﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:04,170
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق فرســان الزهرة <br> @ Viki </i>

2
00:00:29,750 --> 00:00:34,430
هذا هو مُريح . كما تقول الشائعات التي نوقشت على نطاقٍ واسع

3
00:00:34,430 --> 00:00:39,670
كنت قلقاً بأن سيون وو قد يكون ربما الملك جين هيونغ

4
00:01:01,120 --> 00:01:05,320
أنهُ حتى الموت ! فهو لم ينتهي بعد

5
00:01:12,250 --> 00:01:14,460
توقف !

6
00:01:33,300 --> 00:01:35,560
أستمرا

7
00:02:23,830 --> 00:02:26,300
<i> ~ الحلـقــــ 13 ــــة ~ </i>

8
00:02:41,640 --> 00:02:43,560
هل أنت بخير؟

9
00:02:46,980 --> 00:02:48,850
أكنت قلقاً ؟

10
00:02:48,850 --> 00:02:50,620
نعم

11
00:02:51,450 --> 00:02:53,090
لما قد تكون ؟

12
00:02:56,910 --> 00:02:59,750
بما أنك تسأل لما ، فمن الواضح...

13
00:03:07,350 --> 00:03:08,790
ماذا تفعل ؟

14
00:03:08,790 --> 00:03:10,600
هل هذا أنت؟

15
00:03:13,490 --> 00:03:18,060
هل أنت... الملك ؟

16
00:03:42,400 --> 00:03:46,960
أخبرني . أنا أسأل إذا كنت الملك

17
00:03:50,800 --> 00:03:52,290
أنا...

18
00:03:53,190 --> 00:03:55,190
ماذا تفعل ؟

19
00:03:57,450 --> 00:04:02,380
أنها ليست مسألة لكِ لتتدخلي بها <br> كيف يمكن إلا أتدخل ، عندما كنت تُشهر السيف في شخص؟

20
00:04:02,380 --> 00:04:06,280
أبتعدي <br> هوا جونغ جاي وانغ. ( يوجد الملك بين الهوا رانغ ) هل تُصدق ذلك الملصق؟

21
00:04:06,280 --> 00:04:10,420
أعني ، هل الملك غبي ؟ لما هو قد يكون هنا؟

22
00:04:10,420 --> 00:04:14,180
لما قد يكون في المكان المليء بأعدائه ؟

23
00:04:15,240 --> 00:04:19,430
أنا لا أعرف أي نوع من المشاعر السيئة لديك أتجاه الملك ، و لكنهُ ليس هو

24
00:04:19,430 --> 00:04:21,750
أنا أعرف. و أنا أشهد على ذلك

25
00:04:21,750 --> 00:04:26,640
لذا ، توقف عن الهراء و أرجوك توقف... <br> قُلت أبتعدي !

26
00:04:36,520 --> 00:04:41,070
أنهُ ليس الملك . حقاً

27
00:04:41,070 --> 00:04:44,190
أخبرتك، هو حقاً ليس الملك

28
00:04:57,660 --> 00:05:00,750
لما فعلتِ ذلك ؟ <br> إذن ، ما كان يفترض بي أن أفعل؟

29
00:05:00,750 --> 00:05:03,390
ماذا لو هويتك تم كشفها ؟

30
00:05:04,640 --> 00:05:09,200
إذا كنت الملك ، فإذن ليكن ذلك . أنا لا أعرف لما هو يكرهك كثيراً

31
00:05:10,340 --> 00:05:15,930
لا تقلق كثيراً . إذا قُلت بأنك لست كذلك ، فهو سيصدقني

32
00:05:21,060 --> 00:05:22,950
أنتِ تأذيتِ

33
00:05:56,430 --> 00:05:59,440
أعطيها لي <br> أنا بخير

34
00:05:59,440 --> 00:06:01,940
أنهُ ليس بخير معي

35
00:06:29,760 --> 00:06:32,190
أنهُ أخيكِ

36
00:06:34,730 --> 00:06:38,050
لما ذهبتِ إلى ذلك الحد ؟

37
00:06:38,050 --> 00:06:41,740
إذن ، أعلي تركك لتموت؟

38
00:06:47,800 --> 00:06:51,450
أنا غاضب من نفسي ، لأنكِ توضعين بشكل مستمر في خطر

39
00:06:51,450 --> 00:06:55,110
بسببي

40
00:06:55,110 --> 00:06:59,160
ما هي الفائدة من أن تكون غاضباً من نفسك؟

41
00:06:59,160 --> 00:07:04,560
حتى لو كان لا أحد في العالم الى جانبي ، فيجب أن أكون

42
00:07:04,560 --> 00:07:10,630
فمهما كان لا قيمة له أو ضعيف ، فـ علي أن أثق بنفسي

43
00:07:10,630 --> 00:07:12,790
إلا تظنُ ذلك ؟

44
00:07:14,510 --> 00:07:22,300
هذا فقط كيف هي الأمور . أنا لا أقول بأنهُ لا قيمة لك... يو . (خطاب رسمي)

45
00:07:38,320 --> 00:07:40,130
<i> ماذا تفعل ؟ </i>

46
00:07:40,840 --> 00:07:44,980
<i> أنا لا أعرف أي نوع من المشاعر السيئة لديك أتجاه الملك ، و لكنهُ ليس هو </i>

47
00:07:44,980 --> 00:07:47,420
<i> أنا أعرف. و أنا أشهد على ذلك </i>

48
00:07:47,420 --> 00:07:52,320
<i> لذا ، توقف عن الهراء و أرجوك توقف... <br> قُلت أبتعدي ! </i>

49
00:07:56,340 --> 00:08:01,540
ليس هناك أخبار عنك و مبارزتك هي في حالة فوضى

50
00:08:01,540 --> 00:08:03,200
لكن

51
00:08:04,260 --> 00:08:06,810
لديك الموهبة لتحقيق الفوز

52
00:08:13,770 --> 00:08:16,340
كيف تجرؤ على النظر إلي بهذه الطريقة ؟

53
00:08:16,340 --> 00:08:20,170
هل جميع أعضاء العائلة المالكة بتلك الوقاحة ؟

54
00:08:20,170 --> 00:08:26,080
للشخص الذي رماني بالسهم منذ فترة ليست طويلة ، لا تبدين آسفة على الإطلاق

