﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:16,962
<font color="#ffff00>ترجمة أصلية : تعديل
<font color=#FF8080> صمادي سيف الدين </font>

2
00:00:18,030 --> 00:00:21,070
‫- ما الذي تبحث عنه؟
‫- اتفاقية (نوتكا ساوند)

3
00:00:21,190 --> 00:00:26,190
‫علي أن أثبت للقضاء أننا حصلنا
‫على الأرض باتفاقية وليس بمعركة

4
00:00:26,510 --> 00:00:29,510
‫قال (بيتيفر) إنه لو أراد (ديلايني)
‫المقايضة مع هنود (نوتكا)

5
00:00:29,830 --> 00:00:32,590
‫فإن البضاعة الوحيدة
‫التي يمكنك استخدامها هي البارود

6
00:00:32,910 --> 00:00:35,590
‫هذا هو مصنعي الجديد

7
00:00:35,910 --> 00:00:38,790
‫لدي نظرية تقول إن إضافة عدة براميل
‫من الملح الصخري

8
00:00:39,110 --> 00:00:41,550
‫قد تقلص مرحلة التصفية إلى 4 أسابيع

9
00:00:41,670 --> 00:00:44,910
‫ثمة مكان واحد
‫يمكننا إيجاد ملح صخري مكرر فيه

10
00:00:45,230 --> 00:00:47,750
‫مستودع شركة (الهند الشرقية)
‫في (ووبينغ وول)

11
00:00:48,070 --> 00:00:51,310
‫- أخطط لعملية سرقة
‫- ما هذا؟

12
00:00:51,630 --> 00:00:54,430
‫- أخبرت (كارلسباد) باسمي
‫- ومن هي (كارلسباد)

13
00:00:54,550 --> 00:00:59,470
‫(كارلسباد) هي رئيسة الجمعية الأمريكية
‫للمراسلات السرية في (لندن)

14
00:00:59,790 --> 00:01:04,510
‫- حياتك بين أيدينا طوال الوقت
‫- كما أن اسمك بيدي، (كارلسباد)

15
00:01:04,830 --> 00:01:07,350
‫إذا كانوا قد دعوا كلينا فلعلهم يعرفون

16
00:01:07,670 --> 00:01:12,230
‫- من يعرف؟
‫- أتحدى (ديلايني) بمبارزة حتى الموت

17
00:01:12,550 --> 00:01:14,270
‫هل تقبل؟

18
00:01:16,538 --> 00:02:11,374
<font color="#ffff00>ترجمة أصلية : تعديل
<font color=#FF8080> صمادي سيف الدين </font>

19
00:04:04,550 --> 00:04:06,350
‫صباح الخير

20
00:04:09,270 --> 00:04:13,590
‫المرأة الغجرية التي تمتلك هذه الأرض
‫الواقعة بين الأبريشيتين

21
00:04:13,710 --> 00:04:17,950
‫اعتادت تقديم عملات رمزية للمتبارزين
‫لجلب الحظ

22
00:04:18,270 --> 00:04:20,790
‫ثلاثة شلنات لكل متبارز

23
00:04:21,110 --> 00:04:22,990
‫هذه ليست أرض عادلة

24
00:04:24,670 --> 00:04:31,710
‫أيها السادة
‫تلقى أحدكما إهانة ويسعى للإرضاء

25
00:04:32,030 --> 00:04:33,990
‫أيكما؟

26
00:04:34,310 --> 00:04:36,710
‫ها هو مسدسي للتفتيش

27
00:04:38,270 --> 00:04:41,630
‫وهذا هو مساعدي السيد (هوب)
‫من (ترينيتي لاين)

28
00:04:42,790 --> 00:04:44,830
‫أتسمح لي برؤية مسدسك؟

29
00:04:49,550 --> 00:04:54,150
‫هلا نبدأ! الضباب كالوباء

30
00:04:58,510 --> 00:05:00,950
‫- أين مساعدك؟
‫- ليس لدي مساعدون

31
00:05:01,270 --> 00:05:04,830
‫- القانون يتطلب أن يكون لديك مساعد
‫- ليس لدي مساعد

32
00:05:05,150 --> 00:05:07,910
‫لنقل فقط إن هذه المرأة هي مساعدتك
‫وقد تأخرت

33
00:05:11,670 --> 00:05:15,550
‫ألم تستطيعي العثور على قارب
‫كأي إنسان طبيعي؟

34
00:05:15,870 --> 00:05:19,390
‫كنت أشعر بالملل
‫ولم أر رجلاً يردى قتيلاً من قبل

35
00:05:22,030 --> 00:05:25,550
‫لم لا تقفين هناك بجوار النار لتبقي دافئة؟

36
00:05:31,190 --> 00:05:34,750
‫فليبتعد المتبارزان وليقف بينهما المفوض

37
00:05:37,110 --> 00:05:42,590
‫لا أقصد عدم الثقة بأي منكما
‫لكنني أريد أجري مقدماً

38
00:05:44,070 --> 00:05:50,230
‫وفقاً لتوجيهاتي
‫سيتخذ المتبارزان موقعيهما عند النقاط

39
00:05:51,430 --> 00:05:55,670
‫من سيسدد طلقات زائدة سيعرض للقتل

40
00:05:57,710 --> 00:06:00,950
‫- ستتقاتلان حتى أول قطرة دم
‫- حتى الموت

41
00:06:02,270 --> 00:06:05,150
‫حتى أول قطرة دماء

42
00:06:05,670 --> 00:06:10,230
‫طبقاً للقانون الأيرلندي لعام 1777

43
00:06:10,550 --> 00:06:14,790
‫كل من سيعرض للإصابة
‫سيخضع لرعاية الطبيب

44
00:06:15,310 --> 00:06:18,590
‫ولا ينبغي إطلاق طلقات من كلا المسدسين
‫بعد ذلك

45
00:06:26,630 --> 00:06:30,070
‫أيها السادة، اتخذا موقعيكما

46
00:06:30,390 --> 00:06:32,790
‫وليبق الطرف الخاسر عند أقرب نقطة

47
00:06:49,470 --> 00:06:55,390
‫عندما ألقي هذا المنديل
‫ستقتربان من بعضكما

48
00:06:55,510 --> 00:07:01,590
‫وفي الوقت الذي تختارانه
‫سيكون هناك تبادل مهذب للنيران

49
00:07:28,310 --> 00:07:31,430
‫يا إلهي! فلترحم روحي

50
00:07:50,710 --> 00:07:52,670
‫أراض أنت الآن؟

51
00:07:55,630 --> 00:08:01,030
‫أقدم اعتذاري، كانت رمية ممتازة

52
00:08:04,590 --> 00:08:08,350
‫لا يسعني سوى الاعتقاد
‫بأن مساعدك مجرد موظف بالشركة

53
00:08:08,670 --> 00:08:11,110
‫لأنه فشل في تلقيم مسدسك بالبارود

54
00:08:18,070 --> 00:08:19,830
‫يا إلهي!

