﻿1
00:00:00,600 --> 00:00:03,840
‫اشترى أرضاً وزوجة

2
00:00:03,960 --> 00:00:05,800
‫كانت (نوتكا) عشيرة أمي

3
00:00:05,920 --> 00:00:09,520
‫هذه الأرض الصغيرة
‫ستكون ذات قيمة مذهلة للأمريكيين

4
00:00:09,640 --> 00:00:12,440
‫بع هذه الأرض مقابل ثمن معقول

5
00:00:12,560 --> 00:00:14,160
‫(نوتكا ساوند) ليست للبيع

6
00:00:14,280 --> 00:00:17,120
‫لديّ شيء ذو قيمة عظيمة لبلدك

7
00:00:17,240 --> 00:00:19,280
‫شيء يحاول البريطانيون قتلي لأجله

8
00:00:19,400 --> 00:00:21,800
‫أرسل شخص إلى (لندن) لمحاولة قتلي

9
00:00:21,920 --> 00:00:24,240
‫وأحتاج أعينكم وآذانكم من اليوم فصاعداً

10
00:00:24,360 --> 00:00:29,600
‫كنت تضبطين تنورتك وترحلين مبتعدة
‫وكأن شيئاً لم يحدث

11
00:00:29,720 --> 00:00:35,200
‫- وما الذي يدان به أبي لك؟
‫- كل ما يدان به زوج لزوجته

12
00:00:35,320 --> 00:00:40,040
‫هذه الأرملة سيكون لها الحق الفردي
‫بامتلاك (نوتكا) في حالة موت (ديلاني)

13
00:00:40,160 --> 00:00:42,440
‫وهو أمر ربما يكون وشيكاً

14
00:00:42,464 --> 00:01:02,964
‫<font color="#00ff00"><b>StarzPlay ترجمة أصلية مستخرجة من -
‫Bloc36 تعديل التوقيت-</b></font>

15
00:02:04,760 --> 00:02:06,840
‫هناك، إنها جثة

16
00:02:10,120 --> 00:02:11,720
‫فتشي جيوبها

17
00:02:13,000 --> 00:02:14,400
‫إنه رجل

18
00:02:16,880 --> 00:02:22,160
‫- التهمت الأسماك قلبه
‫- ربما هي الأسماك أو لا

19
00:02:23,200 --> 00:02:25,560
‫السن الفضية لي

20
00:02:26,800 --> 00:02:29,360
‫من لديه نصل لخلعها؟

21
00:02:51,160 --> 00:02:53,320
‫استرخ يا سيد (ديلاني)

22
00:02:55,120 --> 00:02:59,040
‫أنت في أيد أمينة، لقد أنقذك الشيطان

23
00:03:04,160 --> 00:03:06,040
‫وأنت مطارد

24
00:03:06,680 --> 00:03:10,400
‫قال عميلي إنه رأى فعلاً ما لا يمكن وصفه

25
00:03:12,600 --> 00:03:14,680
‫اضطررت لإعطائه إجازة

26
00:03:16,320 --> 00:03:18,360
‫رجلك في النهر

27
00:03:19,280 --> 00:03:21,320
‫أراد البريطانيون قتلك

28
00:03:22,080 --> 00:03:25,320
‫ونحن أردناك حياً، وهذا شيء مؤثر، صحيح؟

29
00:03:29,360 --> 00:03:35,440
‫أنت تتحمل الألم كالصخرة
‫لعلها عادة تعلمتها في (أفريقيا)

30
00:03:36,080 --> 00:03:38,360
‫كم تبقى من الجروح؟

31
00:03:45,400 --> 00:03:47,480
‫أعطيت اسمك لصديق

32
00:03:47,600 --> 00:03:51,480
‫قال شيئاً عن قطعة أرض
‫وسط المحيط الهادىء

33
00:03:51,880 --> 00:03:57,160
‫قال إنك تتبختر في كل أنحاء المدينة
‫مرتدياً قبعتك وكأنك طاووس

34
00:04:02,360 --> 00:04:05,400
‫لا يبدو لي أنك تتبختر الآن

35
00:04:06,040 --> 00:04:09,160
‫أرغب في التحدث مع (كارلسباد) بنفسه

36
00:04:09,680 --> 00:04:13,320
‫أريده أن يوصل رسالة إلى (توماس جيفرسون)

37
00:04:13,440 --> 00:04:16,240
‫ورئيس (الولايات المتحدة)

38
00:04:16,600 --> 00:04:24,000
‫وقد أخبرني (بورت ديلغادا كولونيد)
‫أنه سيأتي برسول إلى (توماس جيفيرسون)

39
00:04:24,120 --> 00:04:27,840
‫أخبرني فقط ماذا تريد أن تقول لـ(كارلسباد)

40
00:04:27,960 --> 00:04:31,000
‫وسأخيط جروحك وأطلق سراحك

41
00:04:34,040 --> 00:04:35,480
‫لا!

42
00:04:40,000 --> 00:04:42,960
‫سكين مثير للاهتمام، ذلك الذي شرحوك به

43
00:04:45,440 --> 00:04:49,200
‫أهو صيني أم ملايوي؟

44
00:05:00,720 --> 00:05:06,120
‫عندما أتيتَ إلى هنا
‫وأسنانك يتخللها لحم إنسان...

45
00:05:06,520 --> 00:05:08,840
‫أبرمنا صفقة ضمنية

46
00:05:09,480 --> 00:05:12,880
‫وهي أن أشفيك مقابل أن تعطيني معلومات

47
00:05:13,840 --> 00:05:17,440
‫أخبرني ماذا تريد مقابل (نوتكا)

48
00:05:18,480 --> 00:05:20,280
‫ما ثمنك؟

49
00:05:20,560 --> 00:05:23,000
‫ليس لي ثمن

50
00:05:30,800 --> 00:05:33,760
‫ماذا تريد إذن؟

51
00:05:35,000 --> 00:05:38,520
‫- شاي
‫- شاي؟

52
00:05:38,640 --> 00:05:42,240
‫أخبر (كارلسباد) أنني أريد شاياً

53
00:05:45,200 --> 00:05:49,240
‫قالت (كارلسباد) "ربما يكون (ديلاني)
‫بالجنون الكافي لمواجهتنا جميعاً"

54
00:05:49,360 --> 00:05:52,360
‫"الملك، الشركة، والأحرار الخمسة عشر"

55
00:05:54,320 --> 00:05:56,640
‫ربما كانت محقة

56
00:05:57,080 --> 00:06:01,480
‫حسناً، أخبر (كارلسباد) نيابة عني

57
00:06:02,040 --> 00:06:07,920
‫أنني سأتنازل عن ملكية (نوتكا ساوند)
‫لأي دولة تمنحني حق الاحتكار

58
00:06:09,040 --> 00:06:15,720
‫لتجارة الفراء والشاي من (فورت جورج)
‫إلى (كانتون)

59
00:06:17,080 --> 00:06:19,360
‫احتكار!

60
00:06:19,840 --> 00:06:24,560
‫هذا ما أريده، كل الشاي في (الصين)

61
00:06:28,960 --> 00:06:31,920
‫كان عليك قول ذلك من البداية

62
00:06:33,240 --> 00:06:36,400
‫كنت ستوفر على نفسك الكثير من الألم

63
00:06:46,800 --> 00:06:54,880
‫وأنت أشرت إلى أن (كارلسباد) امرأة

64
00:06:57,920 --> 00:07:01,440
‫أعرف الآن إذن أنني أبحث عن امرأة

65
00:07:09,520 --> 00:07:13,800
‫(بيغ بينيت)، يا للهول، ماذا؟

66
00:07:13,920 --> 00:07:18,600
‫وهل ستتبختر على بحيرة (أونتاريو)
‫وتوزع القبلات على الحدود المؤقتة

67
00:07:18,720 --> 00:07:21,480
‫حتى يتعلموا كيف يشربون نخب الملك
‫مرة أخرى

68
00:07:21,600 --> 00:07:23,880
‫- سموك؟
‫- (كوك)!

