﻿1
00:00:00,030 --> 00:00:03,070
‫- ما الذي تبحث عنه؟
‫- اتفاقية (نوتكا ساوند)

2
00:00:03,190 --> 00:00:08,190
‫علي أن أثبت للقضاء أننا حصلنا
‫على الأرض باتفاقية وليس بمعركة

3
00:00:08,310 --> 00:00:11,310
‫قال (بيتيفر) إنه لو أراد (ديلايني)
‫المقايضة مع هنود (نوتكا)

4
00:00:11,430 --> 00:00:14,190
‫فإن البضاعة الوحيدة
‫التي يمكنك استخدامها هي البارود

5
00:00:14,310 --> 00:00:16,990
‫هذا هو مصنعي الجديد

6
00:00:17,110 --> 00:00:19,990
‫لدي نظرية تقول إن إضافة عدة براميل
‫من الملح الصخري

7
00:00:20,110 --> 00:00:22,550
‫قد تقلص مرحلة التصفية إلى 4 أسابيع

8
00:00:22,670 --> 00:00:25,910
‫ثمة مكان واحد
‫يمكننا إيجاد ملح صخري مكرر فيه

9
00:00:26,030 --> 00:00:28,550
‫مستودع شركة (الهند الشرقية)
‫في (ووبينغ وول)

10
00:00:28,670 --> 00:00:31,910
‫- أخطط لعملية سرقة
‫- ما هذا؟

11
00:00:32,030 --> 00:00:34,830
‫- أخبرت (كارلسباد) باسمي
‫- ومن هي (كارلسباد)

12
00:00:34,950 --> 00:00:39,870
‫(كارلسباد) هي رئيسة الجمعية الأمريكية
‫للمراسلات السرية في (لندن)

13
00:00:39,990 --> 00:00:44,710
‫- حياتك بين أيدينا طوال الوقت
‫- كما أن اسمك بيدي، (كارلسباد)

14
00:00:44,830 --> 00:00:47,350
‫إذا كانوا قد دعوا كلينا فلعلهم يعرفون

15
00:00:47,470 --> 00:00:52,030
‫- من يعرف؟
‫- أتحدى (ديلايني) بمبارزة حتى الموت

16
00:00:52,150 --> 00:00:53,870
‫هل تقبل؟

17
00:00:53,894 --> 00:03:25,894
‫<font color="#00ff00"><b>StarzPlay ترجمة أصلية مستخرجة من 
‫Bloc36 تعديل التوقيت </b></font>

18
00:03:37,150 --> 00:03:38,950
‫صباح الخير

19
00:03:41,870 --> 00:03:46,190
‫المرأة الغجرية التي تمتلك هذه الأرض
‫الواقعة بين الأبريشيتين

20
00:03:46,310 --> 00:03:50,550
‫اعتادت تقديم عملات رمزية للمتبارزين
‫لجلب الحظ

21
00:03:50,670 --> 00:03:53,190
‫ثلاثة شلنات لكل متبارز

22
00:03:53,310 --> 00:03:55,190
‫هذه ليست أرض عادلة

23
00:03:56,670 --> 00:04:03,710
‫أيها السادة
‫تلقى أحدكما إهانة ويسعى للإرضاء

24
00:04:03,830 --> 00:04:05,790
‫أيكما؟

25
00:04:05,910 --> 00:04:08,310
‫ها هو مسدسي للتفتيش

26
00:04:09,670 --> 00:04:13,030
‫وهذا هو مساعدي السيد (هوب)
‫من (ترينيتي لاين)

27
00:04:13,990 --> 00:04:16,030
‫أتسمح لي برؤية مسدسك؟

28
00:04:20,550 --> 00:04:25,150
‫هلا نبدأ! الضباب كالوباء

29
00:04:28,910 --> 00:04:31,350
‫- أين مساعدك؟
‫- ليس لدي مساعدون

30
00:04:31,470 --> 00:04:35,030
‫- القانون يتطلب أن يكون لديك مساعد
‫- ليس لدي مساعد

31
00:04:35,150 --> 00:04:37,910
‫لنقل فقط إن هذه المرأة هي مساعدتك
‫وقد تأخرت

32
00:04:41,470 --> 00:04:45,350
‫ألم تستطيعي العثور على قارب
‫كأي إنسان طبيعي؟

33
00:04:45,470 --> 00:04:48,990
‫كنت أشعر بالملل
‫ولم أر رجلاً يردى قتيلاً من قبل

34
00:04:51,430 --> 00:04:54,950
‫لم لا تقفين هناك بجوار النار لتبقي دافئة؟

35
00:05:00,390 --> 00:05:03,950
‫فليبتعد المتبارزان وليقف بينهما المفوض

36
00:05:06,110 --> 00:05:11,590
‫لا أقصد عدم الثقة بأي منكما
‫لكنني أريد أجري مقدماً

37
00:05:12,870 --> 00:05:19,030
‫وفقاً لتوجيهاتي
‫سيتخذ المتبارزان موقعيهما عند النقاط

38
00:05:20,030 --> 00:05:24,270
‫من سيسدد طلقات زائدة سيعرض للقتل

39
00:05:26,110 --> 00:05:29,350
‫- ستتقاتلان حتى أول قطرة دم
‫- حتى الموت

40
00:05:30,470 --> 00:05:33,350
‫حتى أول قطرة دماء

41
00:05:33,470 --> 00:05:38,030
‫طبقاً للقانون الأيرلندي لعام 1777

42
00:05:38,150 --> 00:05:42,390
‫كل من سيعرض للإصابة
‫سيخضع لرعاية الطبيب

43
00:05:42,510 --> 00:05:45,790
‫ولا ينبغي إطلاق طلقات من كلا المسدسين
‫بعد ذلك

44
00:05:53,630 --> 00:05:57,070
‫أيها السادة، اتخذا موقعيكما

45
00:05:57,190 --> 00:05:59,590
‫وليبق الطرف الخاسر عند أقرب نقطة

46
00:06:15,270 --> 00:06:21,190
‫عندما ألقي هذا المنديل
‫ستقتربان من بعضكما

47
00:06:21,310 --> 00:06:27,390
‫وفي الوقت الذي تختارانه
‫سيكون هناك تبادل مهذب للنيران

48
00:06:52,710 --> 00:06:55,830
‫يا إلهي! فلترحم روحي

49
00:07:14,310 --> 00:07:16,270
‫أراض أنت الآن؟

50
00:07:19,030 --> 00:07:24,430
‫أقدم اعتذاري، كانت رمية ممتازة

51
00:07:27,790 --> 00:07:31,550
‫لا يسعني سوى الاعتقاد
‫بأن مساعدك مجرد موظف بالشركة

52
00:07:31,670 --> 00:07:34,110
‫لأنه فشل في تلقيم مسدسك بالبارود

53
00:07:40,270 --> 00:07:42,030
‫يا إلهي!

