1
00:00:09,900 --> 00:00:14,510
<i>هذه الدراما هي عبارة عن عمل إبداعي بإضافة الخيال للشخصيات و الأحداث التاريخية</i>

2
00:00:15,160 --> 00:00:18,490
<i>بيرسيمون، هل من الممكن أن يكون اسمك يون هي؟</i>

3
00:00:18,490 --> 00:00:23,000
<i>لنذهب يا يون هي! سوف أحميكِ</i>

4
00:00:23,000 --> 00:00:25,230
<i>الشخص الذي نُقِلت إليهم لعنة الأميرة</i>

5
00:00:25,230 --> 00:00:29,290
<i>سوف يزاوله مرض دائم وينتهي بموته </i>

6
00:00:29,980 --> 00:00:33,400
<i>لماذا أنا هكذا؟</i>

7
00:00:33,400 --> 00:00:34,800
<i>!ابتعد أيها الوحش</i>

8
00:00:34,800 --> 00:00:37,040
<i>لماذا ولدتِ إذن؟</i>

9
00:00:37,040 --> 00:00:39,220
<i>لم يردكِ أحد</i>

10
00:00:39,250 --> 00:00:42,690
<i>لذا عليك أن تموتي أنتِ فقط</i>

11
00:00:42,690 --> 00:00:44,730
<i>كل شيء بسببي</i>

12
00:00:44,730 --> 00:00:48,190
<i>أُفضّل أن أموت</i>

13
00:00:48,190 --> 00:00:53,980
<i>على تلك الطفلة أن تعيش. هذا مشيئة السماء</i>

14
00:00:54,800 --> 00:00:56,530
<i>هذه بداية جديدة</i>

15
00:00:56,530 --> 00:00:58,990
<i>لقد بقي 49 يوماً فقط</i>

16
00:00:58,990 --> 00:01:02,740
<i>!خلال ستة أشهر الماضية لم أستطع إشعال شمعة واحدة فقط</i>

17
00:01:02,740 --> 00:01:06,340
<i>لماذا تستمر في قتل الأشخاص المتعلقين بالشجرة مئة سنة؟</i>

18
00:01:06,340 --> 00:01:08,900
<i>قيل لي أن البقاء على قيد الحياة خطأ</i>

19
00:01:08,900 --> 00:01:11,640
<i>لكنني سأستمر بالقتال بكل قوتي لأعيش</i>

20
00:01:12,690 --> 00:01:15,730
<i>هذه أنتِ، صحيح؟ بيرسيمون</i>

21
00:01:15,730 --> 00:01:19,950
<i>لكي تدركي وتواجهي مصيرك بنفسك، سأقودكِ للخارج</i>

22
00:01:19,950 --> 00:01:21,640
<i>عليّ أن أقابل الأميرة بأسرع وقت</i>

23
00:01:21,640 --> 00:01:24,980
<i>حالما نخرج من هنا، ستعلمين، إن كنت درعك السحري أم لا</i>

24
00:01:25,030 --> 00:01:29,740
<i>إذن الأشخاص الذين علّقوا أمنباتهم ماتوا بسببي. بسبب لعنتي</i>

25
00:01:29,740 --> 00:01:31,370
<i>انزلي معي</i>

26
00:01:31,370 --> 00:01:35,430
<i>هناك شخص ما راضٍ عن التخلي بحياته من أجل سمو الأميرة</i>

27
00:01:35,430 --> 00:01:37,650
<i>مهما صعب عليّ الصراع</i>

28
00:01:37,650 --> 00:01:41,200
<i>لن أستطيع الهروب من اللعنة؟</i>

29
00:01:41,200 --> 00:01:44,900
<i>إذا لم يتغيّر مشاعره حتى بعد رؤيته ليون هي في حالة لعنتها</i>

30
00:01:44,900 --> 00:01:45,930
<i>يون هي</i>

31
00:01:45,930 --> 00:01:50,430
<i>بونغ يون سيكون آخر شخص يستطيع إزالة لعنة يون هي</i>

32
00:01:51,110 --> 00:01:52,970
<i>الحلقة 11</i>

33
00:02:08,350 --> 00:02:10,790
لماذا فعلت ذلك؟

34
00:02:10,790 --> 00:02:13,040
لماذا؟

35
00:02:19,280 --> 00:02:20,670
سيدي الصغير

36
00:02:20,670 --> 00:02:22,840
..يون هي

37
00:02:22,840 --> 00:02:25,290
أين ذهبت يون هي؟

38
00:03:03,690 --> 00:03:06,260
كيف كان الأمر؟

39
00:03:07,900 --> 00:03:11,100
—بونغ يون، لماذا أنت

40
00:03:16,800 --> 00:03:18,400
ماذا عن يون هي؟

41
00:03:18,400 --> 00:03:20,370
أين يون هي؟

42
00:03:39,010 --> 00:03:40,200
لا

43
00:04:10,900 --> 00:04:14,150
لقد مرّ وقت طويل يا طفلتي

44
00:04:15,620 --> 00:04:18,770
أرى أنك لم تنسني

45
00:04:18,770 --> 00:04:21,930
لماذا تفعلين هذا بي؟

46
00:04:21,930 --> 00:04:26,830
لماذا قتلتِ الأشخاص الذين وضعوا أمنياتهم؟

47
00:04:32,620 --> 00:04:36,850
ألم أقل لكِ أنك ملعونة؟

48
00:04:36,850 --> 00:04:42,630
إذا متِّ ذلك اليوم لما مات الأشخاص الأبرياء

49
00:04:47,190 --> 00:04:51,710
أمازلتِ لا تعرفين السبب؟ لما عليك الموت؟

50
00:04:53,360 --> 00:04:58,930
لا تحاولي. لا تستطيعين استعمال أي من قواكِ في هذا المكان

51
00:05:11,270 --> 00:05:13,520
لماذا أنتِ هكذا؟

52
00:05:13,520 --> 00:05:18,180
<i>ما علاقة لعنتي بك؟</i>

53
00:05:18,180 --> 00:05:22,170
ولادتك كانت غلطتي

54
00:05:22,200 --> 00:05:26,110
لذا أنا التي ستقضي على حياتك

55
00:05:27,230 --> 00:05:31,790
هذا... ماذا يعني ذلك؟

56
00:05:33,400 --> 00:05:35,970
شيء مثير للشفقة

57
00:05:37,150 --> 00:05:40,050
<i>لا تخافي كثيراً</i>

58
00:05:41,310 --> 00:05:44,040
سينتهي بسرعة

59
00:06:12,420 --> 00:06:19,220
حتى إذا لم أكن أنا، في أي حال ألست شخصاً من سلالة غير مباشرة ولاحتى تتجرأ للنظر على العرش؟