55
00:08:28,790 --> 00:08:31,710
‫يبدو أن حياتي أثمن من حياتك

56
00:08:35,270 --> 00:08:37,070
‫طاب يومك

57
00:09:40,350 --> 00:09:42,310
‫ثمة رماد على يديك

58
00:09:47,950 --> 00:09:49,710
‫أين الخادمة؟

59
00:09:51,110 --> 00:09:53,030
‫أرسلتها إلى الخارج

60
00:10:04,270 --> 00:10:10,390
‫لشراء الشامبانيا أم البطاطا أم كليهما؟

61
00:10:17,670 --> 00:10:20,990
‫إذاً، كيف تمت تسوية الأمر
‫هل رجع كل منكما إلى رشده؟

62
00:10:21,510 --> 00:10:25,590
‫كلا، لقد صوبت النار عليه

63
00:10:26,110 --> 00:10:28,230
‫بين عينيه

64
00:10:28,550 --> 00:10:32,070
‫فحلقت عصبة من الشياطين
‫من حفرة في رأسه وسقطت إلى النهر

65
00:10:34,830 --> 00:10:37,590
‫في هذه الحالة، ستكون البطاطا
‫أليس كذلك؟

66
00:10:38,590 --> 00:10:43,230
‫غداء بسيط، وتستمر الحياة

67
00:10:49,710 --> 00:10:51,910
‫قبل أن تثمل، هلا تخبرني بما حدث

68
00:10:52,230 --> 00:11:00,030
‫لكن في حالة إذا جاءك رسول يخبرك بموتي

69
00:11:00,910 --> 00:11:07,950
‫فسوف تكون الشمبانيا
‫أو الاختيارات الجامحة الأخرى

70
00:11:14,710 --> 00:11:17,510
‫في الحقيقة، لم يحدث الأمران

71
00:11:19,230 --> 00:11:20,870
‫كان المسدس فارغاً

72
00:11:23,550 --> 00:11:25,310
‫كيف؟

73
00:11:28,470 --> 00:11:33,030
‫اذهبي واغسلي يديك
‫ليس هناك حاجة للمزيد من الأسئلة

74
00:11:34,550 --> 00:11:38,070
‫بما أن نصف سكان (لندن)
‫سيتبادلون القصة على أية حال

75
00:11:39,030 --> 00:11:41,150
‫إذاً، سأسمع القصة من الناس

76
00:11:43,110 --> 00:11:45,430
‫كما أسمع أنا عنك

77
00:11:59,150 --> 00:12:03,710
‫- كيف كان الحفل إذاً؟
‫- كان مسلياً

78
00:12:04,030 --> 00:12:06,110
‫وكيف انتهى بك الحال في بركة البط؟

79
00:12:06,430 --> 00:12:09,870
‫كانت ثملة
‫حاولت صيد السلمون بقدميها

80
00:12:11,470 --> 00:12:14,590
‫إذا قرر البقاء لتناول البيض الذي سلقته له

81
00:12:16,710 --> 00:12:19,470
‫فسوف يسمع روايتي لما حدث ليلة أمس

82
00:12:20,150 --> 00:12:23,630
‫جنود في زي أحمر وجنود في زي أزرق

83
00:12:23,950 --> 00:12:28,190
‫يركضون أمام النافذة نحو الشاطىء

84
00:12:28,510 --> 00:12:34,070
‫يوقفون حركة النهر
‫ويفتشون كل السفن المتجهة شرقاً

85
00:12:34,950 --> 00:12:38,470
‫لقد وقعت سرقة ليلة أمس يا سيدة (بو)

86
00:12:38,790 --> 00:12:41,390
‫من ترسانة شركة (الهند الشرقية)

87
00:12:44,830 --> 00:12:49,230
‫سرقت مكونات صنع البارود
‫من مستودعات الشركة

88
00:12:53,990 --> 00:12:56,070
‫يقولون إنهم أفراد متمردون على الشركة

89
00:12:56,950 --> 00:12:58,670
‫فرنسيون!

90
00:13:02,390 --> 00:13:04,750
‫رغم أن لا أحد منهم يتحدث الفرنسية

91
00:13:08,030 --> 00:13:11,710
‫أعلنت الشركة بالفعل أن كل من تورط
‫بهذه الفعلة سيشنق

92
00:13:14,430 --> 00:13:19,070
‫أنا والسيدة سنتناول إفطارنا على الشاطىء
‫هذا الصباح، شكراً لك

93
00:13:19,390 --> 00:13:22,510
‫- وعندما يأتون؟
‫- اسمح لهم بالدخول

94
00:13:23,430 --> 00:13:25,750
‫افتح لهم كل الأبواب

95
00:13:26,950 --> 00:13:29,150
‫ليس لدينا ما نخفيه هنا

96
00:13:38,310 --> 00:13:40,150
‫سوف تشنق

97
00:13:42,350 --> 00:13:44,870
‫سيمسكون بك ويشنقونك

98
00:13:47,310 --> 00:13:50,390
‫أريدك أن تأتي لي بالصندوق
‫الذي يحتوي على متعلقات أبي اليوم

99
00:13:50,710 --> 00:13:52,950
‫وضح لي كيف لن تشنق؟

100
00:13:53,470 --> 00:13:56,750
‫وضحي لي كيف خضت النهر
‫لكي تشاهديني وأنا أردى قتيلاً

101
00:13:59,830 --> 00:14:02,710
‫كان ضحلاً وأردت رؤية أوضح

102
00:14:02,830 --> 00:14:04,670
‫حان دورك!

103
00:14:05,750 --> 00:14:10,150
‫الملح الصخري الذي سرقناه
‫تم بيعه بالفعل إلى البحرية الملكية

104
00:14:13,910 --> 00:14:15,830
‫لذا فهو ينتمي لمملكة الآن

105
00:14:16,150 --> 00:14:20,870
‫ومن ثم فإن الوصي على العرض
‫لديه حجة لمقاضاة الشركة بتهمة الإهمال

106
00:14:21,190 --> 00:14:23,630
‫لأن البارود كان في حوزتهم
‫خلال ذلك الوقت

107
00:14:25,030 --> 00:14:26,870
‫يمكن أن تسبب لي الشركة
‫الكثير من المتاعب

108
00:14:27,190 --> 00:14:29,270
‫لكن الملك وحده هو من يستطيع
‫أن يأمر بشنقي

109
00:14:30,190 --> 00:14:32,470
‫ستقرر المملكة إبرام اتفاقية

110
00:14:33,950 --> 00:14:35,990
‫لذلك فلن أشنق

111
00:14:40,710 --> 00:14:44,790
‫اسمع، يسعدني جداً أن أعترف
‫بأنني لا أرغب في موت (جيمس ديلايني)

112
00:14:45,950 --> 00:14:49,550
‫لكن هل تستطيع أيضاً أن تعترف بأنك
‫لا ترغب في موتك؟

113
00:14:49,870 --> 00:14:53,710
‫أحضري لي صندوقي اليوم
‫هذا هو شأنك، حسناً!

