﻿1
00:00:00,860 --> 00:00:02,490
!الجوّ بارد

2
00:00:01,490 --> 00:00:06,480
{\an5}prisoner ::جمةتر


3
00:00:01,490 --> 00:00:06,490
{\an5}prisoner ::جمةتر

4
00:00:02,490 --> 00:00:05,450
.ما هذا؟ زجاج النافذة مُحطّمٌ بالكامل

5
00:00:05,450 --> 00:00:09,120
.لم يكن لديّ خيارٌ آخر
.فقد هاجمني ذلك الشّخص المدعوّ لانسر

6
00:00:09,410 --> 00:00:13,120
إذاً، فأنت قاتلته بمفردك
إلى أن قمت باستدعاء سيبر؟

7
00:00:13,500 --> 00:00:15,750
.لم أستطع قتاله حتّى، لقد كنت أتعرّض للضرب فقط

8
00:00:17,460 --> 00:00:19,200
أنت لا تحاول أن تبدو بمظهرٍ جيّد أليس كذلك؟

9
00:00:36,350 --> 00:00:41,390
{\an5}prisoner ::جمةتر 

10
00:00:36,350 --> 00:00:41,390
{\an5}prisoner ::جمةتر 

11
00:00:36,350 --> 00:00:41,390
{\an5}

12
00:00:36,350 --> 00:00:41,390
{\an5}

13
00:00:19,670 --> 00:00:24,010
هكذا إذاً، أنت كما يبدو عليك
.من مظهرك تماماً، إيميا-كن

