﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:08,000
{\an5}prisoner ::جمةتر

2
00:00:02,000 --> 00:00:08,000
{\an5}prisoner ::جمةتر


3
00:00:10,000 --> 00:00:12,460
.مساء الخير، آوني-تشان

4
00:00:12,460 --> 00:00:14,540
.بهذا نكون قد التقينا مرّتين

5
00:00:29,140 --> 00:00:31,060
.سعيدةٌ بلقائك، يا رين

6
00:00:31,060 --> 00:00:32,810
.أنا اسمي إيليا

7
00:00:33,140 --> 00:00:35,860
.إيلياسفيل فون آينزبيرن

8
00:00:36,270 --> 00:00:39,320
أنت تعرفين اسم "آينزبيرن"، أليس كذلك؟

9
00:00:40,610 --> 00:00:42,650
...آينزبيرن

10
00:01:03,120 --> 00:01:08,090
kokoro wo zenbu yakitsukusu youna

11
00:01:03,120 --> 00:01:08,090
心を全部焼き尽くすような

12
00:01:03,120 --> 00:01:08,090
بجانب اليأس تماماً

13
00:01:08,460 --> 00:01:11,070
zetsubou no tonari de

14
00:01:08,460 --> 00:01:11,070
絶望の隣で

15
00:01:08,460 --> 00:01:11,070
الذي يُهدّد بإحراق قلبي

16
00:01:11,050 --> 00:01:12,090
zetsubou no tonari de

17
00:01:11,050 --> 00:01:12,090
絶望の隣で

18
00:01:11,050 --> 00:01:12,090
الذي يُهدّد بإحراق قلبي

19
00:01:13,640 --> 00:01:16,100
itsu datte kimi ha

20
00:01:13,640 --> 00:01:16,100
いつだって君は

21
00:01:13,640 --> 00:01:16,100
وأنت كنت دوماً هناك

22
00:01:16,260 --> 00:01:18,720
subete tokasu youni

23
00:01:16,260 --> 00:01:18,720
全て溶かすように

24
00:01:16,260 --> 00:01:18,720
تبتسم بطريقةٍ

25
00:01:18,930 --> 00:01:23,650
waraikakete kureteta

26
00:01:18,930 --> 00:01:23,650
笑いかけてくれてた

27
00:01:18,930 --> 00:01:23,650
بدت وكأنّها تذيب كلّ اليأس عنّي

28
00:01:24,310 --> 00:01:26,090
toki kesareta koe

29
00:01:24,310 --> 00:01:26,090
時消された声

30
00:01:24,310 --> 00:01:26,090
أُحاول إخبارك لكنّني أمنع نفسي

31
00:01:26,060 --> 00:01:26,820
toki kesareta koe

32
00:01:26,060 --> 00:01:26,820
時消された声

33
00:01:26,060 --> 00:01:26,820
أُحاول إخبارك لكنّني أمنع نفسي

34
00:01:27,020 --> 00:01:28,210
todokanai kotoba

35
00:01:27,020 --> 00:01:28,210
届かない言葉

36
00:01:27,020 --> 00:01:28,210
فأنت لن تفهم ما أقوله

37
00:01:28,180 --> 00:01:29,480
todokanai kotoba

38
00:01:28,180 --> 00:01:29,480
届かない言葉

39
00:01:28,180 --> 00:01:29,480
فأنت لن تفهم ما أقوله

40
00:01:29,690 --> 00:01:33,190
mata tsumazukisouni naru tabi ni

41
00:01:29,690 --> 00:01:33,190
また躓きそうになるたびに

42
00:01:29,690 --> 00:01:33,190
وفي كلّ مرّةٍ أكون على وشك السّقوط

43
00:01:33,160 --> 00:01:34,700
mata tsumazukisouni naru tabi ni

44
00:01:33,160 --> 00:01:34,700
また躓きそうになるたびに

45
00:01:33,160 --> 00:01:34,700
وفي كلّ مرّةٍ أكون على وشك السّقوط

46
00:01:34,950 --> 00:01:38,170
nandomo shigamitsuite

47
00:01:34,950 --> 00:01:38,170
何度もしがみついて

48
00:01:34,950 --> 00:01:38,170