114
00:15:07,030 --> 00:15:09,790
‫أنا أيضاً لا أريد لـ(جيمس ديلايني)
‫أن يموت

115
00:15:10,830 --> 00:15:13,910
‫- من أنت؟
‫- أنا (وينتر)

116
00:15:14,630 --> 00:15:18,630
‫يقولون إنه الشيطان
‫لكنه ليس كذلك بالنسبة لي

117
00:15:20,350 --> 00:15:22,750
‫لقد وعدني بأن يأخذني إلى (أمريكا)

118
00:15:24,710 --> 00:15:27,190
‫أجل، إذا عاش لبعد غروب الشمس

119
00:15:29,030 --> 00:15:32,950
‫- فتشوا البراميل، جميعها
‫- لا يوجد شيء هنا

120
00:15:34,510 --> 00:15:38,750
‫- فتشوا كل شيء
‫- تحركوا، هيا، فتشوا المراكب

121
00:15:39,070 --> 00:15:43,150
‫هيا، أنزلهما، كلاهما

122
00:15:43,470 --> 00:15:46,230
‫أحضر الحبال وأنت فتش جوف المركب

123
00:15:49,230 --> 00:15:52,990
‫- لا شيء...
‫- ما هذا؟

124
00:15:55,110 --> 00:15:58,590
‫القبو فارغ، لا شيء
‫بخلاف الفئران ومياه النهر يا سيدي

125
00:16:00,070 --> 00:16:01,750
‫واصل البحث

126
00:17:35,350 --> 00:17:37,150
‫لقد وقعت

127
00:17:38,110 --> 00:17:41,230
‫لعلك لن تذكر من أنت فدعني أذكرك

128
00:17:42,310 --> 00:17:45,830
‫لقد كنت تتبعني، أليس كذلك؟

129
00:17:46,350 --> 00:17:50,750
‫والآن، هل أنت مبعوث للملك أم للشركة؟

130
00:17:53,710 --> 00:17:55,510
‫هذا لا يهم

131
00:17:59,190 --> 00:18:02,230
‫ليس هناك ما ينتظرك على هذا الطريق
‫باستثناء الموت

132
00:18:02,750 --> 00:18:08,590
‫وكل من هم أمثالك، فلتركض إذاً
‫ولتخبر أصدقاءك أنك كدت تفقد قلبك

133
00:18:48,030 --> 00:18:52,750
‫حبي زوجك، واعتني بخدمك
‫واعتزي بضيوفك

134
00:18:53,990 --> 00:19:00,830
‫والآن، حدثيني عن أخبار المحاكمة
‫وعن السارق، ما ردك؟

135
00:19:04,230 --> 00:19:08,150
‫ما ردك؟ السيد (ديلايني)؟

136
00:19:10,310 --> 00:19:15,710
‫الشركة تبحث عني
‫أعتقد أن الأمير مستمتع الآن

137
00:19:18,790 --> 00:19:21,710
‫كل تلك الكيماويات التي أتناولها

138
00:19:22,030 --> 00:19:25,310
‫تحاول أحياناً إخراج أشعار (شكسبير)
‫غير اللائقة من فمي

139
00:19:29,830 --> 00:19:33,510
‫مما يذكرني بتلك المرأة الجميلة
‫التي كانت في الحفل برفقتها

140
00:19:34,910 --> 00:19:36,990
‫أخبرتني أنها ممثلة

141
00:19:39,750 --> 00:19:41,910
‫أهي امرأتك أم...

142
00:19:44,030 --> 00:19:46,270
‫أيمكن لكيميائي أن يدعوها؟

143
00:19:48,190 --> 00:19:49,950
‫لاحتساء الشاي أو ما شابه؟

144
00:19:54,710 --> 00:19:56,390
‫أرني البضاعة

145
00:20:15,470 --> 00:20:17,310
‫(برايس)!

146
00:20:19,710 --> 00:20:21,990
‫(برايس)، هلا تأتي لتساعدني

147
00:20:24,750 --> 00:20:29,030
‫- ما الذي حدث هنا؟
‫- الجنود الملاعين اجتاحوا المنزل

148
00:20:30,750 --> 00:20:33,230
‫ألم تسمع صياحي؟

149
00:20:33,550 --> 00:20:35,470
‫ألا ترين أنني مشغول؟

150
00:20:40,710 --> 00:20:44,270
‫- أين (جيمس)؟
‫- كيف لي أن أعرف؟

151
00:20:54,150 --> 00:20:55,870
‫(برايس)

152
00:20:58,190 --> 00:21:00,070
‫ما الخطب؟

153
00:21:03,910 --> 00:21:08,670
‫ظننت أنه أحرق هذا الصندوق اللعين
‫على الشاطىء مع كل شيء آخر

154
00:21:10,870 --> 00:21:13,310
‫كان سيطفو

155
00:21:13,630 --> 00:21:17,110
‫ألقيت به في موجة الجزر وتركته للنهر

156
00:21:19,190 --> 00:21:21,190
‫لكن كان من الممكن أن يحترق

157
00:21:21,510 --> 00:21:25,950
‫- أتعرف ما يوجد بداخله؟
‫- أجل، الحقيقة

158
00:21:28,470 --> 00:21:30,550
‫لو كان الأمر بيدي لحرقته

159
00:21:32,190 --> 00:21:34,670
‫دون أن أسمح للنهر بأن يعيده

160
00:21:45,990 --> 00:21:49,710
‫طلبت بعض قماش الشراع
‫لتغطيته وحمايته من الأمطار

161
00:21:52,550 --> 00:21:57,870
‫لقد تناولت بعضاً منه على الإفطار
‫جودته ممتازة

162
00:21:58,190 --> 00:22:01,870
‫يشبه مستخلص فضلات الوطاويط من (بيرما)

163
00:22:04,150 --> 00:22:06,590
‫لم لا تصلح السقف فحسب؟

164
00:22:08,830 --> 00:22:13,030
‫لأن قماش الشراع سيحمي البارود بشكل أفضل
‫كما أنه أرخص كثيراً

165
00:22:15,750 --> 00:22:18,110
‫وهل تعتقد أنها جميلة؟

166
00:22:18,430 --> 00:22:22,350
‫- من؟
‫- الممثلة

167
00:22:24,670 --> 00:22:27,590
‫إنها ليست فقط واحدة
‫من بين الكثيرات اللاتي أود مضاجعتهن

168
00:22:27,910 --> 00:22:31,630
‫هي أيضاً واحدة من نخبة النساء
‫اللاتي أستمتع برؤيتهن

169
00:22:36,110 --> 00:22:38,150
‫هذا ممتع، أليس كذلك؟

170
00:22:44,670 --> 00:22:48,110
‫- أيمكنني دعوتها أم لا؟
‫- لا

171
00:22:49,030 --> 00:22:51,070
‫هي عشيقتك إذاً

172
00:22:55,950 --> 00:22:59,670
‫بالنظر إلى جودة الملح الصخري
‫فكم ستستغرق لصنع البارود؟

173
00:22:59,990 --> 00:23:02,350
‫أربعة أسابيع، وسأحتاج إلى مساعد

174
00:23:39,950 --> 00:23:41,710
‫أريدك...