14
00:00:36,120 --> 00:00:41,090
kokoro wo zenbu yakitsukusu youna

15
00:00:36,120 --> 00:00:41,090
心を全部焼き尽くすような

16
00:00:36,120 --> 00:00:41,090
بجانب اليأس تماماً

17
00:00:41,460 --> 00:00:44,070
zetsubou no tonari de

18
00:00:41,460 --> 00:00:44,070
絶望の隣で

19
00:00:41,460 --> 00:00:44,070
الذي يُهدّد بإحراق قلبي

20
00:00:44,050 --> 00:00:45,090
zetsubou no tonari de

21
00:00:44,050 --> 00:00:45,090
絶望の隣で

22
00:00:44,050 --> 00:00:45,090
الذي يُهدّد بإحراق قلبي

23
00:00:46,640 --> 00:00:49,100
itsu datte kimi ha

24
00:00:46,640 --> 00:00:49,100
いつだって君は

25
00:00:46,640 --> 00:00:49,100
وأنت كنت دوماً هناك

26
00:00:49,260 --> 00:00:51,720
subete tokasu youni

27
00:00:49,260 --> 00:00:51,720
全て溶かすように

28
00:00:49,260 --> 00:00:51,720
تبتسم بطريقةٍ

29
00:00:51,930 --> 00:00:56,650
waraikakete kureteta

30
00:00:51,930 --> 00:00:56,650
笑いかけてくれてた

31
00:00:51,930 --> 00:00:56,650
بدت وكأنّها تذيب كلّ اليأس عنّي

32
00:00:57,310 --> 00:00:59,090
toki kesareta koe

33
00:00:57,310 --> 00:00:59,090
時消された声

34
00:00:57,310 --> 00:00:59,090
أُحاول إخبارك لكنّني أمنع نفسي

35
00:00:59,060 --> 00:00:59,820
toki kesareta koe

36
00:00:59,060 --> 00:00:59,820
時消された声

37
00:00:59,060 --> 00:00:59,820
أُحاول إخبارك لكنّني أمنع نفسي

38
00:01:00,020 --> 00:01:01,210
todokanai kotoba

39
00:01:00,020 --> 00:01:01,210
届かない言葉

40
00:01:00,020 --> 00:01:01,210
فأنت لن تفهم ما أقوله

41
00:01:01,180 --> 00:01:02,480
todokanai kotoba

42
00:01:01,180 --> 00:01:02,480
届かない言葉

43
00:01:01,180 --> 00:01:02,480
فأنت لن تفهم ما أقوله

44
00:01:02,690 --> 00:01:06,190
mata tsumazukisouni naru tabi ni

45
00:01:02,690 --> 00:01:06,190
また躓きそうになるたびに

46
00:01:02,690 --> 00:01:06,190
وفي كلّ مرّةٍ أكون على وشك السّقوط

47
00:01:06,160 --> 00:01:07,700
mata tsumazukisouni naru tabi ni

48
00:01:06,160 --> 00:01:07,700
また躓きそうになるたびに

49
00:01:06,160 --> 00:01:07,700
وفي كلّ مرّةٍ أكون على وشك السّقوط

50
00:01:07,950 --> 00:01:11,170
nandomo shigamitsuite

51
00:01:07,950 --> 00:01:11,170
何度もしがみついて

52
00:01:07,950 --> 00:01:11,170
تكون هناك لتمسك بي مرّةً أخرى

53
00:01:11,140 --> 00:01:11,950
nandomo shigamitsuite

54
00:01:11,140 --> 00:01:11,950
何度もしがみついて

55
00:01:11,140 --> 00:01:11,950
تكون هناك لتمسك بي مرّةً أخرى

56
00:01:12,200 --> 00:01:14,020
shiroku, shiroku, masshirona mirai ga

57
00:01:12,200 --> 00:01:14,020
白く白く真っ白な未来が

58
00:01:12,200 --> 00:01:14,020
هذا المستقبل الأبيض، الأبيض، ناصع البياض

59
00:01:13,990 --> 00:01:16,380
shiroku, shiroku, masshirona mirai ga

60
00:01:13,990 --> 00:01:16,380
白く白く真っ白な未来が

61
00:01:13,990 --> 00:01:16,380
هذا المستقبل الأبيض، الأبيض، ناصع البياض

62
00:01:16,350 --> 00:01:17,620
shiroku, shiroku, masshirona mirai ga

63
00:01:16,350 --> 00:01:17,620
白く白く真っ白な未来が

64
00:01:16,350 --> 00:01:17,620
هذا المستقبل الأبيض، الأبيض، ناصع البياض

65
00:01:17,830 --> 00:01:21,140
tatta hitotsu bokutachi no kibou

66
00:01:17,830 --> 00:01:21,140
たった一つ僕達の希望

67
00:01:17,830 --> 00:01:21,140
هو أملنا الوحيد

68
00:01:21,110 --> 00:01:22,920
tatta hitotsu bokutachi no kibou

69
00:01:21,110 --> 00:01:22,920
たった一つ僕達の希望

70
00:01:21,110 --> 00:01:22,920
هو أملنا الوحيد

71
00:01:23,170 --> 00:01:27,130
ima no boku ni ha yamikumona kono kimochi

72
00:01:23,170 --> 00:01:27,130
今の僕には闇雲なこの気持ち

73
00:01:23,170 --> 00:01:27,130
بالرّغم من أنّني الآن لا أملك شيئاً

74
00:01:27,100 --> 00:01:29,390
ima no boku ni ha yamikumona kono kimochi

75
00:01:27,100 --> 00:01:29,390
今の僕には闇雲なこの気持ち

76
00:01:27,100 --> 00:01:29,390
بالرّغم من أنّني الآن لا أملك شيئاً

77
00:01:29,390 --> 00:01:31,140
shika naikedo

78
00:01:29,390 --> 00:01:31,140
しかないけど

79
00:01:29,390 --> 00:01:31,140
سوى هذه المشاعر المتهوّرة لأعتمد عليها

80
00:01:31,110 --> 00:01:33,810
shika naikedo

81
00:01:31,110 --> 00:01:33,810
しかないけど

82
00:01:31,110 --> 00:01:33,810
سوى هذه المشاعر المتهوّرة لأعتمد عليها

83
00:01:34,060 --> 00:01:39,100
seikai nante hitotsu janai

84
00:01:34,060 --> 00:01:39,100
正解なんて一つじゃない

85
00:01:34,060 --> 00:01:39,100
لا بدّ من وجود أكثر من إجابةٍ صحيحة

86
00:01:39,520 --> 00:01:42,530
boku dake no asu wo sagashiteru

87
00:01:39,520 --> 00:01:42,530
僕だけの明日を探してる

88
00:01:39,520 --> 00:01:42,530
لذا سأستمرّ بالبحث عن مستقبلٍ يخصُّني وحدي

89
00:01:42,500 --> 00:01:46,400
boku dake no asu wo sagashiteru

90
00:01:42,500 --> 00:01:46,400
僕だけの明日を探してる

91
00:01:42,500 --> 00:01:46,400
لذا سأستمرّ بالبحث عن مستقبلٍ يخصُّني وحدي

92
00:01:46,650 --> 00:01:48,280
zutto

93
00:01:46,650 --> 00:01:48,280
ずっと

94
00:01:46,650 --> 00:01:48,280
دوماً

95
00:02:06,850 --> 00:02:09,560
{\an8}.حسناً إذاً، سأبدأ بالشرح

96
00:02:07,150 --> 00:02:11,520
إزاحة السّتار

97
00:02:07,150 --> 00:02:11,520
إزاحة السّتار

98
00:02:09,560 --> 00:02:12,480
{\an8}أنت لا فكرة لديك عمّا أُقحمت فيه، أليس كذلك؟

99
00:02:14,400 --> 00:02:18,020
.لأكون صريحةً معك، لقد تمّ اختيارك كسيّد

100
00:02:18,600 --> 00:02:21,330
هل لاحظت وجود علامةٍ في مكانٍ ما من جسدك؟

101
00:02:21,790 --> 00:02:22,910
علامة؟

102
00:02:22,910 --> 00:02:24,980
.إنّها تقصد تعاويذ الأوامر، شيرو

103
00:02:30,290 --> 00:02:32,920
...هذه

104
00:02:32,920 --> 00:02:36,630
.أجل، هذه دليلٌ على أنّك سيّد

105
00:02:36,630 --> 00:02:39,120
.وهي أيضاً تعاويذ للتّحكّم بخادمك

106
00:02:39,640 --> 00:02:43,640
،لذا، طالما هي لديك
.بإمكانك التّحكّم بخادمك

107
00:02:44,020 --> 00:02:46,250
ما الذي تعنينه بـ"طالما هي لديّ"؟

108
00:02:46,940 --> 00:02:49,480
.تعاويذ الأوامر هي أوامر مُطلقة

109
00:02:49,480 --> 00:02:54,260
،فهي تفرض على خادمك الطّاعة
.حتّى وإن كان هذا يعني إخضاعهم لرغبتك

110
00:02:54,780 --> 00:02:58,280
أرأيت كيف أنّ سيبر أوقفت هجومها قبل قليل؟

111
00:02:58,740 --> 00:03:03,800
لكن، لا تملك إلّا ثلاثة أوامر
.مُطلقة، لذا حاول أن لا تضيّعها

112
00:03:04,290 --> 00:03:09,420
،إذا استخدمتها كُلّها، فعلى الأغلب ستُقتل
.لذا أقترح عليك الاعتناء بها

113
00:03:09,420 --> 00:03:10,240
سأُقتل؟

114
00:03:10,830 --> 00:03:12,000
.هذا صحيح

115
00:03:12,000 --> 00:03:16,160
حرب الكأس المقدّسة تعتمد على
.هزيمة الأسياد لبعضهم البعض

116
00:03:16,840 --> 00:03:22,050
والسّيد الذي يهزم السّتّة الباقين يحصل على
.الكأس المقدّسة، التي بإمكانها تحقيق أيّ أمنية

117
00:03:22,050 --> 00:03:25,140
...انتظري لحظة
ما الذي تعنينه بـ"الكأس المقدّسة"؟

118
00:03:25,600 --> 00:03:29,250
باختصار، أنت أُقحمت في طقوس

119
00:03:29,850 --> 00:03:33,020
،تُدعى حرب الكأس المقدّسة
.يُقاتل فيها سبعة أسياد

120
00:03:33,480 --> 00:03:35,640
.وهي معركةٌ حتّى الموت بين السّحرة

121
00:03:36,280 --> 00:03:38,350
هل تُدركين ما تقولينه؟

122
00:03:39,070 --> 00:03:41,740
.أنا أعرض عليك الحقائق فقط

123
00:03:41,740 --> 00:03:45,120
.وأيضاً، يجب أن يكون هذا واضحاً بالنسبة لك

124
00:03:45,580 --> 00:03:49,910
ففي النّهاية، لقد كان هناك خادمٌ
.على وشك أن يقتلك، مرّتين

