانت (نوتكا) عشيرة أمي

3
00:00:06,820 --> 00:00:10,420
‫هذه الأرض الصغيرة
‫ستكون ذات قيمة مذهلة للأمريكيين

4
00:00:10,540 --> 00:00:13,340
‫بع هذه الأرض مقابل ثمن معقول

5
00:00:13,460 --> 00:00:15,060
‫(نوتكا ساوند) ليست للبيع

6
00:00:15,180 --> 00:00:18,020
‫لديّ شيء ذو قيمة عظيمة لبلدك

7
00:00:18,140 --> 00:00:20,180
‫شيء يحاول البريطانيون قتلي لأجله

8
00:00:20,300 --> 00:00:22,700
‫أرسل شخص إلى (لندن) لمحاولة قتلي

9
00:00:22,820 --> 00:00:25,140
‫وأحتاج أعينكم وآذانكم من اليوم فصاعداً

10
00:00:25,260 --> 00:00:30,500
‫كنت تضبطين تنورتك وترحلين مبتعدة
‫وكأن شيئاً لم يحدث

11
00:00:30,620 --> 00:00:36,100
‫- وما الذي يدان به أبي لك؟
‫- كل ما يدان به زوج لزوجته

12
00:00:36,220 --> 00:00:40,940
‫هذه الأرملة سيكون لها الحق الفردي
‫بامتلاك (نوتكا) في حالة موت (ديلاني)

13
00:00:41,060 --> 00:00:43,340
‫وهو أمر ربما يكون وشيكاً

14
00:00:50,697 --> 00:01:49,419
<font color="#ffff00>ترجمة أصلية : تعديل
<font color=#FF8080> صمادي سيف الدين </font>

15
00:02:05,660 --> 00:02:07,740
‫هناك، إنها جثة

16
00:02:11,020 --> 00:02:12,620
‫فتشي جيوبها

17
00:02:13,900 --> 00:02:15,300
‫إنه رجل

18
00:02:17,780 --> 00:02:23,060
‫- التهمت الأسماك قلبه
‫- ربما هي الأسماك أو لا

19
00:02:24,100 --> 00:02:26,460
‫السن الفضية لي

20
00:02:27,700 --> 00:02:30,260
‫من لديه نصل لخلعها؟

21
00:02:52,060 --> 00:02:54,220
‫استرخ يا سيد (ديلاني)

22
00:02:56,020 --> 00:02:59,940
‫أنت في أيد أمينة، لقد أنقذك الشيطان

23
00:03:05,060 --> 00:03:06,940
‫وأنت مطارد

24
00:03:07,580 --> 00:03:11,300
‫قال عميلي إنه رأى فعلاً ما لا يمكن وصفه

25
00:03:13,500 --> 00:03:15,580
‫اضطررت لإعطائه إجازة

26
00:03:17,220 --> 00:03:19,260
‫رجلك في النهر

27
00:03:20,180 --> 00:03:22,220
‫أراد البريطانيون قتلك

28
00:03:22,980 --> 00:03:26,220
‫ونحن أردناك حياً، وهذا شيء مؤثر، صحيح؟

29
00:03:30,260 --> 00:03:36,340
‫أنت تتحمل الألم كالصخرة
‫لعلها عادة تعلمتها في (أفريقيا)

30
00:03:36,980 --> 00:03:39,260
‫كم تبقى من الجروح؟

31
00:03:46,300 --> 00:03:48,380
‫أعطيت اسمك لصديق

32
00:03:48,500 --> 00:03:52,380
‫قال شيئاً عن قطعة أرض
‫وسط المحيط الهادىء

33
00:03:52,780 --> 00:03:58,060
‫قال إنك تتبختر في كل أنحاء المدينة
‫مرتدياً قبعتك وكأنك طاووس

34
00:04:03,260 --> 00:04:06,300
‫لا يبدو لي أنك تتبختر الآن

35
00:04:06,940 --> 00:04:10,060
‫أرغب في التحدث مع (كارلسباد) بنفسه

36
00:04:10,580 --> 00:04:14,220
‫أريده أن يوصل رسالة إلى (توماس جيفرسون)

37
00:04:14,340 --> 00:04:17,140
‫ورئيس (الولايات المتحدة)

38
00:04:17,500 --> 00:04:24,900
‫وقد أخبرني (بورت ديلغادا كولونيد)
‫أنه سيأتي برسول إلى (توماس جيفيرسون)

39
00:04:25,020 --> 00:04:28,740
‫أخبرني فقط ماذا تريد أن تقول لـ(كارلسباد)

40
00:04:28,860 --> 00:04:31,900
‫وسأخيط جروحك وأطلق سراحك

41
00:04:34,940 --> 00:04:36,380
‫لا!

42
00:04:40,900 --> 00:04:43,860
‫سكين مثير للاهتمام، ذلك الذي شرحوك به

43
00:04:46,340 --> 00:04:50,100
‫أهو صيني أم ملايوي؟

44
00:05:01,620 --> 00:05:07,020
‫عندما أتيتَ إلى هنا
‫وأسنانك يتخللها لحم إنسان...

45
00:05:07,420 --> 00:05:09,740
‫أبرمنا صفقة ضمنية

46
00:05:10,380 --> 00:05:13,780
‫وهي أن أشفيك مقابل أن تعطيني معلومات

47
00:05:14,740 --> 00:05:18,340
‫أخبرني ماذا تريد مقابل (نوتكا)

48
00:05:19,380 --> 00:05:21,180
‫ما ثمنك؟

49
00:05:21,460 --> 00:05:23,900
‫ليس لي ثمن

50
00:05:31,700 --> 00:05:34,660
‫ماذا تريد إذن؟

51
00:05:35,900 --> 00:05:39,420
‫- شاي
‫- شاي؟

52
00:05:39,540 --> 00:05:43,140
‫أخبر (كارلسباد) أنني أريد شاياً

53
00:05:46,100 --> 00:05:50,140
‫قالت (كارلسباد) "ربما يكون (ديلاني)
‫بالجنون الكافي لمواجهتنا جميعاً"

54
00:05:50,260 --> 00:05:53,260
‫"الملك، الشركة، والأحرار الخمسة عشر"

55
00:05:55,220 --> 00:05:57,540
‫ربما كانت محقة

56
00:05:57,980 --> 00:06:02,380
‫حسناً، أخبر (كارلسباد) نيابة عني

57
00:06:02,940 --> 00:06:08,820
‫أنني سأتنازل عن ملكية (نوتكا ساوند)
‫لأي دولة تمنحني حق الاحتكار

58
00:06:09,940 --> 00:06:16,620
‫لتجارة الفراء والشاي من (فورت جورج)
‫إلى (كانتون)

59
00:06:17,980 --> 00:06:20,260
‫احتكار!

60
00:06:20,740 --> 00:06:25,460
‫هذا ما أريده، كل الشاي في (الصين)

61
00:06:29,860 --> 00:06:32,820
‫كان عليك قول ذلك من البداية

62
00:06:34,140 --> 00:06:37,300
‫كنت ستوفر على نفسك الكثير من الألم

63
00:06:47,700 --> 00:06:55,780
‫وأنت أشرت إلى أن (كارلسباد) امرأة

64
00:06:58,820 --> 00:07:02,340
‫أعرف الآن إذن أنني أبحث عن امرأة

65
00:07:10,420 --> 00:07:14,700
‫(بيغ بينيت)، يا للهول، ماذا؟

66
00:07:14,820 --> 00:07:19,500
‫وهل ستتبختر على بحيرة (أونتاريو)
‫وتوزع القبلات على الحدود المؤقتة

67
00:07:19,620 --> 00:07:22,380
‫حتى يتعلموا كيف يشربون نخب الملك
‫مرة أخرى

68
00:07:22,500 --> 00:07:24,780
‫- سموك؟
‫- (كوك)!