54
00:07:50,790 --> 00:07:53,710
‫يبدو أن حياتي أثمن من حياتك

55
00:07:57,070 --> 00:07:58,870
‫طاب يومك

56
00:08:59,750 --> 00:09:01,710
‫ثمة رماد على يديك

57
00:09:06,750 --> 00:09:08,510
‫أين الخادمة؟

58
00:09:09,710 --> 00:09:11,630
‫أرسلتها إلى الخارج

59
00:09:22,470 --> 00:09:28,590
‫لشراء الشامبانيا أم البطاطا أم كليهما؟

60
00:09:35,470 --> 00:09:38,790
‫إذاً، كيف تمت تسوية الأمر
‫هل رجع كل منكما إلى رشده؟

61
00:09:38,910 --> 00:09:42,990
‫كلا، لقد صوبت النار عليه

62
00:09:43,110 --> 00:09:45,230
‫بين عينيه

63
00:09:45,350 --> 00:09:48,870
‫فحلقت عصبة من الشياطين
‫من حفرة في رأسه وسقطت إلى النهر

64
00:09:51,630 --> 00:09:54,390
‫في هذه الحالة، ستكون البطاطا
‫أليس كذلك؟

65
00:09:55,390 --> 00:10:00,030
‫غداء بسيط، وتستمر الحياة

66
00:10:05,910 --> 00:10:08,110
‫قبل أن تثمل، هلا تخبرني بما حدث

67
00:10:08,230 --> 00:10:16,030
‫لكن في حالة إذا جاءك رسول يخبرك بموتي

68
00:10:16,710 --> 00:10:23,750
‫فسوف تكون الشمبانيا
‫أو الاختيارات الجامحة الأخرى

69
00:10:30,310 --> 00:10:33,110
‫في الحقيقة، لم يحدث الأمران

70
00:10:34,630 --> 00:10:36,270
‫كان المسدس فارغاً

71
00:10:38,750 --> 00:10:40,510
‫كيف؟

72
00:10:43,470 --> 00:10:48,030
‫اذهبي واغسلي يديك
‫ليس هناك حاجة للمزيد من الأسئلة

73
00:10:49,350 --> 00:10:52,870
‫بما أن نصف سكان (لندن)
‫سيتبادلون القصة على أية حال

74
00:10:53,430 --> 00:10:55,550
‫إذاً، سأسمع القصة من الناس

75
00:10:57,310 --> 00:10:59,630
‫كما أسمع أنا عنك

76
00:11:09,150 --> 00:11:13,710
‫- كيف كان الحفل إذاً؟
‫- كان مسلياً

77
00:11:13,830 --> 00:11:15,910
‫وكيف انتهى بك الحال في بركة البط؟

78
00:11:16,030 --> 00:11:19,470
‫كانت ثملة
‫حاولت صيد السلمون بقدميها

79
00:11:20,870 --> 00:11:23,990
‫إذا قرر البقاء لتناول البيض الذي سلقته له

80
00:11:26,110 --> 00:11:28,870
‫فسوف يسمع روايتي لما حدث ليلة أمس

81
00:11:29,350 --> 00:11:32,830
‫جنود في زي أحمر وجنود في زي أزرق

82
00:11:32,950 --> 00:11:37,190
‫يركضون أمام النافذة نحو الشاطىء

83
00:11:37,310 --> 00:11:42,870
‫يوقفون حركة النهر
‫ويفتشون كل السفن المتجهة شرقاً

84
00:11:43,550 --> 00:11:47,070
‫لقد وقعت سرقة ليلة أمس يا سيدة (بو)

85
00:11:47,190 --> 00:11:49,790
‫من ترسانة شركة (الهند الشرقية)

86
00:11:53,030 --> 00:11:57,430
‫سرقت مكونات صنع البارود
‫من مستودعات الشركة

87
00:12:01,990 --> 00:12:04,070
‫يقولون إنهم أفراد متمردون على الشركة

88
00:12:04,750 --> 00:12:06,470
‫فرنسيون!

89
00:12:09,990 --> 00:12:12,350
‫رغم أن لا أحد منهم يتحدث الفرنسية

90
00:12:15,230 --> 00:12:18,910
‫أعلنت الشركة بالفعل أن كل من تورط
‫بهذه الفعلة سيشنق

91
00:12:21,630 --> 00:12:26,270
‫أنا والسيدة سنتناول إفطارنا على الشاطىء
‫هذا الصباح، شكراً لك

92
00:12:26,390 --> 00:12:29,510
‫- وعندما يأتون؟
‫- اسمح لهم بالدخول

93
00:12:30,230 --> 00:12:32,550
‫افتح لهم كل الأبواب

94
00:12:33,550 --> 00:12:35,750
‫ليس لدينا ما نخفيه هنا

95
00:12:44,310 --> 00:12:46,150
‫سوف تشنق

96
00:12:48,150 --> 00:12:50,670
‫سيمسكون بك ويشنقونك

97
00:12:52,910 --> 00:12:55,990
‫أريدك أن تأتي لي بالصندوق
‫الذي يحتوي على متعلقات أبي اليوم

98
00:12:56,110 --> 00:12:58,350
‫وضح لي كيف لن تشنق؟

99
00:12:58,870 --> 00:13:02,150
‫وضحي لي كيف خضت النهر
‫لكي تشاهديني وأنا أردى قتيلاً

100
00:13:05,230 --> 00:13:08,110
‫كان ضحلاً وأردت رؤية أوضح

101
00:13:08,230 --> 00:13:10,070
‫حان دورك!

102
00:13:10,950 --> 00:13:15,350
‫الملح الصخري الذي سرقناه
‫تم بيعه بالفعل إلى البحرية الملكية

103
00:13:18,910 --> 00:13:20,830
‫لذا فهو ينتمي لمملكة الآن

104
00:13:20,950 --> 00:13:25,670
‫ومن ثم فإن الوصي على العرض
‫لديه حجة لمقاضاة الشركة بتهمة الإهمال

105
00:13:25,790 --> 00:13:28,230
‫لأن البارود كان في حوزتهم
‫خلال ذلك الوقت

106
00:13:29,430 --> 00:13:31,270
‫يمكن أن تسبب لي الشركة
‫الكثير من المتاعب

107
00:13:31,390 --> 00:13:33,470
‫لكن الملك وحده هو من يستطيع
‫أن يأمر بشنقي

108
00:13:34,190 --> 00:13:36,470
‫ستقرر المملكة إبرام اتفاقية

109
00:13:37,750 --> 00:13:39,790
‫لذلك فلن أشنق

110
00:13:44,310 --> 00:13:48,390
‫اسمع، يسعدني جداً أن أعترف
‫بأنني لا أرغب في موت (جيمس ديلايني)

111
00:13:49,350 --> 00:13:52,950
‫لكن هل تستطيع أيضاً أن تعترف بأنك
‫لا ترغب في موتك؟

112
00:13:53,070 --> 00:13:56,910
‫أحضري لي صندوقي اليوم
‫هذا هو شأنك، حسناً!