تكون هناك لتمسك بي مرّةً أخرى

49
00:01:38,140 --> 00:01:38,950
nandomo shigamitsuite

50
00:01:38,140 --> 00:01:38,950
何度もしがみついて

51
00:01:38,140 --> 00:01:38,950
تكون هناك لتمسك بي مرّةً أخرى

52
00:01:39,200 --> 00:01:41,020
shiroku, shiroku, masshirona mirai ga

53
00:01:39,200 --> 00:01:41,020
白く白く真っ白な未来が

54
00:01:39,200 --> 00:01:41,020
هذا المستقبل الأبيض، الأبيض، ناصع البياض

55
00:01:40,990 --> 00:01:43,380
shiroku, shiroku, masshirona mirai ga

56
00:01:40,990 --> 00:01:43,380
白く白く真っ白な未来が

57
00:01:40,990 --> 00:01:43,380
هذا المستقبل الأبيض، الأبيض، ناصع البياض

58
00:01:43,350 --> 00:01:44,620
shiroku, shiroku, masshirona mirai ga

59
00:01:43,350 --> 00:01:44,620
白く白く真っ白な未来が

60
00:01:43,350 --> 00:01:44,620
هذا المستقبل الأبيض، الأبيض، ناصع البياض

61
00:01:44,830 --> 00:01:48,140
tatta hitotsu bokutachi no kibou

62
00:01:44,830 --> 00:01:48,140
たった一つ僕達の希望

63
00:01:44,830 --> 00:01:48,140
هو أملنا الوحيد

64
00:01:48,110 --> 00:01:49,920
tatta hitotsu bokutachi no kibou

65
00:01:48,110 --> 00:01:49,920
たった一つ僕達の希望

66
00:01:48,110 --> 00:01:49,920
هو أملنا الوحيد

67
00:01:50,170 --> 00:01:54,130
ima no boku ni ha yamikumona kono kimochi

68
00:01:50,170 --> 00:01:54,130
今の僕には闇雲なこの気持ち

69
00:01:50,170 --> 00:01:54,130
بالرّغم من أنّني الآن لا أملك شيئاً

70
00:01:54,100 --> 00:01:56,390
ima no boku ni ha yamikumona kono kimochi

71
00:01:54,100 --> 00:01:56,390
今の僕には闇雲なこの気持ち

72
00:01:54,100 --> 00:01:56,390
بالرّغم من أنّني الآن لا أملك شيئاً

73
00:01:56,390 --> 00:01:58,140
shika naikedo

74
00:01:56,390 --> 00:01:58,140
しかないけど

75
00:01:56,390 --> 00:01:58,140
سوى هذه المشاعر المتهوّرة لأعتمد عليها

76
00:01:58,110 --> 00:02:00,810
shika naikedo

77
00:01:58,110 --> 00:02:00,810
しかないけど

78
00:01:58,110 --> 00:02:00,810
سوى هذه المشاعر المتهوّرة لأعتمد عليها

79
00:02:01,060 --> 00:02:06,100
seikai nante hitotsu janai

80
00:02:01,060 --> 00:02:06,100
正解なんて一つじゃない

81
00:02:01,060 --> 00:02:06,100
لا بدّ من وجود أكثر من إجابةٍ صحيحة

82
00:02:06,520 --> 00:02:09,530
boku dake no asu wo sagashiteru

83
00:02:06,520 --> 00:02:09,530
僕だけの明日を探してる

84
00:02:06,520 --> 00:02:09,530
لذا سأستمرّ بالبحث عن مستقبلٍ يخصُّني وحدي

85
00:02:09,500 --> 00:02:13,400
boku dake no asu wo sagashiteru

86
00:02:09,500 --> 00:02:13,400
僕だけの明日を探してる

87
00:02:09,500 --> 00:02:13,400
لذا سأستمرّ بالبحث عن مستقبلٍ يخصُّني وحدي

88
00:02:13,650 --> 00:02:15,280
zutto

89
00:02:13,650 --> 00:02:15,280
ずっと

90
00:02:13,650 --> 00:02:15,280
دوماً

91
00:02:35,470 --> 00:02:36,760
.أنا متفاجئة

92
00:02:37,050 --> 00:02:42,010
{\an8}.من حيث القدرة المجرّدة، إنّه أفضل من سيبر