69
00:07:24,900 --> 00:07:28,500
‫جلالة الملك لدي جواسيس
‫داخل شركة (الهند الشرقية)

70
00:07:28,620 --> 00:07:34,660
‫لا، لا، إن مزاجي جيد جداً
‫ولا يقبل بمناقشة (الهند الشرقية)

71
00:07:34,780 --> 00:07:39,620
‫(جيمس ديلاني)
‫مواطن ورث مؤخراً قطعة أرض

72
00:07:39,740 --> 00:07:41,980
‫(نوتكا ساوند)

73
00:07:42,100 --> 00:07:49,460
‫هذه الأرض تصلح لأن تكون وسط طريق مباشر
‫نحو (الصين)

74
00:07:52,500 --> 00:07:58,780
‫إذا أمعنت النظر فسترى أن هذه الأرض
‫تقع على خط الحدود المتنازع عليها

75
00:07:58,900 --> 00:08:00,820
‫- مع الأمريكيين
‫- لا

76
00:08:00,940 --> 00:08:03,500
‫لا، لا، هذا لحسن حظنا

77
00:08:03,620 --> 00:08:06,060
‫إذا كانت الأرض تقع على الحدود

78
00:08:06,180 --> 00:08:10,260
‫فهي قضية المملكة، ومنطقة للنزاع

79
00:08:10,540 --> 00:08:15,100
‫- من هذا الرجل؟ هل هو موال؟
‫- لا نعتقد ذلك

80
00:08:16,220 --> 00:08:21,220
‫- جمهوري؟
‫- مغامر يمتلك سمعة سيئة

81
00:08:21,340 --> 00:08:27,020
‫ادعاءات بالجنون والهمجية والسرقة
‫وأسوأ من ذلك

82
00:08:27,860 --> 00:08:34,700
‫إذن سيد (كوب)
‫هو رجل ستتمكن من إبرام صفقة معه

83
00:08:43,020 --> 00:08:45,660
‫هل نمت في عش الطيور؟

84
00:08:49,860 --> 00:08:54,340
‫- أحتاج إلى نجار
‫- أجل، الأبواب تتمدد في الشتاء

85
00:08:54,460 --> 00:08:57,220
‫إذا قلمتها فستصبح مفككة في الصيف

86
00:09:00,540 --> 00:09:04,500
‫- يا إلهي!
‫- لدي عمل عند النهر...

87
00:09:04,620 --> 00:09:07,540
‫لكنني بحاجة إلى ارتداء ثياب جديدة

88
00:09:07,660 --> 00:09:10,340
‫أعطني البراندي وبعض الضمادات

89
00:09:10,460 --> 00:09:12,700
‫- من فعل هذا؟
‫- رجل من (ملايو) ومعه سكين

90
00:09:12,820 --> 00:09:15,580
‫ثم أمريكي بنصل

91
00:09:16,540 --> 00:09:19,540
‫البراندي والضمادات يا رجل

92
00:09:55,980 --> 00:09:58,820
‫- سوف يحاولون مجدداً
‫- من بحق السماء؟

93
00:09:58,940 --> 00:10:03,700
‫عندما يأتي النجار
‫أخبره أنني أريد إغلاق كل النوافذ

94
00:10:03,820 --> 00:10:06,660
‫وتلك الفوهة المطلة على النهر
‫أريد إغلاقها أيضاً

95
00:10:06,780 --> 00:10:09,660
‫نحن محاصران إذن

96
00:10:09,780 --> 00:10:12,780
‫أعتقد أنني سأستخدم النجار نفسه
‫لكي يحكم إغلاق النوافذ

97
00:10:12,900 --> 00:10:15,460
‫التي كان يستخدمها أبوك عندما كان محاصراً

98
00:10:15,580 --> 00:10:18,700
‫ويمكنه دق المسامير القديمة نفسها
‫في نفس الفتحات القديمة

99
00:10:19,820 --> 00:10:23,580
‫وأنت يمكنك الجلوس هناك
‫حاملاً نفس السلاح القديم على حجرك

100
00:10:23,700 --> 00:10:26,540
‫وعندما تجلس هناك
‫بنظرة التحدي نفسها على وجهك

101
00:10:26,660 --> 00:10:32,100
‫سأطرح عليك نفس السؤال القديم:
‫لأي سبب تجازف بحياتك؟

102
00:10:38,260 --> 00:10:41,660
‫هلا ترخي هذه الضمادات
‫حتى أستطيع التحرك

103
00:10:42,020 --> 00:10:45,220
‫انهض، هيا، قف

104
00:10:53,900 --> 00:10:57,020
‫أنت! التقط هذا

105
00:10:57,140 --> 00:10:58,620
‫حسناً سيدي

106
00:11:08,860 --> 00:11:12,500
‫لا مانع في أن نضحك على بعضنا
‫لأننا صرنا شريكين الآن

107
00:11:12,620 --> 00:11:15,500
‫لم أقل إنك شريكي

108
00:11:17,060 --> 00:11:21,300
‫يذاع في أنحاء (وابينغ وول)
‫أنك قتلت قاتلاً مأجوراً وأكلت حوصلته

109
00:11:21,420 --> 00:11:24,060
‫هل جلبت بنادقي؟

110
00:11:27,100 --> 00:11:29,420
‫إياك وأن تثق بثعبان

111
00:11:29,700 --> 00:11:33,900
‫10 بنادق (ريشارد مان ستوبرز)
‫بنفس قوة الـ(مسكيت)

112
00:11:34,020 --> 00:11:38,220
‫- لكن بإمكانك حمل كل واحدة في كل يد
‫- هذا أفضل

113
00:11:42,380 --> 00:11:45,380
‫- حسناً
‫- إن لم نكن شريكين، فماذا نحن؟

114
00:11:45,500 --> 00:11:49,980
‫حسناً، أنا تاجر وأنت مورّدي

115
00:11:52,180 --> 00:11:55,460
‫ويمكنك أيضاً أن تقود مركبتي
‫عندما أجهل الطريق

116
00:11:55,580 --> 00:11:57,820
‫ليس الآن على الأقل

117
00:11:58,380 --> 00:12:02,300
‫أترى ذلك الهمجي، إنه صهري

118
00:12:02,420 --> 00:12:06,900
‫يقول إن أفضل ما يؤكل في الرجل
‫هو هذه، إنها لينة

119
00:12:07,020 --> 00:12:09,300
‫- هل أحضرت لي اللحم المقدد؟
‫- لحم الخنزير

120
00:12:09,420 --> 00:12:10,820
‫- لا
‫- طازج من مكان بارد

121
00:12:10,940 --> 00:12:14,420
‫- لا، نحن لا نأكل لحم الخنازير
‫- حسناً، حسناً

122
00:12:14,540 --> 00:12:16,660
‫البضاعة التي أحضرها
‫كانت على ظهر السفينة منذ الأزل

123
00:12:16,780 --> 00:12:21,380
‫أجل، على الأرجح، لكنني أثق به
‫فادفع له أرجوك، شكراً لك

124
00:12:24,980 --> 00:12:26,780
‫- من أنت؟
‫- أنا (بيل)

125
00:12:26,900 --> 00:12:28,300
‫حسناً

126
00:12:33,180 --> 00:12:35,060
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا

127
00:12:35,180 --> 00:12:37,780
‫هلا أقترح عليك بركوب (تلبرية) حتى تشفى

128
00:12:37,900 --> 00:12:40,620
‫- لا، لن أغادر (لندن)
‫- (أتيكاس)، قل كلاماً معقولاً

129
00:12:40,740 --> 00:12:44,180
‫كلا، لن أغادر (لندن)، ما هذا؟

130
00:12:44,300 --> 00:12:46,420
‫- قارب
‫- أعرف أنه قارب، هل يطفو؟

131
00:12:46,540 --> 00:12:48,500
‫- أجل، بالطبع
‫- كم رجلاً سيحمل؟

132
00:12:48,620 --> 00:12:50,940
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- إلى نزل (لينكون)

133
00:12:51,060 --> 00:12:53,540
‫- نزل (لينكون)
‫- لماذا؟

134
00:12:56,980 --> 00:13:01,460
‫ثمة رسالة مكتوبة بخط اليد
‫على مكتبي في العلية

135
00:13:01,580 --> 00:13:06,380
‫أريدك أن توصلها إلى وزير جلالة الملك
‫سلمها له يداً بيد

136
00:13:07,020 --> 00:13:09,300
‫طاب يومك يا (بريس)

137
00:13:15,020 --> 00:13:18,180
‫- السيد (جيمس ديلاني) يا سيدي
‫- يا إلهي!