113
00:14:10,030 --> 00:14:12,790
‫أنا أيضاً لا أريد لـ(جيمس ديلايني)
‫أن يموت

114
00:14:13,630 --> 00:14:16,710
‫- من أنت؟
‫- أنا (وينتر)

115
00:14:16,830 --> 00:14:20,830
‫يقولون إنه الشيطان
‫لكنه ليس كذلك بالنسبة لي

116
00:14:22,350 --> 00:14:24,750
‫لقد وعدني بأن يأخذني إلى (أمريكا)

117
00:14:26,510 --> 00:14:28,990
‫أجل، إذا عاش لبعد غروب الشمس

118
00:14:30,630 --> 00:14:34,550
‫- فتشوا البراميل، جميعها
‫- لا يوجد شيء هنا

119
00:14:35,910 --> 00:14:40,150
‫- فتشوا كل شيء
‫- تحركوا، هيا، فتشوا المراكب

120
00:14:40,270 --> 00:14:44,350
‫هيا، أنزلهما، كلاهما

121
00:14:44,470 --> 00:14:47,230
‫أحضر الحبال وأنت فتش جوف المركب

122
00:14:50,030 --> 00:14:53,790
‫- لا شيء...
‫- ما هذا؟

123
00:14:55,710 --> 00:14:59,190
‫القبو فارغ، لا شيء
‫بخلاف الفئران ومياه النهر يا سيدي

124
00:15:00,270 --> 00:15:01,950
‫واصل البحث

125
00:16:31,550 --> 00:16:33,350
‫لقد وقعت

126
00:16:34,110 --> 00:16:37,230
‫لعلك لن تذكر من أنت فدعني أذكرك

127
00:16:38,110 --> 00:16:41,630
‫لقد كنت تتبعني، أليس كذلك؟

128
00:16:41,750 --> 00:16:46,150
‫والآن، هل أنت مبعوث للملك أم للشركة؟

129
00:16:48,910 --> 00:16:50,710
‫هذا لا يهم

130
00:16:54,190 --> 00:16:57,230
‫ليس هناك ما ينتظرك على هذا الطريق
‫باستثناء الموت

131
00:16:57,350 --> 00:17:03,190
‫وكل من هم أمثالك، فلتركض إذاً
‫ولتخبر أصدقاءك أنك كدت تفقد قلبك

132
00:17:41,230 --> 00:17:45,950
‫حبي زوجك، واعتني بخدمك
‫واعتزي بضيوفك

133
00:17:46,990 --> 00:17:53,830
‫والآن، حدثيني عن أخبار المحاكمة
‫وعن السارق، ما ردك؟

134
00:17:57,030 --> 00:18:00,950
‫ما ردك؟ السيد (ديلايني)؟

135
00:18:02,910 --> 00:18:08,310
‫الشركة تبحث عني
‫أعتقد أن الأمير مستمتع الآن

136
00:18:11,190 --> 00:18:14,110
‫كل تلك الكيماويات التي أتناولها

137
00:18:14,230 --> 00:18:17,510
‫تحاول أحياناً إخراج أشعار (شكسبير)
‫غير اللائقة من فمي

138
00:18:21,830 --> 00:18:25,510
‫مما يذكرني بتلك المرأة الجميلة
‫التي كانت في الحفل برفقتها

139
00:18:26,910 --> 00:18:28,990
‫أخبرتني أنها ممثلة

140
00:18:30,950 --> 00:18:33,110
‫أهي امرأتك أم...

141
00:18:35,030 --> 00:18:37,270
‫أيمكن لكيميائي أن يدعوها؟

142
00:18:38,990 --> 00:18:40,750
‫لاحتساء الشاي أو ما شابه؟

143
00:18:45,310 --> 00:18:46,990
‫أرني البضاعة

144
00:19:05,070 --> 00:19:06,910
‫(برايس)!

145
00:19:09,110 --> 00:19:11,390
‫(برايس)، هلا تأتي لتساعدني

146
00:19:13,950 --> 00:19:18,230
‫- ما الذي حدث هنا؟
‫- الجنود الملاعين اجتاحوا المنزل

147
00:19:19,750 --> 00:19:22,230
‫ألم تسمع صياحي؟

148
00:19:22,350 --> 00:19:24,270
‫ألا ترين أنني مشغول؟

149
00:19:29,310 --> 00:19:32,870
‫- أين (جيمس)؟
‫- كيف لي أن أعرف؟

150
00:19:42,550 --> 00:19:44,270
‫(برايس)

151
00:19:46,390 --> 00:19:48,270
‫ما الخطب؟

152
00:19:51,910 --> 00:19:56,670
‫ظننت أنه أحرق هذا الصندوق اللعين
‫على الشاطىء مع كل شيء آخر

153
00:19:58,670 --> 00:20:01,110
‫كان سيطفو

154
00:20:01,230 --> 00:20:04,710
‫ألقيت به في موجة الجزر وتركته للنهر

155
00:20:06,590 --> 00:20:08,590
‫لكن كان من الممكن أن يحترق

156
00:20:08,710 --> 00:20:13,150
‫- أتعرف ما يوجد بداخله؟
‫- أجل، الحقيقة

157
00:20:15,470 --> 00:20:17,550
‫لو كان الأمر بيدي لحرقته

158
00:20:18,790 --> 00:20:21,270
‫دون أن أسمح للنهر بأن يعيده

159
00:20:27,790 --> 00:20:31,510
‫طلبت بعض قماش الشراع
‫لتغطيته وحمايته من الأمطار

160
00:20:34,150 --> 00:20:39,470
‫لقد تناولت بعضاً منه على الإفطار
‫جودته ممتازة

161
00:20:39,590 --> 00:20:43,270
‫يشبه مستخلص فضلات الوطاويط من (بيرما)

162
00:20:45,350 --> 00:20:47,790
‫لم لا تصلح السقف فحسب؟

163
00:20:49,630 --> 00:20:53,830
‫لأن قماش الشراع سيحمي البارود بشكل أفضل
‫كما أنه أرخص كثيراً

164
00:20:56,150 --> 00:20:58,510
‫وهل تعتقد أنها جميلة؟

165
00:20:58,630 --> 00:21:02,550
‫- من؟
‫- الممثلة

166
00:21:04,670 --> 00:21:07,590
‫إنها ليست فقط واحدة
‫من بين الكثيرات اللاتي أود مضاجعتهن

167
00:21:07,710 --> 00:21:11,430
‫هي أيضاً واحدة من نخبة النساء
‫اللاتي أستمتع برؤيتهن

168
00:21:15,710 --> 00:21:17,750
‫هذا ممتع، أليس كذلك؟

169
00:21:24,070 --> 00:21:27,510
‫- أيمكنني دعوتها أم لا؟
‫- لا

170
00:21:28,230 --> 00:21:30,270
‫هي عشيقتك إذاً

171
00:21:34,950 --> 00:21:38,670
‫بالنظر إلى جودة الملح الصخري
‫فكم ستستغرق لصنع البارود؟

172
00:21:38,790 --> 00:21:41,150
‫أربعة أسابيع، وسأحتاج إلى مساعد

173
00:22:17,150 --> 00:22:18,910
‫أريدك...