125
00:03:50,920 --> 00:03:52,250
هل اقتنعت الآن؟

126
00:03:52,780 --> 00:03:54,910
.أنا أيضاً تمّ اختياري كسيّدة

127
00:03:55,800 --> 00:03:59,170
،فكّر بخادمتك على أنّها تابعٌ
،وقد وهبتك إيّاه الكأس المقدّسة

128
00:03:59,170 --> 00:04:01,680
.لمساعدتك على الانتصار في حرب الكأس المقدّسة

129
00:04:03,260 --> 00:04:05,430
.إنّها لا تبدو كتابعٍ بالنسبة لي

130
00:04:05,890 --> 00:04:07,350
.بالطبع لا

131
00:04:07,350 --> 00:04:11,120
،عمليّاً، الخدم هم أتباع
.لكنّهم في الحقيقة كائناتٌ خارقة القوّة

132
00:04:11,120 --> 00:04:13,230
.أبطالٌ من الماضي

133
00:04:13,230 --> 00:04:15,800
أبطالٌ من الماضي؟ سيبر أحدهم؟

134
00:04:16,270 --> 00:04:17,570
.هذا صحيح

135
00:04:17,570 --> 00:04:19,780
،الخدم هم أبطالٌ من الأساطير

136
00:04:19,780 --> 00:04:24,820
سواءٌ كانت القديمة أو الحديثة، يتمّ
.استدعاؤهم إلى زمننا وإعطاؤهم أجساداً ملموسة

137
00:04:25,240 --> 00:04:27,700
،إنّ دور السّيّد هو استدعاؤهم

138
00:04:27,700 --> 00:04:30,570
وظاهرة الكأس المقدّسة
.تُجسِّدهم بعد ذلك

139
00:04:32,080 --> 00:04:35,710
.ببساطة، الخادم موجودٌ معك دائماً بالشّكل الروحي

140
00:04:35,710 --> 00:04:39,830
وعندما تحتاجه، بإمكانك
.تجسيده وجعله يُقاتل

141
00:04:40,800 --> 00:04:44,260
إذاً، بإمكاني تحويلهم بحسب رغبتي
.بين الشكل الروحي والملموس

142
00:04:44,260 --> 00:04:46,100
...إذاً بهذه الطريقة ذلك الشخص الأحمر

143
00:04:46,810 --> 00:04:48,060
.إنّه آرتشر

144
00:04:48,350 --> 00:04:50,820
.في الوقت الحالي، أنا جعلته يقوم بالمراقبة في الخارج

145
00:04:52,130 --> 00:04:53,830
هل فهمت كلّ شيءٍ حتّى الآن؟

146
00:04:54,440 --> 00:04:56,090
.فهمت المصطلحات الأساسيّة

147
00:04:56,820 --> 00:05:01,360
لكي تحصل على شرحٍ مفصّل، عليك التحدّث إلى
.الرجل الذي يُشرف على حرب الكأس المقدّسة

148
00:05:02,030 --> 00:05:04,610
كل ما أستطيع إخبارك به

149
00:05:05,270 --> 00:05:07,400
،هو أنّك لا خيار آخر لديك سوى القتال

150
00:05:07,910 --> 00:05:12,160
،وأنّ الخدم هم أتباعٌ أقوياء
.لذا عليك أن تستخدم خاصّتك جيّداً

151
00:05:18,090 --> 00:05:19,300
...حسناً، إذاً

152
00:05:19,710 --> 00:05:22,380
،بحسب ما قاله إيميا-كن

153
00:05:22,380 --> 00:05:25,430
أفهم أنّك لست في أفضل حالاتك، سيبر؟

154
00:05:25,590 --> 00:05:26,340
.أجل

155
00:05:26,340 --> 00:05:30,100
.كما تقولين، أنا لا أملك قوّتي القتاليّة الكاملة

156
00:05:30,100 --> 00:05:32,810
،شيرو لم يتدرّب ليُصبح سيّداً

157
00:05:33,100 --> 00:05:35,290
.لذا تزويدي بالطاقة سيكون أمراً صعباً عليه

158
00:05:36,460 --> 00:05:37,550
.هذا مُفاجئ

159
00:05:38,020 --> 00:05:41,400
ما الذي تتحدّث هي عنه، توساكا؟

160
00:05:41,400 --> 00:05:47,070
الخدم يُحافظون على وجودهم
.عن طريق الطاقة التي يُزوّدهم بها أسيادهم

161
00:05:47,490 --> 00:05:52,200
،لكن لأنّك مبتدئ
،هي لا تستطيع الحصول على الطاقة منك

162
00:05:52,540 --> 00:05:54,730
.لذا بعد فترةٍ قصيرة، سيصبح هذا الأمر مشكلة

163
00:05:55,750 --> 00:05:57,540
أترغب ببعضٍ منه، إيميا-كن؟

164
00:05:57,830 --> 00:05:58,840
.لا

165
00:05:58,840 --> 00:06:02,800
عليّ الاعتراف، لم أتوقّع
.أن تكوني صريحةً معي

166
00:06:03,510 --> 00:06:08,090
،أنت لاحظت أنّ هناك مشكلةً ما
.لذا لا فائدة من إخفاء الأمر

167
00:06:08,090 --> 00:06:09,470
،لهذا

168
00:06:09,470 --> 00:06:13,570
،أفضل حلٍّ هو توضيح الحالة لشيرو

169
00:06:13,570 --> 00:06:15,810
.عن طريق كشف الحقيقة للعدو

170
00:06:16,440 --> 00:06:19,100
...وأنت أيضاً امرأةٌ بشخصيّةٍ رائعة

171
00:06:21,270 --> 00:06:24,190
!تباً، إنها مضيعة

172
00:06:24,190 --> 00:06:29,120
لو أنّني كنت سيّدة سيبر، لكنت
!انتصرت بهذه الحرب بسهولة

173
00:06:29,120 --> 00:06:32,540
أتعنين أنّني لا أستحقّها؟

174
00:06:32,950 --> 00:06:34,580
!أجل بالطبع، أيها الفاشل

175
00:06:37,540 --> 00:06:40,210
.حسناً إذاً، لنذهب

176
00:06:40,210 --> 00:06:41,320
نذهب؟ إلى أين؟

177
00:06:41,840 --> 00:06:46,590
.لرؤية الرّجل الذي يعلم كلّ شيءٍ عن حرب الكأس المقدّسة