138
00:13:18,300 --> 00:13:21,220
‫إنه بصحبة رجال مسلحين
‫وآكل لحوم البشر على ما يبدو

139
00:13:21,340 --> 00:13:25,780
‫- قل له إنني مت
‫- يقول إنه يريد كتابة وصية

140
00:13:57,380 --> 00:13:58,780
‫سيدي!

141
00:13:58,900 --> 00:14:01,700
‫"شركة (الهند الشرقية) المبجلة"

142
00:14:05,260 --> 00:14:06,780
‫اغرب عن وجهي

143
00:14:07,620 --> 00:14:13,020
‫- لدي أخبار يا سيدي
‫- قلت لك اغرب عن وجهي

144
00:14:13,140 --> 00:14:16,380
‫أخبار عن (جيمس ديلاني) يا سيدي

145
00:14:17,140 --> 00:14:18,540
‫ادخل

146
00:14:23,460 --> 00:14:28,180
‫يا إلهي! الهمجيون المطاردون يحملون أعذاراً

147
00:14:29,420 --> 00:14:34,780
‫القاتل الذي أرسلناه لقتل (ديلاني) قتل

148
00:14:35,100 --> 00:14:37,340
‫و(ديلاني) نجا يا سيدي

149
00:14:37,460 --> 00:14:42,300
‫هذا ليس خبراً جديداً سيد (بيتيفر)
‫كنت مدركاً لذلك من الوهلة الأولى

150
00:14:43,140 --> 00:14:46,740
‫هذا هو الخبر الجديد

151
00:14:47,340 --> 00:14:52,100
‫تسلمتها باليد من (ثويت) منذ ساعة، اقرأها

152
00:14:57,260 --> 00:15:01,300
‫"هذه آخر وصية وشهادة لي (جميس)"

153
00:15:04,340 --> 00:15:08,980
‫"في حالة موتي
‫تورث كل أملاكي وأراضيّ..."

154
00:15:09,100 --> 00:15:16,700
‫"كملكية فردية وأبدية إلى دولة
‫(الولايات المتحدة الأمريكية) صاحبة السيادة"

155
00:15:17,780 --> 00:15:23,220
‫إذن، نعرف الآن أن ذلك الهمجي ماكر أيضاً

156
00:15:25,740 --> 00:15:31,900
‫وعندما يحل السلام وترسم الحدود
‫فلن يكون ذلك بفضل الجنود

157
00:15:32,020 --> 00:15:35,060
‫بل بفضل المزيد من المحاميين الملاعين

158
00:15:35,180 --> 00:15:38,300
‫المئات منهم، من كلا الجانبين

159
00:15:38,420 --> 00:15:43,900
‫وكل اتفاقية ومطالبة اتفقنا عليها
‫سوف يستشهد بها كأسبقية قانونية

160
00:15:44,020 --> 00:15:48,740
‫ولن نستطيع حل هذه الكارثة بقتل (ديلاني)

161
00:15:48,860 --> 00:15:53,420
‫بل وعلينا أن نضع في قمة أولوياتنا
‫الحفاظ على حياة ذلك الوغد

162
00:15:59,340 --> 00:16:03,540
‫أحضر أربعة مسامير ولوحاً خشبياً ورجلاً
‫يدعى (سلومان كوب) إلى هذه الغرفة

163
00:16:03,660 --> 00:16:07,140
‫ظهيرة غد... أيمكنك فعل هذا؟

164
00:16:13,420 --> 00:16:16,260
‫بمنتصف اليوم يا سيد (بيتيفر)

165
00:16:30,500 --> 00:16:34,300
‫أفعل كل ما في وسعي لإصلاح ذلك
‫الحوض المتفسخ الذي جلبه (أتيكاس)

166
00:16:34,420 --> 00:16:38,380
‫لذا أقل ما يمكنك فعله
‫هو الجلوس قبل أن ترفضه

167
00:16:39,420 --> 00:16:42,500
‫وإذا كان ذلك الشاب الواهن
‫الواقف على عتبة الباب واقفاً لحمايتك

168
00:16:42,620 --> 00:16:48,020
‫من قاتلي شركة (الهند الشرقية) فلتعلم
‫أنه سرعان ما ستصرف العاهرات انتباهه

169
00:16:48,980 --> 00:16:52,140
‫لا تقلق بشأن شركة (الهند الشرقية)

170
00:16:52,260 --> 00:16:56,740
‫ولا تقلق من الملك بعد الآن

171
00:16:57,140 --> 00:17:00,140
‫الأمريكيون هم مصدر الخطر الوحيد

172
00:17:00,260 --> 00:17:05,180
‫لكنني أعتقد أنهم الأقل خطراً
‫من بين الثلاثة خصوم، ألا توافقني الرأي؟

173
00:17:06,140 --> 00:17:07,540
‫إذن!

174
00:17:14,100 --> 00:17:20,740
‫فتشت كل غرف هذا المنزل ما عدا القبو
‫لذا يجب أن أتجنب موجة المد

175
00:17:21,860 --> 00:17:24,540
‫يجب أن أتجنب موجة المد

176
00:18:26,300 --> 00:18:27,700
‫مرحباً؟

177
00:18:30,780 --> 00:18:33,740
‫(وينتر)، ما الذي تفعلينه هنا؟

178
00:18:34,380 --> 00:18:37,300
‫آتي إلى هنا لأنام أحياناً

179
00:18:40,020 --> 00:18:41,940
‫هل تنامين هنا؟

180
00:18:43,900 --> 00:18:51,860
‫رأيتك، رأيت ما فعلته بالملايوي
‫مزقتَ قلبه كالذئب المفترس

181
00:18:52,020 --> 00:18:54,140
‫وألقيت به إلى النهر

182
00:18:54,260 --> 00:18:57,820
‫فطفا على السطح

183
00:18:57,940 --> 00:19:00,500
‫إلى ذراعي (وينتر) مباشرةً

184
00:19:04,740 --> 00:19:10,380
‫فانتزعت غنيمتك، خذها، هي لك

185
00:19:17,900 --> 00:19:20,740
‫- علمني السحر
‫- لا

186
00:19:20,860 --> 00:19:23,140
‫أريد أن أكون ذئباً أيضاً

187
00:19:23,260 --> 00:19:25,740
‫أو طائراً حتى أستطيع الطيران

188
00:19:25,860 --> 00:19:28,220
‫الطائر المتدلي من عنقك

189
00:19:28,940 --> 00:19:32,860
‫أعرف ماذا يكون، (سانكوفا)

190
00:19:38,500 --> 00:19:44,780
‫اذهبي إلى ديارك، إلى (هيلغا)
‫لأنك لست بمأمن هنا

191
00:22:18,580 --> 00:22:22,060
‫البيض والقهوة سيبردان يا سيدي

192
00:22:31,420 --> 00:22:35,020
‫متى كانت آخر مرة لأمي بهذه الغرفة؟

193
00:22:38,180 --> 00:22:41,220
‫- عندما كانت مريضة
‫- مريضة؟

194
00:22:46,140 --> 00:22:53,100
‫- من أجل أن تكبح نفسها؟
‫- كلا، لأجل حماية نفسها

195
00:22:53,220 --> 00:22:54,620
‫ما هذه؟

196
00:22:59,340 --> 00:23:04,100
‫هذه العلامة، أهي من صنعتها؟

197
00:23:04,220 --> 00:23:05,620
‫أي علامة؟

198
00:23:17,260 --> 00:23:22,340
‫في آخر أيامها
‫كانت تفعل أشياء لم يفهمها أحد

199
00:23:23,180 --> 00:23:25,500
‫في آخر أيامها

200
00:23:25,620 --> 00:23:30,460
‫عندما كانت تمنع من السير في الشوارع
‫أو إظهار وجهها على الملأ

201
00:23:30,580 --> 00:23:35,980
‫أو التحدث بالإنكليزية بلسانها الهمجي
‫لأنها كانت امرأة مجنونة

202
00:23:36,100 --> 00:23:38,740
‫- (جيمس)!
‫- لا

203
00:23:40,060 --> 00:23:46,060
‫فسّر هذا، أحمل العلامة نفسها

204
00:23:46,340 --> 00:23:50,100
‫عندما أسرت في (أفريقيا)

205
00:23:57,900 --> 00:23:59,300
‫ما هذا؟

206
00:24:01,620 --> 00:24:03,740
‫أخبرني أنت

207
00:24:05,940 --> 00:24:10,540
‫أنت لا تتحدث لكن لديك إجابات

208
00:24:11,140 --> 00:24:17,300
‫أجل، وسوف تعطيني إجابات

209
00:24:32,340 --> 00:24:34,060
‫أرض وقف...