175
00:23:43,470 --> 00:23:46,670
‫أن تأتي لي بشراع سفينة
‫حتى أغطي بضاعتي

176
00:23:55,910 --> 00:23:58,310
‫- اذهب
‫- انتظر

177
00:24:07,710 --> 00:24:10,630
‫اجلس، اجلس هناك

178
00:24:15,470 --> 00:24:18,270
‫لم أخبر هذا الغلام بأي شيء

179
00:24:18,790 --> 00:24:20,870
‫لم أعتقد أن ذلك سيكون آمناً

180
00:24:26,470 --> 00:24:29,990
‫جوالات الملح الصخري في الحظيرة
‫هي مسروقة

181
00:24:30,510 --> 00:24:35,870
‫- لم تحمله عبء ذلك؟
‫- سرقت من شركة (الهند الشرقية) المحترمة

182
00:24:36,390 --> 00:24:42,630
‫أي من يعرف مكانها دون أن يبلغ عنه...

183
00:24:43,150 --> 00:24:45,470
‫سيعرض للشنق

184
00:24:51,070 --> 00:24:53,510
‫إذاً، أنت واحد منا الآن

185
00:25:11,750 --> 00:25:13,550
‫صبيك!

186
00:25:24,270 --> 00:25:27,750
‫العق، العق إصبعك

187
00:26:00,790 --> 00:26:07,150
‫والآن أيها السادة، قبل أن أرحل
‫بشأن موضوع الثقة والخيانة

188
00:26:07,470 --> 00:26:13,630
‫علمت أن الشركة تعرض 10 جنيهات
‫لأي من يدليها بمعلومات

189
00:26:13,950 --> 00:26:21,550
‫وعلمت أيضاً أن أحدكم فكر بالفعل
‫في تحصيل المكافأة

190
00:26:25,110 --> 00:26:30,830
‫دعوني أكون واضحاً
‫أعرف من سيفعل ذلك منكم

191
00:26:31,150 --> 00:26:35,750
‫وأريدكم أن تعلموا أنه لن يكون هناك مكان
‫لذلك الرجل على متن سفينتي

192
00:26:36,070 --> 00:26:38,430
‫عندما نبحر إلى العالم الجديد

193
00:26:40,390 --> 00:26:43,430
‫لأنه لن يكون ذا نفع بالنسبة لي

194
00:26:44,430 --> 00:26:48,270
‫سيكون عديم الفائدة

195
00:26:51,830 --> 00:26:54,030
‫لأنه سيفقد إبهامه

196
00:27:07,510 --> 00:27:10,470
‫أعلم كل ما يدور برؤوسكم أيها السادة

197
00:27:13,990 --> 00:27:15,630
‫دائماً!

198
00:27:28,350 --> 00:27:31,310
‫جنيهان مقابل الأبواب المحطمة
‫والنوافذ المهشمة

199
00:27:35,030 --> 00:27:38,110
‫الجنود الملاعين
‫أنت مدين لي يا (ديلايني)

200
00:27:39,630 --> 00:27:45,150
‫الآن، ثمة بلاغات تفيد بأن
‫هناك نساء بين السارقين

201
00:27:46,990 --> 00:27:51,590
‫لكن الشركة هي الطرف المتضرر الوحيد
‫لذا لن يأخذكن أحد إلى السجن

202
00:27:52,110 --> 00:27:58,910
‫أو إلى برج الدواجن
‫فإذا جاء رجل من الشركة سائلاً

203
00:27:59,430 --> 00:28:01,670
‫فلتعلمن أنهم ليس لديهم سلطة قانونية

204
00:28:02,430 --> 00:28:04,550
‫عليكن أن تخبرنني بذلك

205
00:28:08,950 --> 00:28:11,030
‫وسوف أتعامل مع ذلك بطريقتي

206
00:28:13,470 --> 00:28:15,270
‫وفي المقابل...

207
00:28:19,070 --> 00:28:20,910
‫عليكن أن تخترن

208
00:28:38,790 --> 00:28:42,350
‫(جيمس ديلايني) يسخر منا

209
00:28:42,670 --> 00:28:45,750
‫المملكة، و(كوب)، والأمير

210
00:28:46,270 --> 00:28:48,870
‫الجميع يسخرون منا

211
00:28:50,630 --> 00:28:54,790
‫أحاديث عن مقاضاتنا بتهمة الإهمال

212
00:28:55,110 --> 00:28:57,150
‫وتحقيقات!

213
00:28:57,990 --> 00:29:05,310
‫أحاديث عن تورطنا في السرقة، وفي الوقت
‫نفسه يتضاحكون من وراء ظهورنا

214
00:29:05,630 --> 00:29:08,510
‫أتسمعون ذلك؟ إنها قادمة من الشوارع

215
00:29:09,430 --> 00:29:12,390
‫لكننا نعلم من فعلها ولماذا

216
00:29:12,710 --> 00:29:16,710
‫علينا فقط أن نعرف أين أخبئها

217
00:29:17,030 --> 00:29:21,310
‫يمكننا استخدام كل مواردنا

218
00:29:21,630 --> 00:29:25,670
‫نحن أثرياء جداً
‫أنا أجدف دون خشية من العقاب...

219
00:29:25,990 --> 00:29:29,910
‫لأن الشركة تطاردني

220
00:29:32,710 --> 00:29:39,390
‫لقد قضينا على أمراء وملوك وهذا الرجل...