178
00:06:46,590 --> 00:06:49,930
أنت تريد معرفة سببها، أليس كذلك؟

179
00:06:50,390 --> 00:06:52,010
.بالطبع

180
00:06:52,010 --> 00:06:54,430
.لكن الوقت متأخّر

181
00:06:54,930 --> 00:06:56,890
ماذا؟ ألن تذهب؟

182
00:06:57,140 --> 00:07:00,520
.إذا كان هذا ما تريده، فلا بأس
وماذا عنك، يا سيبر؟

183
00:07:00,520 --> 00:07:02,400
!لا علاقة لسيبر بالأمر

184
00:07:02,400 --> 00:07:04,030
.لا تحاولي كسبها لجانبك

185
00:07:04,360 --> 00:07:07,700
...إذاً فأنت تفكّر كسيّد

186
00:07:07,700 --> 00:07:09,690
أترفض السماح لي بالتحدّث إلى سيبر؟

187
00:07:10,410 --> 00:07:12,200
.لا ليس هذا

188
00:07:12,490 --> 00:07:16,960
تباً، بدأت أشعر أنّ
.هنالك خطباً ما بشخصيّتها

189
00:07:17,500 --> 00:07:21,500
على كلٍّ، سيبر بطلةٌ من الماضي، أليس كذلك؟

190
00:07:21,500 --> 00:07:25,710
.لذا، إذا خرجت لن تفهم ما يحدث من حولها

191
00:07:25,710 --> 00:07:27,670
.هذا ليس صحيحاً، شيرو

192
00:07:28,510 --> 00:07:31,510
.الخدم يتأقلمون في أيّ عصرٍ يتمّ استدعاؤهم فيه

193
00:07:31,510 --> 00:07:34,390
.لهذا، أنا أعرف هذا العصر جيّداً

194
00:07:35,020 --> 00:07:36,990
أنت تعرفينه؟ حقاً؟

195
00:07:36,990 --> 00:07:37,970
.بالطبع

196
00:07:38,440 --> 00:07:42,110
هذه ليست أوّل مرّةٍ يتمّ فيها
.استدعائي إلى هذا العصر

197
00:07:42,110 --> 00:07:45,180
مستحيل! ما احتمال حدوث هذا؟

198
00:07:45,530 --> 00:07:47,940
إذاً؟ إلى أين سنذهب؟

199
00:07:50,740 --> 00:07:53,030
.إلى الكنيسة في شينتو

200
00:07:50,740 --> 00:07:53,030
(شينتو : المدينة الجديدة (ويُقصد بها مدينة فويوكي

201
00:08:19,600 --> 00:08:23,190
لمَ برأيك سيبر لن تدخل معنا؟

202
00:08:23,190 --> 00:08:26,260
...هي قالت إنها كانت في هذا العصر من قبل

203
00:08:26,840 --> 00:08:30,270
لذا، ربّما حدث شيءٌ بينها
.وبين الكاهن المزيّف هنا

204
00:08:35,120 --> 00:08:38,520
توساكا، أيّ نوع من الأشخاص يكون هذا الراهب؟

205
00:08:38,870 --> 00:08:41,030
.كان تلميذ والدي

206
00:08:41,370 --> 00:08:44,560
.وبعد وفاة والدي، أصبح الوصيّ علي

207
00:08:44,920 --> 00:08:49,170
،لهذا فهو تلميذٌ أقدم منّي
.ومعلّمي الثاني

208
00:08:50,010 --> 00:08:53,010
إذاً، هذا الراهب هو ساحرٌ أيضاً؟

209
00:08:53,010 --> 00:08:54,040
.هذا صحيح

210
00:08:54,040 --> 00:08:56,970
.هو، بالتأكيد، كاهنٌ مزيّف

211
00:08:59,890 --> 00:09:05,940
،لم تقبلي دعواتي المتكرّرة لك
.وها أنت ذا، تأتين مع ضيفٍ غريب

212
00:09:06,480 --> 00:09:08,800
،أفهم من هذا أنّه السّابع

213
00:09:09,570 --> 00:09:10,580
رين؟

214
00:09:15,700 --> 00:09:18,160
.اسمي كوتوميني كيري

215
00:09:18,160 --> 00:09:22,580
ما هو اسمك، أيّها السيّد السابع؟

216
00:09:23,000 --> 00:09:25,080
.إيميا شيرو

217
00:09:25,540 --> 00:09:26,570
إيميا؟

218
00:09:31,170 --> 00:09:36,590
إذاً أفترض أنّك أنت هو سيّد
الخادم سيبر، إيميا شيرو؟

219
00:09:36,800 --> 00:09:39,850
،أجل، قمت بعقدٍ مع سيبر

220
00:09:39,850 --> 00:09:46,270
لكنّني لا أفهم أيّاً من هذه الأشياء عن
.الأسياد وحرب الكأس المقدّسة

221
00:09:46,270 --> 00:09:49,360
،إذا كان يُفترض أن يكون السّيّد ساحراً مؤهّلاً

222
00:09:49,770 --> 00:09:52,080
.إذاً فعليك اختيار شخصٍ آخر

223
00:09:52,690 --> 00:09:54,200
...هكذا إذاً

224
00:09:54,200 --> 00:09:55,850
.هذا بالتأكيد، أمرٌ جدّي

225
00:09:56,360 --> 00:09:59,240
.عليك أن تبدأ بالشرح له من البداية

226
00:10:00,870 --> 00:10:02,030
.حسناً

227
00:10:02,620 --> 00:10:06,320
.هذه هي المرّة الأولى التي طلبت فيها مساعدتي

228
00:10:06,790 --> 00:10:08,250
،إيميا شيرو

229
00:10:08,500 --> 00:10:12,090
.منزلتك كسيّد لا يُمكن تسليمها لغيرك

230
00:10:12,420 --> 00:10:15,450
،وبمجرّد أن تُمنح هذه المنزلة
.فلا يُمكنك الانسحاب منها