69
00:07:24,000 --> 00:07:27,600
‫جلالة الملك لدي جواسيس
‫داخل شركة (الهند الشرقية)

70
00:07:27,720 --> 00:07:33,760
‫لا، لا، إن مزاجي جيد جداً
‫ولا يقبل بمناقشة (الهند الشرقية)

71
00:07:33,880 --> 00:07:38,720
‫(جيمس ديلاني)
‫مواطن ورث مؤخراً قطعة أرض

72
00:07:38,840 --> 00:07:41,080
‫(نوتكا ساوند)

73
00:07:41,200 --> 00:07:48,560
‫هذه الأرض تصلح لأن تكون وسط طريق مباشر
‫نحو (الصين)

74
00:07:51,600 --> 00:07:57,880
‫إذا أمعنت النظر فسترى أن هذه الأرض
‫تقع على خط الحدود المتنازع عليها

75
00:07:58,000 --> 00:07:59,920
‫- مع الأمريكيين
‫- لا

76
00:08:00,040 --> 00:08:02,600
‫لا، لا، هذا لحسن حظنا

77
00:08:02,720 --> 00:08:05,160
‫إذا كانت الأرض تقع على الحدود

78
00:08:05,280 --> 00:08:09,360
‫فهي قضية المملكة، ومنطقة للنزاع

79
00:08:09,640 --> 00:08:14,200
‫- من هذا الرجل؟ هل هو موال؟
‫- لا نعتقد ذلك

80
00:08:15,320 --> 00:08:20,320
‫- جمهوري؟
‫- مغامر يمتلك سمعة سيئة

81
00:08:20,440 --> 00:08:26,120
‫ادعاءات بالجنون والهمجية والسرقة
‫وأسوأ من ذلك

82
00:08:26,960 --> 00:08:33,800
‫إذن سيد (كوب)
‫هو رجل ستتمكن من إبرام صفقة معه

83
00:08:42,120 --> 00:08:44,760
‫هل نمت في عش الطيور؟

84
00:08:48,960 --> 00:08:53,440
‫- أحتاج إلى نجار
‫- أجل، الأبواب تتمدد في الشتاء

85
00:08:53,560 --> 00:08:56,320
‫إذا قلمتها فستصبح مفككة في الصيف

86
00:08:59,640 --> 00:09:03,600
‫- يا إلهي!
‫- لدي عمل عند النهر...

87
00:09:03,720 --> 00:09:06,640
‫لكنني بحاجة إلى ارتداء ثياب جديدة

88
00:09:06,760 --> 00:09:09,440
‫أعطني البراندي وبعض الضمادات

89
00:09:09,560 --> 00:09:11,800
‫- من فعل هذا؟
‫- رجل من (ملايو) ومعه سكين

90
00:09:11,920 --> 00:09:14,680
‫ثم أمريكي بنصل

91
00:09:15,640 --> 00:09:18,640
‫البراندي والضمادات يا رجل

92
00:09:55,080 --> 00:09:57,920
‫- سوف يحاولون مجدداً
‫- من بحق السماء؟

93
00:09:58,040 --> 00:10:02,800
‫عندما يأتي النجار
‫أخبره أنني أريد إغلاق كل النوافذ

94
00:10:02,920 --> 00:10:05,760
‫وتلك الفوهة المطلة على النهر
‫أريد إغلاقها أيضاً

95
00:10:05,880 --> 00:10:08,760
‫نحن محاصران إذن

96
00:10:08,880 --> 00:10:11,880
‫أعتقد أنني سأستخدم النجار نفسه
‫لكي يحكم إغلاق النوافذ

97
00:10:12,000 --> 00:10:14,560
‫التي كان يستخدمها أبوك عندما كان محاصراً

98
00:10:14,680 --> 00:10:17,800
‫ويمكنه دق المسامير القديمة نفسها
‫في نفس الفتحات القديمة

99
00:10:18,920 --> 00:10:22,680
‫وأنت يمكنك الجلوس هناك
‫حاملاً نفس السلاح القديم على حجرك

100
00:10:22,800 --> 00:10:25,640
‫وعندما تجلس هناك
‫بنظرة التحدي نفسها على وجهك

101
00:10:25,760 --> 00:10:31,200
‫سأطرح عليك نفس السؤال القديم:
‫لأي سبب تجازف بحياتك؟

102
00:10:37,360 --> 00:10:40,760
‫هلا ترخي هذه الضمادات
‫حتى أستطيع التحرك

103
00:10:41,120 --> 00:10:44,320
‫انهض، هيا، قف

104
00:10:53,000 --> 00:10:56,120
‫أنت! التقط هذا

105
00:10:56,240 --> 00:10:57,720
‫حسناً سيدي

106
00:11:07,960 --> 00:11:11,600
‫لا مانع في أن نضحك على بعضنا
‫لأننا صرنا شريكين الآن

107
00:11:11,720 --> 00:11:14,600
‫لم أقل إنك شريكي

108
00:11:16,160 --> 00:11:20,400
‫يذاع في أنحاء (وابينغ وول)
‫أنك قتلت قاتلاً مأجوراً وأكلت حوصلته

109
00:11:20,520 --> 00:11:23,160
‫هل جلبت بنادقي؟

110
00:11:26,200 --> 00:11:28,520
‫إياك وأن تثق بثعبان

111
00:11:28,800 --> 00:11:33,000
‫10 بنادق (ريشارد مان ستوبرز)
‫بنفس قوة الـ(مسكيت)

112
00:11:33,120 --> 00:11:37,320
‫- لكن بإمكانك حمل كل واحدة في كل يد
‫- هذا أفضل

113
00:11:41,480 --> 00:11:44,480
‫- حسناً
‫- إن لم نكن شريكين، فماذا نحن؟

114
00:11:44,600 --> 00:11:49,080
‫حسناً، أنا تاجر وأنت مورّدي

115
00:11:51,280 --> 00:11:54,560
‫ويمكنك أيضاً أن تقود مركبتي
‫عندما أجهل الطريق

116
00:11:54,680 --> 00:11:56,920
‫ليس الآن على الأقل

117
00:11:57,480 --> 00:12:01,400
‫أترى ذلك الهمجي، إنه صهري

118
00:12:01,520 --> 00:12:06,000
‫يقول إن أفضل ما يؤكل في الرجل
‫هو هذه، إنها لينة

119
00:12:06,120 --> 00:12:08,400
‫- هل أحضرت لي اللحم المقدد؟
‫- لحم الخنزير

120
00:12:08,520 --> 00:12:09,920
‫- لا
‫- طازج من مكان بارد

121
00:12:10,040 --> 00:12:13,520
‫- لا، نحن لا نأكل لحم الخنازير
‫- حسناً، حسناً

122
00:12:13,640 --> 00:12:15,760
‫البضاعة التي أحضرها
‫كانت على ظهر السفينة منذ الأزل

123
00:12:15,880 --> 00:12:20,480
‫أجل، على الأرجح، لكنني أثق به
‫فادفع له أرجوك، شكراً لك

124
00:12:24,080 --> 00:12:25,880
‫- من أنت؟
‫- أنا (بيل)

125
00:12:26,000 --> 00:12:27,400
‫حسناً

126
00:12:32,280 --> 00:12:34,160
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا

127
00:12:34,280 --> 00:12:36,880
‫هلا أقترح عليك بركوب (تلبرية) حتى تشفى

128
00:12:37,000 --> 00:12:39,720
‫- لا، لن أغادر (لندن)
‫- (أتيكاس)، قل كلاماً معقولاً

129
00:12:39,840 --> 00:12:43,280
‫كلا، لن أغادر (لندن)، ما هذا؟

130
00:12:43,400 --> 00:12:45,520
‫- قارب
‫- أعرف أنه قارب، هل يطفو؟

131
00:12:45,640 --> 00:12:47,600
‫- أجل، بالطبع
‫- كم رجلاً سيحمل؟

132
00:12:47,720 --> 00:12:50,040
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- إلى نزل (لينكون)

133
00:12:50,160 --> 00:12:52,640
‫- نزل (لينكون)
‫- لماذا؟

134
00:12:56,080 --> 00:13:00,560
‫ثمة رسالة مكتوبة بخط اليد
‫على مكتبي في العلية

135
00:13:00,680 --> 00:13:05,480
‫أريدك أن توصلها إلى وزير جلالة الملك
‫سلمها له يداً بيد

136
00:13:06,120 --> 00:13:08,400
‫طاب يومك يا (بريس)

137
00:13:14,120 --> 00:13:17,280
‫- السيد (جيمس ديلاني) يا سيدي
‫- يا إلهي!