60
00:06:20,340 --> 00:06:24,010
بسببي استطعت الجلوس على عرش الملك لمرة

61
00:06:24,060 --> 00:06:27,530
أرجو منك ألاّ تستاء مني

62
00:06:39,410 --> 00:06:42,720
ارحلي الآن في الحال

63
00:07:15,140 --> 00:07:17,170
مولاي

64
00:07:17,170 --> 00:07:20,160
هل تستخدم تعويذة استحواذ الروح؟

65
00:07:20,160 --> 00:07:24,030
<i>تعويذة استحواذ الروح - مثل الخروج من الجسد، تعويذة باستحواذ الروح لجسم شخص اخر</i>

66
00:07:37,400 --> 00:07:39,770
اخرجي من غرفة الملك في الحال

67
00:07:39,770 --> 00:07:44,200
ولائك لحماية الملك، مع ذلك لا يمكنك أن تدخل جسد ملكي هكذا

68
00:07:44,200 --> 00:07:47,320
أعلم بما تخططي له

69
00:07:47,320 --> 00:07:53,000
لذا؟ هل ستنتظر حتى يأتي ساعة سول ليلاً وتأتي؟

70
00:07:53,770 --> 00:07:57,000
مولاي أنت ميت جسدياً

71
00:07:57,000 --> 00:08:01,590
إنه جسد بالكاد يتماسك بسحري الأسود

72
00:08:01,600 --> 00:08:07,060
إذا استعملت قواك الروحية بإفراط بهذا الجسد، سوف يتعن بهذا الجسد كلياً

73
00:08:07,060 --> 00:08:08,960
لا أهتم

74
00:08:08,960 --> 00:08:12,060
إذن حاول التحمّل

75
00:08:12,060 --> 00:08:14,780
أنا أيضاً انتظرت هذا اليوم طويلاً

76
00:08:14,780 --> 00:08:17,880
لا استطيع الرجوع بسهولة

77
00:09:09,970 --> 00:09:12,920
هل هذا صعب؟

78
00:09:12,920 --> 00:09:15,620
إذن توقف. سوف تموت بهذا المعدل

79
00:09:15,620 --> 00:09:20,660
من يجرؤ...أن يقلق بمن؟

80
00:10:00,310 --> 00:10:02,270
!سعادتك

81
00:10:02,270 --> 00:10:06,370
!سعادتك، هل أنت على مايرام ؟

82
00:10:23,490 --> 00:10:30,400
<i>التوقيت و التّرجمة مقدّمان لكم من قبل الفريق المسحور @ Viki </i>

83
00:10:50,530 --> 00:10:55,800
بينما أحاول لفت إنتباههم، إذهب إلى الدخل وإبحث عن يون هي

84
00:10:55,800 --> 00:11:01,290
أنا أطلب منك ذلك لانك حارس يون هي السحري ، ليس لأني اثق بك

85
00:11:07,110 --> 00:11:08,720
امنعوه

86
00:11:53,230 --> 00:12:01,430
<i>مسكن الملك</i>

87
00:12:28,040 --> 00:12:29,810
جلالتك

88
00:12:50,870 --> 00:12:52,240
كيف جرا الأمر؟

89
00:12:52,240 --> 00:12:54,700
هل قامت هونغ جو بخطوتها؟ ماذا عن الملك ؟

90
00:12:54,700 --> 00:12:59,430
جلالته تبع هونغ جو إلى مجلس الشعوذة بالقصر

91
00:13:01,510 --> 00:13:04,560
لما يتبقى الكثر من الوقت حتى ساعة سول (7mp-9pm)

92
00:13:04,560 --> 00:13:07,170
ما الذي يخطط له سعادة تشوي؟

93
00:14:01,800 --> 00:14:06,330
سموك ، لقد إنتظرت هذه اللحظة طويلاً

94
00:14:06,330 --> 00:14:10,970
الآن يجب أن تفعل ما امرك به فقط، هل تفهم ذلك؟

95
00:15:51,250 --> 00:15:57,870
سموك ،إطعن قلب هذه الطفلة بذلك الخنجر

96
00:15:57,870 --> 00:16:01,270
و من ثم يمكنكَ الحصول على جسداً جديد

97
00:16:33,940 --> 00:16:37,360
<i>ماذا تفعل، أسرع وطعنها </i>

98
00:16:41,080 --> 00:16:43,970
إنه شخصاً قد مات في مكانكَ على اي حال

99
00:16:43,970 --> 00:16:46,660
بسبب هذه الطفلة سموك ولي العهد اصبحت هكذا

100
00:16:46,660 --> 00:16:50,490
<i>بسرعة.بسرعة إطعنها في صدرها </i>

101
00:16:52,450 --> 00:16:54,820
!أخبرتك أن تطعنها بسرعة

102
00:16:55,790 --> 00:16:58,560
<i>ماذا تفعل ؟ إطعنها</i>

103
00:17:51,520 --> 00:17:53,400
يون هي

104
00:18:30,530 --> 00:18:33,930
إنه أنتَ. تعويذة حماية هذه الطفلو

105
00:18:33,930 --> 00:18:39,290
إنه أنتِ، أليس كذلك؟ القاتله الحقيقية التي تختبئ خلف الرداء الأحمر

106
00:18:39,290 --> 00:18:42,850
إذاً لابد بأنكَ تعرف بذلك لتواجهني، لابد بأنكَ قمت بوتد حياتك

107
00:18:42,850 --> 00:18:46,720
حياة؟ ليس هناك شيءً يمنعني من وضع ذلك الرهان

108
00:18:46,720 --> 00:18:49,680
إذاً، حتى إذا مت، لان تحيس بالذنب ،على ما اضن

109
00:18:50,460 --> 00:18:51,990
اقتلوه

110
00:18:51,990 --> 00:18:54,050
!لا

111
00:19:16,890 --> 00:19:19,300
خذ يون هي و غادر

112
00:19:21,830 --> 00:19:23,580
يون هي

113
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
ألا تشعر بأي شيء؟

114
00:20:12,000 --> 00:20:13,800
بشأن ماذا؟

115
00:20:13,800 --> 00:20:16,500
على الرغم من أن لعنة يون هي يجري تنشيطها

116
00:20:16,500 --> 00:20:19,800
كيف استطعت المجيء هُنا سليم؟

117
00:20:22,190 --> 00:20:25,360
قلب من تغير؟

118
00:20:28,410 --> 00:20:32,230
يجب أن تعرف الآن بأن الطفلة، يون هي، هي أميرة

119
00:20:33,800 --> 00:20:39,600
الشخص الذي احبته الأميرة، و الشخص الذي يحب الأميرة، يموت