221
00:29:39,710 --> 00:29:42,830
‫ليس إلا مشرداً من (لندن)

222
00:29:43,950 --> 00:29:45,590
‫إذاً

223
00:29:49,750 --> 00:29:53,150
‫هيا! أية أفكار

224
00:30:08,190 --> 00:30:11,110
‫ماذا تعرفين عن (جيمس ديلايني)؟

225
00:30:11,230 --> 00:30:13,550
‫(بيرل)، أسرع، إنها (بيرل)

226
00:30:14,950 --> 00:30:22,070
‫- أين يصنع البارود؟
‫- لابد أنه من الشركة اللعينة

227
00:30:44,510 --> 00:30:46,710
‫"فلينشر هذا الخبر في أنحاء (ووبينغ وول)"

228
00:30:46,830 --> 00:30:50,030
‫"هذا من فعل الشيطان (ديلايني)"

229
00:31:47,230 --> 00:31:50,350
‫مستعد؟ أحسنت يا فتى

230
00:31:59,910 --> 00:32:02,070
‫ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟

231
00:32:02,390 --> 00:32:04,590
‫في أي وقت من الليل نحن؟

232
00:32:06,710 --> 00:32:08,910
‫ظننت أنني سمعت صوت انفجار

233
00:32:10,230 --> 00:32:14,350
‫كلا، كل شيء على ما يرام

234
00:32:17,470 --> 00:32:19,150
‫كن حذراً

235
00:32:24,350 --> 00:32:27,630
‫صناعة البارود والحرص شيئان متلازمان

236
00:32:38,430 --> 00:32:41,750
‫ماذا؟ ماذا ترى؟

237
00:32:46,270 --> 00:32:48,230
‫إنه فقط خائف منك

238
00:32:50,710 --> 00:32:53,550
‫الجميع يخافون منك

239
00:32:55,670 --> 00:32:57,710
‫لحسن الحظ!

240
00:33:02,710 --> 00:33:05,710
‫أعلمت كم تعرض الشركة كمكافأة؟

241
00:33:08,390 --> 00:33:10,190
‫اعمل أسرع

242
00:33:17,830 --> 00:33:19,710
‫برفق!

243
00:33:23,390 --> 00:33:25,110
‫أحسنت!

244
00:34:10,910 --> 00:34:12,870
‫ما الذي تفعله بحق السماء؟

245
00:34:16,230 --> 00:34:17,950
‫لا!

246
00:34:18,630 --> 00:34:21,670
‫الخطابات التي كتبها والدك لك جميلة جداً

247
00:34:21,790 --> 00:34:26,670
‫- أهي كذلك؟ كيف تعرفين ذلك؟
‫- لأنني قرأتها

248
00:34:26,790 --> 00:34:29,470
‫- ألم تطالعها حتى؟
‫- كلا

249
00:34:31,550 --> 00:34:34,350
‫إنها صور ولوحات من كل أنحاء العالم

250
00:34:36,070 --> 00:34:39,750
‫الزيت الموجود في اللوحات يشتعل بشدة
‫شكراً لك

251
00:34:43,790 --> 00:34:47,590
‫أبحث عن وثيقة محددة

252
00:34:47,910 --> 00:34:50,670
‫اتفاقية فحسب

253
00:34:50,990 --> 00:34:56,550
‫اتفاقية بين أبي وقبيلة (نوتكا) الهندية

254
00:34:56,870 --> 00:35:02,470
‫اتفاقية تنص على أن أرض (نوتكا)
‫بيعت مقابل البارود

255
00:35:02,790 --> 00:35:07,790
‫والأكاذيب، مثلما بيعت أمي

256
00:35:11,670 --> 00:35:13,590
‫زوجته الأولى

257
00:35:16,190 --> 00:35:18,350
‫التي اشتراها مقابل المجوهرات

258
00:35:26,550 --> 00:35:33,030
‫عندما أبت زوجته أن تلعب دور
‫الأميرة الإسبانية أو الكونتسة الإيطالية

259
00:35:33,350 --> 00:35:36,430
‫أو أياً كان الدور الذي رفضت لعبه

260
00:35:38,550 --> 00:35:41,950
‫لقد أرسلنا إلى مصحة (بيدلام) العقلية

261
00:36:05,350 --> 00:36:07,910
‫ألم تشتر روحاً من قبل مقابل المجوهرات؟

262
00:36:55,590 --> 00:37:00,790
‫علمت أن جلالتك تحتفظ بوثائق
‫خاصة بشركة (الهند الشرقية)

263
00:37:03,710 --> 00:37:07,670
‫شاب أسكتلندي في مكتب الحرب
‫يريد التسلق على كتفي

264
00:37:07,790 --> 00:37:10,190
‫نقب عنها وأحضرها لي

265
00:37:12,390 --> 00:37:18,870
‫الفشل في تأمين بارود الملك ضد الأعداء
‫جريمة في وقت الحرب، يعد مخالفة جنائية

266
00:37:19,190 --> 00:37:22,870
‫- الشيء نفسه ينطبق على الملح الصخري
‫- أترغب في اتهام الشركة بالإهمال؟

267
00:37:23,190 --> 00:37:27,150
‫بل أسوأ، يمكننا الإبلاغ عن مشاركة
‫في الجريمة داخل الشركة

268
00:37:27,470 --> 00:37:31,870
‫ثم نرسل المفتشين
‫يجب علينا إزالة العوائق

269
00:37:37,030 --> 00:37:40,350
‫لماذا تحتقر خططي دائماً؟

270
00:37:40,670 --> 00:37:44,870
‫لست كذلك، ينبغي أن نقاضيهم
‫بسبب الملح الصخري المفقود

271
00:37:46,990 --> 00:37:50,790
‫أنت غيور من الأسكتلندي الشاب

272
00:37:54,310 --> 00:38:00,350
‫- كلا يا سموك
‫- تفوق على الأسكتلندي إذاً

273
00:38:00,670 --> 00:38:06,110
‫حسناً، تهمة الإهمال ستكون
‫رد فعل قوي ضد الشركة

274
00:38:06,430 --> 00:38:10,710
‫و(سترينج) سيتمكن من دعمها

275
00:38:11,030 --> 00:38:17,070
‫أو إلقاء اللوم بأي طريقة يشاء
‫وسيتم شنق حارس أو حارسين في المستودع

276
00:38:18,390 --> 00:38:26,230
‫بدأت أعتقد أننا ربما نكون أكثر فعالية
‫إذا قاضينا السيد (ستيوارت) بنفسه