138
00:13:17,400 --> 00:13:20,320
‫إنه بصحبة رجال مسلحين
‫وآكل لحوم البشر على ما يبدو

139
00:13:20,440 --> 00:13:24,880
‫- قل له إنني مت
‫- يقول إنه يريد كتابة وصية

140
00:13:56,480 --> 00:13:57,880
‫سيدي!

141
00:13:58,000 --> 00:14:00,800
‫"شركة (الهند الشرقية) المبجلة"

142
00:14:04,360 --> 00:14:05,880
‫اغرب عن وجهي

143
00:14:06,720 --> 00:14:12,120
‫- لدي أخبار يا سيدي
‫- قلت لك اغرب عن وجهي

144
00:14:12,240 --> 00:14:15,480
‫أخبار عن (جيمس ديلاني) يا سيدي

145
00:14:16,240 --> 00:14:17,640
‫ادخل

146
00:14:22,560 --> 00:14:27,280
‫يا إلهي! الهمجيون المطاردون يحملون أعذاراً

147
00:14:28,520 --> 00:14:33,880
‫القاتل الذي أرسلناه لقتل (ديلاني) قتل

148
00:14:34,200 --> 00:14:36,440
‫و(ديلاني) نجا يا سيدي

149
00:14:36,560 --> 00:14:41,400
‫هذا ليس خبراً جديداً سيد (بيتيفر)
‫كنت مدركاً لذلك من الوهلة الأولى

150
00:14:42,240 --> 00:14:45,840
‫هذا هو الخبر الجديد

151
00:14:46,440 --> 00:14:51,200
‫تسلمتها باليد من (ثويت) منذ ساعة، اقرأها

152
00:14:56,360 --> 00:15:00,400
‫"هذه آخر وصية وشهادة لي (جميس)"

153
00:15:03,440 --> 00:15:08,080
‫"في حالة موتي
‫تورث كل أملاكي وأراضيّ..."

154
00:15:08,200 --> 00:15:15,800
‫"كملكية فردية وأبدية إلى دولة
‫(الولايات المتحدة الأمريكية) صاحبة السيادة"

155
00:15:16,880 --> 00:15:22,320
‫إذن، نعرف الآن أن ذلك الهمجي ماكر أيضاً

156
00:15:24,840 --> 00:15:31,000
‫وعندما يحل السلام وترسم الحدود
‫فلن يكون ذلك بفضل الجنود

157
00:15:31,120 --> 00:15:34,160
‫بل بفضل المزيد من المحاميين الملاعين

158
00:15:34,280 --> 00:15:37,400
‫المئات منهم، من كلا الجانبين

159
00:15:37,520 --> 00:15:43,000
‫وكل اتفاقية ومطالبة اتفقنا عليها
‫سوف يستشهد بها كأسبقية قانونية

160
00:15:43,120 --> 00:15:47,840
‫ولن نستطيع حل هذه الكارثة بقتل (ديلاني)

161
00:15:47,960 --> 00:15:52,520
‫بل وعلينا أن نضع في قمة أولوياتنا
‫الحفاظ على حياة ذلك الوغد

162
00:15:58,440 --> 00:16:02,640
‫أحضر أربعة مسامير ولوحاً خشبياً ورجلاً
‫يدعى (سلومان كوب) إلى هذه الغرفة

163
00:16:02,760 --> 00:16:06,240
‫ظهيرة غد... أيمكنك فعل هذا؟

164
00:16:12,520 --> 00:16:15,360
‫بمنتصف اليوم يا سيد (بيتيفر)

165
00:16:29,600 --> 00:16:33,400
‫أفعل كل ما في وسعي لإصلاح ذلك
‫الحوض المتفسخ الذي جلبه (أتيكاس)

166
00:16:33,520 --> 00:16:37,480
‫لذا أقل ما يمكنك فعله
‫هو الجلوس قبل أن ترفضه

167
00:16:38,520 --> 00:16:41,600
‫وإذا كان ذلك الشاب الواهن
‫الواقف على عتبة الباب واقفاً لحمايتك

168
00:16:41,720 --> 00:16:47,120
‫من قاتلي شركة (الهند الشرقية) فلتعلم
‫أنه سرعان ما ستصرف العاهرات انتباهه

169
00:16:48,080 --> 00:16:51,240
‫لا تقلق بشأن شركة (الهند الشرقية)

170
00:16:51,360 --> 00:16:55,840
‫ولا تقلق من الملك بعد الآن

171
00:16:56,240 --> 00:16:59,240
‫الأمريكيون هم مصدر الخطر الوحيد

172
00:16:59,360 --> 00:17:04,280
‫لكنني أعتقد أنهم الأقل خطراً
‫من بين الثلاثة خصوم، ألا توافقني الرأي؟

173
00:17:05,240 --> 00:17:06,640
‫إذن!

174
00:17:13,200 --> 00:17:19,840
‫فتشت كل غرف هذا المنزل ما عدا القبو
‫لذا يجب أن أتجنب موجة المد

175
00:17:20,960 --> 00:17:23,640
‫يجب أن أتجنب موجة المد

176
00:18:25,400 --> 00:18:26,800
‫مرحباً؟

177
00:18:29,880 --> 00:18:32,840
‫(وينتر)، ما الذي تفعلينه هنا؟

178
00:18:33,480 --> 00:18:36,400
‫آتي إلى هنا لأنام أحياناً

179
00:18:39,120 --> 00:18:41,040
‫هل تنامين هنا؟

180
00:18:43,000 --> 00:18:50,960
‫رأيتك، رأيت ما فعلته بالملايوي
‫مزقتَ قلبه كالذئب المفترس

181
00:18:51,120 --> 00:18:53,240
‫وألقيت به إلى النهر

182
00:18:53,360 --> 00:18:56,920
‫فطفا على السطح

183
00:18:57,040 --> 00:18:59,600
‫إلى ذراعي (وينتر) مباشرةً

184
00:19:03,840 --> 00:19:09,480
‫فانتزعت غنيمتك، خذها، هي لك

185
00:19:17,000 --> 00:19:19,840
‫- علمني السحر
‫- لا

186
00:19:19,960 --> 00:19:22,240
‫أريد أن أكون ذئباً أيضاً

187
00:19:22,360 --> 00:19:24,840
‫أو طائراً حتى أستطيع الطيران

188
00:19:24,960 --> 00:19:27,320
‫الطائر المتدلي من عنقك

189
00:19:28,040 --> 00:19:31,960
‫أعرف ماذا يكون، (سانكوفا)

190
00:19:37,600 --> 00:19:43,880
‫اذهبي إلى ديارك، إلى (هيلغا)
‫لأنك لست بمأمن هنا

191
00:22:17,680 --> 00:22:21,160
‫البيض والقهوة سيبردان يا سيدي

192
00:22:30,520 --> 00:22:34,120
‫متى كانت آخر مرة لأمي بهذه الغرفة؟

193
00:22:37,280 --> 00:22:40,320
‫- عندما كانت مريضة
‫- مريضة؟

194
00:22:45,240 --> 00:22:52,200
‫- من أجل أن تكبح نفسها؟
‫- كلا، لأجل حماية نفسها

195
00:22:52,320 --> 00:22:53,720
‫ما هذه؟

196
00:22:58,440 --> 00:23:03,200
‫هذه العلامة، أهي من صنعتها؟

197
00:23:03,320 --> 00:23:04,720
‫أي علامة؟

198
00:23:16,360 --> 00:23:21,440
‫في آخر أيامها
‫كانت تفعل أشياء لم يفهمها أحد

199
00:23:22,280 --> 00:23:24,600
‫في آخر أيامها

200
00:23:24,720 --> 00:23:29,560
‫عندما كانت تمنع من السير في الشوارع
‫أو إظهار وجهها على الملأ

201
00:23:29,680 --> 00:23:35,080
‫أو التحدث بالإنكليزية بلسانها الهمجي
‫لأنها كانت امرأة مجنونة

202
00:23:35,200 --> 00:23:37,840
‫- (جيمس)!
‫- لا

203
00:23:39,160 --> 00:23:45,160
‫فسّر هذا، أحمل العلامة نفسها

204
00:23:45,440 --> 00:23:49,200
‫عندما أسرت في (أفريقيا)

205
00:23:57,000 --> 00:23:58,400
‫ما هذا؟

206
00:24:00,720 --> 00:24:02,840
‫أخبرني أنت

207
00:24:05,040 --> 00:24:09,640
‫أنت لا تتحدث لكن لديك إجابات

208
00:24:10,240 --> 00:24:16,400
‫أجل، وسوف تعطيني إجابات

209
00:24:31,440 --> 00:24:33,160
‫أرض وقف...