120
00:20:39,600 --> 00:20:42,400
تلك لعنة الأميرة

121
00:20:46,600 --> 00:20:51,800
الآن بما أنكَ مححراً من اللعنة، الخيار اصح أسهل

122
00:20:53,000 --> 00:20:57,600
للأمه و جلالته، يجب أن تقتل لعنة الأميرة

123
00:20:57,600 --> 00:21:00,800
هل تساعدني

124
00:21:02,600 --> 00:21:07,900
إن قتلتكِ، ستعود يون هي بخير

125
00:21:09,000 --> 00:21:14,400
إن قتلتني، الأميرة ستكون مقيدة بالسحر للأبد

126
00:21:14,400 --> 00:21:17,300
في ذلك الحال المروع

127
00:21:18,600 --> 00:21:25,400
كان من الصعب النظر إلى حالتها؟ إنه ليس خطئك، أيها السيد الشاب

128
00:21:25,400 --> 00:21:30,600
إنه وحشٍ بشع، إنها ليست المرأة التي تحبها

129
00:21:30,600 --> 00:21:33,400
لهذا السبب أنا اقول اقتلها

130
00:21:33,400 --> 00:21:35,000
اخرسي

131
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
الوحيد القادر على حماية الملكة هو أنا

132
00:21:38,800 --> 00:21:42,800
إن رفضت تصديقي إذاً اقتلني

133
00:21:42,800 --> 00:21:46,000
سنرى ما الذي سيحدث للأميرة و جلالته

134
00:22:23,600 --> 00:22:26,600
هل عُدتِ إلى وعيك؟ هل أنتِ بخير؟

135
00:22:26,600 --> 00:22:30,400
هل تأذيتي بأي مكان؟ لابد بأنكِ خائفة جداً

136
00:22:34,000 --> 00:22:37,400
قُلتَ بأنكِ ستبقى بجانبي

137
00:22:38,400 --> 00:22:42,200
قُلت بأنكِ ستلتصق بجانبي

138
00:22:43,000 --> 00:22:48,300
آسف. أنا المخطئ

139
00:22:51,000 --> 00:22:57,200
لن أتركك مجدداً أبداً. سأكون بجانبكِ بالتأكيد

140
00:23:14,600 --> 00:23:17,220
هل أنتَ بخير، سعادتكَ؟

141
00:23:17,220 --> 00:23:20,100
الحمد لله الجروح الداخلية ليست كبيرة

142
00:23:21,200 --> 00:23:27,200
ستعود قريباً قوتي الروحية، لذلك لاتقلق كثيراً

143
00:23:28,800 --> 00:23:31,600
ما الذي حدث لبونغ يون؟

144
00:23:31,600 --> 00:23:37,000
هل لعنة يون هي لم تعد تؤثر على بون يون؟

145
00:23:37,000 --> 00:23:39,500
أنا أيضاً اعتقدت بأن ذلك كان غريباً

146
00:23:39,500 --> 00:23:44,800
لكنه شيء محظوظ، بما أن السيد الشاب اصبحت حياته بخير

147
00:23:57,420 --> 00:24:03,150
ما الذي فعلته هونغ جو لسعادتكَ؟

148
00:24:04,200 --> 00:24:09,200
بالصدفة... هل تم هزمك من قبل السحر الأسود؟

149
00:24:12,000 --> 00:24:15,170
أنا قادراً على أطالة حياتي بسبب السحر الأسود

150
00:24:16,000 --> 00:24:20,060
رؤية ذلك، شيئاً فشيئاً، جسدي لايتحرك بالطريقة التي تمنيتها

151
00:24:20,060 --> 00:24:22,700
لا اعتقد بأنني استطيع التحمل طويلاً

152
00:24:23,400 --> 00:24:25,000
سعادتك

153
00:24:25,000 --> 00:24:31,500
بمجرد أن يتدخل السحر الأسود إلى جسدي، لن أكون قادراً على استعمال جسدي كما اتمنى

154
00:24:32,400 --> 00:24:37,600
قبل ذلك، هناك الكثير يجب أن افعله من أجل يون هي

155
00:24:40,000 --> 00:24:41,800
يو غوانغ

156
00:24:43,600 --> 00:24:48,000
سعادتكَ، سأساعدك

157
00:25:00,000 --> 00:25:02,400
ابقى جالساً

158
00:25:02,400 --> 00:25:05,100
أعتذر

159
00:25:09,390 --> 00:25:14,720
لقد حاولت بجد. بسببك العائلة الملكية اصبحت بخطرٍ عظيم. لكن

160
00:25:15,400 --> 00:25:18,600
لكن من المستحيل أن تتوقف هونغ جو حتى هذه النقطة

161
00:25:18,600 --> 00:25:22,100
لن تستسلم بسهولة

162
00:25:28,000 --> 00:25:32,600
تلك الطفلة. قُلت بأنها ستمى يون هي

163
00:25:33,770 --> 00:25:36,740
لقد رأيتها منذ ثوانٍ

164
00:25:39,400 --> 00:25:43,600
قُلت بأن الطفلة بحاجة لكسر اللعنة لهذه لتأتي نهاية المأسة، صحيح؟

165
00:25:43,600 --> 00:25:47,600
نعم، ذلك هو

166
00:26:45,020 --> 00:26:47,620
هل عُدت إلى وعيك؟

167
00:27:06,170 --> 00:27:08,450
ما الذي حدث؟

168
00:27:09,400 --> 00:27:15,000
ألا ترين بوضوح بأنني سأتحسن إن نفذت طقوس ازالة اللعنة؟

169
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
هل خدعتني؟

170
00:27:19,000 --> 00:27:21,400
اعتذر

171
00:27:21,400 --> 00:27:28,000
رئيس معبد طاوي، تشوي هيون سو و ابنه تدخلوا، لذا قد لايتم اكمال المراسيم

172
00:27:28,000 --> 00:27:33,300
.. ما الذي قلته؟ كيف لبونغ يون

173
00:27:34,600 --> 00:27:36,700
<i> ! اخرسي </i>

174
00:27:40,000 --> 00:27:45,800
جلالتك، كم تثق بالكبتن الحارس الملكي تشوي بونغ يون؟

175
00:27:48,140 --> 00:27:54,600
هل تحاولين أن تسببي الأثارة بين علاقتي مع بونغ يون؟

176
00:27:54,600 --> 00:28:00,600
أثارة؟ هذا الخادم الحقير يسأل فقط من بدافع الفضول

177
00:28:01,840 --> 00:28:06,960
الولاء الذي بين الرعايا المخلصين و للتابع، الثقة بين الاصدقاء، بصدق

178
00:28:07,000 --> 00:28:13,800
إنه لن يتردد أمام رغباته الشخصية و الأنانية؟ أنا فقط فضولية بشأن ذلك