93
00:02:37,630 --> 00:02:42,010
المعركة الأولى

94
00:02:37,630 --> 00:02:42,010
المعركة الأولى

95
00:02:45,230 --> 00:02:46,980
...هذا مدهش

96
00:02:47,270 --> 00:02:50,900
.ذلك الخادم يستطيع مواجهة الستة الباقين بمفرده

97
00:02:50,900 --> 00:02:54,300
ما يعني أنّه ليس عدوّاً
.نستطيع هزيمته بالقوّة فقط

98
00:02:54,780 --> 00:02:58,490
.آرتشر، عليك أن تستخدم وسائل رتبتك المعتادة

99
00:02:58,780 --> 00:03:00,820
وماذا عن الدفاع؟

100
00:03:00,820 --> 00:03:03,740
.إذا هاجم، أشك بقدرتك على إيقافه

101
00:03:11,920 --> 00:03:13,400
.نحن ثلاثة

102
00:03:13,400 --> 00:03:15,580
.على الأقل، سنتمكن من إبطاء حركته

103
00:03:15,880 --> 00:03:17,050
.مفهوم

104
00:03:21,220 --> 00:03:22,510
...إيميا-كن

105
00:03:23,560 --> 00:03:26,330
،إنّه اختيارك سواء كنت ستهرب
.أم ستبقى لتقاتل

106
00:03:26,460 --> 00:03:28,600
،لكن إذا أمكنك

107
00:03:29,130 --> 00:03:30,350
.حاول أن تهرب

108
00:03:34,400 --> 00:03:36,570
هل انتهيتم من التخطيط؟

109
00:03:36,990 --> 00:03:39,110
هل أستطيع البدء؟

110
00:03:47,790 --> 00:03:49,750
.حسناً، سأقتلكم الآن

111
00:03:49,750 --> 00:03:51,880
.اقض عليهم، بارساركار

112
00:04:03,300 --> 00:04:04,470
!شيرو، تراجع

113
00:04:24,740 --> 00:04:26,450
مستحيل! إنّها لا تؤثّر فيه؟

114
00:04:30,250 --> 00:04:30,910
!إيميا-كن

115
00:05:16,750 --> 00:05:19,630
كتلة العضلات ذاك يستطيع رؤية سيفها الخفي؟

116
00:05:22,840 --> 00:05:24,090
.إنّه قوي

117
00:05:36,070 --> 00:05:36,760
!نلنا منه

118
00:05:45,360 --> 00:05:46,820
!إنّه رشيقٌ جدّاً

119
00:05:47,120 --> 00:05:49,400
كيف يكون شيءٌ بهذه القوة من رتبة باساركار؟

120
00:05:55,120 --> 00:05:57,830
.لا بد من أنها روحٌ بطوليّة مشهورة

121
00:05:57,830 --> 00:06:01,630
،حتّى وهو تحت تأثير الجنون
.قدراته القتالية لم تضعف

122
00:06:01,630 --> 00:06:02,870
.أنا بالفعل متفاجئة

123
00:06:04,660 --> 00:06:06,480
.آرتشر، قم بدعمنا

124
00:06:11,560 --> 00:06:15,310
.بدلاً من أن يكون محارباً مجنوناً، إنّه تجسيدٌ للوحشيّة

125
00:06:15,310 --> 00:06:20,900
قد يكون مجنوناً، ولكن تقنيات استخدام السّيف
.المتأصلة فيه لا زالت موجودة

126
00:07:07,530 --> 00:07:08,910
.حان وقت إنهاء هذا

127
00:07:08,910 --> 00:07:10,990
.اسحقهم، بارساركار

128
00:07:11,870 --> 00:07:13,240
!لن أدعكِ تفعلين هذا

129
00:07:14,230 --> 00:07:15,150
!توساكا

130
00:07:19,400 --> 00:07:20,350
!آرتشر

131
00:07:48,390 --> 00:07:49,820
 أهو خالد؟

132
00:07:54,830 --> 00:07:57,540
.فلتتجاهل مجموعة الحمقى

133
00:07:57,540 --> 00:08:02,040
ففي النهاية، هجومات رين وآرتشر
.لن تتفوق على وهمك النبيل