210
00:24:33,280 --> 00:24:37,880
‫للوثنيين والهمجيين
‫والذين حكم عليهم بقتل أنفسهم

211
00:24:38,360 --> 00:24:42,640
‫إنهم يغادرون (بيدلام) الآن
‫ولن يبقى أحد منهم هنا قبل وقت طويل

212
00:25:11,120 --> 00:25:16,000
‫سيد (سلومان كوب)
‫مبعوث خاص من جلالة الملك (جورج)

213
00:25:16,120 --> 00:25:18,280
‫شكراً (غودفري)

214
00:25:26,160 --> 00:25:29,800
‫ما لم نجد قضية مشتركة

215
00:25:30,200 --> 00:25:32,760
‫ليست هناك قضايا مشتركة للملك

216
00:25:33,200 --> 00:25:38,320
‫ويمكنني القول حالياً
‫بأن الشركة تحمل قدراً معيناً من الازدراء

217
00:25:38,440 --> 00:25:40,440
‫لاسترعاء انتباهه الذي لا يتشتت

218
00:25:40,560 --> 00:25:43,920
‫انسَ أمر (الهند)
‫أخبره بأن ينحي (الهند) جانباً

219
00:25:44,040 --> 00:25:45,800
‫الملك لن يتجه إلى الآن

220
00:25:45,920 --> 00:25:48,600
‫الوصيّ يفعل ما تأمر به
‫أنت ومجلسك من السحرة

221
00:25:48,720 --> 00:25:51,200
‫أنت تستخف بقوته جدياً

222
00:25:52,080 --> 00:25:54,680
‫لقد استخففت بقوة (ديلاني)

223
00:25:55,200 --> 00:25:58,720
‫انظر إلى هذا، لقد كتب وصية

224
00:26:01,360 --> 00:26:05,800
‫- كنت تعرف
‫- لديك 104 جواسيس في (لندن)

225
00:26:05,920 --> 00:26:09,160
‫ونحن لدينا 202

226
00:26:09,280 --> 00:26:12,720
‫من الذي تضعه في غرف (تويت)
‫بحق السماء؟

227
00:26:12,840 --> 00:26:16,560
‫- جميهم تابعون لي
‫- لا تفسد هذه اللعبة اللعينة

228
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
‫أعرف كل شيء
‫فلتفترض دائماً أنني على دراية

229
00:26:20,120 --> 00:26:27,360
‫أنت تعرف إذن أن لدينا ما لا يمكن حله
‫ببندقية أو سكين

230
00:26:27,480 --> 00:26:30,480
‫أنت لديك مشكلة أما الملك فلا

231
00:26:32,400 --> 00:26:35,720
‫تلقيت رسالة من (ديلاني) صباح اليوم

232
00:26:36,600 --> 00:26:39,800
‫أفترض أنك ستسميها "الضربة المزدوجة"

233
00:26:39,920 --> 00:26:42,120
‫قال إنه سيكون سعيداً
‫بضم طريق (نوتكا) التجاري

234
00:26:42,240 --> 00:26:47,560
‫وشركة الأدخنة ومصنع الدباغة
‫إلى ملكية المملكة البريطانية

235
00:26:47,680 --> 00:26:51,400
‫لكن بشرط أن نمنحه حق الاحتكار
‫ببيع فراء ثلعب الماء

236
00:26:51,520 --> 00:26:55,680
‫من ساحل (فانكوفر) إلى (كانتون)

237
00:26:55,800 --> 00:26:57,200
‫(كانتون)؟

238
00:26:58,440 --> 00:27:01,240
‫لم تظهر كلمة "شاي" في الخطاب

239
00:27:01,360 --> 00:27:04,120
‫إذن، سترد عليه وتقول له
‫بأن يذهب للجحيم؟

240
00:27:04,240 --> 00:27:08,360
‫حسناً، قبل أن نراسل (ديلاني)
‫ينبغي أن نتحدث عن (الهند)

241
00:27:10,520 --> 00:27:14,600
‫هل ستسمح لذلك الهمجي
‫بأن يحدد سياستنا نحو الأمريكيين؟

242
00:27:14,720 --> 00:27:16,600
‫سياستنا الأمريكية بسيطة

243
00:27:16,720 --> 00:27:18,880
‫استرداد جميع الأراضي التي سلبت بالقوة

244
00:27:19,000 --> 00:27:23,760
‫وغرب (ميشيغان)، وخط الحدود
‫سيتم تحديدهما من قبل المحامين

245
00:27:23,880 --> 00:27:28,320
‫مما يعني أن (ديلاني) سيعطينا (فانكوفر)
‫من دون شك

246
00:27:29,680 --> 00:27:32,560
‫وفي المقابل ستبيع (الهند الشرقية)؟

247
00:27:32,680 --> 00:27:36,720
‫قم بتسوية خلافاتك مع الملك بشأن (بومباي)
‫ثم سنتحدث بعدها

248
00:27:36,840 --> 00:27:39,840
‫هذا الأمر يبدو بسيطاً وسهلاً للغاية
‫بالنسبة لي

249
00:27:39,960 --> 00:27:44,560
‫أنت تدرك أن هذا العمل بأكمله
‫من قبيل الانتقام

250
00:27:45,720 --> 00:27:49,600
‫لمَ إذن يكره (جيمس ديلاني) (الهند)
‫لهذه الدرجة؟

251
00:27:51,520 --> 00:27:54,840
‫ما الذي فعلته به يا (ستيوارت)؟

252
00:27:56,280 --> 00:27:58,760
‫افترض دائماً أنني أعرف فحسب

253
00:28:00,240 --> 00:28:02,440
‫فتلعرف هذا إذن

254
00:28:05,920 --> 00:28:10,480
‫(ديلاني) سيبيع (نوتكا) بكل سهولة
‫إلى الأمريكيين

255
00:28:10,600 --> 00:28:13,600
‫إذا عرضوا عليه حق الاحتكار نفسه

256
00:28:15,520 --> 00:28:21,480
‫في هذه الحالة، ربما يستطيع الملك والشركة
‫إيجاد قضيتنا المشتركة

257
00:28:22,120 --> 00:28:25,560
‫أخبرني جواسيسي أن هناك أرملة

258
00:28:28,640 --> 00:28:32,240
‫سيدتي، يؤسفني للغاية
‫أن أجلب إليك هذا الخبر

259
00:28:32,360 --> 00:28:38,320
‫موت أبي لم يكن من أعمال القدر
‫لكنه من عمل رجل

260
00:28:38,920 --> 00:28:42,560
‫ذلك الفرنسي القزم ذو الرأس الصغير

261
00:28:42,680 --> 00:28:44,080
‫(نابليون)

262
00:28:44,400 --> 00:28:49,800
‫غروره الوحشي الذي ألحق العار
‫بقلوب الشعب المنهك

263
00:28:49,920 --> 00:28:52,000
‫قطعت رؤوسهم

264
00:28:52,120 --> 00:28:56,760
‫ألقيت جثث حكامهم في نهر (السين)

265
00:28:57,840 --> 00:29:03,480
‫وفي الشوارع
‫لا يزال هناك أناس يقولون إن الوحش

266
00:29:03,600 --> 00:29:05,960
‫هو الذي يستطيع ترويض الوحوش

267
00:29:06,080 --> 00:29:11,160
‫وذلك كان انتقاماً لموت الناس الأخيار
‫أمثال والدي

268
00:29:11,280 --> 00:29:15,800
‫يجب أن نجد وحشنا الخاص
‫ونطلق عليه لقب (نابليون)

269
00:29:15,920 --> 00:29:17,320
‫فليحيا الملك

270
00:29:17,440 --> 00:29:21,000
‫فليحيا الملك!