179
00:28:15,430 --> 00:28:22,050
سمعت سعادته، تشوي هيون سو، قام بتربية الأميرة كما أنها ابنته الوحيدة

180
00:28:23,200 --> 00:28:26,000
اسمها هو يون هي

181
00:28:26,800 --> 00:28:30,400
يبدو بأن ذل الكبتن تشوي لايعلم بأنها الأميرة

182
00:28:30,400 --> 00:28:34,500
ربما لهذا السبب لم يعلمك

183
00:28:56,800 --> 00:29:00,800
أين هذا المكان؟

184
00:29:01,900 --> 00:29:07,900
ادخلي. هناك شخصاً يريد أن يقابلك

185
00:29:53,800 --> 00:29:57,800
هل أنتِ يون هي؟

186
00:29:58,600 --> 00:30:05,200
نعم. لكن... من أنتِ؟

187
00:30:09,660 --> 00:30:11,170
...أنا

188
00:30:13,420 --> 00:30:14,740
..أنا

189
00:30:20,200 --> 00:30:24,370
يبدو ذلك مفاجئ، لكن هل ستستمعي لي؟

190
00:30:28,500 --> 00:30:30,800
ما الذي يحدث؟

191
00:30:31,670 --> 00:30:33,600
لا أعلم أنا أيضاً

192
00:30:34,230 --> 00:30:36,980
إنه شيء عليها أن تعلم به يوماً ما

193
00:30:36,980 --> 00:30:42,300
لكن اتسأل إذا كان يجب أن يكون بهذه الطريقة. وإن لم يكن بهذه الطريقة كيف يجب أن يكون

194
00:30:43,070 --> 00:30:44,980
لا أعلم أنا أيضاً

195
00:30:44,980 --> 00:30:46,150
ماذا؟

196
00:30:46,150 --> 00:30:47,910
—هناك شيء كهذ

197
00:30:56,810 --> 00:30:58,490
ماذا بك؟

198
00:31:07,700 --> 00:31:08,970
مولاي

199
00:31:08,970 --> 00:31:10,630
هل تقابل الملكة؟

200
00:31:10,630 --> 00:31:12,080
أجل

201
00:31:16,880 --> 00:31:22,190
نتقابل مرة أخرى. أنا متأسف لأنني لم أستطع أن أُقدم نفسي بشكل جيد البارحة

202
00:31:22,950 --> 00:31:25,230
سأدخل في صلب الموضوع واسأل

203
00:31:27,790 --> 00:31:29,050
ما هو؟

204
00:31:29,050 --> 00:31:34,210
ليلة البارحة، امرأة تدعى هونغ جو حاولت استعمال الملك لقتل يون هي

205
00:31:34,210 --> 00:31:37,470
هونغ جو دعت الملك بسمو الأمير

206
00:31:37,470 --> 00:31:41,220
هل للعنة يون هي علاقة بالملك؟

207
00:31:43,630 --> 00:31:45,150
قبل سنوات

208
00:31:45,610 --> 00:31:49,790
لم أستطع أن ألِد طفلاً لذا تلقّيت مساعدة هونغ جو

209
00:31:51,220 --> 00:31:55,140
ورزقت بتوأمين جميلن: بنت وولد

210
00:31:58,320 --> 00:32:01,360
لكنها اخبرتني بأن الطفلين ملعونان

211
00:32:02,100 --> 00:32:05,600
قالت بأنها تستطيع انقاذ طفل منهما

212
00:32:06,310 --> 00:32:10,060
وأنا التي أرادت ولي للعهد لاستمرار السلالة الملكية بشدة

213
00:32:10,990 --> 00:32:13,170
اخترت الأمير

214
00:32:18,910 --> 00:32:20,520
أنا

215
00:32:24,240 --> 00:32:27,130
أنا التي رميت بكِ يا طفلتي

216
00:32:30,720 --> 00:32:34,090
بعد كل هذا،بقيتِ حية

217
00:32:38,000 --> 00:32:40,510
منذ قليل

218
00:32:40,510 --> 00:32:43,860
ما الذي تتحدثين عنه؟

219
00:32:45,280 --> 00:32:49,710
اعتقد..انك أخطأتِ بالشخص

220
00:32:52,190 --> 00:32:55,780
أنا بالنسبة لكِ أم ليس لها الحق في أن تسألكِ بالغفران لها

221
00:32:55,780 --> 00:32:59,670
كنت قاسية و متحجرة القلب. أنا

222
00:32:59,670 --> 00:33:02,100
لماذا تتصرفين هكذا؟

223
00:33:02,100 --> 00:33:06,630
من حقّك أن تكرهيني و تبغضيني. ومن حقّك إن لم ترغبي بي كوالدتك

224
00:33:06,630 --> 00:33:08,050
لكن

225
00:33:10,530 --> 00:33:14,120
أرجوك أوقفي هذه السلسة من اللعنات

226
00:33:17,640 --> 00:33:19,280
ليلة البارحة

227
00:33:19,660 --> 00:33:22,110
لكي تنشر هونغ جو اللعنة للعائلة المالكة

228
00:33:22,110 --> 00:33:25,030
استخدمت روح الأمير لتحاول قتلك

229
00:33:26,290 --> 00:33:28,120
كان خطئي

230
00:33:30,200 --> 00:33:33,310
هذا خطئي لاستخدام السحر الأسود

231
00:33:33,310 --> 00:33:37,220
..بسبب أخطائي، بو وأنتِ

232
00:33:37,220 --> 00:33:39,880
تمرّان بالمصاعب

233
00:33:41,670 --> 00:33:43,980
لا أعلم

234
00:33:44,910 --> 00:33:46,960
لما تقولينه

235
00:33:48,630 --> 00:33:51,410
..لقد قالت تلك المشعوذة أن ولادتي

236
00:33:52,120 --> 00:33:54,950
كان خطأها

237
00:33:56,990 --> 00:33:58,960
هل هذا صحيح؟

238
00:34:01,170 --> 00:34:03,950
هونغ جو ستحاول قتلك مرة أخرى

239
00:34:04,860 --> 00:34:06,200
لن أسمح

240
00:34:06,860 --> 00:34:10,940
لهونغ جو باللعب مع الأسرة الحاكمة بعد الان

241
00:34:15,410 --> 00:34:19,950
أيتها الأميرة، أنتِ الوحيدة باستطاعتك الوقوف ضد هونغ جو