174
00:22:20,270 --> 00:22:23,470
‫أن تأتي لي بشراع سفينة
‫حتى أغطي بضاعتي

175
00:22:32,510 --> 00:22:34,910
‫- اذهب
‫- انتظر

176
00:22:43,910 --> 00:22:46,830
‫اجلس، اجلس هناك

177
00:22:51,270 --> 00:22:54,070
‫لم أخبر هذا الغلام بأي شيء

178
00:22:54,190 --> 00:22:56,270
‫لم أعتقد أن ذلك سيكون آمناً

179
00:23:01,470 --> 00:23:04,990
‫جوالات الملح الصخري في الحظيرة
‫هي مسروقة

180
00:23:05,110 --> 00:23:10,470
‫- لم تحمله عبء ذلك؟
‫- سرقت من شركة (الهند الشرقية) المحترمة

181
00:23:10,590 --> 00:23:16,830
‫أي من يعرف مكانها دون أن يبلغ عنه...

182
00:23:16,950 --> 00:23:19,270
‫سيعرض للشنق

183
00:23:24,470 --> 00:23:26,910
‫إذاً، أنت واحد منا الآن

184
00:23:44,750 --> 00:23:46,550
‫صبيك!

185
00:23:57,070 --> 00:24:00,550
‫العق، العق إصبعك

186
00:24:32,590 --> 00:24:38,950
‫والآن أيها السادة، قبل أن أرحل
‫بشأن موضوع الثقة والخيانة

187
00:24:39,070 --> 00:24:45,230
‫علمت أن الشركة تعرض 10 جنيهات
‫لأي من يدليها بمعلومات

188
00:24:45,350 --> 00:24:52,950
‫وعلمت أيضاً أن أحدكم فكر بالفعل
‫في تحصيل المكافأة

189
00:24:55,710 --> 00:25:01,430
‫دعوني أكون واضحاً
‫أعرف من سيفعل ذلك منكم

190
00:25:01,550 --> 00:25:06,150
‫وأريدكم أن تعلموا أنه لن يكون هناك مكان
‫لذلك الرجل على متن سفينتي

191
00:25:06,270 --> 00:25:08,630
‫عندما نبحر إلى العالم الجديد

192
00:25:10,390 --> 00:25:13,430
‫لأنه لن يكون ذا نفع بالنسبة لي

193
00:25:14,230 --> 00:25:18,070
‫سيكون عديم الفائدة

194
00:25:21,230 --> 00:25:23,430
‫لأنه سيفقد إبهامه

195
00:25:36,510 --> 00:25:39,470
‫أعلم كل ما يدور برؤوسكم أيها السادة

196
00:25:42,790 --> 00:25:44,430
‫دائماً!

197
00:25:56,150 --> 00:25:59,110
‫جنيهان مقابل الأبواب المحطمة
‫والنوافذ المهشمة

198
00:26:02,830 --> 00:26:05,910
‫الجنود الملاعين
‫أنت مدين لي يا (ديلايني)

199
00:26:07,430 --> 00:26:12,950
‫الآن، ثمة بلاغات تفيد بأن
‫هناك نساء بين السارقين

200
00:26:14,790 --> 00:26:19,390
‫لكن الشركة هي الطرف المتضرر الوحيد
‫لذا لن يأخذكن أحد إلى السجن

201
00:26:19,510 --> 00:26:26,310
‫أو إلى برج الدواجن
‫فإذا جاء رجل من الشركة سائلاً

202
00:26:26,430 --> 00:26:28,670
‫فلتعلمن أنهم ليس لديهم سلطة قانونية

203
00:26:29,230 --> 00:26:31,350
‫عليكن أن تخبرنني بذلك

204
00:26:35,550 --> 00:26:37,630
‫وسوف أتعامل مع ذلك بطريقتي

205
00:26:39,870 --> 00:26:41,670
‫وفي المقابل...

206
00:26:45,270 --> 00:26:47,110
‫عليكن أن تخترن

207
00:27:03,790 --> 00:27:07,350
‫(جيمس ديلايني) يسخر منا

208
00:27:07,470 --> 00:27:10,550
‫المملكة، و(كوب)، والأمير

209
00:27:10,670 --> 00:27:13,270
‫الجميع يسخرون منا

210
00:27:14,830 --> 00:27:18,990
‫أحاديث عن مقاضاتنا بتهمة الإهمال

211
00:27:19,110 --> 00:27:21,150
‫وتحقيقات!

212
00:27:21,790 --> 00:27:29,110
‫أحاديث عن تورطنا في السرقة، وفي الوقت
‫نفسه يتضاحكون من وراء ظهورنا

213
00:27:29,230 --> 00:27:32,110
‫أتسمعون ذلك؟ إنها قادمة من الشوارع

214
00:27:32,830 --> 00:27:35,790
‫لكننا نعلم من فعلها ولماذا

215
00:27:35,910 --> 00:27:39,910
‫علينا فقط أن نعرف أين أخبئها

216
00:27:40,030 --> 00:27:44,310
‫يمكننا استخدام كل مواردنا

217
00:27:44,430 --> 00:27:48,470
‫نحن أثرياء جداً
‫أنا أجدف دون خشية من العقاب...

218
00:27:48,590 --> 00:27:52,510
‫لأن الشركة تطاردني

219
00:27:55,110 --> 00:28:01,790
‫لقد قضينا على أمراء وملوك وهذا الرجل...