55
00:08:30,950 --> 00:08:33,150
أو ربما حتى ما يشبه ذلك

56
00:08:36,580 --> 00:08:40,090
توقف . أخبرتك أن تتوقف

57
00:08:47,890 --> 00:08:52,090
أنا يمكنني أن أُعلمك المبارزة

58
00:08:52,090 --> 00:08:57,760
إذا أنت تعلمت قليلاً ، داخل شيلا أنت سوف... <br> بعد تعلم المبارزة

59
00:08:57,760 --> 00:09:00,120
كيف يمكنكِ أن تعرفي من قد أقتل؟

60
00:09:09,750 --> 00:09:15,090
بالضبط أين هو ؟ هو بدى مصاباً في وقتٍ سابق

61
00:09:17,080 --> 00:09:19,920
علي أن أعتني بجرحه

62
00:09:20,900 --> 00:09:22,560
يا إلهي ! لقد أخفتني

63
00:09:22,560 --> 00:09:25,470
لما أنتِ تتجولين بالأرجاء ؟

64
00:09:27,740 --> 00:09:29,640
بإي فرصة...

65
00:09:31,580 --> 00:09:33,830
لا تهتم

66
00:09:33,830 --> 00:09:37,490
ما الذي أنتِ متضايقة جداً حياله لتسألي ؟

67
00:09:38,760 --> 00:09:42,030
إلا يمكنكِ الذهاب لأخذ أجازة من العمل؟

68
00:09:42,030 --> 00:09:45,430
لما لا تُغادرين العمل ؟ <br> نعم

69
00:09:55,430 --> 00:09:59,070
ما الذي يسبب لكِ أن تواصلي النظر الى هناك ؟

70
00:09:59,070 --> 00:10:02,120
أنهُ ليس لأنهُ لا يوجد شيء

71
00:10:02,120 --> 00:10:05,030
أنا أنظر ، لأنني أتمنى بأن شيئاً ما يكون هناك

72
00:10:07,190 --> 00:10:10,420
ما هذا ؟ ماذا ؟

73
00:10:10,420 --> 00:10:12,120
ما هذا ؟

74
00:10:14,420 --> 00:10:20,290
تتصرف دائماً بشكل مستقل

75
00:11:01,580 --> 00:11:05,130
ما هو السبب وراء ترك سوك ميونغ تفعل هذه الأشياء؟

76
00:11:05,130 --> 00:11:10,610
إليس هو شيءٌ جيد بأن يكون هناك سوء فهم بأن هوا رانغ آخر هو الملك، و ليس أنت ؟

77
00:11:10,610 --> 00:11:15,360
سواء ما إذا كان أبن آهن جي غونغ هو مشتبه به ليكون الملك أم لا ، فأبقي فمك مغلقاً

78
00:11:15,360 --> 00:11:17,900
فهذا هو الشيء الوحيد الذي سينفعك

79
00:11:17,900 --> 00:11:24,080
إذن... كل هذا... كان نيتكِ ؟

80
00:11:24,080 --> 00:11:28,340
يمكنني أن أفعل أي شيء . من أجل جلبك بأمان الى العرش

81
00:11:28,340 --> 00:11:31,520
و يمكنني أن أقتل كل الهوا رانغ في سيون مون

82
00:11:33,190 --> 00:11:36,780
هل... هل تعتقدين بأنني أريد أن يحدث ذلك؟

83
00:11:36,780 --> 00:11:43,870
أنا لستُ فضولية حول ما تريد ، و ما تريد أن تفعل، أو ما تكره

84
00:11:43,870 --> 00:11:48,260
أنا أفكر فقط حول ما يمكنني فعله

85
00:11:48,260 --> 00:11:54,010
لذا إذا كنت ترغب في البقاء على قيد الحياة لتكون ملكاً ، لا تفعل أي شيء.

86
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
هل فهمت ؟

87
00:12:23,320 --> 00:12:27,520
<i> أنا أسأل إذا كنت الملك </i>

88
00:12:29,530 --> 00:12:35,760
<i> أنت قد قتلت صديقي . أنت ! </i>

89
00:12:51,360 --> 00:12:54,500
<i> الملك </i>

90
00:13:09,010 --> 00:13:12,850
أيها الكلب - الطير ، ما الذي تفعله هنا في هذه الساعة؟

91
00:13:15,030 --> 00:13:21,250
وغد وقح . أنت ليس لديك آداب لتحية معلمك سواء كان ذلك في الصباح أو الليل

92
00:13:21,250 --> 00:13:25,850
هوا جونغ جاي وانغ ( يوجد ملك بين الهوا رانغ ) <br> هل تعتقد بأن هذا صحيح؟

93
00:13:27,020 --> 00:13:32,330
طالما يمكنك قول ذلك ، فـ من برأيك هو الملك هنا؟

94
00:13:32,330 --> 00:13:34,150
جي دوي

95
00:13:37,620 --> 00:13:39,880
هل هو حقاً أبن أخيك ؟

96
00:13:41,900 --> 00:13:45,700
هو حقاً أبن أخي البعيد

97
00:13:47,730 --> 00:13:51,370
لماذا تريد أن تجد الملك لهذه الدرجة ؟

98
00:13:51,370 --> 00:13:53,250
لدي علاقة سيئة الحظ

99
00:13:54,920 --> 00:13:57,200
مع ذلك الوغد

100
00:13:57,200 --> 00:14:00,570
عندما تقول " ذلك الوغد " ، هل تقصد الملك؟

101
00:14:00,570 --> 00:14:04,310
لماذا ؟ إذا ألتقيت به ، هل أنت ستقتله؟

102
00:14:04,310 --> 00:14:05,850
لماذا ؟

103
00:14:07,930 --> 00:14:09,780
إلا يمكنني فعل ذلك؟

104
00:14:12,480 --> 00:14:15,570
هل تتحدث بالهاوية؟

105
00:14:17,150 --> 00:14:23,060
أنظر الى هذه البركة. من الخارج، أنها هادئة و لديها مياه مظلمة