134
00:08:13,510 --> 00:08:15,250
.اتبعها، بارساركار

135
00:08:35,120 --> 00:08:37,770
أنت اهرب! مفهوم؟

136
00:08:50,450 --> 00:08:51,490
.تباً

137
00:08:52,380 --> 00:08:55,540
...لم أستطع فعل أي شيء

138
00:09:03,900 --> 00:09:08,750
ما الذي أستطيع فعله في مواجهة وحشٍ كهذا؟

139
00:09:15,990 --> 00:09:17,580
...سيبر

140
00:09:30,170 --> 00:09:32,170
ألم أُقرّر للتوّ

141
00:09:33,170 --> 00:09:35,430
!بأنّني سأقاتل معك؟

142
00:09:47,190 --> 00:09:51,950
.الكثير من الأصوات والكثير من الرغبات تُربكك

143
00:09:51,950 --> 00:09:55,110
.الكلام رخيص. والكذب هو خطيئة البشر

144
00:09:55,110 --> 00:09:58,450
.هناك ابتسامةٌ ساخرة مرسومة على وجهك، أيها الكاهن التّقي

145
00:09:59,450 --> 00:10:01,940
.لا يجدر بك إظهارها لأحد

146
00:10:03,080 --> 00:10:05,240
هل هذا ما بدا علي؟

147
00:10:05,240 --> 00:10:07,080
.أجل

148
00:10:07,080 --> 00:10:10,340
.ابتسامةٌ تليق بمُحتالٍ فاحش

149
00:10:10,340 --> 00:10:13,630
هل كان لديك لقاءٌ ممتع، كيري؟

150
00:10:13,630 --> 00:10:15,900
.أجل

151
00:10:15,900 --> 00:10:19,300
.أشعر وكأنني قابلت أحد معارفي القدامى

152
00:10:19,300 --> 00:10:21,470
لم قد لا أكون سعيداً بهذا؟

153
00:10:22,640 --> 00:10:27,950
كما قلت، حرب الكأس المقدسة
.بدأت بعد عشر سنوات فقط

154
00:10:27,950 --> 00:10:31,470
بصفتي مشرفاً، كل ما أستطيع فعله
،هو أن أدعو لكي تتحقق المعجزة

155
00:10:31,820 --> 00:10:34,740
.وتتجسّد الكأس المقدسة هذه المرة

156
00:10:35,240 --> 00:10:38,240
حتّى وإن أصبحت هذه الأرض جحيماً؟

157
00:10:38,820 --> 00:10:42,640
.هذا أمرٌ لا شأن لي به

158
00:10:42,640 --> 00:10:48,240
ففي النهاية، إنّها مهمّة الأسياد
.أن يتنازعوا، ويقتلوا ويسحقوا بعضهم البعض

159
00:10:56,760 --> 00:11:01,350
.إلهنا في السماء سيغفر كل خطايا العالم

160
00:11:03,140 --> 00:11:05,790
...لكن أولاً، يجب أن ننتظر

161
00:11:05,790 --> 00:11:10,210
.لننتظر ونرى ماذا ستكون نتيجة هذا الاشتباك الأول

162
00:12:29,430 --> 00:12:31,940
.هذا مخيفٌ بالفعل

163
00:12:31,940 --> 00:12:34,650
تهاجمينني بدون تحذير؟

164
00:12:34,650 --> 00:12:37,320
.أنت تتصرّفين كالحيوانات، رين

165
00:12:37,980 --> 00:12:41,930
أم أنّ هذا هو أسلوب قتال عائلة توساكا؟

166
00:12:42,950 --> 00:12:46,120
.أنت من أعلن بداية المعركة

167
00:12:46,120 --> 00:12:48,540
.بمجرّد أن تبدأ المعركة، لا مجال للغدر

168
00:12:48,540 --> 00:12:52,620
أم أنّك تنوين تقديم نفسك مرّةً أخرى؟

169
00:12:54,670 --> 00:12:56,130
...بعيدةٌ عني خطوةً واحدة

170
00:12:56,130 --> 00:12:58,760
.سيتوجّب علي تدمير هذه الأشياء أولاً

171
00:12:59,260 --> 00:13:00,890
أُقدّم نفسي؟

172
00:13:01,090 --> 00:13:05,450
.لو كنتِ ذلك الآوني-تشان، قد أفكّر بهذا

173
00:13:05,450 --> 00:13:07,400
.لكن معك، لا رغبة لي بهذا

174
00:13:07,400 --> 00:13:10,140
.أنت لا تثيرين اهتمامي أبداً

175
00:13:10,640 --> 00:13:11,510
...وأيضاً

176
00:13:12,170 --> 00:13:16,020
ماذا تتوقّعين مني أن أقول لشخصٍ
على وشك أن يموت هنا؟