220
00:28:01,910 --> 00:28:05,030
‫ليس إلا مشرداً من (لندن)

221
00:28:06,150 --> 00:28:07,790
‫إذاً

222
00:28:11,950 --> 00:28:15,350
‫هيا! أية أفكار

223
00:28:29,590 --> 00:28:32,510
‫ماذا تعرفين عن (جيمس ديلايني)؟

224
00:28:32,630 --> 00:28:34,950
‫(بيرل)، أسرع، إنها (بيرل)

225
00:28:36,150 --> 00:28:43,270
‫- أين يصنع البارود؟
‫- لابد أنه من الشركة اللعينة

226
00:29:04,310 --> 00:29:06,510
‫"فلينشر هذا الخبر في أنحاء (ووبينغ وول)"

227
00:29:06,630 --> 00:29:09,830
‫"هذا من فعل الشيطان (ديلايني)"

228
00:30:00,030 --> 00:30:03,150
‫مستعد؟ أحسنت يا فتى

229
00:30:12,310 --> 00:30:14,470
‫ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟

230
00:30:14,590 --> 00:30:16,790
‫في أي وقت من الليل نحن؟

231
00:30:18,710 --> 00:30:20,910
‫ظننت أنني سمعت صوت انفجار

232
00:30:22,030 --> 00:30:26,150
‫كلا، كل شيء على ما يرام

233
00:30:29,070 --> 00:30:30,750
‫كن حذراً

234
00:30:35,750 --> 00:30:39,030
‫صناعة البارود والحرص شيئان متلازمان

235
00:30:49,430 --> 00:30:52,750
‫ماذا؟ ماذا ترى؟

236
00:30:57,270 --> 00:30:59,230
‫إنه فقط خائف منك

237
00:31:01,710 --> 00:31:04,550
‫الجميع يخافون منك

238
00:31:06,670 --> 00:31:08,710
‫لحسن الحظ!

239
00:31:12,510 --> 00:31:15,510
‫أعلمت كم تعرض الشركة كمكافأة؟

240
00:31:17,990 --> 00:31:19,790
‫اعمل أسرع

241
00:31:27,230 --> 00:31:29,110
‫برفق!

242
00:31:32,590 --> 00:31:34,310
‫أحسنت!

243
00:32:17,910 --> 00:32:19,870
‫ما الذي تفعله بحق السماء؟

244
00:32:22,830 --> 00:32:24,550
‫لا!

245
00:32:25,230 --> 00:32:28,270
‫الخطابات التي كتبها والدك لك جميلة جداً

246
00:32:28,390 --> 00:32:33,270
‫- أهي كذلك؟ كيف تعرفين ذلك؟
‫- لأنني قرأتها

247
00:32:33,390 --> 00:32:36,070
‫- ألم تطالعها حتى؟
‫- كلا

248
00:32:37,950 --> 00:32:40,750
‫إنها صور ولوحات من كل أنحاء العالم

249
00:32:42,270 --> 00:32:45,950
‫الزيت الموجود في اللوحات يشتعل بشدة
‫شكراً لك

250
00:32:49,790 --> 00:32:53,590
‫أبحث عن وثيقة محددة

251
00:32:53,710 --> 00:32:56,470
‫اتفاقية فحسب

252
00:32:56,590 --> 00:33:02,150
‫اتفاقية بين أبي وقبيلة (نوتكا) الهندية

253
00:33:02,270 --> 00:33:07,870
‫اتفاقية تنص على أن أرض (نوتكا)
‫بيعت مقابل البارود

254
00:33:07,990 --> 00:33:12,990
‫والأكاذيب، مثلما بيعت أمي

255
00:33:16,270 --> 00:33:18,190
‫زوجته الأولى

256
00:33:20,590 --> 00:33:22,750
‫التي اشتراها مقابل المجوهرات

257
00:33:30,750 --> 00:33:37,230
‫عندما أبت زوجته أن تلعب دور
‫الأميرة الإسبانية أو الكونتسة الإيطالية

258
00:33:37,350 --> 00:33:40,430
‫أو أياً كان الدور الذي رفضت لعبه

259
00:33:42,150 --> 00:33:45,550
‫لقد أرسلنا إلى مصحة (بيدلام) العقلية

260
00:34:07,550 --> 00:34:10,110
‫ألم تشتر روحاً من قبل مقابل المجوهرات؟

261
00:34:55,590 --> 00:35:00,790
‫علمت أن جلالتك تحتفظ بوثائق
‫خاصة بشركة (الهند الشرقية)

262
00:35:03,710 --> 00:35:07,670
‫شاب أسكتلندي في مكتب الحرب
‫يريد التسلق على كتفي

263
00:35:07,790 --> 00:35:10,190
‫نقب عنها وأحضرها لي

264
00:35:11,990 --> 00:35:18,470
‫الفشل في تأمين بارود الملك ضد الأعداء
‫جريمة في وقت الحرب، يعد مخالفة جنائية

265
00:35:18,590 --> 00:35:22,270
‫- الشيء نفسه ينطبق على الملح الصخري
‫- أترغب في اتهام الشركة بالإهمال؟

266
00:35:22,390 --> 00:35:26,350
‫بل أسوأ، يمكننا الإبلاغ عن مشاركة
‫في الجريمة داخل الشركة

267
00:35:26,470 --> 00:35:30,870
‫ثم نرسل المفتشين
‫يجب علينا إزالة العوائق

268
00:35:35,830 --> 00:35:39,150
‫لماذا تحتقر خططي دائماً؟

269
00:35:39,270 --> 00:35:43,470
‫لست كذلك، ينبغي أن نقاضيهم
‫بسبب الملح الصخري المفقود

270
00:35:45,390 --> 00:35:49,190
‫أنت غيور من الأسكتلندي الشاب

271
00:35:52,510 --> 00:35:58,550
‫- كلا يا سموك
‫- تفوق على الأسكتلندي إذاً

272
00:35:58,670 --> 00:36:04,110
‫حسناً، تهمة الإهمال ستكون
‫رد فعل قوي ضد الشركة

273
00:36:04,230 --> 00:36:08,510
‫و(سترينج) سيتمكن من دعمها

274
00:36:08,630 --> 00:36:14,670
‫أو إلقاء اللوم بأي طريقة يشاء
‫وسيتم شنق حارس أو حارسين في المستودع

275
00:36:15,390 --> 00:36:23,230
‫بدأت أعتقد أننا ربما نكون أكثر فعالية
‫إذا قاضينا السيد (ستيوارت) بنفسه

276
00:36:25,150 --> 00:36:33,110
‫في ليلة السرقة
‫وجدت هذه في الدرج السفلي

277
00:36:46,350 --> 00:36:48,990
‫من (جورج شيشستر) هذا؟

278
00:36:53,190 --> 00:36:55,590
‫أبناء (أفريقيا)؟

279
00:37:02,590 --> 00:37:05,190
‫المعذرة يا سيدي، سيدي؟

280
00:37:05,310 --> 00:37:08,990
‫ممنوع دخول أحد هنا
‫ثمة تفش لمرض الكوليرا

281
00:37:09,110 --> 00:37:10,750
‫لدي مناعة

282
00:37:11,470 --> 00:37:15,230
‫أخبر طبيبك أنني سأكون بانتظاره
‫في الأسفل

283
00:37:27,870 --> 00:37:32,150
‫أنا أشكك شخصياً في نظرية الكوليرا الوبائية

284
00:37:32,270 --> 00:37:35,070
‫لكن بالرغم من ذلك
‫من الحكمة أن نتخذ حذرنا

285
00:37:35,190 --> 00:37:38,990
‫أعتقد أن هذا المرض من اختلاقك وحدك

286
00:37:39,110 --> 00:37:43,470
‫حسناً، نظراً لوجود عشرات الجنود
‫ورجال الشركة الذين يطاردونك