106
00:14:23,060 --> 00:14:28,220
و في الداخل ، هناك عدد لا يحصى من الصخور القوية

107
00:14:28,220 --> 00:14:36,020
و أسماك تعيش ، و نباتات مائية و حشرات. و هي مليئة بالحياة

108
00:14:36,020 --> 00:14:38,590
قُل ذلك بطريقة أستطيع أن أفهمها

109
00:14:40,010 --> 00:14:45,220
يرى الكثيرون فقط الخارج لهذه البركة و يسيئون فهمها

110
00:14:45,220 --> 00:14:51,000
أيمكنك أن تقول بأنك تعرف كل شيء عن ذلك ، فقط من خلال النظر في المياه الهادئة و المظلمة ؟

111
00:14:52,210 --> 00:15:00,410
أنا فقط آمل بأنك سوف لن تقع بذلك الخطأ

112
00:15:04,630 --> 00:15:06,940
لنذهب للداخل

113
00:15:24,640 --> 00:15:27,070
الهاوية...

114
00:16:11,300 --> 00:16:12,990
يمكنك المغادرة

115
00:16:20,600 --> 00:16:25,940
هذه المسألة التي نحن يمكننا أن نحلها بسهولة أصبحت أكثر تعقيداً

116
00:16:25,940 --> 00:16:29,500
إذن ، ماذا عن أرسال قاتل ؟

117
00:16:29,500 --> 00:16:31,920
نحن لا يمكننا فعل ذلك الآن

118
00:16:31,920 --> 00:16:33,710
لما تقول هذا؟

119
00:16:33,710 --> 00:16:36,760
أنهُ الهوا رانغ الذي قاتل مع محاربي و ربح

120
00:16:36,760 --> 00:16:43,580
هل يعقل أن أُرسل قاتل ، عندما هو يكون محط أهتمام الجميع؟

121
00:16:43,580 --> 00:16:45,150
إذن...

122
00:16:45,150 --> 00:16:47,370
سيكون هناك في نهاية المطاف فرصة

123
00:17:00,250 --> 00:17:04,920
يا إلهي . لما هذا الحصان يتجول في الفجر الجديد ؟

124
00:17:12,740 --> 00:17:19,070
<i> نحن بالتأكيد سنقطع رأس أولئك الذين يطمعون بالأرض لـ بايك جي </i>

125
00:17:19,070 --> 00:17:21,940
على الرغم من أن هذا حدث ، هل تخططين فقط لننتظر و نرى؟

126
00:17:21,940 --> 00:17:27,390
إذا نحن نتغاضى عن هذا ، فهم سيرون شيلا كـ مهمة سهلة

127
00:17:27,390 --> 00:17:33,180
و مع ذلك ، لا يمكننا كسر تحالفنا مع بايك جي ضد كوغوريو الذي عمره أكثر من 100 سنة

128
00:17:33,180 --> 00:17:39,860
إذا تحالفنا مع بايك جي كُسر ، فـ كوغوريو سترانا بوضوح كهدف فوري

129
00:17:39,860 --> 00:17:46,400
التحالف بمؤخرتي . إذا كان الوضع هو بالفعل هكذا، أليست هذه هي نهاية جنوب بويو (بايك جي)؟

130
00:17:46,400 --> 00:17:51,230
ماذا تعني بالنهاية ؟ قُل شيئاً يمكنك أن تتحمل مسؤولية عنه !

131
00:17:51,230 --> 00:17:53,970
إذا ذلك لم يكُن النهاية ، فإذن ما قد يكون ؟

132
00:17:53,970 --> 00:17:58,880
ولي العهد لجنوب بويو الأمير تشانغ هو سيء السمعة لكونه معادي و وحشي

133
00:17:58,880 --> 00:18:02,280
إذن ، أنت تقول بأن علينا فقط أن نجلس و نُشاهد ؟

134
00:18:02,280 --> 00:18:04,890
عليكِ أن تبدأي الحرب

135
00:18:07,430 --> 00:18:14,130
بما أن جنوب بويو يثيروننا دائماً ، إلا ينبغي لنا فقط جعل ذلك لنا؟

136
00:18:14,130 --> 00:18:19,670
جنوب بويو هي أمة أقوى منا . فكيف يمكننا القبض عليها بليلة وضحاها ؟

137
00:18:19,670 --> 00:18:26,880
إذا لا يمكننا الذهاب إلى الحرب ، فلماذا لا نرسل الأميرة لتحقيق السلام؟

138
00:18:26,880 --> 00:18:31,590
على الأقل ، إذا نحن أرسلنا الوفد المرافق بقوات

139
00:18:31,590 --> 00:18:35,820
فأنها يمكن أن تكون المسألة محلولة بسهولة أكبر مما نظن

140
00:18:35,820 --> 00:18:38,860
كيف يمكنك أستخدام الأميرة لذلك ؟

141
00:18:38,860 --> 00:18:42,320
إذا لا يمكننا ، فإذن علينا فقط الذهاب الى الحرب

142
00:18:44,430 --> 00:18:49,880
ماذا ستفعلين ؟ أستبدأين الحرب أم تصنعين السلام؟

143
00:18:49,880 --> 00:18:52,790
عليكِ أتخاذ القرار بسرعة

144
00:18:57,390 --> 00:19:03,000
إذن ، أنا سأرسل الهوا رانغ جنباً إلى جنب مع وفد السلام

145
00:19:05,850 --> 00:19:11,310
إذا كُنا نريد صنع السلام مع جنوب بويو ، فسيكون من الأفضل أن نُرسل الهوا رانغ بدلاً من الجيش

146
00:19:11,310 --> 00:19:16,440
فبهذه الطريقة ، هم سيعتقدون أيضاً بأننا جئنا لتحقيق السلام