210
00:24:34,180 --> 00:24:38,780
‫للوثنيين والهمجيين
‫والذين حكم عليهم بقتل أنفسهم

211
00:24:39,260 --> 00:24:43,540
‫إنهم يغادرون (بيدلام) الآن
‫ولن يبقى أحد منهم هنا قبل وقت طويل

212
00:25:12,020 --> 00:25:16,900
‫سيد (سلومان كوب)
‫مبعوث خاص من جلالة الملك (جورج)

213
00:25:17,020 --> 00:25:19,180
‫شكراً (غودفري)

214
00:25:27,060 --> 00:25:30,700
‫ما لم نجد قضية مشتركة

215
00:25:31,100 --> 00:25:33,660
‫ليست هناك قضايا مشتركة للملك

216
00:25:34,100 --> 00:25:39,220
‫ويمكنني القول حالياً
‫بأن الشركة تحمل قدراً معيناً من الازدراء

217
00:25:39,340 --> 00:25:41,340
‫لاسترعاء انتباهه الذي لا يتشتت

218
00:25:41,460 --> 00:25:44,820
‫انسَ أمر (الهند)
‫أخبره بأن ينحي (الهند) جانباً

219
00:25:44,940 --> 00:25:46,700
‫الملك لن يتجه إلى الآن

220
00:25:46,820 --> 00:25:49,500
‫الوصيّ يفعل ما تأمر به
‫أنت ومجلسك من السحرة

221
00:25:49,620 --> 00:25:52,100
‫أنت تستخف بقوته جدياً

222
00:25:52,980 --> 00:25:55,580
‫لقد استخففت بقوة (ديلاني)

223
00:25:56,100 --> 00:25:59,620
‫انظر إلى هذا، لقد كتب وصية

224
00:26:02,260 --> 00:26:06,700
‫- كنت تعرف
‫- لديك 104 جواسيس في (لندن)

225
00:26:06,820 --> 00:26:10,060
‫ونحن لدينا 202

226
00:26:10,180 --> 00:26:13,620
‫من الذي تضعه في غرف (تويت)
‫بحق السماء؟

227
00:26:13,740 --> 00:26:17,460
‫- جميهم تابعون لي
‫- لا تفسد هذه اللعبة اللعينة

228
00:26:17,900 --> 00:26:20,900
‫أعرف كل شيء
‫فلتفترض دائماً أنني على دراية

229
00:26:21,020 --> 00:26:28,260
‫أنت تعرف إذن أن لدينا ما لا يمكن حله
‫ببندقية أو سكين

230
00:26:28,380 --> 00:26:31,380
‫أنت لديك مشكلة أما الملك فلا

231
00:26:33,300 --> 00:26:36,620
‫تلقيت رسالة من (ديلاني) صباح اليوم

232
00:26:37,500 --> 00:26:40,700
‫أفترض أنك ستسميها "الضربة المزدوجة"

233
00:26:40,820 --> 00:26:43,020
‫قال إنه سيكون سعيداً
‫بضم طريق (نوتكا) التجاري

234
00:26:43,140 --> 00:26:48,460
‫وشركة الأدخنة ومصنع الدباغة
‫إلى ملكية المملكة البريطانية

235
00:26:48,580 --> 00:26:52,300
‫لكن بشرط أن نمنحه حق الاحتكار
‫ببيع فراء ثلعب الماء

236
00:26:52,420 --> 00:26:56,580
‫من ساحل (فانكوفر) إلى (كانتون)

237
00:26:56,700 --> 00:26:58,100
‫(كانتون)؟

238
00:26:59,340 --> 00:27:02,140
‫لم تظهر كلمة "شاي" في الخطاب

239
00:27:02,260 --> 00:27:05,020
‫إذن، سترد عليه وتقول له
‫بأن يذهب للجحيم؟

240
00:27:05,140 --> 00:27:09,260
‫حسناً، قبل أن نراسل (ديلاني)
‫ينبغي أن نتحدث عن (الهند)

241
00:27:11,420 --> 00:27:15,500
‫هل ستسمح لذلك الهمجي
‫بأن يحدد سياستنا نحو الأمريكيين؟

242
00:27:15,620 --> 00:27:17,500
‫سياستنا الأمريكية بسيطة

243
00:27:17,620 --> 00:27:19,780
‫استرداد جميع الأراضي التي سلبت بالقوة

244
00:27:19,900 --> 00:27:24,660
‫وغرب (ميشيغان)، وخط الحدود
‫سيتم تحديدهما من قبل المحامين

245
00:27:24,780 --> 00:27:29,220
‫مما يعني أن (ديلاني) سيعطينا (فانكوفر)
‫من دون شك

246
00:27:30,580 --> 00:27:33,460
‫وفي المقابل ستبيع (الهند الشرقية)؟

247
00:27:33,580 --> 00:27:37,620
‫قم بتسوية خلافاتك مع الملك بشأن (بومباي)
‫ثم سنتحدث بعدها

248
00:27:37,740 --> 00:27:40,740
‫هذا الأمر يبدو بسيطاً وسهلاً للغاية
‫بالنسبة لي

249
00:27:40,860 --> 00:27:45,460
‫أنت تدرك أن هذا العمل بأكمله
‫من قبيل الانتقام

250
00:27:46,620 --> 00:27:50,500
‫لمَ إذن يكره (جيمس ديلاني) (الهند)
‫لهذه الدرجة؟

251
00:27:52,420 --> 00:27:55,740
‫ما الذي فعلته به يا (ستيوارت)؟

252
00:27:57,180 --> 00:27:59,660
‫افترض دائماً أنني أعرف فحسب

253
00:28:01,140 --> 00:28:03,340
‫فتلعرف هذا إذن

254
00:28:06,820 --> 00:28:11,380
‫(ديلاني) سيبيع (نوتكا) بكل سهولة
‫إلى الأمريكيين

255
00:28:11,500 --> 00:28:14,500
‫إذا عرضوا عليه حق الاحتكار نفسه

256
00:28:16,420 --> 00:28:22,380
‫في هذه الحالة، ربما يستطيع الملك والشركة
‫إيجاد قضيتنا المشتركة

257
00:28:23,020 --> 00:28:26,460
‫أخبرني جواسيسي أن هناك أرملة

258
00:28:29,540 --> 00:28:33,140
‫سيدتي، يؤسفني للغاية
‫أن أجلب إليك هذا الخبر

259
00:28:33,260 --> 00:28:39,220
‫موت أبي لم يكن من أعمال القدر
‫لكنه من عمل رجل

260
00:28:39,820 --> 00:28:43,460
‫ذلك الفرنسي القزم ذو الرأس الصغير

261
00:28:43,580 --> 00:28:44,980
‫(نابليون)

262
00:28:45,300 --> 00:28:50,700
‫غروره الوحشي الذي ألحق العار
‫بقلوب الشعب المنهك

263
00:28:50,820 --> 00:28:52,900
‫قطعت رؤوسهم

264
00:28:53,020 --> 00:28:57,660
‫ألقيت جثث حكامهم في نهر (السين)

265
00:28:58,740 --> 00:29:04,380
‫وفي الشوارع
‫لا يزال هناك أناس يقولون إن الوحش

266
00:29:04,500 --> 00:29:06,860
‫هو الذي يستطيع ترويض الوحوش

267
00:29:06,980 --> 00:29:12,060
‫وذلك كان انتقاماً لموت الناس الأخيار
‫أمثال والدي

268
00:29:12,180 --> 00:29:16,700
‫يجب أن نجد وحشنا الخاص
‫ونطلق عليه لقب (نابليون)

269
00:29:16,820 --> 00:29:18,220
‫فليحيا الملك

270
00:29:18,340 --> 00:29:21,900
‫فليحيا الملك!