287
00:37:43,590 --> 00:37:46,670
‫رأيت أن أجعل هذا المكان
‫منفراً بالنسبة لهم

288
00:37:47,550 --> 00:37:49,910
‫لهذا انتقلنا إلى هنا في الأسفل

289
00:37:53,470 --> 00:37:55,950
‫أنا مشغول، ماذا تريد؟

290
00:37:58,230 --> 00:38:00,270
‫لديك شيء أحتاج إليه

291
00:38:02,830 --> 00:38:06,430
‫قوات الحصار في (سلايغو) ينقصها البارود

292
00:38:06,550 --> 00:38:09,190
‫تم منع الأيرلنديين من الإبحار
‫بمراكب الصيد الخاصة بهم

293
00:38:13,350 --> 00:38:17,830
‫منادي المدينة والجرائد تقول إن هناك
‫مصدراً جديداً من البارود الممتاز هنا

294
00:38:17,950 --> 00:38:19,990
‫دون الحاجة إلى ميثاق ملكي

295
00:38:21,510 --> 00:38:23,750
‫أخشى أنني لا أملك أي بارود

296
00:38:26,670 --> 00:38:29,470
‫إذا قطعت ثلاثة أميال على طريق (هندون)

297
00:38:29,590 --> 00:38:34,430
‫ستجد بحيرة تدعى (سورس)
‫تقع وراءها سهول

298
00:38:34,550 --> 00:38:36,670
‫هل يسمونها (أرض هاتشيت)؟

299
00:38:37,470 --> 00:38:42,510
‫مدبغة وطاحونة هواء ويختبىء وراء كل ذلك

300
00:38:42,630 --> 00:38:45,390
‫مزرعة ماشية مع ساقية

301
00:38:47,230 --> 00:38:49,790
‫ليست هناك مؤسسة محكمة ضد السرقة
‫يا (جيمس)

302
00:38:50,910 --> 00:38:54,990
‫أنت محظوظ لأن الواشي أخبرنا
‫ولم يخبر الشركة

303
00:38:55,110 --> 00:38:57,230
‫برغم أننا نعرض مكافآت أكبر

304
00:39:00,190 --> 00:39:04,550
‫ستفرغ أسلحتنا خلال 10 أيام
‫نحتاج إلى البارود في اليوم الثامن

305
00:39:04,670 --> 00:39:07,350
‫- هذا ليس ممكناً
‫- بلى ممكن

306
00:39:08,230 --> 00:39:10,030
‫اسأل الكيميائي الخاص بك

307
00:39:10,990 --> 00:39:13,470
‫السيد (تشامنلي)

308
00:39:13,590 --> 00:39:15,630
‫اسأله عن التجربة الفرنسية

309
00:39:21,350 --> 00:39:23,630
‫كانت التجربة الفرنسية... كيف أصيغها؟

310
00:39:23,750 --> 00:39:29,550
‫فرنسية كلياً من حيث الفكرة والتنفيذ
‫ومن ثم باءت بالفشل الكارثي

311
00:39:29,670 --> 00:39:33,870
‫كانت بشركة (جون) بحسب اعتقادي
‫وكان الملك قد هاجم (موريشيوس)

312
00:39:33,990 --> 00:39:36,230
‫وكان الفرنسيون بحاجة إلى البارود
‫في وقت سريع

313
00:39:36,350 --> 00:39:40,990
‫فأضاف الفرنسيون الحمقى
‫الكلورات إلى الخليط

314
00:39:43,230 --> 00:39:45,550
‫وماذا؟

315
00:39:45,670 --> 00:39:52,110
‫إن نظرية إضافتها لصناعة البارود
‫في وقت سريع جداً حققت نجاحاً مبهراً

316
00:39:54,710 --> 00:40:02,110
‫لكن إذا أضفت الكلورات
‫فإن عليك أن تقلبها وتقلبها

317
00:40:02,230 --> 00:40:05,630
‫دون توقف، وعلى مدار الساعة

318
00:40:05,750 --> 00:40:11,030
‫ستكون بحاجة إلى نوبات عمل ورجال
‫وحتى مع التقلب المستمر بحرص

319
00:40:11,150 --> 00:40:15,710
‫حتى لو فعلت كل شيء بشكل صائب
‫لأرفع درجة

320
00:40:15,830 --> 00:40:19,630
‫فإنه لا يزال هناك احتمال للانفجار

321
00:40:22,550 --> 00:40:24,470
‫كما اعتقدت سلفاً

322
00:40:26,430 --> 00:40:31,390
‫نسف الفرنسيون (موريشيوس)
‫إلى نصفين تقريباً

323
00:40:35,030 --> 00:40:38,070
‫ومن أين نأتي بهذه الكلورات؟

324
00:40:38,190 --> 00:40:41,590
‫لا، لا، عليك أن تطرح سؤالاً
‫أكثر أهمية بكثير وهو...

325
00:40:41,710 --> 00:40:44,110
‫من أين سنأتي بكيميائي مجنون كفاية
‫ليعمل لديك

326
00:40:44,230 --> 00:40:47,990
‫إذا قررت إضافة الكلورات اللعينة
‫إلى هذا الخليط؟

327
00:40:49,270 --> 00:40:53,550
‫إما أن نأتي بالكلورات
‫وإلا سنشنق جميعاً خلال 8 أيام

328
00:41:02,670 --> 00:41:05,830
‫هل ستجازف بحياة ابنك
‫من أجل الكلورات؟

329
00:41:08,710 --> 00:41:10,350
‫إنه يستغلني

330
00:41:15,750 --> 00:41:19,670
‫إنهم يعرفون اسمك يا سيد (تشامنلي)

331
00:41:21,350 --> 00:41:27,510
‫يعرفون اسمك، وستكون على قائمة المتورطين

332
00:41:29,110 --> 00:41:31,070
‫كيف يعرفون الكثير هكذا؟

333
00:41:35,630 --> 00:41:41,190
‫أحضر الكلورات وأنا سآتيك بالرجال

334
00:42:12,110 --> 00:42:13,990
‫(جيمس)...