147
00:19:16,440 --> 00:19:18,140
إلا تعتقد ذلك ؟

148
00:19:21,990 --> 00:19:28,170
مخاوف المجلس الملكي هي كبيرة. فهم قلقون على أطفالهم أن يتم أختيارهم

149
00:19:28,170 --> 00:19:31,420
و لن يكونوا قادرين على العودة

150
00:19:32,360 --> 00:19:35,140
بالمناسبة ، إلا تظن بأننا أتخذنا أفتراضاً خاطئاً ؟

151
00:19:35,980 --> 00:19:41,980
إذا سيون وو هو سام مايك جونغ ، فكيف يمكن بأنها أكدت بقولها سترسل الهوا رانغ إلى الحرب دون تردد ؟

152
00:19:41,980 --> 00:19:45,130
ألم تسمع ما قالته الملكة الأرملة؟

153
00:19:45,130 --> 00:19:50,240
هم لن يذهبوا لبدأ الحرب . هم ذاهبون لتحقيق السلام

154
00:19:50,240 --> 00:19:53,280
لا أحد يعرف كيف هذا سيتحول

155
00:19:53,280 --> 00:20:00,100
إذا هم لم يقبلوا عرضنا للسلام ، فالهوا رانغ يمكن أن يصبحوا رهائن أو يتم قتلهم

156
00:20:00,100 --> 00:20:05,830
هو بالتأكيد سام مايك جونغ . و مع ذلك ، في حالة أنهُ لم يكُن كذلك

157
00:20:05,830 --> 00:20:09,170
فمن دون شك بأن سام مايك جونغ هو موجود في الهوا رانغ

158
00:20:11,150 --> 00:20:16,250
دعنا نشاهد الملكة الأرملة تقع في فخها

159
00:20:33,210 --> 00:20:38,690
هل تعتقد بأنهُ يمكنني أن أُصبح ملكاً ؟

160
00:20:39,850 --> 00:20:44,540
أمي لن تُعطيني العرش

161
00:20:44,540 --> 00:20:46,830
الملك الذي شيلا تريده هو

162
00:20:46,830 --> 00:20:51,230
ليس الوصية الملكة الأرملة ، و لكن الملك الحقيقي

163
00:20:51,230 --> 00:20:55,830
حتى لو أصبحت الملك ، فهل ستكون بخير؟

164
00:20:57,840 --> 00:21:01,980
الأمة حيث الناس هم سعداء ، و لكن الملك هو يتعذب

165
00:21:01,980 --> 00:21:05,900
الشعب لا يقلقون حيال الأمة و لكنها الأمة حيث الملك يقلق حيال شعبه

166
00:21:05,900 --> 00:21:10,040
ألم تقول بأنك تريد أن تعيش في هذا النوع من الأمة ؟

167
00:21:10,040 --> 00:21:13,550
إذا كنت تريد أن تُنشئ هذا النوع من الأمة

168
00:21:13,550 --> 00:21:17,980
فستكون بخير لتصبح الملك

169
00:21:20,310 --> 00:21:22,720
أريد أن أصبح قوي

170
00:21:24,000 --> 00:21:28,910
ومع ذلك، لأجل الملك الذي كان متوارياً عن الأنظار لحياته كلها...

171
00:21:30,610 --> 00:21:33,580
كيف يمكن أن يكون مصدر قوة لأي شخص ؟

172
00:21:37,540 --> 00:21:39,640
ماذا قُلتِ للتو؟

173
00:21:39,640 --> 00:21:41,920
أنا سأختار أعضاء من الهوا رانغ

174
00:21:41,920 --> 00:21:47,340
و أرسلهم إلى جنوب بويو مع وفد السلام

175
00:21:47,340 --> 00:21:52,330
إذن ، بينما العائلة المالكة والمجلس الملكي يتقاتلون في القصر...

176
00:21:52,330 --> 00:21:57,490
لوضع ذلك بلف ، أنتِ تقولين بأنهُ فعال مؤقتاً فقط للحصول على ما هو أسوأ لاحقاً ؟

177
00:21:58,860 --> 00:22:01,760
هل فكرت بماذا ستفعل الحرب لشيلا؟

178
00:22:01,760 --> 00:22:05,070
إذا ما تم كسر التحالف مع بايك جي ضد كوغوريو ، فهو نهاية شيلا السلمية

179
00:22:05,070 --> 00:22:09,030
هذا هو القرار الوحيد الذي يجب أن نتخذه من أجل تجنب الحرب

180
00:22:09,030 --> 00:22:14,280
جهز الوفد مع بارك يونغ سيل و الأطفال للمجلس الملكي

181
00:22:14,280 --> 00:22:18,500
الآن أنتِ تبدين مثل الملك الحقيقي

182
00:22:18,500 --> 00:22:24,300
و لكن هذا هو ليس المكان لجلالتكِ

183
00:22:24,300 --> 00:22:29,890
فهذا هو القرار الذي على الملك أتخاذه

184
00:22:38,610 --> 00:22:43,050
الآن ، أنا الحاكمة لـ شيلا

185
00:22:43,050 --> 00:22:48,110
و ما عليك أن تقولهُ لي هو، " أنا سأُطيع يا صاحبة الجلالة "

186
00:22:48,110 --> 00:22:51,430
فقط هاتين العبارتين

187
00:22:51,430 --> 00:22:54,040
أنا سأُطيع يا صاحبة الجلالة

188
00:22:54,040 --> 00:23:00,270
و لكن ، أنا سأختار أعضاء الهوا رانغ

189
00:23:12,540 --> 00:23:14,680
هذا هو جيد كفاية

190
00:23:14,680 --> 00:23:18,100
بطبيعة الحال، كـ تصادف ممكن

191
00:23:24,350 --> 00:23:27,020
هل هو لم يراني؟

192
00:23:27,020 --> 00:23:28,780
ماذا تفعلين ؟

193
00:23:28,780 --> 00:23:31,610
هو لم يراني، أليس كذلك؟

194
00:23:31,610 --> 00:23:34,010
هو فعل

195
00:23:34,010 --> 00:23:39,680
الكلب الطير رأكِ و رأيته يأخذ منعطفاً على طول الطريق الى هناك

196
00:23:39,680 --> 00:23:43,540
مُحال . هو لم يراني

197
00:23:43,540 --> 00:23:47,630
إذن ، هل أنتِ تم تجنبكِ من قبل أخيكِ ؟

198
00:23:47,630 --> 00:23:50,840
قُلت بأنهُ لم يكُن هكذا <br> كيف أنتهى أمركما هكذا ؟

199
00:23:50,840 --> 00:23:55,220
إذا كان ممكناً ، فالإخوة يحمون أخواتهم

200
00:23:55,220 --> 00:23:58,050
هل هو يخونكِ ؟

201
00:23:58,050 --> 00:24:00,380
أنها ليست خيانة... الوضع في ذلك الوقت...