271
00:29:23,660 --> 00:29:27,100
‫عذراً سيدي، أوشك العرض على الانتهاء

272
00:29:27,220 --> 00:29:31,860
‫إذا لفتت أنظارك إحدى الفتيات في الجوقة
‫فإنها ستكلفك 6 بنسات مقابل ساعة واحدة

273
00:29:32,500 --> 00:29:35,580
‫والفتيات اللاتي تحدثن مقابل نصف كراون

274
00:29:36,020 --> 00:29:40,340
‫ثمة فتيان في الجوقة أيضاً يا سيدي
‫إذا كنت تفضل ذلك

275
00:29:40,740 --> 00:29:46,300
‫السيدة البائسة التي قتل والدها
‫على يد (نابليون)

276
00:29:46,420 --> 00:29:48,780
‫- ماذا عنها؟
‫- إنها تدعى (لورنا بو)

277
00:29:48,900 --> 00:29:52,260
‫حسناً، أخشى أن السيدة (بو) غير متاحة

278
00:29:52,380 --> 00:29:54,620
‫- دائماً أم الليلة فقط؟
‫- دائماً يا سيدي

279
00:29:54,740 --> 00:29:58,380
‫نظراً لأنها امرأة سريعة الاهتياج يا سيدي

280
00:29:59,740 --> 00:30:03,380
‫أنا هنا من جانب جلالة الملك

281
00:30:03,500 --> 00:30:11,300
‫أعطه للسيدة (بو)، والسيدة (بو) وحدها
‫تجنباً للإعدام

282
00:30:26,940 --> 00:30:30,980
‫من يريد هذا
‫سنتراقص معاً أيها الفتى السيىء

283
00:30:36,380 --> 00:30:38,620
‫واصل فعل هذا

284
00:30:52,140 --> 00:30:54,620
‫أنا غير متاح يا سيدي

285
00:31:00,140 --> 00:31:01,540
‫يا إلهي!

286
00:31:22,860 --> 00:31:26,740
‫- أنا غير متاح يا سيدي
‫- لم تتغير يا (غودرز)

287
00:31:27,020 --> 00:31:29,380
‫أريد أن أتحدث معك

288
00:31:29,940 --> 00:31:34,620
‫وإلا فلن يظل سرنا محفوظاً لوقت طويل
‫في شركة (الهند الشرقية)

289
00:31:35,060 --> 00:31:37,620
‫- ابتزاز؟
‫- أجل

290
00:31:37,740 --> 00:31:42,100
‫لكن بين الأصدقاء، فما الضرر إذن؟

291
00:31:48,260 --> 00:31:51,460
‫عليك أن تسجل كل شيء خلال الاجتماع

292
00:31:51,900 --> 00:31:55,740
‫عليك أيضاً أن تنصت لكل ما يقولونه
‫عندما يرفعون أياديهم

293
00:31:57,900 --> 00:32:00,340
‫أريد هذه المعلومات

294
00:32:01,580 --> 00:32:06,860
‫سأدفع لك مقابلها
‫سأدفع لك جنيهاً في كل شهر

295
00:32:08,940 --> 00:32:11,300
‫كيف علمت بشأني؟

296
00:32:11,420 --> 00:32:16,220
‫لأن لديّ أعيناً وآذاناً في كل مكان
‫في كل أنحاء المدينة

297
00:32:16,340 --> 00:32:19,060
‫مثل الشركة ذاتها

298
00:32:23,260 --> 00:32:26,660
‫أنا لا أقصد أن أؤذيك حقاً

299
00:32:26,780 --> 00:32:29,100
‫- إذا كشف أمري
‫- ماذا؟

300
00:32:29,220 --> 00:32:32,980
‫إذا علموا أنني أمرر أسرار الشركة
‫إلى (ديلاني)

301
00:32:33,100 --> 00:32:37,540
‫لن يكشفوا أمرك لأنني سأحميك

302
00:32:40,260 --> 00:32:43,380
‫كنت تعلم في المدرسة أنني أحبك

303
00:32:45,660 --> 00:32:50,780
‫بالطبع، كنت تعرف، بالطبع

304
00:32:51,300 --> 00:32:55,020
‫وكنت أظن أننا مجرد أخوين في الجيش

305
00:32:57,660 --> 00:33:01,100
‫ألم نتشارك بعض الأسرار الحميمية
‫في القاعة الكبرى؟

306
00:33:01,460 --> 00:33:06,340
‫كان ذلك عذاباً، فاتناً

307
00:33:09,180 --> 00:33:11,700
‫إذن يمكنك أن تثق بي

308
00:33:12,740 --> 00:33:14,940
‫وأنا سأحميك

309
00:33:27,980 --> 00:33:30,260
‫سيبدأ عملك الآن

310
00:33:30,420 --> 00:33:31,900
‫يا إلهي!

311
00:33:32,020 --> 00:33:34,500
‫إلى أي مدى وصل ذلك الانشقاق
‫بين (الهند الشرقية) والملك؟

312
00:33:34,620 --> 00:33:37,020
‫أنا ثمل بعض الشيء لبدء العمل

313
00:33:37,140 --> 00:33:40,900
‫هل وجدا أرضاً مشتركة
‫أم أنهما لا يزالان منقسمين؟

314
00:33:42,580 --> 00:33:45,740
‫تحدث إليّ بربك!

315
00:33:49,860 --> 00:33:54,580
‫أختي العزيزة، سأحتفظ بمناصب أبي

316
00:33:54,700 --> 00:33:57,580
‫لقد سجلت شركة (ديلاني) للتجارة
‫لدى شركة تأمين (لندن)

317
00:33:57,700 --> 00:33:59,900
‫وسوف أجهز سفينتي

318
00:34:00,460 --> 00:34:04,380
‫وعندما يحين الوقت وتسقط الشركة

319
00:34:04,860 --> 00:34:06,580
‫سيمكننا الرحيل

320
00:34:07,540 --> 00:34:09,860
‫سأوظف مجموعة من الخدم الموالين

321
00:34:09,980 --> 00:34:14,540
‫لن يكون لأي منهم قيمة لدي
‫بعدما يسهلون لي نقل هذه البضاعة الكبرى

322
00:34:15,620 --> 00:34:18,340
‫عندما غادرت (إنكلترا) كنت مجرد صبي

323
00:34:18,460 --> 00:34:21,060
‫لكنني عدت شخصاً مختلفاً للغاية

324
00:34:21,180 --> 00:34:25,300
‫مغادرتك لـ(إنكلترا) كانت بإشارة
‫من أصابع ذلك المنوم المغناطيسي

325
00:34:25,420 --> 00:34:29,100
‫استيقظت من سبات وأدركت مدى عمق إثمنا

326
00:34:29,220 --> 00:34:32,420
‫استجديت العفو من ربي ومن زوجي

327
00:34:32,540 --> 00:34:36,500
‫ولا أريد أن أكون شريكاً في خططك
‫أو مستقبلك

328
00:34:36,620 --> 00:34:38,660
‫لكننا نحن المستقبل

329
00:34:39,980 --> 00:34:44,660
‫صار زوجك من الماضي
‫ويمكنك رؤية ذلك من طريقة اتباعه لك

330
00:34:46,340 --> 00:34:50,740
‫يجب أن تحرري قيد ذلك الرجل المسكين
‫أنت تعذبينه

331
00:34:52,980 --> 00:34:57,700
‫ثمة الكثير من الخيانة التي تحيط بنا
‫وليس هناك حاجة للوقوع فيها