231
00:10:16,130 --> 00:10:19,680
كونك سيّداً هو عبارةٌ عن
.اختبارٍ عليك اجتيازه

232
00:10:19,680 --> 00:10:23,850
،وإلى أن تفوز بالكأس المقدّسة
.فلن تتحرّر من هذا العبء

233
00:10:24,310 --> 00:10:31,100
إيميا شيرو، هذه المعركة التي
.أُقحمت فيها تُدعى حرب الكأس المقدّسة

234
00:10:31,520 --> 00:10:35,350
أمر جنونيٌّ حيث يقوم سبعة
أسياد بالقتال حتّى الموت، أليس كذلك؟

235
00:10:35,780 --> 00:10:41,530
إنّها عبارة عن طقوسٍ لاختيار
.الشّخص الذي يستحق حمل الكأس

236
00:10:41,530 --> 00:10:46,920
الكأس المقدّسة؟
هل تعني الكأس المقدّسة الحقيقيّة؟

237
00:10:46,920 --> 00:10:50,420
الكأس المقدّسة التي تظهر
.في هذه المدينة هي الحقيقيّة

238
00:10:50,420 --> 00:10:56,760
.الدّليل على هذا هو معجزة استدعاء الخدم

239
00:10:57,510 --> 00:11:03,600
الكأس المقدّسة التي تستطيع القيام بهذا تستطيع
.بالتأكيد منح حاملها قوةً غير محدودة

240
00:11:03,600 --> 00:11:07,770
في مواجهة شيء من هذا الحجم، مدى
.حقيقة" هذا الشيء بلا معنى"

241
00:11:07,770 --> 00:11:11,260
إذاً، لماذا تجعلون الناس يتقاتلون
في حرب الكأس المقدّسة من أجلها؟

242
00:11:11,860 --> 00:11:15,610
إذا كانت بهذه القوّة، لم لا يتشاركونها؟

243
00:11:15,610 --> 00:11:20,370
رأيٌ جيّد لكن، شخصٌ واحدٌ فقط
.يستطيع الحصول على الكأس

244
00:11:20,370 --> 00:11:25,020
،نحن لسنا من قرّر هذا، بل بالأحرى
.الكأس هي من قرّر هذا

245
00:11:26,160 --> 00:11:28,040
الكأس قرّرت هذا؟

246
00:11:28,250 --> 00:11:31,790
.هذا كلّه من عمل الكأس المقدّسة

247
00:11:31,790 --> 00:11:35,780
هي تختار مالكها الحقيقي
.عن طريق جعل الأسياد يتقاتلون للفوز بها

248
00:11:36,800 --> 00:11:39,160
.هذه هي حرب الكأس المقدّسة

249
00:11:43,010 --> 00:11:44,430
.لم أقتنع بعد

250
00:11:45,180 --> 00:11:47,560
،حتى ولو كان الاختيار يقع على شخصٍ واحدٍ فقط

251
00:11:47,560 --> 00:11:50,820
لا تعجبني فكرة أنّ هذا الشّخص
.عليه قتل باقي الأسياد

252
00:11:50,820 --> 00:11:51,680
.انتظر

253
00:11:52,080 --> 00:11:55,190
.لا داعي لأن نقتل بعضنا، إيميا-كن

254
00:11:55,480 --> 00:11:56,680
.إنّه قتالٌ حتّى الموت

255
00:11:57,150 --> 00:11:58,900
.اصمت أنت، كيري

256
00:11:59,780 --> 00:12:04,490
استمع، الكأس المقدّسة التي تظهر
.في هذه المدينة تكون بشكلٍ روحيّ

257
00:12:04,490 --> 00:12:07,790
.وبما أنّها روح، فلن نتمكّن من لمسها

258
00:12:07,790 --> 00:12:09,090
هل تفهم ما يعنيه هذا؟

259
00:12:10,830 --> 00:12:12,040
.أجل

260
00:12:12,040 --> 00:12:16,830
الفكرة من حرب الكأس المقدّسة هي
.التخلّص من جميع الخدم

261
00:12:17,260 --> 00:12:21,970
ممّا يعني أنّه لا يوجد أيّ قانونٍ ينصّ
.على وجوب قتل بقيّة الأسياد

262
00:12:22,510 --> 00:12:25,680
...إيميا شيرو، هل لي أن أسألك

263
00:12:25,680 --> 00:12:28,960
أتعتقد أنّ بإمكانك هزيمة خادمك؟

264
00:12:30,390 --> 00:12:34,020
،الخدم من الصّعب هزيمتهم
.حتّى وإن كنت تملك خادماً

265
00:12:34,020 --> 00:12:35,980
إذاً، ماذا يفترض بك أن تفعل؟

266
00:12:35,980 --> 00:12:38,610
الإجابة بسيطة، أليست كذلك؟

267
00:12:39,110 --> 00:12:41,820
،مهما كان الخادم قويّاً

268
00:12:41,820 --> 00:12:46,030
،إذا قُتل السّيّد
.يختفي الخادم

269
00:12:46,030 --> 00:12:47,700
...لهذا

270
00:12:48,190 --> 00:12:50,790
.قتل السّيّد هو أسرع طريقة

271
00:12:50,790 --> 00:12:52,300
.بالضّبط

272
00:12:54,070 --> 00:12:57,870
،وماذا عن الحالة المعاكسة
إذا قُتِل الخادم أوّلاً؟

273
00:12:58,130 --> 00:13:01,340
الخدم فقط من يستطيع لمس الكأس، أليس كذلك؟

274
00:13:01,340 --> 00:13:05,430
هذا يعني أنّ السّيّد الذي خسر
.خادمه لا يستطيع الفوز

275
00:13:05,430 --> 00:13:10,140
لا، طالما تعاويذ الأوامر الخاصّة به
.موجودة، فكذلك مكانته كسيّد

276
00:13:10,140 --> 00:13:14,310
لذا، إذا كان هناك خادمٌ فقد
،سيّده ولم يعد لديه مكانٌ يذهب إليه

277
00:13:14,310 --> 00:13:17,390
.فستبقى لديه فرصةٌ لدخول القتال من جديد

278
00:13:18,190 --> 00:13:22,400
.لهذا السّبب يقتل الأسياد بعضهم

279
00:13:23,220 --> 00:13:26,650
إذاً، ماذا لو قمت باستخدام
تعاويذ الأوامر خاصّتي الآن؟