202
00:24:00,380 --> 00:24:02,770
إذن هو فعل

203
00:24:02,770 --> 00:24:04,550
قُلت بأنهُ لم يكُن كذلك !

204
00:24:04,550 --> 00:24:09,180
لما لا تُغادر و تتوقف عن التحامق بالأرجاء

205
00:24:10,480 --> 00:24:16,040
ما هذا ؟ لما هو خانكِ ؟ بسبب من ؟

206
00:24:23,180 --> 00:24:25,790
لما بحق الجحيم أنت تتجنبني؟

207
00:24:26,920 --> 00:24:31,290
أنا أيضاً طبيبة . و أنت شهرت السيف أمامي

208
00:24:31,290 --> 00:24:34,540
و لكن ، هل علي دائماً أن أخذ جانبك مهما كانت الظروف ؟

209
00:24:34,540 --> 00:24:36,860
ما الخطأ الذي أرتكبتهُ بالضبط ؟

210
00:24:36,860 --> 00:24:40,740
إذن عليك أن تُخبرني شخصياً . فلماذا لديك فم ؟

211
00:24:43,060 --> 00:24:47,160
لما أنت تتجنبني ؟

212
00:24:47,160 --> 00:24:50,040
لما أنت ضيق الأفق هكذا ؟!

213
00:24:51,050 --> 00:24:53,600
أنت دائماً تفعل هذا

214
00:24:54,660 --> 00:24:56,820
عندما تتعقد الأمور ، أنت تتجنبني

215
00:24:56,820 --> 00:24:59,470
و لكن أذا كنت تريد الذهاب لتجنبني ، فحتى متى أنت ستفعل ذلك؟

216
00:24:59,470 --> 00:25:02,340
لماذا ؟ هل أنت سوف لن تراني مجدداً أبداً بسبب ذلك؟

217
00:25:02,340 --> 00:25:04,760
عندما لا يمكنك حتى الهرب

218
00:25:04,760 --> 00:25:09,090
عندما كنت ستنوي البقاء الى جانبي . أنا أعلم بذلك

219
00:25:19,400 --> 00:25:21,940
ماذا يريد مني أن أفعل ؟

220
00:25:23,460 --> 00:25:25,730
ماذا علي أن أفعل ؟

221
00:25:36,110 --> 00:25:39,460
بون وول جو ، هل حدث شيء ؟

222
00:25:39,460 --> 00:25:42,530
أجمع الهوا رانغ

223
00:25:43,480 --> 00:25:46,260
فهناك شيء نحن بحاجة لمناقشته

224
00:25:47,590 --> 00:25:49,330
نعم

225
00:26:02,540 --> 00:26:05,570
هل ما زلت تعتقد بأنني الملك؟

226
00:26:06,520 --> 00:26:08,870
لنفترض بأنني الملك

227
00:26:10,270 --> 00:26:14,030
أنت وأنا ، إلا يمكننا أن نكون أصدقاء؟

228
00:26:14,030 --> 00:26:19,250
لحظة تأكدي بأنك الملك ، أنا سأقتلك

229
00:26:20,160 --> 00:26:22,970
إذن يمكنني أن أستمر بعدم كوني الملك

230
00:26:23,880 --> 00:26:27,480
لأنني أعتقد بأنهُ من الأفضل أن أكون صديقك من أن أكون الملك

231
00:26:28,770 --> 00:26:33,220
أذا كنت تفكر بي كـ عدو، فهذه هي الحقيقة

232
00:26:33,220 --> 00:26:35,820
أنت لا تعرف ما هو الصديق

233
00:26:35,820 --> 00:26:38,220
بما أنهُ لم يكُن لديك واحداً أبداً

234
00:26:39,280 --> 00:26:41,600
هناك سبب واحد فقط لما أنا أتركك و شأنك

235
00:26:41,600 --> 00:26:45,160
أنهُ لسببٍ ما ، آه رو تحميك

236
00:26:45,160 --> 00:26:49,980
لا تعبث معها . حتى أصبح أكثر تأكداً بشأنك

237
00:26:56,910 --> 00:26:59,960
ماذا قال ذلك الوغد ؟

238
00:26:59,960 --> 00:27:02,620
لا شيء <br> آه ، ذلك الوغد

239
00:27:02,620 --> 00:27:04,520
و لكن لما أنت هنا؟

240
00:27:07,320 --> 00:27:10,390
أنها رسالة من الملكة الأرملة

241
00:27:18,390 --> 00:27:22,180
<i> جيونغ </i>

242
00:27:22,180 --> 00:27:24,150
جيونغ كما في المعنى للبقاء ، أبقى

243
00:27:39,150 --> 00:27:43,140
ما هذا ؟ هذا التثبيت خفي من التحديق

244
00:27:54,100 --> 00:27:57,970
مهلاً ، أنت رأيتهُ يقاتل ، أليس كذلك؟ رائع

245
00:27:57,970 --> 00:28:01,570
أعتقدت بأنني سأتبول في سروالي

246
00:28:01,570 --> 00:28:05,690
إذا كنت قد عرفت بأنهُ كان الملك ، لكان علي معاملته بشكلٍ جيد