177
00:13:38,500 --> 00:13:40,800
.نوعٌ مستقلّ يُلاحق الهدف بشكلٍ تلقائي

178
00:13:40,800 --> 00:13:43,680
...وهي تنتج الطاقة السحريّة بحجمها هذا

179
00:13:43,680 --> 00:13:45,710
!وكأنّها نوعٌ من السّحرة المصغّرين

180
00:13:46,410 --> 00:13:51,620
لكن المرافقين عالي الأداء كهؤلاء
.لا بدّ من وجود قيودٍ على استخدامهم

181
00:13:53,310 --> 00:13:55,100
.يا لها من فريسةٍ عنيدة

182
00:13:55,100 --> 00:13:58,060
.سأضيف اثنين فقط من أجلك

183
00:13:58,230 --> 00:13:59,940
ما هذا؟

184
00:14:00,230 --> 00:14:01,690
.سأتذمّر لاحقاً

185
00:14:01,690 --> 00:14:03,430
.إذا أحاطو بي، فسينتهي الأمر

186
00:14:04,280 --> 00:14:05,660
...في هذه الحالة

187
00:14:08,280 --> 00:14:10,490
هجومٌ مباشر؟

188
00:14:10,490 --> 00:14:13,020
.هذا تصرّف شجاع، لكن أحمق، يا رين

189
00:14:17,330 --> 00:14:18,280
!غاندر

190
00:14:26,970 --> 00:14:28,220
!بقي اثنان

191
00:14:31,430 --> 00:14:34,020
!لقد غيّر المرافق شكله

192
00:14:35,190 --> 00:14:38,980
ربما كنت قادرةً على التصدّي لزيل، لكنّك
.لن تكوني قادرةً على التصدّي لديغن

193
00:14:38,980 --> 00:14:41,070
.ظننت بأنّ هذا سيكون ممتعاً

194
00:14:41,070 --> 00:14:42,180
.يالها من خيبة أمل

195
00:14:43,070 --> 00:14:45,070
.حسناً إذاً، هذه هي نهايتك

196
00:14:45,070 --> 00:14:47,950
.كلبٌ وقح مثلك يجب أن يتمّ تقطيعه

197
00:15:04,910 --> 00:15:06,630
هل أنت بخير، يا سيّدتي؟

198
00:15:06,630 --> 00:15:09,720
أم أنّك لم تكوني بحاجةٍ لمساعدتي؟

199
00:15:09,720 --> 00:15:12,640
.لا، لقد أنقذتني، آرتشر

200
00:15:12,640 --> 00:15:15,160
.لأكون صادقة، لم يكن لديّ أي مهرب

201
00:15:15,560 --> 00:15:17,640
إذاً، أين هي إيلياسفيل؟

202
00:15:17,640 --> 00:15:20,560
.أرجو المعذرة، لكن بصري ضعيفٌ هنا

203
00:15:21,230 --> 00:15:25,650
،بالرغم من أنّني أستطيع الشعور بك، يا سيّدتي
.لا أستطيع ملاحقة الأسياد الأعداء

204
00:15:26,110 --> 00:15:27,570
.هذا صحيح

205
00:15:27,570 --> 00:15:29,750
...إنّها كالوحش

206
00:15:29,750 --> 00:15:33,560
،لقد وُهِبتْ قوّةً تفوق قدرة البشر
.تستطيع صنع مرافقيهامن شعرٍ فقط

207
00:15:33,910 --> 00:15:35,410
.هذا ما يبدو عليه الأمر

208
00:15:35,950 --> 00:15:39,850
،التصرّف الأمثل هو هزيمة سيّدة بارساركار أولاً

209
00:15:39,850 --> 00:15:42,290
.لكن هذا أيضاً ليس بالأمر السهل

210
00:15:42,290 --> 00:15:43,570
...في هذه الحالة

211
00:15:44,050 --> 00:15:46,920
.لا خيار آخر لدينا سوى أن نعلّق آمالنا على سيبر