280
00:13:27,120 --> 00:13:28,410
...انتظر، هذا

281
00:13:28,870 --> 00:13:33,580
.بالطبع، ستفقد مكانتك كسيّد

282
00:13:33,580 --> 00:13:38,730
بالرّغم من أنّني لا أستطيع تخيّل ساحرٍ
يستخدم سحراً بقوّة تعاويذ الأوامر

283
00:13:38,730 --> 00:13:42,160
.بطريقةٍ مبذّرةٍ كهذه

284
00:13:42,800 --> 00:13:48,360
إذا كان هناك ساحرٌ كهذا، فسيكون
.أضعف من مبتدئٍ، ومجرّد جبان

285
00:13:50,770 --> 00:13:52,560
هل أقنعتك؟

286
00:13:52,850 --> 00:13:56,190
.إذاً، دعنا نعد للبداية، إيميا شيرو

287
00:13:56,730 --> 00:14:01,070
.إذا كنت تنوي التنازل عن مكانتك كسيّدٍ، فليكن

288
00:14:01,360 --> 00:14:05,430
،ببساطة استخدم تعاويذ الأوامر خاصّتك
.وافسخ عقدك مع سيبر

289
00:14:05,700 --> 00:14:11,830
إذا قمت بهذا، فسأضمن لك سلامتك
.حتّى نهاية حرب الكأس المقدّسة

290
00:14:11,830 --> 00:14:15,190
ولمَ أنا بحاجتك لتضمن سلامتي؟

291
00:14:17,460 --> 00:14:22,700
تمّ تعييني هنا لمراقبة
.دورة حروب الكأس المقدّسة

292
00:14:23,340 --> 00:14:29,800
حماية السّحرة الذين لم يعودوا
.أسياداً هي مُهمّة المُراقب

293
00:14:29,800 --> 00:14:30,970
دورة"؟"

294
00:14:31,470 --> 00:14:32,560
...انتظر

295
00:14:32,560 --> 00:14:35,980
حرب الكأس المقدّسة لم تبدأ من الآن؟

296
00:14:36,980 --> 00:14:38,860
.هذه هي الحرب الخامسة

297
00:14:39,150 --> 00:14:45,150
،الحرب السابقة كانت منذ عشر سنوات
.لهذا فهي أقصر دورةٍ حتّى الآن

298
00:14:45,150 --> 00:14:47,270
كلّ هذا حدث أربع مرّاتٍ قبل الآن؟

299
00:14:47,270 --> 00:14:47,980
.أجل

300
00:14:48,380 --> 00:14:53,730
وفي كلّ مرّة، حرب الكأس المقدّسة
.كانت تصبح أكثر وحشيّة

301
00:14:54,500 --> 00:15:00,750
مُقادين برغباتهم، الأسياد
.شاركوا في مذبحةٍ عشوائيّة

302
00:15:00,750 --> 00:15:02,740
...مذبحة عشوائيّة

303
00:15:03,170 --> 00:15:07,330
إذاً، ماذا لو كان الشّخص الذي
فاز بالكأس وغداً؟

304
00:15:07,760 --> 00:15:12,580
لن يكون بإمكاننا إيقاف الشّخص
.الذي تختاره الكأس

305
00:15:12,850 --> 00:15:17,270
.ففي النهاية، إنّها كأسٌ خارقة القوّة تحقّق الأمنيات

306
00:15:17,270 --> 00:15:22,340
،إذا لم تكن ترغب بحدوث هذا
.إيميا شيرو، فلتفز بها بنفسك

307
00:15:22,730 --> 00:15:29,110
على الأقل، إذا فزت، فلن
تقع الكأس في أيدي قاتلٍ عشوائيٍ، أليس كذلك؟

308
00:15:31,910 --> 00:15:34,490
.أنا لا أملك سبباً للقتال

309
00:15:36,450 --> 00:15:40,000
إذاً، فأنت ليس لديك أيّ
،اهتمامٍ بما قد يفعله مالك الكأس

310
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
حتّى وإن كانت نتيجة هذا كارثة؟

311
00:15:44,460 --> 00:15:45,490
...هذا ليس

312
00:15:45,880 --> 00:15:48,760
.إذا لم يكن لديك سببٌ للقتال، فلا بأس

313
00:15:49,090 --> 00:15:54,430
إذاً، فأنت لست مهتمّاً
بالأحداث التي حصلت منذ عشر سنوات؟

314
00:15:54,430 --> 00:15:55,520
منذ عشر سنوات؟

315
00:15:56,100 --> 00:15:57,560
.أجل

316
00:15:57,560 --> 00:16:03,310
،في نهاية حرب الكأس المقدّسة السّابقة
.سيّد لا يستحقّ الكأس لمسها

317
00:16:03,310 --> 00:16:06,740
.أنا لا أعلم ما الذي تمنّاه ذلك السّيّد

318
00:16:06,740 --> 00:16:11,770
نحن فقط نستطيع رؤية آثار
.الكارثة الناتجة عن هذا

319
00:16:12,330 --> 00:16:13,150
.انتظر لحظة

320
00:16:14,120 --> 00:16:16,020
...أتعني

321
00:16:18,870 --> 00:16:20,400
.أجل

322
00:16:20,750 --> 00:16:25,300
،حريق شينتو، الذي ما يزال سببه مجهولاً

323
00:16:25,300 --> 00:16:28,380
.كان نتيجة حرب الكأس المقدّسة

324
00:16:29,550 --> 00:16:30,580
!إيميا-كن

325
00:16:35,510 --> 00:16:38,350
أنت قلت أن هذه هي الحرب الخامسة، أليس كذلك؟

326
00:16:38,350 --> 00:16:41,440
هل فاز أحدٌ بالكأس المقدّسة من قبل؟

327
00:16:41,440 --> 00:16:45,730
.شخصٌ واحدٌ، بالفعل، أمسك الكأس المقدّسة، ولو لبُرهة