247
00:28:10,690 --> 00:28:14,720
<i> سواء كان ذلك الرجل هو الملك أم لا ، فأحضر لي الجواب </i>

248
00:28:14,720 --> 00:28:19,300
<i> يجب إلا يكون هناك ملك ، حتى يمكنك أن تصبح الملك </i>

249
00:28:22,090 --> 00:28:24,630
<i> هل تعرف سيون وو ؟ </i>

250
00:28:24,630 --> 00:28:28,980
<i> أطلب منك أن تعتني جيداً به يا سو هو </i>
subtitles ripped and synced by riri13

251
00:28:34,070 --> 00:28:38,420
إلم تحصل على حفرة في وجهك حتى الآن ؟ فالجميع ينظرون إليك

252
00:28:53,240 --> 00:28:58,830
اليوم، هناك شيء أريد أن أخبركم به على وجه الخصوص

253
00:29:00,230 --> 00:29:06,060
ما أنا على وشك أن أقولهُ لكم ليست المهمة التي ستنجحون أو تفشلون بها

254
00:29:06,060 --> 00:29:09,620
و أنها أيضاً ليست المهمة التي عليكم تماماً القيام بها

255
00:29:09,620 --> 00:29:15,450
و مع ذلك ، فإنها المهمة التي شخصٌ ما عليه القيام به مهما كانت

256
00:29:23,790 --> 00:29:27,730
أين قُلتِ بأنني ذاهبة ؟

257
00:29:27,730 --> 00:29:33,220
أنتِ تُخبرينني أن أذهب الى بايك جي، جنوب بويو؟

258
00:29:33,220 --> 00:29:35,360
بدون أي قوات ؟

259
00:29:35,360 --> 00:29:38,680
أنا لا أخبركِ أن تذهبي للحرب

260
00:29:38,680 --> 00:29:40,470
أنتِ ذاهبة من أجل تحقيق السلام

261
00:29:40,470 --> 00:29:45,290
إذا نحن الوحيدين الذين يصرون على أنها ليست كذلك ، فهل هي ليست الحرب؟

262
00:29:45,290 --> 00:29:49,690
سوك ميونغ . إذا ما تم كسر التحالف مع بايك جي ضد كوغوريو

263
00:29:49,690 --> 00:29:52,470
فكل الدول الثلاث ستسقط في فوضى

264
00:29:52,470 --> 00:29:54,180
و هم بالطبع يعرفون هذا

265
00:29:55,380 --> 00:29:59,850
عليكِ تنبيههم من هذا الخطر و رأب الصدع في العلاقات بيننا

266
00:29:59,850 --> 00:30:04,430
لماذا... هل علي من أن أفعل ذلك؟

267
00:30:05,520 --> 00:30:11,890
لأن هذا هو ليس للحرب. و أن ما لصنع السلام

268
00:30:14,880 --> 00:30:19,260
إذا كان الأمر كذلك، فإذن لدي شرط

269
00:30:23,050 --> 00:30:28,830
ما هذا ؟ أنا لا أرى أي شيء ظننت بأنني سأكون قادرة على ذلك

270
00:30:31,250 --> 00:30:32,280
ما الذي تفعله هنا ؟

271
00:30:32,280 --> 00:30:37,610
أنا أريد أن أسألكِ ، ما الذي تفعلينه ؟ و ماذا هناك؟

272
00:30:37,610 --> 00:30:39,570
أنت لست بحاجة لتعرف

273
00:30:42,460 --> 00:30:47,120
الشخص الذي انتِ تريدين أن ترينه ، و لكن إلم يُغادر معكِ ؟

274
00:30:49,060 --> 00:30:54,710
هل الرجال عادةً هكذا ؟ هل هم بذلك السم؟

275
00:30:54,710 --> 00:30:57,210
هل مشاعرهم تتغير بتلك السهولة؟

276
00:30:57,890 --> 00:31:03,430
الرجال لا يتغيرون بسهولة و الرجال المسمومين هم مسمومين...

277
00:31:03,430 --> 00:31:08,740
إذا أخبرتني من هو ، فأنا بأمكاني أن أُعطيكِ أحاطة دقيقة

278
00:31:08,740 --> 00:31:10,530
فمن هو ؟

279
00:31:14,680 --> 00:31:17,580
أنسى ذلك ! أنسى ذلك !

280
00:31:23,930 --> 00:31:26,440
الأميرة تبحث عنكِ

281
00:31:29,730 --> 00:31:33,390
على الرغم من أنهُ يسمى وفداً للسلام

282
00:31:33,390 --> 00:31:37,640
فلا أستطيع ضمان الأمان لكم و لا لحياتكم

283
00:31:37,640 --> 00:31:38,730
<i> لهذا السبب... </i>

284
00:31:38,730 --> 00:31:40,490
<i> جيونغ </i><br>( هان جا المعنى للبقاء، أبقى )

285
00:31:40,490 --> 00:31:43,700
<i> علي البقاء ساكناً و لا أتحرك </i>

286
00:31:44,310 --> 00:31:52,130
الوفد سيغادر في غضون ثلاثة أيام . و أنا سأقبل المتطوعين غداً في الفناء

287
00:31:52,130 --> 00:31:58,030
فحتى ذلك الحين ، فكروا بذلك بعمق

288
00:31:58,070 --> 00:32:02,440
من قد يفعل ذلك ؟ صحيح ؟

289
00:32:13,850 --> 00:32:15,540
لما علي الذهاب إلى هناك؟

290
00:32:15,540 --> 00:32:18,220
هل نسيتِ بأنكِ طبيبتي الشخصية ؟

291
00:32:18,220 --> 00:32:22,810
مع ذلك، أنا لستُ طبيبة رسمياً وإذا ذهبت ، عندها الهوا رانغ...

292
00:32:22,810 --> 00:32:25,000
أنهُ أمر للملكة الأرملة

293
00:32:26,380 --> 00:32:30,150
هل تجرؤين على رفض الأمر لالملكة الأرملة ؟

294
00:32:32,280 --> 00:32:36,040
كل ما عليكِ القيام به هو أغلاق فمكِ و أتباعي

295
00:32:44,850 --> 00:32:49,710
بايك جي، جنوب بويو...