242
00:34:19,950 --> 00:34:24,090
سأساعدك. سأفعل كل شيء

243
00:34:24,090 --> 00:34:26,830
..بو، أخاك و أنا

244
00:34:26,830 --> 00:34:30,820
ساعدينا بالهروب من يديّ هونغ جو

245
00:34:31,760 --> 00:34:35,910
أرجوك، انقذي العائلة المالكة

246
00:34:42,160 --> 00:34:43,860
طفلتي

247
00:34:47,050 --> 00:34:49,700
لا تنادني هكذا

248
00:35:04,350 --> 00:35:06,110
أبي

249
00:35:14,550 --> 00:35:16,630
أبي

250
00:35:18,350 --> 00:35:20,800
لقد أفتقدتك

251
00:35:22,270 --> 00:35:24,930
لقد اشتقت إليك كثيراً

252
00:35:29,860 --> 00:35:32,980
هناك شخص بالداخل تقول أشياء غريبة

253
00:35:32,980 --> 00:35:35,110
قالت بأنها أمي

254
00:35:35,650 --> 00:35:37,900
بأنني أميرة

255
00:35:38,760 --> 00:35:41,520
قالت بأن هذا خطأها

256
00:35:43,120 --> 00:35:46,210
وأنني خطأ شخص ما

257
00:35:47,180 --> 00:35:49,740
هل أنا خطأ أحد؟

258
00:35:50,720 --> 00:35:52,620
..بالضبط

259
00:35:53,560 --> 00:35:56,100
من أنا؟

260
00:36:01,580 --> 00:36:03,140
أبي؟

261
00:36:09,390 --> 00:36:15,820
<i>التوقيت والترجمة مقدمان لكم من فريق المسحور<br> Viki </i>

262
00:36:18,430 --> 00:36:20,290
!أبي

263
00:36:20,290 --> 00:36:21,800
سموّ الأميرة

264
00:36:22,290 --> 00:36:25,650
تابعك، تشوي هيون سو يحيّيك رسمياً

265
00:36:27,150 --> 00:36:30,190
لحماية سموّ الأميرة من اللعنة

266
00:36:30,190 --> 00:36:33,940
خادمك الوضيع حبسكِ بعيداً في الغابة السوداء

267
00:36:35,230 --> 00:36:37,640
أبي لا تفعل ذلك

268
00:36:38,430 --> 00:36:41,060
لقد أخطأت

269
00:36:41,810 --> 00:36:43,630
لا تفعل ذلك

270
00:36:46,480 --> 00:36:49,590
حتى و إن كان صعباً، عليكِ تقبل ذلك

271
00:36:49,590 --> 00:36:51,990
الشخص الوحيد الذي يستطيع ردع هونغ جو

272
00:36:51,990 --> 00:36:55,540
الشخص الوحيد الذي يستطيع الوقوف ضد اللعنة على هذه الدولة

273
00:36:55,870 --> 00:36:58,570
هي أنت فقط سموّك

274
00:36:58,570 --> 00:37:00,730
لا تفعل ذلك

275
00:37:02,580 --> 00:37:04,680
أنا متأسف

276
00:37:06,300 --> 00:37:07,810
لجعلك تعلمي هكذا

277
00:37:26,790 --> 00:37:29,570
هونغ جو هي التي كانت وراء صاحب الرداء الأحمر

278
00:37:29,570 --> 00:37:34,840
كانت تقتل الأبرياء و تخدعك يا مولاي بينما هي بجانبك

279
00:37:34,840 --> 00:37:38,510
علينا القبض عليها و معاقبتها وفقاً لذلك

280
00:37:45,800 --> 00:37:47,550
هونغ جو

281
00:37:48,060 --> 00:37:50,480
قالت لي أن أبقى بعيداً عنك

282
00:37:50,820 --> 00:37:53,680
لكنك تقول لي أن أبتعد عنها

283
00:37:54,830 --> 00:37:56,540
مولاي

284
00:37:58,380 --> 00:38:00,680
أنا أثق بك

285
00:38:00,680 --> 00:38:02,800
كيف لي أن أثق بها؟

286
00:38:05,000 --> 00:38:10,490
بونغ يون، أنا أراك كصديق حقيقي

287
00:38:10,980 --> 00:38:13,550
...أثق بولائك

288
00:38:13,550 --> 00:38:17,780
وثقت بالقلب الذي أشفق عليّ بصدق

289
00:38:21,510 --> 00:38:25,420
لا أريد أن تلعب بي هونغ جو بمحاولتها لخلق الشقاق بيننا من بعد الان

290
00:38:27,210 --> 00:38:29,380
...اسم الأميرة

291
00:38:32,080 --> 00:38:34,500
...هو يون هي

292
00:38:39,890 --> 00:38:42,290
إذا عثرت على الأميرة

293
00:38:43,340 --> 00:38:46,400
بحلول منتصف الليل غداً، احضرها أمامي

294
00:38:49,590 --> 00:38:52,100
اجعلني استمر بالوثوق بك

295
00:39:04,660 --> 00:39:06,530
لماذا هنا؟

296
00:39:08,530 --> 00:39:11,320
أريد أن أسأل أخي

297
00:39:12,150 --> 00:39:14,650
كلام أبي والملكة

298
00:39:16,190 --> 00:39:18,260
لا أستطيع تصديقه

299
00:39:19,790 --> 00:39:23,970
إذا أثبت أخيك كلامهم، هل ستصدقينه؟

300
00:39:31,080 --> 00:39:36,580
اتمنى أن يقول لي أخي بأن ذلك غير صحيح

301
00:39:48,190 --> 00:39:51,040
ماهو دور الأم؟

302
00:39:51,500 --> 00:39:53,790
لا أعلم إطلاقاً

303
00:39:54,670 --> 00:39:57,170
ما هي الأم

304
00:40:11,980 --> 00:40:19,310
عندما كنت صغيراً، كنت أرجع باكياً بسبب الأطفال الاخرون يستهزؤون بي

305
00:40:19,310 --> 00:40:23,900
أمي كانت تمسك بيدي بشدة هكذا

306
00:40:25,180 --> 00:40:30,610
كان يدها دافئة. قلبي يصبح أقل عبءً

307
00:40:34,590 --> 00:40:40,030
..كل الأمهات في العالم مثل ذلك

308
00:40:40,030 --> 00:40:46,280
لذا، لا تحزني كثيراً

309
00:40:48,240 --> 00:40:51,150
لقد قالت بأنها تخلت عني

310
00:40:52,470 --> 00:40:55,320
لأني ملعونة

311
00:40:57,360 --> 00:41:01,170
لماذا عليّ أن أقف ضدها؟

312
00:41:01,170 --> 00:41:03,530
من أنا؟

313
00:41:06,430 --> 00:41:09,560
لا أعرف من أنا

314
00:41:16,120 --> 00:41:21,990
التي قابلتها في الغابة السوداء هي أنت، والتي قابلتها في معبد تشونغ بينغ مرة أخرى هي أنتِ أيضاً