332
00:34:58,500 --> 00:35:02,340
‫الخطابات التي أرسلت إلى هذا العنوان
‫لن تصل دون أن يلاحظها أحد

333
00:35:02,700 --> 00:35:06,860
‫زوجي رجل قاس
‫وأنا أرحب بذلك بصفتي مسيحية

334
00:35:06,980 --> 00:35:08,380
‫أستحق ذلك

335
00:35:09,620 --> 00:35:12,100
‫زوجك أحمق أيضاً

336
00:35:12,380 --> 00:35:15,420
‫لا يستطيع أن يرى قيمتك

337
00:35:16,140 --> 00:35:19,700
‫أبحرت إلى أماكن لا يوجد فيها إدانات

338
00:35:20,460 --> 00:35:24,220
‫اعتدنا التحدث إلى بعضنا
‫من دون كلمات في الزاوية المظلمة

339
00:35:24,340 --> 00:35:30,700
‫فضولك وتعطشك لكل ما هو ممكن
‫لا يمكن تقييده بأخلاق دينية

340
00:35:30,820 --> 00:35:34,820
‫وتأمين سفينة وخزف صيني جديد

341
00:35:35,060 --> 00:35:39,340
‫يجب أن تعلم أنني من هذه اللحظة
‫سأحرق خطاباتك من دون أن أفتحها

342
00:35:39,460 --> 00:35:44,020
‫سأزورك إذن في أحلامك يا حبيبتي

343
00:35:44,620 --> 00:35:49,460
‫أرجوك، أنا أختك وليس شيئاً آخر

344
00:36:01,540 --> 00:36:06,220
‫ثمة امرأة ترغب في رؤيتك وأقسم لك
‫إنني ما كنت لأستطيع إيقافها سوى بمسدسك

345
00:36:06,340 --> 00:36:11,060
‫ولا تعتقد أنني كنت سأكره استخدامه
‫لأنها مجنونة وتدّعي أنها سيدتي

346
00:36:11,180 --> 00:36:15,740
‫- سيدتك؟
‫- تقول إنها تملك هذا البيت

347
00:36:16,180 --> 00:36:17,580
‫حسناً

348
00:36:24,300 --> 00:36:28,660
‫استعنت بخدمات أفضل محام في (لندن)

349
00:36:33,060 --> 00:36:34,580
‫أهذا محاميك؟

350
00:36:35,380 --> 00:36:38,940
‫محاميّ يؤكد لي أنني بصفتي أرملة
‫(هوراس ديلاني)

351
00:36:39,060 --> 00:36:44,500
‫فوفقاً لقانون البلاد
‫يعتبر نصف هذا المنزل ملكاً لي

352
00:36:46,860 --> 00:36:50,180
‫- إنها نسخة
‫- صارت محترقة الآن

353
00:36:50,300 --> 00:36:56,300
‫- خادمي يريد أن يقتلك
‫- أشاركك ملكية خادمك أيضاً

354
00:36:57,380 --> 00:37:02,780
‫إذن هل حرقت مشورة
‫أم أنني حرقت تكهناً للتو؟

355
00:37:02,900 --> 00:37:05,860
‫لقد حرقت خطاباً لإعلان النية في الواقع

356
00:37:06,060 --> 00:37:10,500
‫وما الذي تنوين فعله ببيتي؟

357
00:37:11,260 --> 00:37:14,580
‫- أن أغير هذه الألواح الشنيعة أولاً
‫- سيدة (بو)

358
00:37:14,700 --> 00:37:19,460
‫- سيدة (ديلاني)!
‫- أتعلمين لماذا هناك ألواح على النوافذ؟

359
00:37:19,580 --> 00:37:23,380
‫حتى لا يستطيع المحظوظون في الخارج
‫رؤية حالة هذا المكان المزرية

360
00:37:23,500 --> 00:37:27,740
‫لا، بل لأن هناك أشراراً في الخارج
‫يرغبون بقتلي

361
00:37:29,260 --> 00:37:34,340
‫لكن شركة (الهند الشرقية) أو الملك
‫لن يقتلاك بسبب وصيتك

362
00:37:34,460 --> 00:37:37,500
‫الأشخاص الوحيدون المستفيدون من موتك
‫هم الأمريكيون

363
00:37:37,620 --> 00:37:39,700
‫لكنك تتفاوض معهم بالفعل

364
00:37:39,820 --> 00:37:43,900
‫لذا حالما تتم إزالة الألواح يمكننا وضع الستائر

365
00:37:44,020 --> 00:37:48,300
‫يبدو أنك تعرفين الكثير عني
‫بالرغم من ادعائك بأنك تعرفين القليل

366
00:37:48,980 --> 00:37:51,500
‫هل علمت أنني رجل خطير للغاية؟

367
00:37:51,620 --> 00:37:53,780
‫أخبروني بهذا أيضاً

368
00:37:55,180 --> 00:37:57,220
‫ومن الذي يواصل إخبارك بكل هذه التراهات؟

369
00:37:57,340 --> 00:38:02,420
‫علمت بتفاصيل موقفك
‫من قبل ممثل عن جلالة الملك (جورج)

370
00:38:02,540 --> 00:38:08,020
‫والملك نفسه هو من موّل كتابة هذه الورقة
‫باهظة الثمن التي حرقتها

371
00:38:08,140 --> 00:38:11,780
‫نادراً ما يبرم مجلس الملك صفقة مع ممثلة

372
00:38:11,900 --> 00:38:15,860
‫إلا إذا كان لها علاقة بالمجاز الخلفي
‫لـ(ميند لاين)

373
00:38:16,540 --> 00:38:19,980
‫الورقة التي حرقتها تفيد أيضاً
‫أن بصفتي أرملة (هوراس ديلاني)

374
00:38:20,100 --> 00:38:23,420
‫فإنني أمتلك أيضاً نصف المركز التجاري
‫في (نوتكا ساوند)

375
00:38:23,540 --> 00:38:26,420
‫وأعتقد أن (نوتكا) لها قيمة خاصة لديك

376
00:38:26,540 --> 00:38:27,940
‫ولدى الملك

377
00:38:29,540 --> 00:38:33,900
‫فكما ترى، فهي عملية مقايضة بسيطة جداً
‫يا سيد (ديلاني)

378
00:38:34,020 --> 00:38:40,540
‫نصف منزلك مقابل نصف قطعة الأرض
‫التي ليس لدي مصلحة بها

379
00:38:40,660 --> 00:38:43,420
‫ولديّ أيضاً صندوق مليء بمتعلقات والدك

380
00:38:43,540 --> 00:38:48,340
‫خطابات لك ولوالدك ولأمك ومن أمك

381
00:38:48,780 --> 00:38:51,740
‫ورسومات ومخطوطات لـ(نوتكا)

382
00:38:52,380 --> 00:38:56,540
‫لا، (بريس)، (بريس)

383
00:38:58,220 --> 00:39:02,500
‫- هل أحضر المسدس؟
‫- كلا، خصص غرفة لهذه السيدة الآن

384
00:39:05,420 --> 00:39:08,460
‫- أريد غرفة مطلة على النهر
‫- لك هذا

385
00:39:10,500 --> 00:39:15,300
‫اذهب الآن
‫وأشعل لها نيراناً في غرفة أمي على الفور

386
00:39:22,300 --> 00:39:25,020
‫أكره رؤية هذه الكائنات محبوسة

387
00:39:26,220 --> 00:39:30,820
‫إذا كانت لك صلة بالملك
‫فأنت في خطر محقق

388
00:39:31,060 --> 00:39:34,580
‫يمكنك البقاء هنا حتى ننهي أعمالنا

389
00:39:36,740 --> 00:39:39,220
‫طاب مساؤك يا سيدة (بو)

390
00:39:56,500 --> 00:39:59,460
‫كنت قادماً من (غرينتش)