296
00:32:50,570 --> 00:32:55,900
ما علي أن أخبر والدي ؟ فإذا هو عَلم ، فعندها هو سيكون قلقاً

297
00:32:57,210 --> 00:32:59,100
أخي الكبير...

298
00:33:02,980 --> 00:33:07,150
سواء هو عَلم أم لا ، فهو سوف لن يفعل أي شيء

299
00:33:07,150 --> 00:33:11,130
ذلك الضيق الأفق ، البائس الصغير و الضئيل !

300
00:33:25,120 --> 00:33:29,650
لما تأخذين تلك الطبيبة معكِ ؟

301
00:33:29,650 --> 00:33:33,430
يوجد أطباء أفضل منها بكثير في وول سيونغ

302
00:33:34,170 --> 00:33:38,200
هل تعتقدين بأنني أخذها لأنني أريد ذلك ؟

303
00:33:38,930 --> 00:33:40,770
إذن...

304
00:33:52,170 --> 00:33:56,280
سوك ميونغ هي ذاهبة الى بايك جي؟

305
00:33:58,370 --> 00:34:03,190
بما أن صنع السلام هو الهدف ، فيبدو بأنهم يأخذون أقل قدر من الناس

306
00:34:04,060 --> 00:34:08,630
هل تعتقد بأن أرسال الأميرة سيصنع السلام في هذا الوضع ؟

307
00:34:08,630 --> 00:34:12,420
ربما كان علينا أن نهدئهم و نُسايرهم

308
00:34:12,420 --> 00:34:14,790
مع أشياء مثل الذهب والحرير

309
00:34:15,880 --> 00:34:23,010
حتى متى سيتم سحب شيلا بالأرجاء من الدول المحيطة ؟

310
00:34:36,820 --> 00:34:39,950
لقد بدأت بوقتٍ مبكرٍ جداً

311
00:34:40,650 --> 00:34:43,110
ما الذي تتحدث عنه ؟

312
00:34:44,020 --> 00:34:46,550
أهتزاز الأمور

313
00:34:46,550 --> 00:34:49,600
ماذا تقصد بالأهتزاز ؟ هز ماذا؟

314
00:34:49,600 --> 00:34:54,020
ذلك الوقت قد جاء بأسرع مما كنت أظن

315
00:34:54,020 --> 00:34:59,910
أنت كنت تتحدث لنفسك منذ وقتٍ سابق. فإي وقت قد جاء ؟

316
00:34:59,910 --> 00:35:04,840
الوقت عندما الهوا رانغ سيخرجون إلى العالم

317
00:35:12,240 --> 00:35:15,760
إذن ، هل فكرتم أكثر بذلك أيضاً ؟

318
00:35:18,490 --> 00:35:23,230
إذن ، هل لا يوجد هوا رانغ من يريد أن يتطوع؟

319
00:35:23,230 --> 00:35:27,280
من قد يرغب بفعل ذلك ؟ إلا تعتقد ذلك يا سو هو؟

320
00:35:29,940 --> 00:35:31,640
أيها الكلب - الطير

321
00:35:51,370 --> 00:35:56,680
نحن نذهب مع الدافع لتحقيق السلام مع جنوب بويو

322
00:35:56,680 --> 00:35:59,810
و مع ذلك، أنا لا يمكنني أن أضمن بأنكم ستعودون على قيد الحياة

323
00:36:01,400 --> 00:36:06,270
هذه هي المهمة الأولى التي تم تعيينها للهوا رانغ لهذه المملكة ، لذا إذا أنتم عدتم بأمان

324
00:36:06,270 --> 00:36:09,470
فأنتم ستتلقون الشرف الكبير

325
00:36:09,470 --> 00:36:14,320
ومع ذلك، إذا أنتم فشلتم ، فلن يكون هناك سلام في هذه المملكة

326
00:36:16,910 --> 00:36:21,930
بما في ذلك هذه الطبيبة ، أنا سأتحرك مع أقل عدد من الناس

327
00:36:21,930 --> 00:36:24,910
<i> لإي سبب أنتِ تجلبينها؟ </i>

328
00:36:24,910 --> 00:36:31,600
أنا سأسأل لمرة واحدة بعد . من سيذهب إلى جنوب بويو معي؟

329
00:36:38,900 --> 00:36:44,090
<i> لا تقول بأنك ستذهب . فأنا أكون صادقة . فلا تفعل ذلك </i>

330
00:36:47,170 --> 00:36:49,010
أنا سأذهب

331
00:36:50,010 --> 00:36:54,840
سيون وو، هذا عظيم. هل هناك أي شخصٍ آخر؟

332
00:36:57,590 --> 00:37:00,340
أنا سأذهب أيضاً <br> سو هو...

333
00:37:01,110 --> 00:37:03,140
هذا هو عظيم يا سو هو

334
00:37:03,960 --> 00:37:07,060
أنا سأذهب أيضاً <br> بان ريو

335
00:37:07,060 --> 00:37:08,610
هل أنت ذاهب حقاً ؟

336
00:37:08,610 --> 00:37:10,690
حسناً يا بان ريو

337
00:37:17,220 --> 00:37:19,800
هل يوجد أي شخصٍ آخر؟

338
00:37:21,020 --> 00:37:24,120
إذا لم يكُن هناك... <br> أنا سأذهب معهم أيضاً

339
00:37:30,720 --> 00:37:34,020
هذا هو جيد. أنتم الأربعة

340
00:37:34,020 --> 00:37:37,570
ذاهبون لحماية الأميرة سوك ميونغ و تم تعيينكم

341
00:37:37,570 --> 00:37:40,460
كالوفد المغادر الى جنوب بويو

342
00:37:40,460 --> 00:37:43,980
أحموا الأميرة سوك ميونغ جيداً

343
00:37:43,980 --> 00:37:49,260
و أنجحوا في صنع السلام. هل فهمتم ؟

344
00:38:07,680 --> 00:38:09,930
هل نحن نفذنا من الأرز مرةً أخرى؟

345
00:38:10,830 --> 00:38:13,080
أجلبي طبقاً . و لنأكل معاً

346
00:38:13,080 --> 00:38:18,010
أنهُ ليس كذلك . أنا أكلت في الخارج ، لذلك عليك أن تتناول الطعام