212
00:15:46,920 --> 00:15:49,340
.ابق في مكانك وراقب ساحة المعركة من الأعلى

213
00:15:49,930 --> 00:15:51,970
.أنا سألتقي بسيبر

214
00:15:51,970 --> 00:15:53,350
.مفهوم

215
00:15:53,350 --> 00:15:56,020
.عندما يحين وقت الانسحاب، لا تتردّدي، رين

216
00:15:56,020 --> 00:15:57,350
...حاضر، حاضر

217
00:16:07,740 --> 00:16:08,610
توساكا؟

218
00:16:08,950 --> 00:16:10,360
...إيميا-كن

219
00:16:12,660 --> 00:16:15,470
!"لا تقل لي "توساكا

220
00:16:16,110 --> 00:16:20,070
،ليس لديك أيّ طريقةٍ تقاتل بها
ألا تدرك أنّك تعيقنا فقط؟

221
00:16:20,070 --> 00:16:23,070
،إذا قُتلت دون أن تحقّق شيئاً
!فستكون قد متّ سدىً

222
00:16:24,340 --> 00:16:26,800
لماذا أنت غاضبةٌ بهذا الشأن؟

223
00:16:26,800 --> 00:16:30,180
إذا متُّ سدىً، فما علاقتك أنت بهذا؟

224
00:16:30,180 --> 00:16:31,510
!لي علاقةٌ بهذا

225
00:16:31,840 --> 00:16:34,390
،قلت بأنّني سأسمح لك بالعودة إلى المنزل اليوم

226
00:16:34,390 --> 00:16:37,250
...لذا، إذا رفضت العودة إلى المنزل، فستسبّب المشاكل

227
00:16:37,250 --> 00:16:39,490
!...لي

228
00:16:42,560 --> 00:16:46,860
.على كلٍّ، أنت بخيرٍ الآن، لذا فلتهرب

229
00:16:47,150 --> 00:16:52,310
.تلك القصيرة إيلياسفيل مُصمّمةٌ على قتلنا

230
00:16:54,060 --> 00:16:55,670
.لا أستطيع القيام بهذا

231
00:16:55,990 --> 00:17:00,280
،سيبر تقاتل بأقصى ما لديها
.لذا أنا لن أتركها

232
00:17:00,580 --> 00:17:03,150
.فقط السّحرة الحقيقيون لديهم الحق في قول هذا

233
00:17:03,150 --> 00:17:07,030
،أنت لا تستطيع تقديم الدعم
.لذا كل ما ستفعله هو الموت سدىً

234
00:17:07,200 --> 00:17:08,900
!لا بدّ من وجود شيء

235
00:17:08,900 --> 00:17:11,790
،طالما أنا لديّ جسد
.فلا بدّ من وجود شيءٍ أستطيع فعله

236
00:17:12,090 --> 00:17:13,090
!استمع إليّ

237
00:17:12,670 --> 00:17:13,930
...وأيضاً، توساكا

238
00:17:14,190 --> 00:17:17,290
هل ستجعلين شخصاً آخر
يقوم بأمرٍ لا تستطيعين القيام به بمفردك؟

239
00:17:38,200 --> 00:17:42,970
.كما توقعت من سيبر
.تعمّدت جعل ضربة باساركار تصيبها

240
00:17:42,970 --> 00:17:46,360
هل قامت بهذا لإغراء بارساركار باللحاق بها إلى هنا؟

241
00:17:46,750 --> 00:17:47,730
.أجل

242
00:17:47,730 --> 00:17:51,450
.قتال ذلك الشيء دون مكان للاختباء يُعدّ انتحاراً

243
00:17:51,990 --> 00:17:54,720
.لهذا سيبر اختارت هذا المكان

244
00:17:55,510 --> 00:17:59,010
.وأيضاً لتُبعد بارساركار عنك، إيميا-كن

245
00:18:01,020 --> 00:18:05,410
بالطبع، هي لا تتوقّع أيّ دعمٍ
.من آرتشر في معركةٍ كهذه

246
00:18:05,410 --> 00:18:09,570
.لكن هذا خصمٌ يستطيع
.إبطال مفعول سهام آرتشر

247
00:18:09,570 --> 00:18:12,070
.لذا الدعم منه بلا فائدة

248
00:18:12,860 --> 00:18:14,710
...قوس آرتشر

249
00:18:18,700 --> 00:18:22,980
،نحن ليس لدينا رغبةٌ في التحدّث
.أو حريّة التعريف عن أنفسنا