271
00:29:22,760 --> 00:29:26,200
‫عذراً سيدي، أوشك العرض على الانتهاء

272
00:29:26,320 --> 00:29:30,960
‫إذا لفتت أنظارك إحدى الفتيات في الجوقة
‫فإنها ستكلفك 6 بنسات مقابل ساعة واحدة

273
00:29:31,600 --> 00:29:34,680
‫والفتيات اللاتي تحدثن مقابل نصف كراون

274
00:29:35,120 --> 00:29:39,440
‫ثمة فتيان في الجوقة أيضاً يا سيدي
‫إذا كنت تفضل ذلك

275
00:29:39,840 --> 00:29:45,400
‫السيدة البائسة التي قتل والدها
‫على يد (نابليون)

276
00:29:45,520 --> 00:29:47,880
‫- ماذا عنها؟
‫- إنها تدعى (لورنا بو)

277
00:29:48,000 --> 00:29:51,360
‫حسناً، أخشى أن السيدة (بو) غير متاحة

278
00:29:51,480 --> 00:29:53,720
‫- دائماً أم الليلة فقط؟
‫- دائماً يا سيدي

279
00:29:53,840 --> 00:29:57,480
‫نظراً لأنها امرأة سريعة الاهتياج يا سيدي

280
00:29:58,840 --> 00:30:02,480
‫أنا هنا من جانب جلالة الملك

281
00:30:02,600 --> 00:30:10,400
‫أعطه للسيدة (بو)، والسيدة (بو) وحدها
‫تجنباً للإعدام

282
00:30:26,040 --> 00:30:30,080
‫من يريد هذا
‫سنتراقص معاً أيها الفتى السيىء

283
00:30:35,480 --> 00:30:37,720
‫واصل فعل هذا

284
00:30:51,240 --> 00:30:53,720
‫أنا غير متاح يا سيدي

285
00:30:59,240 --> 00:31:00,640
‫يا إلهي!

286
00:31:21,960 --> 00:31:25,840
‫- أنا غير متاح يا سيدي
‫- لم تتغير يا (غودرز)

287
00:31:26,120 --> 00:31:28,480
‫أريد أن أتحدث معك

288
00:31:29,040 --> 00:31:33,720
‫وإلا فلن يظل سرنا محفوظاً لوقت طويل
‫في شركة (الهند الشرقية)

289
00:31:34,160 --> 00:31:36,720
‫- ابتزاز؟
‫- أجل

290
00:31:36,840 --> 00:31:41,200
‫لكن بين الأصدقاء، فما الضرر إذن؟

291
00:31:47,360 --> 00:31:50,560
‫عليك أن تسجل كل شيء خلال الاجتماع

292
00:31:51,000 --> 00:31:54,840
‫عليك أيضاً أن تنصت لكل ما يقولونه
‫عندما يرفعون أياديهم

293
00:31:57,000 --> 00:31:59,440
‫أريد هذه المعلومات

294
00:32:00,680 --> 00:32:05,960
‫سأدفع لك مقابلها
‫سأدفع لك جنيهاً في كل شهر

295
00:32:08,040 --> 00:32:10,400
‫كيف علمت بشأني؟

296
00:32:10,520 --> 00:32:15,320
‫لأن لديّ أعيناً وآذاناً في كل مكان
‫في كل أنحاء المدينة

297
00:32:15,440 --> 00:32:18,160
‫مثل الشركة ذاتها

298
00:32:22,360 --> 00:32:25,760
‫أنا لا أقصد أن أؤذيك حقاً

299
00:32:25,880 --> 00:32:28,200
‫- إذا كشف أمري
‫- ماذا؟

300
00:32:28,320 --> 00:32:32,080
‫إذا علموا أنني أمرر أسرار الشركة
‫إلى (ديلاني)

301
00:32:32,200 --> 00:32:36,640
‫لن يكشفوا أمرك لأنني سأحميك

302
00:32:39,360 --> 00:32:42,480
‫كنت تعلم في المدرسة أنني أحبك

303
00:32:44,760 --> 00:32:49,880
‫بالطبع، كنت تعرف، بالطبع

304
00:32:50,400 --> 00:32:54,120
‫وكنت أظن أننا مجرد أخوين في الجيش

305
00:32:56,760 --> 00:33:00,200
‫ألم نتشارك بعض الأسرار الحميمية
‫في القاعة الكبرى؟

306
00:33:00,560 --> 00:33:05,440
‫كان ذلك عذاباً، فاتناً

307
00:33:08,280 --> 00:33:10,800
‫إذن يمكنك أن تثق بي

308
00:33:11,840 --> 00:33:14,040
‫وأنا سأحميك

309
00:33:27,080 --> 00:33:29,360
‫سيبدأ عملك الآن

310
00:33:29,520 --> 00:33:31,000
‫يا إلهي!

311
00:33:31,120 --> 00:33:33,600
‫إلى أي مدى وصل ذلك الانشقاق
‫بين (الهند الشرقية) والملك؟

312
00:33:33,720 --> 00:33:36,120
‫أنا ثمل بعض الشيء لبدء العمل

313
00:33:36,240 --> 00:33:40,000
‫هل وجدا أرضاً مشتركة
‫أم أنهما لا يزالان منقسمين؟

314
00:33:41,680 --> 00:33:44,840
‫تحدث إليّ بربك!

315
00:33:48,960 --> 00:33:53,680
‫أختي العزيزة، سأحتفظ بمناصب أبي

316
00:33:53,800 --> 00:33:56,680
‫لقد سجلت شركة (ديلاني) للتجارة
‫لدى شركة تأمين (لندن)

317
00:33:56,800 --> 00:33:59,000
‫وسوف أجهز سفينتي

318
00:33:59,560 --> 00:34:03,480
‫وعندما يحين الوقت وتسقط الشركة

319
00:34:03,960 --> 00:34:05,680
‫سيمكننا الرحيل

320
00:34:06,640 --> 00:34:08,960
‫سأوظف مجموعة من الخدم الموالين

321
00:34:09,080 --> 00:34:13,640
‫لن يكون لأي منهم قيمة لدي
‫بعدما يسهلون لي نقل هذه البضاعة الكبرى

322
00:34:14,720 --> 00:34:17,440
‫عندما غادرت (إنكلترا) كنت مجرد صبي

323
00:34:17,560 --> 00:34:20,160
‫لكنني عدت شخصاً مختلفاً للغاية

324
00:34:20,280 --> 00:34:24,400
‫مغادرتك لـ(إنكلترا) كانت بإشارة
‫من أصابع ذلك المنوم المغناطيسي

325
00:34:24,520 --> 00:34:28,200
‫استيقظت من سبات وأدركت مدى عمق إثمنا

326
00:34:28,320 --> 00:34:31,520
‫استجديت العفو من ربي ومن زوجي

327
00:34:31,640 --> 00:34:35,600
‫ولا أريد أن أكون شريكاً في خططك
‫أو مستقبلك

328
00:34:35,720 --> 00:34:37,760
‫لكننا نحن المستقبل

329
00:34:39,080 --> 00:34:43,760
‫صار زوجك من الماضي
‫ويمكنك رؤية ذلك من طريقة اتباعه لك

330
00:34:45,440 --> 00:34:49,840
‫يجب أن تحرري قيد ذلك الرجل المسكين
‫أنت تعذبينه

331
00:34:52,080 --> 00:34:56,800
‫ثمة الكثير من الخيانة التي تحيط بنا
‫وليس هناك حاجة للوقوع فيها