315
00:41:21,990 --> 00:41:26,910
وأيضاً التي أمامي هي أنتِ

316
00:41:26,910 --> 00:41:30,950
بالنسبة لي، كل ذلك هي نفسها أنتِ يا يون هي

317
00:41:31,840 --> 00:41:37,800
سواء كنتِ ملعونة، شعركِ أبيض أو أسود، أو الأميرة

318
00:41:37,800 --> 00:41:42,800
بالنسبة لي أنتِ فقط يون هي

319
00:42:01,400 --> 00:42:04,950
أين كنتِ؟ لم أرك طوال الوقت

320
00:42:05,920 --> 00:42:09,400
كنت أبحث عنك يا سيدي

321
00:42:09,400 --> 00:42:12,080
لقد اختفيت فجأة

322
00:42:13,540 --> 00:42:15,860
الكثير من الأمور حدثت

323
00:42:18,460 --> 00:42:20,690
إلى أين أنت ذاهب؟

324
00:42:21,780 --> 00:42:24,260
عليّ أن أقابل يون هي

325
00:42:45,600 --> 00:42:47,500
هل يؤلمك؟

326
00:42:48,920 --> 00:42:51,000
أنا بخير

327
00:42:53,890 --> 00:42:55,440
أنا أتأسف

328
00:42:55,440 --> 00:42:58,470
هل تتمايلين بسبب السيد الصغير بونغ يون؟

329
00:43:00,100 --> 00:43:05,380
كلا. لأنه صعب التعامل معه لذا كنت أتردد

330
00:43:05,380 --> 00:43:09,320
سمعت أن المقاتل يخسر حياته إذا بدأ بالتردد

331
00:43:09,320 --> 00:43:15,540
إذا كان ترددك بسبب بونغ يون، أستطيع التخلص منه

332
00:43:18,200 --> 00:43:20,930
سيقابل الأميرة مرة أخرى

333
00:43:20,930 --> 00:43:25,320
ألم تقولي لي بأن أكسب ثقته بسبب الأميرة؟

334
00:43:25,320 --> 00:43:30,940
هذه المرة بدون خطأ، سأبحث عن مخبأ الأميرة

335
00:43:30,940 --> 00:43:34,290
اسمحي لي بإتمام مهمتي

336
00:43:34,290 --> 00:43:42,240
تذكري، لا يستطيع أحد تحطيمك بقدر وجود أحد في قلبك

337
00:43:46,690 --> 00:43:49,550
لا تذهب

338
00:43:49,550 --> 00:43:52,940
ألا تستطيع أن لا تذهب؟

339
00:43:57,190 --> 00:44:02,600
أنا اسفة.لقد اقترحت ذلك لأنك لا تبدو بخير

340
00:44:04,950 --> 00:44:09,260
أنا بخير. لا تقلقي

341
00:44:37,620 --> 00:44:39,710
هل أنت بخير؟

342
00:44:42,200 --> 00:44:47,490
ذاك الرجل هو جون، هل هو قريب من يون هي؟

343
00:44:49,390 --> 00:44:54,280
العالِم هو أصبح لديه علامة اللعنة

344
00:44:54,280 --> 00:44:56,290
ذلك الرجل؟

345
00:45:01,670 --> 00:45:07,310
ذلك الرجل هو الدرع السحري، لذا اللعنة لا تعمل

346
00:45:07,310 --> 00:45:11,260
معناه أن الدرع السحري يحمي العالِم هو بنفسه

347
00:45:18,440 --> 00:45:25,460
<i>التوقيت والترجمة مقدمان لكم من فريق المسحور<br> Viki </i>

348
00:46:04,490 --> 00:46:07,230
كنتِ تطاردين صاحب الرداء الأحمر، أليس كذلك؟

349
00:46:07,230 --> 00:46:10,610
هل بأي فرصة وجدتِ أي دليل؟

350
00:46:16,040 --> 00:46:18,340
أنا أيضاً أريد القبض على ذلك الرجل

351
00:46:18,340 --> 00:46:23,440
إذا وجدتِ أي دليل، اخبرني من فضلك. أريد المساعدة، حسنا؟

352
00:46:31,350 --> 00:46:32,910
اوه، هل أصبتِ في مكان ما؟

353
00:46:32,910 --> 00:46:36,540
ليس لديّ ما أخبرك به لذا أغلق فمك من فضلك

354
00:46:36,540 --> 00:46:39,110
أنت تجعلني مشتتة

355
00:46:52,700 --> 00:46:55,250
هل بدنكِ بخير؟

356
00:46:59,330 --> 00:47:01,490
و قلبك؟

357
00:47:04,900 --> 00:47:12,650
أخي، هل كنت تعلم من أنا طيلة هذا الوقت؟

358
00:47:14,800 --> 00:47:17,320
علمت الان

359
00:47:18,790 --> 00:47:22,560
ماذا عليّ أن أفعل الان؟

360
00:47:22,560 --> 00:47:29,020
أريد أن أعيش كابنة أبي وأختك

361
00:47:30,270 --> 00:47:32,750
لم يتغير شيء

362
00:47:35,210 --> 00:47:39,610
يون هي، سوف أكون بجانبك كما كنت في السابق

363
00:47:39,610 --> 00:47:43,980
مات الكثير من الناس بسبب لعنتي

364
00:47:43,980 --> 00:47:46,850
وقد تتضرر أنت يا أخي

365
00:47:50,340 --> 00:47:52,850
أنا لا أهتم بشيء مثل اللعنة

366
00:47:55,620 --> 00:48:00,200
غادري معي. سأبحث عن مكان مثل الغابة السوداء الماضية

367
00:48:00,200 --> 00:48:03,520
مثل الماضي عليكِ فقط البقاء بداخلها

368
00:48:03,520 --> 00:48:06,300
سوف أكون بجانبك وأحرسك

369
00:48:08,090 --> 00:48:11,310
لديّ شيء لأريك إيّاه

370
00:48:11,310 --> 00:48:13,520
تعال معي من فضلك

371
00:49:10,910 --> 00:49:16,290
هنا، المكان الذي كنت أمكث فيه ويدعى معبد تشونغ بينغ

372
00:49:17,790 --> 00:49:24,330
طيلة هذا الوقت كنت أعيش وأنا أضيء هذه الشموع هنا

373
00:49:24,330 --> 00:49:30,280
لأزيل اللعنة وأرجع إلى أبي وأخي

374
00:49:30,280 --> 00:49:34,430
سأساعدك لرفع اللعنة عنك

375
00:49:35,450 --> 00:49:41,640
كي لا تتحولّي إلا ذلك المظهر البشع مرة أخرى سوف أكون إلى جانبك