250
00:18:22,980 --> 00:18:26,900
.محادثتنا مقتصرةٌ على ضربات نقصد بها قتل بعضنا

251
00:18:27,330 --> 00:18:30,410
.لهذا، سأجيبك بهجومٍ بكلّ قوتي

252
00:18:31,000 --> 00:18:32,170
.ها أنا قادمة

253
00:18:32,670 --> 00:18:35,470
!ستموت هنا، بارساركار

254
00:19:08,830 --> 00:19:10,340
هل انتهى الأمر؟

255
00:19:13,170 --> 00:19:14,210
!سيبر

256
00:19:17,700 --> 00:19:18,620
آرتشر؟

257
00:19:19,760 --> 00:19:22,140
ما الذي تعنيه بقولك "ابتعدي من هناك"؟

258
00:19:25,430 --> 00:19:26,890
.كان هذا رائعاً

259
00:19:26,890 --> 00:19:28,770
.لكن ليس كافياً

260
00:19:37,990 --> 00:19:39,490
قدرة تجديد؟

261
00:19:39,490 --> 00:19:42,450
،لا، هذا أشبه بالرجوع بالزمن

262
00:19:42,450 --> 00:19:43,610
.لعنة العودة إلى الحياة

263
00:19:44,160 --> 00:19:46,530
!وهمٌ نبيل يتمّ تفعيله عندما يموت

264
00:19:46,750 --> 00:19:48,110
!شيرو، تراجع

265
00:19:51,420 --> 00:19:52,450
...إنّه

266
00:20:08,320 --> 00:20:09,010
شيرو؟

267
00:20:47,430 --> 00:20:51,360
.دون أيّ خدش A-نجا من وهمٍ نبيل من المستوى

268
00:20:59,650 --> 00:21:01,820
شيرو، ما هذا؟

269
00:21:01,820 --> 00:21:03,570
.سهم آرتشر

270
00:21:03,570 --> 00:21:05,620
.هذا كلّ ما أعرفه

271
00:21:05,830 --> 00:21:06,860
.تباً

272
00:21:08,650 --> 00:21:12,750
.لقد غيّرت رأيي بك، رين
.آرتشر الخاص بك مذهل

273
00:21:13,400 --> 00:21:14,420
.هذا يكفي

274
00:21:14,420 --> 00:21:16,170
.فلتعد، بارساركار

275
00:21:16,710 --> 00:21:20,130
،كنت أرجو أن أتخلّص من الأمور المملة أولاً

276
00:21:20,130 --> 00:21:22,220
.لكنّني غيّرت خطّتي

277
00:21:22,220 --> 00:21:23,760
ماذا؟ ستهربين؟

278
00:21:24,220 --> 00:21:26,890
.أجل، لقد غيّرت رأيي

279
00:21:26,890 --> 00:21:31,020
لا يهمّني أمر سيبر، لكن
.آرتشر الخاص بك أثار اهتمامي