391
00:40:00,500 --> 00:40:01,900
‫لديّ صفقة

392
00:40:29,180 --> 00:40:32,060
‫رأيت في جريدة (غازيت)
‫أنك تمتلك سفينة الآن

393
00:40:32,740 --> 00:40:35,740
‫أقرأ الجريدة كل يوم في السابعة صباحاً

394
00:40:36,060 --> 00:40:38,500
‫زوجتي تتناول الخبز المحمص

395
00:40:40,700 --> 00:40:43,580
‫أبحث عن سفينة تم شراؤها مؤخراً

396
00:40:45,540 --> 00:40:48,100
‫- أحرر بوليصات تأمين لصالح (لويدز)
‫- قهوة؟

397
00:40:49,340 --> 00:40:53,740
‫لا، أنا مستعد للقيام بإجراءات تأمين سفينتك

398
00:40:53,860 --> 00:40:56,300
‫سأحرص على أن يطلى هيكل السفينة
‫بالقار جيداً

399
00:40:56,420 --> 00:40:59,620
‫دون أن يفوّتوا طبقة ويحصلون على الفارق

400
00:40:59,740 --> 00:41:03,380
‫وإلا ستتوغل الأملاح والديدان للسفينة
‫وتغرق قبالة سواحل (أفريقيا)

401
00:41:03,780 --> 00:41:07,900
‫لكن أعمالي ليست في (أفريقيا)
‫إنها في الغرب

402
00:41:09,380 --> 00:41:12,340
‫وهذا الخطاب من نجاري

403
00:41:14,540 --> 00:41:16,540
‫نحن نؤمن بالحظ في عملنا

404
00:41:16,660 --> 00:41:20,540
‫في أعمال تأمين السفن
‫فإن الحظ هو آلهة الربح

405
00:41:20,820 --> 00:41:23,820
‫وحظك يا سيد (ديلاني) سيىء

406
00:41:23,940 --> 00:41:25,780
‫سجلك سيىء

407
00:41:26,700 --> 00:41:29,300
‫أنت تغرق السفن

408
00:41:29,420 --> 00:41:32,460
‫أنت كالثقب في جدار السفينة

409
00:41:32,580 --> 00:41:34,660
‫لقد تفقدت السجلات

410
00:41:34,780 --> 00:41:38,100
‫كنتَ على متن سفينة غرقت في (أفريقيا)

411
00:41:38,900 --> 00:41:41,020
‫سفينة عبيد!

412
00:41:44,860 --> 00:41:48,260
‫أنا أؤمن بأن الإنسان قادر على تغيير نفسه

413
00:41:49,300 --> 00:41:54,660
‫وأؤمن أيضاً أن هذا ليس مهماً بالنسبة لك

414
00:41:57,100 --> 00:42:02,740
‫لكن بما أنك هنا فإن هذه الوثيقة ستريك...

415
00:42:03,140 --> 00:42:08,420
‫أن سفينتي مؤمن عليها
‫من قبل سمسار تأمين يدعى (كوب)

416
00:42:09,620 --> 00:42:14,940
‫وإذا تمعنت النظر
‫فسوف تلاحظ خط يدي على الأرجح

417
00:42:31,100 --> 00:42:35,180
‫أتساءل إذا كان عرض القهوة لا يزال قائماً!

418
00:42:49,660 --> 00:42:51,060
‫أتعرف؟

419
00:42:52,500 --> 00:42:55,820
‫إن التفكير في ذلك يثير حماستي

420
00:42:56,900 --> 00:43:03,020
‫عندما أدرك أن المرأة التي أملكها
‫قادرة على ما فعلته

421
00:43:05,140 --> 00:43:09,380
‫تبدو وكأنها باردة جداً
‫لقد اعتادت ذلك على الأقل

422
00:43:10,540 --> 00:43:13,380
‫لكنني أعرف الآن
‫السر الذي تخفيه في رأسها

423
00:43:15,140 --> 00:43:19,740
‫وهذا يجعلني قاسياً وغاضباً جداً

424
00:43:24,260 --> 00:43:26,500
‫وهي تحب ذلك

425
00:43:27,380 --> 00:43:32,500
‫منذ عادت إلي صارت مضاجعتها أشبه بالقتل

426
00:43:33,700 --> 00:43:35,700
‫إنها تنهكنا

427
00:43:35,820 --> 00:43:42,180
‫عندما أتذكر أن هناك امرأة شريرة تحتي

428
00:43:42,300 --> 00:43:45,260
‫وأن واجبي الأزلي هو أن أعاقبها...

429
00:43:47,340 --> 00:43:50,460
‫هذا ينهك كلينا

430
00:43:51,540 --> 00:43:53,740
‫إنهاك جميل

431
00:43:54,140 --> 00:43:57,780
‫وفي الصباح أقرأ الجريدة

432
00:43:57,900 --> 00:44:00,300
‫وتتناول هي خبزها المحمص

433
00:44:00,700 --> 00:44:03,420
‫كالطائر الصغير العذب

434
00:44:10,340 --> 00:44:14,420
‫لم آت لأبيعك بوليصة تأمين سيد (ديلاني)

435
00:44:15,740 --> 00:44:17,860
‫بل جئت لأشكرك

436
00:45:14,860 --> 00:45:20,100
‫لقد استدعيتني، وأنا هنا الآن
‫فماذا تريدين؟

437
00:45:25,860 --> 00:45:28,100
‫هلا نصلي

438
00:45:33,700 --> 00:45:36,620
‫كنت أعتقد أننا الأشخاص أنفسهم

439
00:45:36,740 --> 00:45:40,740
‫- نحن كذلك
‫- كلا

440
00:46:07,780 --> 00:46:12,780
‫والآن، لا أريد رؤيتك مجدداً

441
00:46:14,140 --> 00:46:17,980
‫- سنتحدث ثانيةً
‫- كلا، لن نتحدث

442
00:46:18,260 --> 00:46:20,940
‫لكننا سنفعل

443
00:46:59,580 --> 00:47:01,580
‫- سيدتي؟
‫- السيدة (ديلاني)

444
00:47:01,700 --> 00:47:05,300
‫- هل تحتسين النبيذ؟
‫- ليس قبل العرض

445
00:47:05,420 --> 00:47:07,380
‫لن يكون هناك عروض الليلة

446
00:47:07,500 --> 00:47:11,300
‫سيكون هناك عرض
‫وإلا سيحدث شغب في (كوفنت غاردن)

447
00:47:11,420 --> 00:47:16,500
‫حتى يتم اتخاذ الإجراءات اللازمة
‫أنصحك بألا تبرحي مكانك

448
00:47:16,620 --> 00:47:21,540
‫- لأنك الآن نقطة ضعف
‫- لا أعترف بهذه الخيالات

449
00:47:21,660 --> 00:47:26,700
‫إذا ذهبت إلى الخارج فسوف يعثرون عليك
‫وسيفكرون في استخدام لك

450
00:47:26,820 --> 00:47:29,220
‫نادراً ما أستخدم

451
00:47:29,460 --> 00:47:33,620
‫ليس هناك أحد في الخارج
‫وسيكون هناك عرض

452
00:47:34,220 --> 00:47:35,620
‫هل أنت مسلحة؟

453
00:47:36,700 --> 00:47:39,340
‫رتب لي توصيلة إلى (دروري لاين)
‫هلا تفعل

454
00:47:41,140 --> 00:47:42,900
‫عليك أن تخرج هذه المرأة من هذا المنزل

455
00:47:43,020 --> 00:47:46,940
‫وإلا فأقسم إنني سأقتلها
‫هي وعصفورتها اللعينة

456
00:47:50,620 --> 00:47:55,740
‫(بريس)، أحضر عربتين

457
00:48:06,740 --> 00:48:09,620
‫أرى أنك تنزفين مجدداً

458
00:48:10,860 --> 00:48:12,260
‫رأيت دماءً

459
00:48:14,140 --> 00:48:19,180
‫كيف؟ أين؟ هل تفتش ملابسي؟

460
00:48:19,740 --> 00:48:22,180
‫إنه شأني أيضاً

461
00:48:24,420 --> 00:48:27,140
‫يبدو أننا نعجز معاً عن منع القمر من الطلوع

462
00:48:27,260 --> 00:48:31,140
‫هلا تحضر لي بعض البرتقال
‫أريد بعض البرتقال

463
00:48:38,260 --> 00:48:43,740
‫أهي الإوزة أو ذكر الإوز الذي له صلصة سيئة؟

464
00:48:54,780 --> 00:48:58,100
‫أتعلم أننا لا نستطيع تحمل ثمن خزف جديد؟

465
00:48:58,220 --> 00:49:01,180
‫هذا هو سببك لرفض الإنجاب

466
00:49:01,900 --> 00:49:05,940
‫رجال الميناء الذين أدفع لهم الملاليم
‫لديهم الكثير من الأطفال