335
00:42:32,630 --> 00:42:36,510
‫ذكرت اسمه أثناء نومك

336
00:42:37,990 --> 00:42:39,870
‫ذكرت اسمه

337
00:42:42,470 --> 00:42:46,950
‫ذكرت اسمه، أخرجيه من عقلك

338
00:42:47,070 --> 00:42:49,390
‫أريده أن يخرج

339
00:42:49,510 --> 00:42:52,630
‫أخرجيه، أخرجيه

340
00:42:55,670 --> 00:43:02,430
‫هذا أفضل، أحسنت، ابصقيه، ابصقيه
‫ابصقيه خارجاً

341
00:43:16,070 --> 00:43:19,750
‫لا، لا...

342
00:43:23,350 --> 00:43:25,310
‫لا، لا

343
00:43:43,230 --> 00:43:46,470
‫أنت بحاجة إلى قسيس يا عزيزتي

344
00:43:58,990 --> 00:44:02,990
‫- ادخل
‫- السيد (جورج شيشستر)، أيها المبجل

345
00:44:18,430 --> 00:44:20,190
‫لا أشرب

346
00:44:20,310 --> 00:44:23,070
‫- في النهار؟
‫- وفي الليل

347
00:44:42,230 --> 00:44:48,910
‫لتسعة أعوام يا سيد (شيستر)
‫تراسل مكتبي بصورة سنوية

348
00:44:49,950 --> 00:44:53,270
‫كل عام في العاشر من يوليو

349
00:44:53,390 --> 00:44:58,070
‫- العاشر من يوليو هو العيد السنوي...
‫- لغرق السفينة (ذا إنفلوانس)

350
00:44:58,190 --> 00:45:01,310
‫هذا ليس اسم السفينة الحقيقي بالطبع

351
00:45:01,430 --> 00:45:08,670
‫تغير اسمها وتم تبديل الأوراق عندما حملت
‫على متنها ركاباً في ميناء (كابيندا)

352
00:45:11,030 --> 00:45:13,190
‫280 روحاً

353
00:45:14,590 --> 00:45:17,030
‫120 رجلاً

354
00:45:17,150 --> 00:45:19,470
‫- و84 امرأة
‫- أجل، وما هو...

355
00:45:19,590 --> 00:45:21,870
‫- و...
‫- وما هو...

356
00:45:21,990 --> 00:45:28,630
‫سيدي، 76 طفلاً

357
00:45:31,230 --> 00:45:34,990
‫فقدوا جميعاً، غرقوا

358
00:45:37,710 --> 00:45:43,430
‫وما مصلحتك في حادث الغرق؟
‫أكان لديك أقارب على متنها؟

359
00:45:47,510 --> 00:45:51,350
‫سيد (كوب)، بالرغم من أنني رجل أسود

360
00:45:51,470 --> 00:45:55,710
‫إلا أنني لست مقرباً قرابة الدم
‫بأي رقيق سرقوا من (أفريقيا)

361
00:46:04,270 --> 00:46:08,430
‫إذاً، وثيقة "أبناء أفريقيا" كتبتها نيابة عنهم!

362
00:46:08,550 --> 00:46:10,830
‫أكتب لصالح الإنسانية

363
00:46:12,670 --> 00:46:15,550
‫بصفتي رجلاً قلقاً من الظلم

364
00:46:15,670 --> 00:46:18,670
‫- كل هذا ضد شعبك
‫- ضد الناس

365
00:46:21,390 --> 00:46:24,910
‫أنت تسعى منذ 9 سنوات
‫للحصول على تفويض ملكي

366
00:46:25,030 --> 00:46:32,150
‫من أجل التحقيق في غرق الـ280 من الرقيق

367
00:46:32,270 --> 00:46:34,830
‫الذي تقول إنه حدث قصداً

368
00:46:35,630 --> 00:46:40,310
‫أعتقد أن بعض الرجال ذوي النفوذ في (لندن)

369
00:46:40,430 --> 00:46:45,550
‫تورطوا في عملية شحن غير شرعية للرقيق
‫لمكاسب شخصية

370
00:46:45,670 --> 00:46:51,390
‫وشاركوا في موت هؤلاء الرقيق
‫وإخفاء الحقائق بعد ذلك

371
00:46:51,510 --> 00:46:54,830
‫وأنت تعتقد أن أولئك الرجال
‫هم مسؤولون كبار

372
00:46:54,950 --> 00:46:58,870
‫- في شركة (الهند الشرقية) المحترمة؟
‫- أجل

373
00:47:01,750 --> 00:47:05,070
‫حسناً سيد (شيشستر)، لدي خبر سار لك

374
00:47:10,590 --> 00:47:12,590
‫إنه من الوصي على العرش بنفسه

375
00:47:38,710 --> 00:47:40,350
‫(ويلتون)!

376
00:47:43,030 --> 00:47:49,950
‫- هل تلقيت صندوق الموز الذي أرسلته لك؟
‫- سوف تحسن من أدائك

377
00:47:50,070 --> 00:47:53,590
‫عليك أن تحسن من أدائك اللعين

378
00:47:54,750 --> 00:47:58,990
‫أولئك الأوغاد في القصر
‫حصلوا على تفويض ملكي

379
00:47:59,110 --> 00:48:03,830
‫- للتحقيق في غرق (ذا إنفلوانس)
‫- (ذا إنفلوانس)؟ لماذا؟

380
00:48:03,950 --> 00:48:08,590
‫إنها حملة شخصية طاحنة في ظلوعي

381
00:48:08,710 --> 00:48:13,750
‫عليك أن تتعامل مع الأمر
‫أنت ومكتب (أفريقيا)

382
00:48:14,990 --> 00:48:18,030
‫اللجنة المفوضة ليست الملك
‫لذلك لا يمكنهم استدعاؤنا للمحاكمة

383
00:48:18,150 --> 00:48:22,470
‫لذلك فأنت ستتعامل معهم
‫وتفند كل دعواهم

384
00:48:23,710 --> 00:48:29,190
‫لقد عينوا رجلاً أسود متعلماً
‫لكي يعد الأدلة

385
00:48:29,310 --> 00:48:35,470
‫والآن، اخلع معطفك واذهب إلى مكتبك
‫واكتب إليه

386
00:48:35,590 --> 00:48:38,830
‫اعرض عليه التعاون الكامل وغير المشروط

387
00:48:38,950 --> 00:48:41,590
‫نيابة عن شركة (الهند الشرقية) المحترمة

388
00:48:41,710 --> 00:48:47,190
‫لا، لا، تعاون كامل وطوعي

389
00:48:47,310 --> 00:48:54,270
‫- حسناً سيدي
‫- وحينئذ، سأخبرك أية ورقة تحرق

390
00:48:55,030 --> 00:48:56,710
‫سيدي!