332
00:34:57,600 --> 00:35:01,440
‫الخطابات التي أرسلت إلى هذا العنوان
‫لن تصل دون أن يلاحظها أحد

333
00:35:01,800 --> 00:35:05,960
‫زوجي رجل قاس
‫وأنا أرحب بذلك بصفتي مسيحية

334
00:35:06,080 --> 00:35:07,480
‫أستحق ذلك

335
00:35:08,720 --> 00:35:11,200
‫زوجك أحمق أيضاً

336
00:35:11,480 --> 00:35:14,520
‫لا يستطيع أن يرى قيمتك

337
00:35:15,240 --> 00:35:18,800
‫أبحرت إلى أماكن لا يوجد فيها إدانات

338
00:35:19,560 --> 00:35:23,320
‫اعتدنا التحدث إلى بعضنا
‫من دون كلمات في الزاوية المظلمة

339
00:35:23,440 --> 00:35:29,800
‫فضولك وتعطشك لكل ما هو ممكن
‫لا يمكن تقييده بأخلاق دينية

340
00:35:29,920 --> 00:35:33,920
‫وتأمين سفينة وخزف صيني جديد

341
00:35:34,160 --> 00:35:38,440
‫يجب أن تعلم أنني من هذه اللحظة
‫سأحرق خطاباتك من دون أن أفتحها

342
00:35:38,560 --> 00:35:43,120
‫سأزورك إذن في أحلامك يا حبيبتي

343
00:35:43,720 --> 00:35:48,560
‫أرجوك، أنا أختك وليس شيئاً آخر

344
00:36:00,640 --> 00:36:05,320
‫ثمة امرأة ترغب في رؤيتك وأقسم لك
‫إنني ما كنت لأستطيع إيقافها سوى بمسدسك

345
00:36:05,440 --> 00:36:10,160
‫ولا تعتقد أنني كنت سأكره استخدامه
‫لأنها مجنونة وتدّعي أنها سيدتي

346
00:36:10,280 --> 00:36:14,840
‫- سيدتك؟
‫- تقول إنها تملك هذا البيت

347
00:36:15,280 --> 00:36:16,680
‫حسناً

348
00:36:23,400 --> 00:36:27,760
‫استعنت بخدمات أفضل محام في (لندن)

349
00:36:32,160 --> 00:36:33,680
‫أهذا محاميك؟

350
00:36:34,480 --> 00:36:38,040
‫محاميّ يؤكد لي أنني بصفتي أرملة
‫(هوراس ديلاني)

351
00:36:38,160 --> 00:36:43,600
‫فوفقاً لقانون البلاد
‫يعتبر نصف هذا المنزل ملكاً لي

352
00:36:45,960 --> 00:36:49,280
‫- إنها نسخة
‫- صارت محترقة الآن

353
00:36:49,400 --> 00:36:55,400
‫- خادمي يريد أن يقتلك
‫- أشاركك ملكية خادمك أيضاً

354
00:36:56,480 --> 00:37:01,880
‫إذن هل حرقت مشورة
‫أم أنني حرقت تكهناً للتو؟

355
00:37:02,000 --> 00:37:04,960
‫لقد حرقت خطاباً لإعلان النية في الواقع

356
00:37:05,160 --> 00:37:09,600
‫وما الذي تنوين فعله ببيتي؟

357
00:37:10,360 --> 00:37:13,680
‫- أن أغير هذه الألواح الشنيعة أولاً
‫- سيدة (بو)

358
00:37:13,800 --> 00:37:18,560
‫- سيدة (ديلاني)!
‫- أتعلمين لماذا هناك ألواح على النوافذ؟

359
00:37:18,680 --> 00:37:22,480
‫حتى لا يستطيع المحظوظون في الخارج
‫رؤية حالة هذا المكان المزرية

360
00:37:22,600 --> 00:37:26,840
‫لا، بل لأن هناك أشراراً في الخارج
‫يرغبون بقتلي

361
00:37:28,360 --> 00:37:33,440
‫لكن شركة (الهند الشرقية) أو الملك
‫لن يقتلاك بسبب وصيتك

362
00:37:33,560 --> 00:37:36,600
‫الأشخاص الوحيدون المستفيدون من موتك
‫هم الأمريكيون

363
00:37:36,720 --> 00:37:38,800
‫لكنك تتفاوض معهم بالفعل

364
00:37:38,920 --> 00:37:43,000
‫لذا حالما تتم إزالة الألواح يمكننا وضع الستائر

365
00:37:43,120 --> 00:37:47,400
‫يبدو أنك تعرفين الكثير عني
‫بالرغم من ادعائك بأنك تعرفين القليل

366
00:37:48,080 --> 00:37:50,600
‫هل علمت أنني رجل خطير للغاية؟

367
00:37:50,720 --> 00:37:52,880
‫أخبروني بهذا أيضاً

368
00:37:54,280 --> 00:37:56,320
‫ومن الذي يواصل إخبارك بكل هذه التراهات؟

369
00:37:56,440 --> 00:38:01,520
‫علمت بتفاصيل موقفك
‫من قبل ممثل عن جلالة الملك (جورج)

370
00:38:01,640 --> 00:38:07,120
‫والملك نفسه هو من موّل كتابة هذه الورقة
‫باهظة الثمن التي حرقتها

371
00:38:07,240 --> 00:38:10,880
‫نادراً ما يبرم مجلس الملك صفقة مع ممثلة

372
00:38:11,000 --> 00:38:14,960
‫إلا إذا كان لها علاقة بالمجاز الخلفي
‫لـ(ميند لاين)

373
00:38:15,640 --> 00:38:19,080
‫الورقة التي حرقتها تفيد أيضاً
‫أن بصفتي أرملة (هوراس ديلاني)

374
00:38:19,200 --> 00:38:22,520
‫فإنني أمتلك أيضاً نصف المركز التجاري
‫في (نوتكا ساوند)

375
00:38:22,640 --> 00:38:25,520
‫وأعتقد أن (نوتكا) لها قيمة خاصة لديك

376
00:38:25,640 --> 00:38:27,040
‫ولدى الملك

377
00:38:28,640 --> 00:38:33,000
‫فكما ترى، فهي عملية مقايضة بسيطة جداً
‫يا سيد (ديلاني)

378
00:38:33,120 --> 00:38:39,640
‫نصف منزلك مقابل نصف قطعة الأرض
‫التي ليس لدي مصلحة بها

379
00:38:39,760 --> 00:38:42,520
‫ولديّ أيضاً صندوق مليء بمتعلقات والدك

380
00:38:42,640 --> 00:38:47,440
‫خطابات لك ولوالدك ولأمك ومن أمك

381
00:38:47,880 --> 00:38:50,840
‫ورسومات ومخطوطات لـ(نوتكا)

382
00:38:51,480 --> 00:38:55,640
‫لا، (بريس)، (بريس)

383
00:38:57,320 --> 00:39:01,600
‫- هل أحضر المسدس؟
‫- كلا، خصص غرفة لهذه السيدة الآن

384
00:39:04,520 --> 00:39:07,560
‫- أريد غرفة مطلة على النهر
‫- لك هذا

385
00:39:09,600 --> 00:39:14,400
‫اذهب الآن
‫وأشعل لها نيراناً في غرفة أمي على الفور

386
00:39:21,400 --> 00:39:24,120
‫أكره رؤية هذه الكائنات محبوسة

387
00:39:25,320 --> 00:39:29,920
‫إذا كانت لك صلة بالملك
‫فأنت في خطر محقق

388
00:39:30,160 --> 00:39:33,680
‫يمكنك البقاء هنا حتى ننهي أعمالنا

389
00:39:35,840 --> 00:39:38,320
‫طاب مساؤك يا سيدة (بو)

390
00:39:55,600 --> 00:39:58,560
‫كنت قادماً من (غرينتش)