328
00:16:46,020 --> 00:16:48,570
ماذا حدث له؟

329
00:16:48,570 --> 00:16:50,360
.لا شيء

330
00:16:51,030 --> 00:16:54,350
.تلك الكأس لم تكن مُكتملة

331
00:16:54,870 --> 00:16:58,870
نتيجة غباء شخصٍ
...كان مُنقاداً بمشاعره فقط

332
00:16:59,540 --> 00:17:02,620
.جعل الكأس المقدّسة تظهر فقط لهو أمرٌ بسيط

333
00:17:02,620 --> 00:17:07,120
،بمجرّد أن يجتمع الأسياد السّبعة
.ستظهر الكأس مع مرور الوقت

334
00:17:07,880 --> 00:17:12,630
كما قالت رين، ليس من الضّروري
.قتل باقي الأسياد

335
00:17:12,840 --> 00:17:15,890
،لكن إن لم تقتلهم
.الكأس المقدّسة لن تكتمل

336
00:17:15,890 --> 00:17:19,880
.إنّها تختار السّيّد الأحقّ بها

337
00:17:19,890 --> 00:17:24,940
لهذا ذلك الرجل، الذي
.تجنّب القتال، لم يفز بالكأس

338
00:17:26,340 --> 00:17:27,460
،بمعنىً آخر

339
00:17:27,460 --> 00:17:32,430
الكأس المقدّسة لا فائدة منها
.إذا حصلت عليها دون قتل باقي الأسياد

340
00:17:32,990 --> 00:17:37,660
في الحرب السابقة، السّيّد الذي
.وضع يده على الكأس أولاً كان ضعيفاً

341
00:17:38,240 --> 00:17:40,330
.هذا كلّ ما لديّ

342
00:17:40,330 --> 00:17:46,920
ما إذا كنت ستشترك في الحرب المقدّسة أم لا
.فلتقرّر هذا الآن، إيميا شيرو

343
00:17:56,800 --> 00:17:58,600
.فلتسعد، أيّها الفتى

344
00:17:58,600 --> 00:18:01,060
.أمنيتك، ستتحقّق أخيراً

345
00:18:02,890 --> 00:18:04,980
...أنت تعلم بالفعل

346
00:18:04,980 --> 00:18:08,680
.أمنيتك لن تتحقّق دون شرٍّ واضحٍ وجليّ

347
00:18:09,270 --> 00:18:14,430
حتّى وإن رفضت الاعتراف بالأمر، بطل العدالة

348
00:18:14,890 --> 00:18:18,370
.بحاجةٍ إلى شرٍّ ليهزمه

349
00:18:23,790 --> 00:18:26,580
شيرو، هل انتهيت من كلامك معه؟

350
00:18:27,580 --> 00:18:28,540
.أجل

351
00:18:29,440 --> 00:18:30,540
إذاً؟

352
00:18:34,340 --> 00:18:37,180
.قرّرت أن أُقاتل بصفتي سيّداً

353
00:18:37,180 --> 00:18:40,850
هل ستقبلين بي كسيّدٍ لك؟

354
00:18:41,640 --> 00:18:43,550
.لا صلة لقبولي أو عدمه بالأمر

355
00:18:44,310 --> 00:18:47,720
.منذ البداية، أنت هو سيّدي

356
00:18:48,360 --> 00:18:52,730
ألم أُقسم بأن جسدي سيكون سيفك؟

357
00:18:53,740 --> 00:18:56,240
.صحيح، في هذه الحالة

358
00:18:58,870 --> 00:19:01,990
.أنا سأكون سيّدك

359
00:19:03,540 --> 00:19:05,250
.أعتمد عليك من الآن فصاعداً، سيبر

360
00:19:07,290 --> 00:19:10,210
ماذا؟ ألا يجدر بنا أن نتصافح؟

361
00:19:10,210 --> 00:19:11,320
.ليس هذا

362
00:19:11,920 --> 00:19:14,510
.لم أتوقّع هذا، لذا كنت مندهشةً فقط

363
00:19:18,090 --> 00:19:20,140
.دعني أُجدّد قسمي

364
00:19:20,430 --> 00:19:25,020
طالما تعاويذ الأوامر موجودةٌ
.على جسدك، سأكون سيفك

365
00:19:26,480 --> 00:19:30,270
إذا كانت الكأس المقدّسة هي
،السّبب في الحريق منذ عشر سنوات

366
00:19:30,980 --> 00:19:35,860
.فلن أدع شيئاً كهذا يحصل مجدّداً

367
00:19:52,880 --> 00:19:53,910
توساكا؟

368
00:19:55,050 --> 00:19:57,760
.أنا آسفة، ولكن فلتعد بمفردك الآن

369
00:19:57,760 --> 00:19:58,800
ماذا؟

370
00:19:58,800 --> 00:20:03,460
أحضرتك إلى هنا لأنّك
.لم تكن عدوّي بشكلٍ رسمي بعد

371
00:20:03,920 --> 00:20:07,020
.لكن الآن، أنت أيضاً سيّد، إيميا-كن

372
00:20:07,020 --> 00:20:09,670
.أنا لا رغبة لدي بقتالك، توساكا

373
00:20:11,810 --> 00:20:13,580
...كنت أعلم أن هذا ما سيحدث

374
00:20:13,940 --> 00:20:16,690
تباً، لماذا أحضرتك إلى هنا منذ البداية؟

375
00:20:17,570 --> 00:20:18,620
...رين

376
00:20:18,620 --> 00:20:19,560
ماذا؟

377
00:20:20,320 --> 00:20:23,690
،إذا ظهر أمامنا عدوٌّ من السّهل قتله
.إذاً يُفترض بنا هزيمته

378
00:20:24,450 --> 00:20:26,400
.لست بحاجةٍ لإخباري بهذا

379
00:20:27,200 --> 00:20:30,000
.إذا كنت تفهمين، أثبتي هذا بأفعالك

380
00:20:30,000 --> 00:20:31,330
ماذا إذاً؟

381
00:20:31,620 --> 00:20:34,460
هل ستشفقين على هذا الفتى مجدّداً؟

382
00:20:36,500 --> 00:20:39,590
—لا تقولي لي إنّ هذا هو

383
00:20:39,590 --> 00:20:41,080
!بالطبع لا

384
00:20:43,370 --> 00:20:44,330
...أنا فقط

385
00:20:44,890 --> 00:20:47,120
.أنا مدينةٌ له

386
00:20:47,120 --> 00:20:50,590
وإلى أن أردّ له هذا الدّين، لا أستطيع
.قتاله بضميرٍ مرتاح