280
00:21:31,980 --> 00:21:35,020
.لذا، سأدعكم تعيشون قليلاً بعد

281
00:21:35,690 --> 00:21:37,480
.إلى اللقاء

282
00:21:37,480 --> 00:21:39,930
.لنلعب في وقتٍ آخر، آوني-تشان

283
00:21:42,680 --> 00:21:43,740
...سيّدي

284
00:21:44,490 --> 00:21:46,850
،شكراً لك على إنقاذي من هذا الهجوم

285
00:21:47,200 --> 00:21:48,980
لكن هل تمانع أن تترك يدي الآن؟

286
00:21:49,240 --> 00:21:51,750
.صحيح... آسف

287
00:21:52,040 --> 00:21:52,830
ماذا؟

288
00:21:53,080 --> 00:21:56,160
شيرو، ما الأمر؟
هل أنت بخير؟

289
00:21:58,990 --> 00:21:59,840
!شيرو

290
00:22:00,550 --> 00:22:02,040
!شيرو، تماسك

291
00:22:02,340 --> 00:22:03,390
!شيرو

292
00:22:19,270 --> 00:22:24,990
mada nanimo shiranai futari datta

293
00:22:19,270 --> 00:22:24,990
まだ何も知らない二人だった

294
00:22:19,270 --> 00:22:24,990
نحن الاثنان ما زلنا لا نعلم شيئاً إلى الآن

295
00:22:25,450 --> 00:22:31,500
hidari te de hakanaku kyomu mono sagutta

296
00:22:25,450 --> 00:22:31,500
左手で儚く虚無物探った

297
00:22:25,450 --> 00:22:31,500
باحثين بأيدينا اليسرى عن شيءٍ غير موجود

298
00:22:31,620 --> 00:22:37,130
wazukana kattou ga kimi no te wo shibatte

299
00:22:31,620 --> 00:22:37,130
わずかな葛藤が君の手を縛って

300
00:22:31,620 --> 00:22:37,130
يداك قُيِّدتا بأصغر النّزاعات

301
00:22:37,750 --> 00:22:42,130
mirai no sugata wo azamuku

302
00:22:37,750 --> 00:22:42,130
未来の姿を欺く

303
00:22:37,750 --> 00:22:42,130
التي تخدع نظرتك إلى المستقبل

304
00:22:42,380 --> 00:22:48,600
mamoru koto sae shiranai kedo

305
00:22:42,380 --> 00:22:48,600
守る事さえ知らないけど

306
00:22:42,380 --> 00:22:48,600
بالرّغم من أنّني لا أعلم ما الذي نحميه

307
00:22:48,930 --> 00:22:54,730
itsuwari no omoi demo kamawanai

308
00:22:48,930 --> 00:22:54,730
偽りの想いでも構わない

309
00:22:48,930 --> 00:22:54,730
إذا كانت تعني أنّني سأبقى على قيد الحياة

310
00:22:55,060 --> 00:23:03,570
ikitemitai jibun no

311
00:22:55,060 --> 00:23:03,570
生きてみたい自分の

312
00:22:55,060 --> 00:23:03,570
فلا أمانع إذا ما كانت ذكرياتٍ كاذبة

313
00:23:03,900 --> 00:23:10,330
megurikuru toki no naka de deatta

314
00:23:03,900 --> 00:23:10,330
巡り来る時の中で出会った

315
00:23:03,900 --> 00:23:10,330
في داخل مجرى الزّمن الذي يتغير باستمرار

316
00:23:10,620 --> 00:23:16,580
kimi to ita boku wo shinjiteiru

317
00:23:10,620 --> 00:23:16,580
君と居た僕を信じている

318
00:23:10,620 --> 00:23:16,580
أنا متأكّدة من أنّني التقيت بك بالفعل

319
00:23:16,790 --> 00:23:22,750
kono yume ga yasashiku hateru made

320
00:23:16,790 --> 00:23:22,750
この夢が優しく果てる迄

321
00:23:16,790 --> 00:23:22,750
وإلى أن تصل هذه الأحلام إلى نهايتها السعيدة

322
00:23:23,000 --> 00:23:28,260
kirihirakeau hibi wo

323
00:23:23,000 --> 00:23:28,260
切り開け会う日々を

324
00:23:23,000 --> 00:23:28,260
سنخلي الطريق لها لتتحقّق كلّ يوم

325
00:23:28,470 --> 00:23:31,600
Fight to pray

326
00:23:28,470 --> 00:23:31,600
قاتل لتصلّي

327
00:23:35,810 --> 00:23:38,230
إذاً، فهي اسمها سيبر؟

328
00:23:38,230 --> 00:23:40,560
.هذه هي أول مرةٍ يصلنا فيها طالبٌ أجنبي

329
00:23:40,560 --> 00:23:42,690
.هذا لأن حرب الكأس المقدّسة هي معركةٌ حتّى الموت

330
00:23:42,690 --> 00:23:44,860
هناك ساحرةٌ تعيش في معبد ريودو، إذاً؟

331
00:23:44,860 --> 00:23:47,240
،أنا سأجعلك تفوز بالكأس

332
00:23:46,950 --> 00:23:49,990
الحلقة القادمة

333
00:23:46,950 --> 00:23:49,990
الحلقة القادمة

334
00:23:46,950 --> 00:23:49,990
إيجاد عزيمة القتال

335
00:23:46,950 --> 00:23:49,990
إيجاد عزيمة القتال

336
00:23:47,240 --> 00:23:49,780
.حتّى أتمكن من تحقيق أمنيتي