391
00:39:59,600 --> 00:40:01,000
‫لديّ صفقة

392
00:40:28,280 --> 00:40:31,160
‫رأيت في جريدة (غازيت)
‫أنك تمتلك سفينة الآن

393
00:40:31,840 --> 00:40:34,840
‫أقرأ الجريدة كل يوم في السابعة صباحاً

394
00:40:35,160 --> 00:40:37,600
‫زوجتي تتناول الخبز المحمص

395
00:40:39,800 --> 00:40:42,680
‫أبحث عن سفينة تم شراؤها مؤخراً

396
00:40:44,640 --> 00:40:47,200
‫- أحرر بوليصات تأمين لصالح (لويدز)
‫- قهوة؟

397
00:40:48,440 --> 00:40:52,840
‫لا، أنا مستعد للقيام بإجراءات تأمين سفينتك

398
00:40:52,960 --> 00:40:55,400
‫سأحرص على أن يطلى هيكل السفينة
‫بالقار جيداً

399
00:40:55,520 --> 00:40:58,720
‫دون أن يفوّتوا طبقة ويحصلون على الفارق

400
00:40:58,840 --> 00:41:02,480
‫وإلا ستتوغل الأملاح والديدان للسفينة
‫وتغرق قبالة سواحل (أفريقيا)

401
00:41:02,880 --> 00:41:07,000
‫لكن أعمالي ليست في (أفريقيا)
‫إنها في الغرب

402
00:41:08,480 --> 00:41:11,440
‫وهذا الخطاب من نجاري

403
00:41:13,640 --> 00:41:15,640
‫نحن نؤمن بالحظ في عملنا

404
00:41:15,760 --> 00:41:19,640
‫في أعمال تأمين السفن
‫فإن الحظ هو آلهة الربح

405
00:41:19,920 --> 00:41:22,920
‫وحظك يا سيد (ديلاني) سيىء

406
00:41:23,040 --> 00:41:24,880
‫سجلك سيىء

407
00:41:25,800 --> 00:41:28,400
‫أنت تغرق السفن

408
00:41:28,520 --> 00:41:31,560
‫أنت كالثقب في جدار السفينة

409
00:41:31,680 --> 00:41:33,760
‫لقد تفقدت السجلات

410
00:41:33,880 --> 00:41:37,200
‫كنتَ على متن سفينة غرقت في (أفريقيا)

411
00:41:38,000 --> 00:41:40,120
‫سفينة عبيد!

412
00:41:43,960 --> 00:41:47,360
‫أنا أؤمن بأن الإنسان قادر على تغيير نفسه

413
00:41:48,400 --> 00:41:53,760
‫وأؤمن أيضاً أن هذا ليس مهماً بالنسبة لك

414
00:41:56,200 --> 00:42:01,840
‫لكن بما أنك هنا فإن هذه الوثيقة ستريك...

415
00:42:02,240 --> 00:42:07,520
‫أن سفينتي مؤمن عليها
‫من قبل سمسار تأمين يدعى (كوب)

416
00:42:08,720 --> 00:42:14,040
‫وإذا تمعنت النظر
‫فسوف تلاحظ خط يدي على الأرجح

417
00:42:30,200 --> 00:42:34,280
‫أتساءل إذا كان عرض القهوة لا يزال قائماً!

418
00:42:48,760 --> 00:42:50,160
‫أتعرف؟

419
00:42:51,600 --> 00:42:54,920
‫إن التفكير في ذلك يثير حماستي

420
00:42:56,000 --> 00:43:02,120
‫عندما أدرك أن المرأة التي أملكها
‫قادرة على ما فعلته

421
00:43:04,240 --> 00:43:08,480
‫تبدو وكأنها باردة جداً
‫لقد اعتادت ذلك على الأقل

422
00:43:09,640 --> 00:43:12,480
‫لكنني أعرف الآن
‫السر الذي تخفيه في رأسها

423
00:43:14,240 --> 00:43:18,840
‫وهذا يجعلني قاسياً وغاضباً جداً

424
00:43:23,360 --> 00:43:25,600
‫وهي تحب ذلك

425
00:43:26,480 --> 00:43:31,600
‫منذ عادت إلي صارت مضاجعتها أشبه بالقتل

426
00:43:32,800 --> 00:43:34,800
‫إنها تنهكنا

427
00:43:34,920 --> 00:43:41,280
‫عندما أتذكر أن هناك امرأة شريرة تحتي

428
00:43:41,400 --> 00:43:44,360
‫وأن واجبي الأزلي هو أن أعاقبها...

429
00:43:46,440 --> 00:43:49,560
‫هذا ينهك كلينا

430
00:43:50,640 --> 00:43:52,840
‫إنهاك جميل

431
00:43:53,240 --> 00:43:56,880
‫وفي الصباح أقرأ الجريدة

432
00:43:57,000 --> 00:43:59,400
‫وتتناول هي خبزها المحمص

433
00:43:59,800 --> 00:44:02,520
‫كالطائر الصغير العذب

434
00:44:09,440 --> 00:44:13,520
‫لم آت لأبيعك بوليصة تأمين سيد (ديلاني)

435
00:44:14,840 --> 00:44:16,960
‫بل جئت لأشكرك

436
00:45:13,960 --> 00:45:19,200
‫لقد استدعيتني، وأنا هنا الآن
‫فماذا تريدين؟

437
00:45:24,960 --> 00:45:27,200
‫هلا نصلي

438
00:45:32,800 --> 00:45:35,720
‫كنت أعتقد أننا الأشخاص أنفسهم

439
00:45:35,840 --> 00:45:39,840
‫- نحن كذلك
‫- كلا

440
00:46:06,880 --> 00:46:11,880
‫والآن، لا أريد رؤيتك مجدداً

441
00:46:13,240 --> 00:46:17,080
‫- سنتحدث ثانيةً
‫- كلا، لن نتحدث

442
00:46:17,360 --> 00:46:20,040
‫لكننا سنفعل

443
00:46:58,680 --> 00:47:00,680
‫- سيدتي؟
‫- السيدة (ديلاني)

444
00:47:00,800 --> 00:47:04,400
‫- هل تحتسين النبيذ؟
‫- ليس قبل العرض

445
00:47:04,520 --> 00:47:06,480
‫لن يكون هناك عروض الليلة

446
00:47:06,600 --> 00:47:10,400
‫سيكون هناك عرض
‫وإلا سيحدث شغب في (كوفنت غاردن)

447
00:47:10,520 --> 00:47:15,600
‫حتى يتم اتخاذ الإجراءات اللازمة
‫أنصحك بألا تبرحي مكانك

448
00:47:15,720 --> 00:47:20,640
‫- لأنك الآن نقطة ضعف
‫- لا أعترف بهذه الخيالات

449
00:47:20,760 --> 00:47:25,800
‫إذا ذهبت إلى الخارج فسوف يعثرون عليك
‫وسيفكرون في استخدام لك

450
00:47:25,920 --> 00:47:28,320
‫نادراً ما أستخدم

451
00:47:28,560 --> 00:47:32,720
‫ليس هناك أحد في الخارج
‫وسيكون هناك عرض

452
00:47:33,320 --> 00:47:34,720
‫هل أنت مسلحة؟

453
00:47:35,800 --> 00:47:38,440
‫رتب لي توصيلة إلى (دروري لاين)
‫هلا تفعل

454
00:47:40,240 --> 00:47:42,000
‫عليك أن تخرج هذه المرأة من هذا المنزل

455
00:47:42,120 --> 00:47:46,040
‫وإلا فأقسم إنني سأقتلها
‫هي وعصفورتها اللعينة

456
00:47:49,720 --> 00:47:54,840
‫(بريس)، أحضر عربتين

457
00:48:05,840 --> 00:48:08,720
‫أرى أنك تنزفين مجدداً

458
00:48:09,960 --> 00:48:11,360
‫رأيت دماءً

459
00:48:13,240 --> 00:48:18,280
‫كيف؟ أين؟ هل تفتش ملابسي؟

460
00:48:18,840 --> 00:48:21,280
‫إنه شأني أيضاً

461
00:48:23,520 --> 00:48:26,240
‫يبدو أننا نعجز معاً عن منع القمر من الطلوع

462
00:48:26,360 --> 00:48:30,240
‫هلا تحضر لي بعض البرتقال
‫أريد بعض البرتقال

463
00:48:37,360 --> 00:48:42,840
‫أهي الإوزة أو ذكر الإوز الذي له صلصة سيئة؟

464
00:48:53,880 --> 00:48:57,200
‫أتعلم أننا لا نستطيع تحمل ثمن خزف جديد؟

465
00:48:57,320 --> 00:49:00,280
‫هذا هو سببك لرفض الإنجاب

466
00:49:01,000 --> 00:49:05,040
‫رجال الميناء الذين أدفع لهم الملاليم
‫لديهم الكثير من الأطفال