277
00:38:28,750 --> 00:38:36,710
‫في ليلة السرقة
‫وجدت هذه في الدرج السفلي

278
00:38:50,750 --> 00:38:53,390
‫من (جورج شيشستر) هذا؟

279
00:38:57,990 --> 00:39:00,390
‫أبناء (أفريقيا)؟

280
00:39:11,790 --> 00:39:14,390
‫المعذرة يا سيدي، سيدي؟

281
00:39:14,710 --> 00:39:18,390
‫ممنوع دخول أحد هنا
‫ثمة تفش لمرض الكوليرا

282
00:39:18,910 --> 00:39:20,550
‫لدي مناعة

283
00:39:21,670 --> 00:39:25,430
‫أخبر طبيبك أنني سأكون بانتظاره
‫في الأسفل

284
00:39:38,470 --> 00:39:42,750
‫أنا أشكك شخصياً في نظرية الكوليرا الوبائية

285
00:39:43,270 --> 00:39:46,070
‫لكن بالرغم من ذلك
‫من الحكمة أن نتخذ حذرنا

286
00:39:46,390 --> 00:39:50,190
‫أعتقد أن هذا المرض من اختلاقك وحدك

287
00:39:50,510 --> 00:39:54,870
‫حسناً، نظراً لوجود عشرات الجنود
‫ورجال الشركة الذين يطاردونك

288
00:39:55,190 --> 00:39:58,270
‫رأيت أن أجعل هذا المكان
‫منفراً بالنسبة لهم

289
00:39:59,350 --> 00:40:01,710
‫لهذا انتقلنا إلى هنا في الأسفل

290
00:40:05,470 --> 00:40:07,950
‫أنا مشغول، ماذا تريد؟

291
00:40:10,430 --> 00:40:12,470
‫لديك شيء أحتاج إليه

292
00:40:15,230 --> 00:40:18,830
‫قوات الحصار في (سلايغو) ينقصها البارود

293
00:40:19,150 --> 00:40:21,790
‫تم منع الأيرلنديين من الإبحار
‫بمراكب الصيد الخاصة بهم

294
00:40:26,150 --> 00:40:30,630
‫منادي المدينة والجرائد تقول إن هناك
‫مصدراً جديداً من البارود الممتاز هنا

295
00:40:30,750 --> 00:40:32,790
‫دون الحاجة إلى ميثاق ملكي

296
00:40:34,310 --> 00:40:36,550
‫أخشى أنني لا أملك أي بارود

297
00:40:39,470 --> 00:40:42,270
‫إذا قطعت ثلاثة أميال على طريق (هندون)

298
00:40:42,390 --> 00:40:47,230
‫ستجد بحيرة تدعى (سورس)
‫تقع وراءها سهول

299
00:40:47,350 --> 00:40:49,470
‫هل يسمونها (أرض هاتشيت)؟

300
00:40:50,870 --> 00:40:55,910
‫مدبغة وطاحونة هواء ويختبىء وراء كل ذلك

301
00:40:56,030 --> 00:40:58,790
‫مزرعة ماشية مع ساقية

302
00:41:01,030 --> 00:41:03,590
‫ليست هناك مؤسسة محكمة ضد السرقة
‫يا (جيمس)

303
00:41:04,710 --> 00:41:08,790
‫أنت محظوظ لأن الواشي أخبرنا
‫ولم يخبر الشركة

304
00:41:08,910 --> 00:41:11,030
‫برغم أننا نعرض مكافآت أكبر

305
00:41:14,190 --> 00:41:18,550
‫ستفرغ أسلحتنا خلال 10 أيام
‫نحتاج إلى البارود في اليوم الثامن

306
00:41:18,670 --> 00:41:21,350
‫- هذا ليس ممكناً
‫- بلى ممكن

307
00:41:22,430 --> 00:41:24,230
‫اسأل الكيميائي الخاص بك

308
00:41:25,390 --> 00:41:27,870
‫السيد (تشامنلي)

309
00:41:28,190 --> 00:41:30,230
‫اسأله عن التجربة الفرنسية

310
00:41:36,750 --> 00:41:39,030
‫كانت التجربة الفرنسية... كيف أصيغها؟

311
00:41:39,150 --> 00:41:44,950
‫فرنسية كلياً من حيث الفكرة والتنفيذ
‫ومن ثم باءت بالفشل الكارثي

312
00:41:45,070 --> 00:41:49,270
‫كانت بشركة (جون) بحسب اعتقادي
‫وكان الملك قد هاجم (موريشيوس)

313
00:41:49,590 --> 00:41:51,830
‫وكان الفرنسيون بحاجة إلى البارود
‫في وقت سريع

314
00:41:52,150 --> 00:41:56,790
‫فأضاف الفرنسيون الحمقى
‫الكلورات إلى الخليط

315
00:41:59,230 --> 00:42:01,550
‫وماذا؟

316
00:42:01,870 --> 00:42:08,310
‫إن نظرية إضافتها لصناعة البارود
‫في وقت سريع جداً حققت نجاحاً مبهراً

317
00:42:11,110 --> 00:42:18,510
‫لكن إذا أضفت الكلورات
‫فإن عليك أن تقلبها وتقلبها

318
00:42:18,830 --> 00:42:22,230
‫دون توقف، وعلى مدار الساعة

319
00:42:22,550 --> 00:42:27,830
‫ستكون بحاجة إلى نوبات عمل ورجال
‫وحتى مع التقلب المستمر بحرص

320
00:42:28,150 --> 00:42:32,710
‫حتى لو فعلت كل شيء بشكل صائب
‫لأرفع درجة

321
00:42:33,030 --> 00:42:36,830
‫فإنه لا يزال هناك احتمال للانفجار

322
00:42:40,350 --> 00:42:42,270
‫كما اعتقدت سلفاً

323
00:42:44,630 --> 00:42:49,590
‫نسف الفرنسيون (موريشيوس)
‫إلى نصفين تقريباً

324
00:42:53,230 --> 00:42:56,270
‫ومن أين نأتي بهذه الكلورات؟

325
00:42:56,390 --> 00:42:59,790
‫لا، لا، عليك أن تطرح سؤالاً
‫أكثر أهمية بكثير وهو...

326
00:43:00,110 --> 00:43:02,510
‫من أين سنأتي بكيميائي مجنون كفاية
‫ليعمل لديك

327
00:43:02,830 --> 00:43:06,590
‫إذا قررت إضافة الكلورات اللعينة
‫إلى هذا الخليط؟

328
00:43:08,070 --> 00:43:12,350
‫إما أن نأتي بالكلورات
‫وإلا سنشنق جميعاً خلال 8 أيام

329
00:43:21,670 --> 00:43:24,830
‫هل ستجازف بحياة ابنك
‫من أجل الكلورات؟

330
00:43:28,510 --> 00:43:30,150
‫إنه يستغلني

331
00:43:35,950 --> 00:43:39,870
‫إنهم يعرفون اسمك يا سيد (تشامنلي)

332
00:43:41,550 --> 00:43:47,710
‫يعرفون اسمك، وستكون على قائمة المتورطين

333
00:43:49,310 --> 00:43:51,270
‫كيف يعرفون الكثير هكذا؟

334
00:43:56,030 --> 00:44:01,590
‫أحضر الكلورات وأنا سآتيك بالرجال

335
00:44:34,510 --> 00:44:36,390
‫(جيمس)...