376
00:49:41,640 --> 00:49:43,630
أخي

377
00:49:45,170 --> 00:49:48,170
ذلك المظهر البشع هو أنا أيضاً

378
00:49:49,300 --> 00:49:52,480
والتي تقف أمام أخي هي أنا أيضاً

379
00:49:54,300 --> 00:49:56,590
كل هذا هي أنا

380
00:50:01,110 --> 00:50:03,910
أنا آسف، يون هي

381
00:50:03,910 --> 00:50:09,060
أنا متعب جداً اليوم. سأعود

382
00:50:09,060 --> 00:50:11,650
اخي، أرجوك

383
00:50:16,670 --> 00:50:18,600
اخي

384
00:50:18,600 --> 00:50:20,850
تلك النظرة المرعبة

385
00:50:21,700 --> 00:50:23,890
لم تكن أنتِ

386
00:50:25,620 --> 00:50:27,460
سأتواصل معكِ لاحقاً

387
00:50:49,400 --> 00:50:52,800
كيف يمكنكِ شرب هذا القدر رغم أنكَ لاتستطيع الشرب؟

388
00:50:53,940 --> 00:50:58,410
... سول غاي، من أجل يون هي

389
00:51:00,900 --> 00:51:03,540
...أُعطيت الألم مجدداً، من أجل يون هي

390
00:51:04,840 --> 00:51:07,410
أخبرتها بأنني سأحميها

391
00:51:07,410 --> 00:51:10,360
في الواقع، أنا لا اقوم بأي شيء

392
00:51:11,370 --> 00:51:13,390
سيدي

393
00:51:14,120 --> 00:51:17,620
جلالته اخبرني أن احضر يون هي

394
00:51:19,040 --> 00:51:21,800
كم هو قاسٍ؟

395
00:51:23,950 --> 00:51:29,390
هل يقصدني لكي اقودها إلى مكان الموت بيدي؟

396
00:51:35,790 --> 00:51:40,150
لكن هل تعليمن ما الذي يجعلني حزيناً أكثر؟

397
00:51:41,260 --> 00:51:44,400
بينما أنا قلق سواء لا سأخسر يون هي

398
00:51:47,400 --> 00:51:50,000
أنا أوزن في العذاب

399
00:51:51,410 --> 00:51:54,360
ما يجب علي فعله من أجل جلالته

400
00:51:55,250 --> 00:51:58,430
أنا أوزن معذباً ما الذي سأفعله بيون هي

401
00:51:59,850 --> 00:52:01,910
لا أُحب نفسي، من يفعل هذا

402
00:52:02,520 --> 00:52:06,200
أشعر بعدم الأرتياح بهذه الطفلة لذا اريد الهرب

403
00:52:07,680 --> 00:52:10,050
أنا حقاً أكره نفسي

404
00:53:08,460 --> 00:53:13,210
أستيقظ. قُلتُ أستيقظ

405
00:53:13,210 --> 00:53:17,430
إلى متى ستبقى متسطحاً؟ و عذر المرض يجب أن يكون ليوم أو يومان

406
00:53:17,430 --> 00:53:20,300
إن لاتريد أن يتم طردك، تقوى و قم للعمل

407
00:53:20,300 --> 00:53:25,340
لا اريد. رجاءاً اتركيني وحدي

408
00:53:26,710 --> 00:53:28,140
! هذا اليائس القبيح

409
00:53:28,140 --> 00:53:33,080
!يائسٌ قبيح؟ يائسٌ قبيح، يائسٌ قبيح، ذلك اليائس القبيح

410
00:53:33,080 --> 00:53:35,600
هذا كله خطأ الأم

411
00:53:35,600 --> 00:53:38,680
بالطبع، ابدو بشعاً لأنكِ قارنتني بجون

412
00:53:38,680 --> 00:53:42,710
كان يجب أن تُنجبيني بعقلٍ جيد إن كُنتِ لاتستطيعين جعلي ابدو جميلاً

413
00:53:42,800 --> 00:53:45,900
إنه ليس خطأ والدي إطلاقاً

414
00:53:46,000 --> 00:53:50,300
كُل هذا خطأك

415
00:53:51,550 --> 00:53:54,480
! أوقف ذلك الكلام البشع

416
00:53:58,110 --> 00:54:01,330
هل تعلم ماهو ذا؟

417
00:54:01,860 --> 00:54:04,980
هذا البقر المحلي الذي كان يقدم للملك

418
00:54:05,940 --> 00:54:09,140
أرسلته إلى الملك بأمل أن لاينساك

419
00:54:09,730 --> 00:54:12,390
رغم أنه أنتَ من مسك ذو الرداء الأحمر الزائف

420
00:54:12,390 --> 00:54:16,940
ألم يكن الملك من أغلق القضية بدو التحقيق السليم؟

421
00:54:17,420 --> 00:54:21,580
بما أن الملك هو داعمك، يجب أن لاتقلق بشأن ذلك

422
00:54:21,580 --> 00:54:24,640
بالصدفة، جلالته سيكون بجانبي

423
00:54:24,640 --> 00:54:28,280
إن عرف جون الحقيقة، سيضع اللوم كُله علي

424
00:54:28,280 --> 00:54:34,320
إذاً يجب أن تصعد إلى مركز أعلى لكي لايجرؤ على النظر إليكَ حتى

425
00:54:35,130 --> 00:54:40,230
ماذا تعني بالمركز الأعلى؟ أن المركز الأعلى يجعلك تقف فوق الجميع

426
00:54:40,230 --> 00:54:41,880
أحصل على مركزٍ أعلى

427
00:54:41,880 --> 00:54:45,670
كلما وقف الناس تحت قدميك

428
00:54:45,670 --> 00:54:50,370
في ذلك الحين، يمكنكض الإعتناء بجون بدون أي جهد

429
00:54:51,620 --> 00:54:57,570
حسناً، ليس هُناك شيئاً أفضل من هذا اللحم للتقوية

430
00:54:57,570 --> 00:55:01,110
تناول كثيراً، تقوى، و ادخل القصر

431
00:55:01,110 --> 00:55:03,230
تفضل

432
00:55:04,460 --> 00:55:08,180
هذه الوالدة ستقدم شيئاً ما للملك في اغلب الأوقات

433
00:55:08,180 --> 00:55:10,510
مهما كان، أنتَ قم ببعض التغيرات

434
00:55:10,510 --> 00:55:14,400
و يجب أن يتم ملاحظتك من قبل الملك. فهمت؟

435
00:55:21,150 --> 00:55:23,140
امضغه جيداً

436
00:55:24,400 --> 00:55:32,420
<i> التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من فريق المسحور <br> Viki </i>