467
00:49:05,160 --> 00:49:08,200
‫وأنا فقط أحصل على الدماء

468
00:49:21,400 --> 00:49:23,360
‫عزيزتي (زيلفا)

469
00:49:24,240 --> 00:49:29,840
‫أعتذر أنني لست قريباً منك

470
00:49:30,520 --> 00:49:34,520
‫لكن يمكنك السماح لجسدك
‫أن يتقبل نتاج رجل شريف

471
00:49:34,640 --> 00:49:38,640
‫يتعهد لك بأن يشتري لك
‫أفخر الأواني الخزفية

472
00:49:38,760 --> 00:49:44,200
‫إذا وافقت فقط
‫على وقف ذلك النزيف اللعين

473
00:49:44,320 --> 00:49:48,600
‫- البرتقال يا سيدتي
‫- إنها لا تريد برتقالاً

474
00:49:52,000 --> 00:49:55,520
‫جميعنا يعرف ماذا تريد

475
00:50:05,760 --> 00:50:09,960
‫ما رأيكم في ذلك الألماني الشاب
‫ابن أخت دوق (ساكسون)؟

476
00:50:10,080 --> 00:50:15,600
‫كريه في الصباح وهو بوعيه وأكثر إثارة
‫للازدراء عندما يكون ثملاً بعد الظهيرة

477
00:50:16,720 --> 00:50:19,520
‫عندما يكون في أحسن حالاته
‫يكون أسوأ من الرجل

478
00:50:19,640 --> 00:50:23,680
‫وعندما يكون في أسوأ حالاته
‫يكون أفضل من الوحش

479
00:50:24,840 --> 00:50:29,360
‫- أسرعا
‫- (فيستريس)

480
00:50:29,480 --> 00:50:33,800
‫إذا كنتم هنا لشهواتكم
‫فلتستمنوا ولتخرجوا من هنا

481
00:50:33,920 --> 00:50:37,080
‫ودعوا بقيتنا يستمتعون بـ(شكسبير)

482
00:50:38,000 --> 00:50:40,680
‫لن نفعل إلا إذا أخرجتم (فيستريس)

483
00:50:40,800 --> 00:50:42,720
‫(فيستريس)

484
00:50:42,840 --> 00:50:46,200
‫(فيستريس)

485
00:51:38,200 --> 00:51:44,840
‫(لورنا بو)، أنا معجبة جداً بأعمالك
‫أرجوك شاركيني عربتي

486
00:51:49,000 --> 00:51:50,400
‫مرحباً

487
00:51:57,400 --> 00:52:00,960
‫إذا كان بإمكانك أن توصليني
‫إلى (أولد ستريت) فسأجد عربة

488
00:52:01,320 --> 00:52:04,400
‫يبدو أنك هاربة من شخص ما

489
00:52:04,720 --> 00:52:06,720
‫أكنت تتبعينني؟

490
00:52:07,800 --> 00:52:11,200
‫الكثيرون يطلبون ودك بين الجماهير

491
00:52:11,320 --> 00:52:14,480
‫وكنت واحدة منهم بعد وقت طويل

492
00:52:18,040 --> 00:52:21,600
‫أنا امرأة لديّ ذوق خاص

493
00:52:22,720 --> 00:52:27,120
‫معجبة من الظلام ومن الأعلى

494
00:52:31,240 --> 00:52:35,720
‫آسفة، سيكون عليك الانتظار في الظلام

495
00:52:35,840 --> 00:52:37,240
‫لماذا التففنا؟

496
00:52:37,880 --> 00:52:42,000
‫أمرنا بإحضارك، الثمن هو جنيهان ذهبيان

497
00:52:42,120 --> 00:52:45,000
‫- اسمعي، أنا لست محظية
‫- لكننا هنا

498
00:52:45,120 --> 00:52:49,320
‫وثمة غرفة بها فراش ونار للتدفئة

499
00:52:49,440 --> 00:52:53,200
‫هذا الرجل النبيل هو دوق وطلبك بالاسم

500
00:52:53,320 --> 00:52:56,600
‫وعلم من مديرة مسرحك أنك ستستجيبين

501
00:52:56,720 --> 00:53:00,360
‫سيدفع لك لكي تكوني في نفس الغرفة
‫بينما نمكث نحن

502
00:53:02,520 --> 00:53:05,680
‫- لقد أعطوك الاسم الخطأ إذن
‫- ها هي ذي

503
00:53:07,120 --> 00:53:08,520
‫أعطني إياها

504
00:53:10,280 --> 00:53:12,600
‫جيد جداً

505
00:53:13,400 --> 00:53:20,600
‫باعتني مديرتك الزي الذي ارتديته
‫أثناء لعبك دور الأميرة الصغيرة

506
00:53:20,720 --> 00:53:23,360
‫سوف ترتدينه لي الليلة

507
00:53:27,840 --> 00:53:30,680
‫يبدو أن هناك سوء تفاهم

508
00:53:30,800 --> 00:53:33,080
‫أعطاك أحدهم الاسم الخطأ

509
00:53:33,200 --> 00:53:35,800
‫أنا دوق (رتشموند) بحق السماء

510
00:53:35,920 --> 00:53:38,920
‫هذه العاهرة ستموت

511
00:53:39,920 --> 00:53:45,280
‫هذه العاهرة ستكون أعلى المشنقة أمام الجميع

512
00:53:46,960 --> 00:53:48,360
‫إلى الأسفل

513
00:53:51,720 --> 00:53:54,360
‫ربما ستصغين إليّ الآن

514
00:53:55,080 --> 00:53:58,720
‫هذه الألماسة لك

515
00:53:58,840 --> 00:54:01,160
‫لديّ رجل سيرافقك إلى (باريس)

516
00:54:01,280 --> 00:54:04,360
‫وستبقين هناك حتى ينتهي هذا العمل

517
00:54:05,600 --> 00:54:07,760
‫أنت نقطة ضعف

518
00:54:21,360 --> 00:54:25,440
‫عادت للتو وذهبت مباشرة إلى الفراش

519
00:54:25,560 --> 00:54:29,800
‫لم أشعر بالنيران في غرفتها
‫لذا يمكنها أن تحف على الطوافة

520
00:54:31,640 --> 00:54:34,520
‫كم شخصاً يعرف بوجودها هنا؟

521
00:54:34,640 --> 00:54:37,880
‫بخلاف معرفتي أنا والكناري، لا أحد

522
00:54:38,400 --> 00:54:42,280
‫- ما الخطب؟
‫- رجال التوصيل

523
00:54:43,240 --> 00:54:45,720
‫(أتيكاس) هو من يرسلهم فقط

524
00:54:45,840 --> 00:54:48,720
‫كانت تستقل عربة واحدة، لماذا؟

525
00:54:50,120 --> 00:54:53,360
‫لأنها الليلة طعنت دوق (رتشموند)

526
00:54:53,480 --> 00:54:56,800
‫- لماذا؟
‫- لأن هذه كانت خطتهم

527
00:54:56,920 --> 00:55:00,200
‫علموا أنها ليست ساقطة وأنها ستقاوم

528
00:55:00,320 --> 00:55:03,240
‫ولديهم الآن سبب كاف لمطاردتها

529
00:55:05,800 --> 00:55:07,920
‫وسوف يأتون

530
00:55:07,944 --> 00:55:27,944
‫<font color="#00ff00"><b>StarzPlay ترجمة أصلية مستخرجة من -
‫Bloc36 تعديل التوقيت-</b></font>