336
00:44:56,030 --> 00:44:59,910
‫ذكرت اسمه أثناء نومك

337
00:45:01,590 --> 00:45:03,470
‫ذكرت اسمه

338
00:45:06,070 --> 00:45:10,550
‫ذكرت اسمه، أخرجيه من عقلك

339
00:45:10,670 --> 00:45:12,990
‫أريده أن يخرج

340
00:45:13,110 --> 00:45:16,230
‫أخرجيه، أخرجيه

341
00:45:20,670 --> 00:45:27,430
‫هذا أفضل، أحسنت، ابصقيه، ابصقيه
‫ابصقيه خارجاً

342
00:45:41,470 --> 00:45:45,150
‫لا، لا...

343
00:45:48,750 --> 00:45:50,710
‫لا، لا

344
00:46:09,630 --> 00:46:12,870
‫أنت بحاجة إلى قسيس يا عزيزتي

345
00:46:29,590 --> 00:46:33,590
‫- ادخل
‫- السيد (جورج شيشستر)، أيها المبجل

346
00:46:50,430 --> 00:46:52,190
‫لا أشرب

347
00:46:52,310 --> 00:46:55,070
‫- في النهار؟
‫- وفي الليل

348
00:47:15,230 --> 00:47:21,910
‫لتسعة أعوام يا سيد (شيستر)
‫تراسل مكتبي بصورة سنوية

349
00:47:23,150 --> 00:47:26,470
‫كل عام في العاشر من يوليو

350
00:47:26,790 --> 00:47:31,470
‫- العاشر من يوليو هو العيد السنوي...
‫- لغرق السفينة (ذا إنفلوانس)

351
00:47:31,790 --> 00:47:34,910
‫هذا ليس اسم السفينة الحقيقي بالطبع

352
00:47:35,230 --> 00:47:42,470
‫تغير اسمها وتم تبديل الأوراق عندما حملت
‫على متنها ركاباً في ميناء (كابيندا)

353
00:47:45,030 --> 00:47:47,190
‫280 روحاً

354
00:47:48,790 --> 00:47:51,230
‫120 رجلاً

355
00:47:51,550 --> 00:47:53,870
‫- و84 امرأة
‫- أجل، وما هو...

356
00:47:54,190 --> 00:47:56,470
‫- و...
‫- وما هو...

357
00:47:56,790 --> 00:48:03,430
‫سيدي، 76 طفلاً

358
00:48:06,230 --> 00:48:09,990
‫فقدوا جميعاً، غرقوا

359
00:48:12,910 --> 00:48:18,630
‫وما مصلحتك في حادث الغرق؟
‫أكان لديك أقارب على متنها؟

360
00:48:23,110 --> 00:48:26,950
‫سيد (كوب)، بالرغم من أنني رجل أسود

361
00:48:27,270 --> 00:48:31,510
‫إلا أنني لست مقرباً قرابة الدم
‫بأي رقيق سرقوا من (أفريقيا)

362
00:48:40,270 --> 00:48:44,430
‫إذاً، وثيقة "أبناء أفريقيا" كتبتها نيابة عنهم!

363
00:48:44,750 --> 00:48:47,030
‫أكتب لصالح الإنسانية

364
00:48:49,070 --> 00:48:51,950
‫بصفتي رجلاً قلقاً من الظلم

365
00:48:52,270 --> 00:48:55,270
‫- كل هذا ضد شعبك
‫- ضد الناس

366
00:48:58,190 --> 00:49:01,710
‫أنت تسعى منذ 9 سنوات
‫للحصول على تفويض ملكي

367
00:49:02,030 --> 00:49:09,150
‫من أجل التحقيق في غرق الـ280 من الرقيق

368
00:49:09,470 --> 00:49:12,030
‫الذي تقول إنه حدث قصداً

369
00:49:13,030 --> 00:49:17,710
‫أعتقد أن بعض الرجال ذوي النفوذ في (لندن)

370
00:49:18,030 --> 00:49:23,150
‫تورطوا في عملية شحن غير شرعية للرقيق
‫لمكاسب شخصية

371
00:49:23,470 --> 00:49:29,190
‫وشاركوا في موت هؤلاء الرقيق
‫وإخفاء الحقائق بعد ذلك

372
00:49:29,510 --> 00:49:32,830
‫وأنت تعتقد أن أولئك الرجال
‫هم مسؤولون كبار

373
00:49:33,150 --> 00:49:37,070
‫- في شركة (الهند الشرقية) المحترمة؟
‫- أجل

374
00:49:40,150 --> 00:49:43,470
‫حسناً سيد (شيشستر)، لدي خبر سار لك

375
00:49:49,190 --> 00:49:51,190
‫إنه من الوصي على العرش بنفسه

376
00:50:19,110 --> 00:50:20,750
‫(ويلتون)!

377
00:50:23,630 --> 00:50:30,550
‫- هل تلقيت صندوق الموز الذي أرسلته لك؟
‫- سوف تحسن من أدائك

378
00:50:30,870 --> 00:50:34,390
‫عليك أن تحسن من أدائك اللعين

379
00:50:35,750 --> 00:50:39,990
‫أولئك الأوغاد في القصر
‫حصلوا على تفويض ملكي

380
00:50:40,310 --> 00:50:45,030
‫- للتحقيق في غرق (ذا إنفلوانس)
‫- (ذا إنفلوانس)؟ لماذا؟

381
00:50:45,350 --> 00:50:49,990
‫إنها حملة شخصية طاحنة في ظلوعي

382
00:50:50,310 --> 00:50:55,350
‫عليك أن تتعامل مع الأمر
‫أنت ومكتب (أفريقيا)

383
00:50:56,790 --> 00:50:59,830
‫اللجنة المفوضة ليست الملك
‫لذلك لا يمكنهم استدعاؤنا للمحاكمة

384
00:51:00,150 --> 00:51:04,470
‫لذلك فأنت ستتعامل معهم
‫وتفند كل دعواهم

385
00:51:05,910 --> 00:51:11,390
‫لقد عينوا رجلاً أسود متعلماً
‫لكي يعد الأدلة

386
00:51:11,710 --> 00:51:17,870
‫والآن، اخلع معطفك واذهب إلى مكتبك
‫واكتب إليه

387
00:51:18,190 --> 00:51:21,430
‫اعرض عليه التعاون الكامل وغير المشروط

388
00:51:21,750 --> 00:51:24,390
‫نيابة عن شركة (الهند الشرقية) المحترمة

389
00:51:24,910 --> 00:51:30,390
‫لا، لا، تعاون كامل وطوعي

390
00:51:30,710 --> 00:51:37,670
‫- حسناً سيدي
‫- وحينئذ، سأخبرك أية ورقة تحرق

391
00:51:38,630 --> 00:51:40,310
‫سيدي!