391
00:49:11,510 --> 00:49:14,030
‫ثمة سيد يدعى (ديلايني)
‫يريد رؤيتك يا سيدتي

392
00:49:14,150 --> 00:49:17,750
‫لقد جاء من النهر، إنه في الحديقة

393
00:49:19,750 --> 00:49:23,230
‫إذا كان شخصاً تضاجعينه
‫فلتتحققي من إذا كان من الشرق أو الغرب

394
00:49:23,350 --> 00:49:26,950
‫الكوليرا متفشية في الشرق
‫لذلك ستصابين بها إذا لامسته

395
00:49:27,070 --> 00:49:31,310
‫ليست متفشية
‫وليس هناك أحد ولن تصاب

396
00:49:43,310 --> 00:49:48,430
‫- سأحضر بارودك خلال 8 أيام
‫- بارود؟

397
00:49:48,550 --> 00:49:52,790
‫أجل، (دومبارتون)
‫قال إنكم في حاجة عاجلة له

398
00:49:54,710 --> 00:49:57,110
‫لابد إذاً أننا بحاجة عاجلة جداً إليه

399
00:49:59,390 --> 00:50:01,910
‫إذا لم يكن عملك يختص في البارود
‫فماذا يكون؟

400
00:50:02,510 --> 00:50:04,750
‫عملي هو عقد الصفقات

401
00:50:04,870 --> 00:50:08,710
‫أرسلت عرضك مصحوباً بتوصيتي على القبول

402
00:50:08,830 --> 00:50:10,510
‫قبول ماذا؟

403
00:50:10,630 --> 00:50:14,870
‫أرض (نوتكا) مقابل بيع الشاي إلى (كانتون)

404
00:50:16,070 --> 00:50:18,350
‫والمرور الآمن عبر حصاركم

405
00:50:20,510 --> 00:50:24,430
‫لكن يجب أن توقع على الاتفاقية
‫قبل أن تغادر (لندن)

406
00:50:24,550 --> 00:50:26,750
‫هذا سيتطلب مني أن أثق بك

407
00:50:29,030 --> 00:50:31,390
‫استناداً إلى المصلحة المشتركة بيننا

408
00:50:33,390 --> 00:50:35,590
‫الثقة تتطلب بعض الوقت

409
00:50:40,150 --> 00:50:42,950
‫إنها شيء نمتلك القليل جداً منه
‫يا سيد (ديلايني)

410
00:50:55,630 --> 00:50:57,390
‫ما هذا؟

411
00:50:59,430 --> 00:51:02,910
‫إنها كتب من السيد (تشامنلي) للسيدة (بو)

412
00:51:03,030 --> 00:51:05,190
‫وردتنا عبر البريد مصحوبة بخطاب

413
00:51:08,430 --> 00:51:10,590
‫من الواضح أن لديها معجباً

414
00:51:14,670 --> 00:51:17,510
‫لقد طرحت علي الكثير من الأسئلة اليوم

415
00:51:17,630 --> 00:51:20,030
‫وهل منحتها الكثير من الإجابات؟

416
00:51:22,790 --> 00:51:24,750
‫لم أخبرها بشيء

417
00:51:25,550 --> 00:51:27,670
‫ومع ذلك فإن لديك الكثير لتقوله

418
00:51:28,710 --> 00:51:32,150
‫نحتاج إلى المزيد من الحطب
‫من أجل مدفأتي، البرد قارس

419
00:51:32,270 --> 00:51:34,350
‫لم نفعل ذلك؟

420
00:51:34,470 --> 00:51:37,870
‫هذا هو منزل (ديلايني)
‫ليس لدينا دفء هنا

421
00:51:41,270 --> 00:51:44,710
‫السيد (تشامنلي) ليس مناسباً لك

422
00:51:44,830 --> 00:51:47,670
‫لا، لا، بالطبع، إنه...

423
00:51:50,110 --> 00:51:53,110
‫يجب أن تحتفظ بها جميعاً لنفسك

424
00:51:53,230 --> 00:51:55,790
‫لا ينبغي أن أعوق تقدمك

425
00:52:16,390 --> 00:52:19,710
‫(زيلفا)، حبيبتي، حبيبتي!

426
00:52:23,350 --> 00:52:26,950
‫هذا قسيس مقدس

427
00:52:27,710 --> 00:52:33,550
‫إنه خبير في إخراج الشياطين وإحباطهم

428
00:52:33,670 --> 00:52:37,910
‫أبلغني زوجك أن شيطان (بارباسن) يزورك

429
00:52:38,030 --> 00:52:44,070
‫ثمة طقوس لطرد الأرواح يمكنها استئصاله
‫إنها طقوس قصيرة جداً

430
00:52:44,190 --> 00:52:47,870
‫- وغير مكلفة على الإطلاق
‫- أخبرت القسيس كيف يزورك

431
00:52:50,670 --> 00:52:54,310
‫- لا!
‫- إنه يزورك

432
00:52:54,430 --> 00:52:56,830
‫- لا، لا تفعل
‫- هلا تعترفين بذلك على الأقل

433
00:52:56,950 --> 00:53:02,110
‫- اذهب إلى الجحيم
‫- يا للهول! نحيفة ومذعورة

434
00:53:02,230 --> 00:53:06,710
‫- لا!
‫- فهمت، فهمت

435
00:53:06,830 --> 00:53:09,630
‫أهناك مكان يمكننا تقييدها فيه؟

436
00:53:09,750 --> 00:53:11,590
‫توقفي، توقفي

437
00:53:45,430 --> 00:53:53,070
‫أترى هذه البقع الشاحبة؟
‫إنها الشيطان يصعد إلى السطح

438
00:53:55,990 --> 00:53:57,870
‫أوشكنا على الانتهاء

439
00:54:29,150 --> 00:54:30,870
‫"آمين"!

440
00:54:31,710 --> 00:54:33,470
‫"آمين"!

441
00:54:39,030 --> 00:54:41,110
‫أيمكننا فك قيودها الآن؟

442
00:54:41,750 --> 00:54:48,870
‫اترك بضع دقائق، دعها تتأمل وتتعافى

443
00:55:33,070 --> 00:55:34,790
‫هلا تأتين إلى الفراش

444
00:55:36,070 --> 00:55:38,950
‫أجل، بالطبع، سأصعد في الحال

445
00:56:07,510 --> 00:56:09,350
‫علمني

446
00:56:14,350 --> 00:56:15,950
‫أرشدني

447
00:56:28,910 --> 00:56:30,550
‫(زيلفا)!

448
00:56:30,574 --> 00:59:50,574
‫<font color="#00ff00"><b>StarzPlay ترجمة أصلية مستخرجة من 
‫Bloc36 تعديل التوقيت </b></font>