387
00:20:52,340 --> 00:20:53,840
.تُعقّدين الأمور من جديد

388
00:20:54,560 --> 00:20:58,120
في هذه الحالة، نادني
.عندما تردّين له هذا الدّين

389
00:21:00,280 --> 00:21:03,280
...توساكا؟ "الدّين"، هل تعنين

390
00:21:03,280 --> 00:21:04,120
.أجل

391
00:21:04,870 --> 00:21:09,950
،سواء كان الأمر بالخطأ أم لا
.أنت استخدمت تعويذة أمرٍ لإيقاف سيبر

392
00:21:09,950 --> 00:21:13,920
،لهذا عليّ أن أتساهل معك
.وإلّا فلن نكون متساويين

393
00:21:13,920 --> 00:21:16,880
.توساكا، أنت تتعلّقين بأغرب التفاصيل

394
00:21:16,880 --> 00:21:19,870
.أعلم هذا... ولكن لا خيار آخر لدي

395
00:21:21,050 --> 00:21:23,600
.أنا أكره أن أكون مدينةً لأحدٍ ما

396
00:21:25,640 --> 00:21:28,260
أنت شخصٌ جيّد، أليس كذلك؟

397
00:21:28,260 --> 00:21:30,130
!الكلام اللطيف لن يجعلني أتساهل معك

398
00:21:30,640 --> 00:21:34,390
أنا أعلم هذا، ولكنّني لا أرغب في
.أن نكون أعداء إذا أمكن

399
00:21:35,400 --> 00:21:37,650
.فأنا أُحب الأشخاص أمثالك

400
00:21:40,050 --> 00:21:41,150
.أراكِ لاحقاً

401
00:21:45,530 --> 00:21:48,210
إذاً، هل أنهيتما الحديث؟

402
00:21:53,160 --> 00:21:54,240
بارساركار؟

403
00:21:53,160 --> 00:21:54,240
Berserker : الهائج

404
00:22:19,270 --> 00:22:24,990
mada nanimo shiranai futari datta

405
00:22:19,270 --> 00:22:24,990
まだ何も知らない二人だった

406
00:22:19,270 --> 00:22:24,990
نحن الاثنان ما زلنا لا نعلم شيئاً إلى الآن

407
00:22:25,450 --> 00:22:31,500
hidari te de hakanaku kyomu mono sagutta

408
00:22:25,450 --> 00:22:31,500
左手で儚く虚無物探った

409
00:22:25,450 --> 00:22:31,500
باحثين بأيدينا اليسرى عن شيءٍ غير موجود

410
00:22:31,620 --> 00:22:37,130
wazukana kattou ga kimi no te wo shibatte

411
00:22:31,620 --> 00:22:37,130
わずかな葛藤が君の手を縛って

412
00:22:31,620 --> 00:22:37,130
يداك قُيِّدتا بأصغر النّزاعات

413
00:22:37,750 --> 00:22:42,130
mirai no sugata wo azamuku

414
00:22:37,750 --> 00:22:42,130
未来の姿を欺く

415
00:22:37,750 --> 00:22:42,130
التي تخدع نظرتك إلى المستقبل

416
00:22:42,380 --> 00:22:48,600
mamoru koto sae shiranai kedo

417
00:22:42,380 --> 00:22:48,600
守る事さえ知らないけど

418
00:22:42,380 --> 00:22:48,600
بالرّغم من أنّني لا أعلم ما الذي نحميه

419
00:22:48,930 --> 00:22:54,730
itsuwari no omoi demo kamawanai

420
00:22:48,930 --> 00:22:54,730
偽りの想いでも構わない

421
00:22:48,930 --> 00:22:54,730
إذا كانت تعني أنّني سأبقى على قيد الحياة

422
00:22:55,060 --> 00:23:03,570
ikitemitai jibun no

423
00:22:55,060 --> 00:23:03,570
生きてみたい自分の

424
00:22:55,060 --> 00:23:03,570
فلا أمانع إذا ما كانت ذكرياتٍ كاذبة

425
00:23:03,900 --> 00:23:10,330
megurikuru toki no naka de deatta

426
00:23:03,900 --> 00:23:10,330
巡り来る時の中で出会った

427
00:23:03,900 --> 00:23:10,330
في داخل مجرى الزّمن الذي يتغير باستمرار

428
00:23:10,620 --> 00:23:16,580
kimi to ita boku wo shinjiteiru

429
00:23:10,620 --> 00:23:16,580
君と居た僕を信じている

430
00:23:10,620 --> 00:23:16,580
أنا متأكّدة من أنّني التقيت بك بالفعل

431
00:23:16,790 --> 00:23:22,750
kono yume ga yasashiku hateru made

432
00:23:16,790 --> 00:23:22,750
この夢が優しく果てる迄

433
00:23:16,790 --> 00:23:22,750
وإلى أن تصل هذه الأحلام إلى نهايتها السعيدة

434
00:23:23,000 --> 00:23:28,260
kirihirakeau hibi wo

435
00:23:23,000 --> 00:23:28,260
切り開け会う日々を

436
00:23:23,000 --> 00:23:28,260
سنخلي الطريق لها لتتحقّق كلّ يوم

437
00:23:28,470 --> 00:23:31,600
Fight to pray

438
00:23:28,470 --> 00:23:31,600
قاتل لتصلّي

439
00:23:35,890 --> 00:23:37,140
.حسناً، سأقتلكم الآن

440
00:23:37,140 --> 00:23:38,440
إنّه خالد؟

441
00:23:38,440 --> 00:23:39,440
!شيرو، تراجع

442
00:23:39,440 --> 00:23:41,150
ألا تفهم أنّك تعيقنا فقط؟

443
00:23:41,150 --> 00:23:44,280
!ألم أُقرّر للتوّ بأنّني سأقاتل معك؟

444
00:23:44,280 --> 00:23:47,730
.كلبٌ وقح مثلك يجب أن يتمّ تقطيعه

445
00:23:45,780 --> 00:23:50,070
الحلقة القادمة

446
00:23:45,780 --> 00:23:50,070
الحلقة القادمة

447
00:23:45,780 --> 00:23:50,070
المعركة الأولى

448
00:23:45,780 --> 00:23:50,070
المعركة الأولى