392
00:52:00,310 --> 00:52:02,830
‫ثمة سيد يدعى (ديلايني)
‫يريد رؤيتك يا سيدتي

393
00:52:03,150 --> 00:52:06,750
‫لقد جاء من النهر، إنه في الحديقة

394
00:52:08,950 --> 00:52:12,430
‫إذا كان شخصاً تضاجعينه
‫فلتتحققي من إذا كان من الشرق أو الغرب

395
00:52:12,750 --> 00:52:16,350
‫الكوليرا متفشية في الشرق
‫لذلك ستصابين بها إذا لامسته

396
00:52:16,670 --> 00:52:20,910
‫ليست متفشية
‫وليس هناك أحد ولن تصاب

397
00:52:33,110 --> 00:52:38,230
‫- سأحضر بارودك خلال 8 أيام
‫- بارود؟

398
00:52:38,550 --> 00:52:42,790
‫أجل، (دومبارتون)
‫قال إنكم في حاجة عاجلة له

399
00:52:44,710 --> 00:52:47,110
‫لابد إذاً أننا بحاجة عاجلة جداً إليه

400
00:52:50,590 --> 00:52:53,110
‫إذا لم يكن عملك يختص في البارود
‫فماذا يكون؟

401
00:52:53,710 --> 00:52:55,950
‫عملي هو عقد الصفقات

402
00:52:56,070 --> 00:52:59,910
‫أرسلت عرضك مصحوباً بتوصيتي على القبول

403
00:53:00,030 --> 00:53:01,710
‫قبول ماذا؟

404
00:53:01,830 --> 00:53:06,070
‫أرض (نوتكا) مقابل بيع الشاي إلى (كانتون)

405
00:53:07,670 --> 00:53:09,950
‫والمرور الآمن عبر حصاركم

406
00:53:12,110 --> 00:53:16,030
‫لكن يجب أن توقع على الاتفاقية
‫قبل أن تغادر (لندن)

407
00:53:16,550 --> 00:53:18,750
‫هذا سيتطلب مني أن أثق بك

408
00:53:21,230 --> 00:53:23,590
‫استناداً إلى المصلحة المشتركة بيننا

409
00:53:25,790 --> 00:53:27,990
‫الثقة تتطلب بعض الوقت

410
00:53:32,950 --> 00:53:35,750
‫إنها شيء نمتلك القليل جداً منه
‫يا سيد (ديلايني)

411
00:53:49,030 --> 00:53:50,790
‫ما هذا؟

412
00:53:53,030 --> 00:53:56,510
‫إنها كتب من السيد (تشامنلي) للسيدة (بو)

413
00:53:56,830 --> 00:53:58,990
‫وردتنا عبر البريد مصحوبة بخطاب

414
00:54:02,430 --> 00:54:04,590
‫من الواضح أن لديها معجباً

415
00:54:08,870 --> 00:54:11,710
‫لقد طرحت علي الكثير من الأسئلة اليوم

416
00:54:12,030 --> 00:54:14,430
‫وهل منحتها الكثير من الإجابات؟

417
00:54:17,390 --> 00:54:19,350
‫لم أخبرها بشيء

418
00:54:20,350 --> 00:54:22,470
‫ومع ذلك فإن لديك الكثير لتقوله

419
00:54:23,710 --> 00:54:27,150
‫نحتاج إلى المزيد من الحطب
‫من أجل مدفأتي، البرد قارس

420
00:54:27,470 --> 00:54:29,550
‫لم نفعل ذلك؟

421
00:54:29,870 --> 00:54:33,270
‫هذا هو منزل (ديلايني)
‫ليس لدينا دفء هنا

422
00:54:36,870 --> 00:54:40,310
‫السيد (تشامنلي) ليس مناسباً لك

423
00:54:40,830 --> 00:54:43,670
‫لا، لا، بالطبع، إنه...

424
00:54:46,110 --> 00:54:49,110
‫يجب أن تحتفظ بها جميعاً لنفسك

425
00:54:49,230 --> 00:54:51,790
‫لا ينبغي أن أعوق تقدمك

426
00:55:12,990 --> 00:55:16,310
‫(زيلفا)، حبيبتي، حبيبتي!

427
00:55:20,150 --> 00:55:23,750
‫هذا قسيس مقدس

428
00:55:24,710 --> 00:55:30,550
‫إنه خبير في إخراج الشياطين وإحباطهم

429
00:55:30,870 --> 00:55:35,110
‫أبلغني زوجك أن شيطان (بارباسن) يزورك

430
00:55:35,430 --> 00:55:41,470
‫ثمة طقوس لطرد الأرواح يمكنها استئصاله
‫إنها طقوس قصيرة جداً

431
00:55:41,790 --> 00:55:45,470
‫- وغير مكلفة على الإطلاق
‫- أخبرت القسيس كيف يزورك

432
00:55:48,470 --> 00:55:52,110
‫- لا!
‫- إنه يزورك

433
00:55:52,430 --> 00:55:54,830
‫- لا، لا تفعل
‫- هلا تعترفين بذلك على الأقل

434
00:55:55,550 --> 00:56:00,710
‫- اذهب إلى الجحيم
‫- يا للهول! نحيفة ومذعورة

435
00:56:01,030 --> 00:56:05,510
‫- لا!
‫- فهمت، فهمت

436
00:56:06,030 --> 00:56:08,830
‫أهناك مكان يمكننا تقييدها فيه؟

437
00:56:09,750 --> 00:56:11,590
‫توقفي، توقفي

438
00:56:45,630 --> 00:56:53,270
‫أترى هذه البقع الشاحبة؟
‫إنها الشيطان يصعد إلى السطح

439
00:56:56,790 --> 00:56:58,670
‫أوشكنا على الانتهاء

440
00:57:31,550 --> 00:57:33,270
‫"آمين"!

441
00:57:34,310 --> 00:57:36,070
‫"آمين"!

442
00:57:41,830 --> 00:57:43,910
‫أيمكننا فك قيودها الآن؟

443
00:57:44,750 --> 00:57:51,870
‫اترك بضع دقائق، دعها تتأمل وتتعافى

444
00:58:38,070 --> 00:58:39,790
‫هلا تأتين إلى الفراش

445
00:58:41,270 --> 00:58:44,150
‫أجل، بالطبع، سأصعد في الحال

446
00:59:14,110 --> 00:59:15,950
‫علمني

447
00:59:21,350 --> 00:59:22,950
‫أرشدني

448
00:59:36,310 --> 00:59:37,950
‫(زيلفا)!

449
00:59:43,774 --> 01:03:03,774
<font color="#ffff00>ترجمة أصلية : تعديل
<font color=#FF8080> صمادي سيف الدين </font>