467
00:49:06,060 --> 00:49:09,100
‫وأنا فقط أحصل على الدماء

468
00:49:22,300 --> 00:49:24,260
‫عزيزتي (زيلفا)

469
00:49:25,140 --> 00:49:30,740
‫أعتذر أنني لست قريباً منك

470
00:49:31,420 --> 00:49:35,420
‫لكن يمكنك السماح لجسدك
‫أن يتقبل نتاج رجل شريف

471
00:49:35,540 --> 00:49:39,540
‫يتعهد لك بأن يشتري لك
‫أفخر الأواني الخزفية

472
00:49:39,660 --> 00:49:45,100
‫إذا وافقت فقط
‫على وقف ذلك النزيف اللعين

473
00:49:45,220 --> 00:49:49,500
‫- البرتقال يا سيدتي
‫- إنها لا تريد برتقالاً

474
00:49:52,900 --> 00:49:56,420
‫جميعنا يعرف ماذا تريد

475
00:50:06,660 --> 00:50:10,860
‫ما رأيكم في ذلك الألماني الشاب
‫ابن أخت دوق (ساكسون)؟

476
00:50:10,980 --> 00:50:16,500
‫كريه في الصباح وهو بوعيه وأكثر إثارة
‫للازدراء عندما يكون ثملاً بعد الظهيرة

477
00:50:17,620 --> 00:50:20,420
‫عندما يكون في أحسن حالاته
‫يكون أسوأ من الرجل

478
00:50:20,540 --> 00:50:24,580
‫وعندما يكون في أسوأ حالاته
‫يكون أفضل من الوحش

479
00:50:25,740 --> 00:50:30,260
‫- أسرعا
‫- (فيستريس)

480
00:50:30,380 --> 00:50:34,700
‫إذا كنتم هنا لشهواتكم
‫فلتستمنوا ولتخرجوا من هنا

481
00:50:34,820 --> 00:50:37,980
‫ودعوا بقيتنا يستمتعون بـ(شكسبير)

482
00:50:38,900 --> 00:50:41,580
‫لن نفعل إلا إذا أخرجتم (فيستريس)

483
00:50:41,700 --> 00:50:43,620
‫(فيستريس)

484
00:50:43,740 --> 00:50:47,100
‫(فيستريس)

485
00:51:39,100 --> 00:51:45,740
‫(لورنا بو)، أنا معجبة جداً بأعمالك
‫أرجوك شاركيني عربتي

486
00:51:49,900 --> 00:51:51,300
‫مرحباً

487
00:51:58,300 --> 00:52:01,860
‫إذا كان بإمكانك أن توصليني
‫إلى (أولد ستريت) فسأجد عربة

488
00:52:02,220 --> 00:52:05,300
‫يبدو أنك هاربة من شخص ما

489
00:52:05,620 --> 00:52:07,620
‫أكنت تتبعينني؟

490
00:52:08,700 --> 00:52:12,100
‫الكثيرون يطلبون ودك بين الجماهير

491
00:52:12,220 --> 00:52:15,380
‫وكنت واحدة منهم بعد وقت طويل

492
00:52:18,940 --> 00:52:22,500
‫أنا امرأة لديّ ذوق خاص

493
00:52:23,620 --> 00:52:28,020
‫معجبة من الظلام ومن الأعلى

494
00:52:32,140 --> 00:52:36,620
‫آسفة، سيكون عليك الانتظار في الظلام

495
00:52:36,740 --> 00:52:38,140
‫لماذا التففنا؟

496
00:52:38,780 --> 00:52:42,900
‫أمرنا بإحضارك، الثمن هو جنيهان ذهبيان

497
00:52:43,020 --> 00:52:45,900
‫- اسمعي، أنا لست محظية
‫- لكننا هنا

498
00:52:46,020 --> 00:52:50,220
‫وثمة غرفة بها فراش ونار للتدفئة

499
00:52:50,340 --> 00:52:54,100
‫هذا الرجل النبيل هو دوق وطلبك بالاسم

500
00:52:54,220 --> 00:52:57,500
‫وعلم من مديرة مسرحك أنك ستستجيبين

501
00:52:57,620 --> 00:53:01,260
‫سيدفع لك لكي تكوني في نفس الغرفة
‫بينما نمكث نحن

502
00:53:03,420 --> 00:53:06,580
‫- لقد أعطوك الاسم الخطأ إذن
‫- ها هي ذي

503
00:53:08,020 --> 00:53:09,420
‫أعطني إياها

504
00:53:11,180 --> 00:53:13,500
‫جيد جداً

505
00:53:14,300 --> 00:53:21,500
‫باعتني مديرتك الزي الذي ارتديته
‫أثناء لعبك دور الأميرة الصغيرة

506
00:53:21,620 --> 00:53:24,260
‫سوف ترتدينه لي الليلة

507
00:53:28,740 --> 00:53:31,580
‫يبدو أن هناك سوء تفاهم

508
00:53:31,700 --> 00:53:33,980
‫أعطاك أحدهم الاسم الخطأ

509
00:53:34,100 --> 00:53:36,700
‫أنا دوق (رتشموند) بحق السماء

510
00:53:36,820 --> 00:53:39,820
‫هذه العاهرة ستموت

511
00:53:40,820 --> 00:53:46,180
‫هذه العاهرة ستكون أعلى المشنقة أمام الجميع

512
00:53:47,860 --> 00:53:49,260
‫إلى الأسفل

513
00:53:52,620 --> 00:53:55,260
‫ربما ستصغين إليّ الآن

514
00:53:55,980 --> 00:53:59,620
‫هذه الألماسة لك

515
00:53:59,740 --> 00:54:02,060
‫لديّ رجل سيرافقك إلى (باريس)

516
00:54:02,180 --> 00:54:05,260
‫وستبقين هناك حتى ينتهي هذا العمل

517
00:54:06,500 --> 00:54:08,660
‫أنت نقطة ضعف

518
00:54:22,260 --> 00:54:26,340
‫عادت للتو وذهبت مباشرة إلى الفراش

519
00:54:26,460 --> 00:54:30,700
‫لم أشعر بالنيران في غرفتها
‫لذا يمكنها أن تحف على الطوافة

520
00:54:32,540 --> 00:54:35,420
‫كم شخصاً يعرف بوجودها هنا؟

521
00:54:35,540 --> 00:54:38,780
‫بخلاف معرفتي أنا والكناري، لا أحد

522
00:54:39,300 --> 00:54:43,180
‫- ما الخطب؟
‫- رجال التوصيل

523
00:54:44,140 --> 00:54:46,620
‫(أتيكاس) هو من يرسلهم فقط

524
00:54:46,740 --> 00:54:49,620
‫كانت تستقل عربة واحدة، لماذا؟

525
00:54:51,020 --> 00:54:54,260
‫لأنها الليلة طعنت دوق (رتشموند)

526
00:54:54,380 --> 00:54:57,700
‫- لماذا؟
‫- لأن هذه كانت خطتهم

527
00:54:57,820 --> 00:55:01,100
‫علموا أنها ليست ساقطة وأنها ستقاوم

528
00:55:01,220 --> 00:55:04,140
‫ولديهم الآن سبب كاف لمطاردتها

529
00:55:06,700 --> 00:55:08,820
‫وسوف يأتون

530
00:55:12,342 --> 00:55:45,647
<font color="#ffff00>ترجمة أصلية : تعديل
<font color=#FF8080> صمادي سيف الدين </font>