437
00:55:45,160 --> 00:55:49,410
بونغ يون. ما الخطب؟

438
00:55:49,410 --> 00:55:52,440
ما الذي لم تخبرني به؟

439
00:55:53,900 --> 00:55:56,890
إن الوالد أخبرني فقط

440
00:55:57,500 --> 00:56:01,400
لما أخرجت يون هي من الغابة السوداء

441
00:56:02,370 --> 00:56:04,690
إذا لم افعل ذلك

442
00:56:05,480 --> 00:56:09,430
لما سببت الألم ليون هي هكذا

443
00:56:12,170 --> 00:56:14,370
لماذا فعلت ذلك؟

444
00:56:15,140 --> 00:56:16,860
لماذا فقط؟

445
00:56:22,060 --> 00:56:24,690
الآن، تعترف

446
00:56:27,170 --> 00:56:31,980
أعلم.. من ألومه على ذلك؟

447
00:56:31,980 --> 00:56:36,550
هذا كله خطأي لأنني احمق

448
00:56:37,730 --> 00:56:42,620
ابي. ما الذي يجب علي فعله؟

449
00:56:42,620 --> 00:56:46,380
طالما قلبكَ لم يتغير، سيكون الأمر بخير

450
00:56:49,940 --> 00:56:52,550
قلبي لم يتغير

451
00:56:54,130 --> 00:56:57,200
قلبي لايزال مع يون هي

452
00:56:57,940 --> 00:57:02,120
المرأة الوحيدة التي احببتها طوال حياتي يون هي

453
00:57:03,020 --> 00:57:06,220
هذه المرأة فجأة تغيرت إلى مرأة أُخرى

454
00:57:08,200 --> 00:57:11,170
كيف يمكنني أن أتقبل ذلك بسهولة؟

455
00:57:21,070 --> 00:57:25,580
يون هي لم تتغير لكن اصبحت خطيرة

456
00:57:25,580 --> 00:57:27,320
أنتَ، اخيها، يجب أن تحميها

457
00:57:27,320 --> 00:57:28,980
! اخي

458
00:57:31,390 --> 00:57:34,560
لا احب ذلك. لن اكون اخيها مجدداً

459
00:57:34,560 --> 00:57:36,580
بونغ يون

460
00:57:36,580 --> 00:57:40,310
إن كُنتَ تعلم عن لعنة يون هي، ما الذي قد يكون مختلف؟

461
00:57:40,310 --> 00:57:44,810
إن لم تتقبل ذلك الآن، لما كُنتَ قادراً على تقبله منذ أول مكان

462
00:57:53,070 --> 00:57:57,570
بونغ يون، كوالد، لاحب لك الأذى

463
00:57:57,570 --> 00:58:01,510
و مع ذلك، أمل أن تبذل قصارى جهدك بواجبك كراعي مخلص و تحمي البلدة

464
00:58:02,160 --> 00:58:06,910
.. إن كان ذلك مايجب عليكَ فعله، حتى التضحية بنفسك

465
00:58:06,910 --> 00:58:08,890
أمل أن تفعل ذلك

466
00:58:10,260 --> 00:58:15,850
كرجل، لايمكنكَ فعل ذلك، كأخ أو كـ راعي مخلص

467
00:58:16,570 --> 00:58:18,690
احمي الأميرة

468
00:58:21,630 --> 00:58:26,440
لا اريد. أميرة أو وحش، لا اهتم

469
00:58:27,300 --> 00:58:30,050
... يون هي التي احببتها

470
00:58:30,050 --> 00:58:31,610
سأجدها

471
00:59:08,910 --> 00:59:10,410
! ايها الطاوي

472
00:59:11,970 --> 00:59:14,650
سو ري. الباحث هو

473
00:59:21,180 --> 00:59:23,370
سو ري

474
00:59:31,140 --> 00:59:33,720
كيف أتيت هنا؟

475
00:59:40,090 --> 00:59:45,090
أنتَ تكافح لتضيء الشموع في هذا النوع من الأماكن؟

476
00:59:45,090 --> 00:59:47,390
لرفع اللعنة؟

477
00:59:57,190 --> 01:00:02,520
ألم تعلم بأن هؤلاء الناس كانوا يحتضرون من أجل شموعٍ بسيطة

478
01:00:15,030 --> 01:00:18,190
بالصدفة، هل تتذكرين؟

479
01:00:18,960 --> 01:00:21,840
بسببكِ، الجميع سيموت

480
01:00:23,830 --> 01:00:26,430
هذا الرجل يحتضر كذلك بسببك

481
01:01:33,500 --> 01:01:35,330
! أيها الباحث هو

482
01:01:58,260 --> 01:02:02,500
موتِ. موتِ

483
01:02:08,760 --> 01:02:12,460
! موتِ. أيتها المرأة. موتِ

484
01:02:19,620 --> 01:02:26,910
♬

485
01:02:26,910 --> 01:02:28,760
<i> .. بسبب اللعنة الخاصة بي</i>

486
01:02:28,760 --> 01:02:30,630
<i> ذلك أخر شيء يمكنني القيام به</i>

487
01:02:30,630 --> 01:02:32,480
<i> إن لم تكن يون هي قادرة على رفع اللعنة </i>

488
01:02:32,480 --> 01:02:34,720
<i>سوف تبطئ في المرض لخمسة عشر يوماً و بعدها موت</i>

489
01:02:34,720 --> 01:02:36,820
<i>! أرجوكِ لاتذهبين </i>

490
01:02:36,820 --> 01:02:39,300
<i>اتركِ هو جون هنا و تعالي معي</i>

491
01:02:39,300 --> 01:02:43,950
<i>الطفلة، التي كانت كلمات اخيها تعني لها كل شيء لم تعد موجودة</i>

492
01:02:43,950 --> 01:02:47,490
<i>هذه جرعة النسيان. إن شربتها. يمكنكَ إنقاذ حياتك</i>

493
01:02:47,490 --> 01:02:50,340
<i> من الذي تجاهل حبك مجدداً؟</i>

494
01:02:50,340 --> 01:02:51,900
<i>اخبرني بسرعة</i>

495
01:02:51,900 --> 01:02:54,200
<i> نحن أخيراً جزء</i>

496
01:02:54,200 --> 01:02:58,340
<i>من الآن فصاعداً، سعادتكَ و أنا سنكون في نفس الجانب حتى الموت</i>

497
01:02:58,340 --> 01:03:01,230
<i>لايمكن القبض على الأميرة حتى في القصر أو القاعة الملكية </i>

498
01:03:01,230 --> 01:03:03,530
<i>اتبعوا بونغ يون، و اقبضوا على اخته و احضروها هُنا </i>

499
01:03:03,530 --> 01:03:06,320
<i>هل أخذت الأميرة بعيداً؟</i>

500
01:03:06,320 --> 01:03:08,240
<i>سأدخل إلى القصر </i>

501
01:03:08,240 --> 01:03:13,810
♬