347
00:38:18,930 --> 00:38:20,180
هل حدث شيء ؟

348
00:38:20,180 --> 00:38:23,410
لا . لا يوجد شيءٌ كهذا

349
00:38:23,410 --> 00:38:26,840
أنهُ صعب جداً بسببي ، أليس كذلك؟

350
00:38:28,000 --> 00:38:29,820
أنا آسف

351
00:38:30,660 --> 00:38:32,360
لا تكُن كذلك

352
00:38:32,360 --> 00:38:37,270
فبفضلك ، الفقراء في العاصمة هم قادرين على الحصول على العلاج

353
00:38:37,270 --> 00:38:39,840
إذا أنتظرتِ لفترة أطول قليلاً

354
00:38:40,930 --> 00:38:43,090
أنا سوف... <br> أنا بخير

355
00:38:43,090 --> 00:38:46,650
هذه الأيام ، أنها ليست صعبة بما أن لدي عمل فقط في سيون مون

356
00:38:46,650 --> 00:38:51,170
لذلك، عليك أن تكون طبيباً ممتازاً حتى النهاية

357
00:38:51,170 --> 00:38:55,260
الطبيب الذي لا يميز على أساس رتبة العظم أو الغنى

358
00:38:55,260 --> 00:38:59,730
هذا النوع من الطبيب الذي سيمسك بأيدي أولئك الذين هم ضعاف و بدون قوة

359
00:39:01,350 --> 00:39:06,290
و بهذه الطريقة، أنا يمكنني أن أعيش بفخر . فهذه هي الحقيقة يا أبي

360
00:39:30,200 --> 00:39:32,450
لا تقلق

361
00:39:33,950 --> 00:39:36,450
فأنا سأعود بأمان

362
00:39:46,710 --> 00:39:53,070
في النهاية، حتى بعد تلقي رسالتي هو تطوع؟

363
00:39:53,070 --> 00:39:54,450
أنا أعتذر

364
00:39:54,450 --> 00:39:58,470
لما هو يعصيني هكذا؟

365
00:39:58,470 --> 00:40:04,480
هو يجعل والدته حمقاء بالكامل . لماذا ؟ لماذا ؟!

366
00:40:21,780 --> 00:40:25,850
عليكِ التوقف. عليكِ التوقف

367
00:40:25,850 --> 00:40:28,930
هل هو حتى فكر بي بعد كل شيء؟

368
00:40:28,930 --> 00:40:34,050
كيف أمكن بان ريو أتخاذ هذا القرار بدون أن يُخبرني؟

369
00:40:36,220 --> 00:40:40,070
إلا يمكنكِ التفكير بي أيضاً ؟ فأنا ذاهبة أيضاً

370
00:40:44,120 --> 00:40:47,010
علي أن أُعطيهُ تذكاراً

371
00:40:47,010 --> 00:40:50,840
حسناً ، ماذا ستُعطينهُ ؟

372
00:40:50,840 --> 00:40:52,580
شعري

373
00:40:52,580 --> 00:40:56,210
مهلاً . أليس ذلك مرهقاً جداً ؟

374
00:40:56,210 --> 00:40:59,390
أنتِ عادة ما تعطين هذه الأشياء لجعلهم يشعرون بالأرهاق

375
00:40:59,390 --> 00:41:05,290
إذا هو ذهب ، فأنا لا أعرف ما أذا كان سيعود حياً أو ميتاً

376
00:41:05,290 --> 00:41:08,450
علي أن أفعل هذا القدر على الأقل لترك أنطباعاً

377
00:41:09,610 --> 00:41:13,140
أنا ذاهبة أيضاً ! هل هذا شيء عليكِ أن تقوليه أمامي؟

378
00:41:13,140 --> 00:41:16,130
على الأقل أنتِ ذاهبة مع أخيكِ !

379
00:41:16,130 --> 00:41:18,990
حسناً ، نحن نذهب معاً...

380
00:41:21,610 --> 00:41:25,460
لماذا ؟ لماذا لا يمكنني ؟

381
00:41:26,230 --> 00:41:29,800
لما تفعل هذا لي ؟ كان عليك قول شيءٍ في ذلك الوقت

382
00:41:29,800 --> 00:41:35,020
لم أكُن أعرف لأنني كنت مختبئاً ، لذا خذني أيضاً <br> أخبر بون وول جو لأجلي

383
00:41:35,020 --> 00:41:37,220
أنتظر ، أنتظر ، أنتظر

384
00:41:37,220 --> 00:41:38,580
أطلب من الرجال الآخرين

385
00:41:38,580 --> 00:41:42,890
أنا لا أحب الرجال الآخرين . أنا أحبك أنت

386
00:41:44,070 --> 00:41:48,870
كيف يمكنك صنع أعتراف مفاجئ و جعل الشخص الآخر ثائراً ؟

387
00:41:49,580 --> 00:41:54,920
هل سيون وو يراني كطفل أيضاً ؟ أنا أيضاً شخص بالغ . و لقد فزت في كل شيء

388
00:41:56,230 --> 00:42:02,000
اللعنة . مهلاً ، لماذا تحبني؟

389
00:42:03,000 --> 00:42:07,430
أنا لا أعرف . أنت فقط رائع

390
00:42:07,430 --> 00:42:10,040
يا إلهي

391
00:42:10,750 --> 00:42:12,150
أعتذر عن هذا يا سيون وو

392
00:42:12,150 --> 00:42:15,470
نعم، شيء جيد بأنك جئت . تمسك به ، حتى لن يمكنهُ أن يتبعني

393
00:42:15,470 --> 00:42:19,440
و إلا فأنهُ من المحتمل أن يتبعنا كل الطريق إلى جنوب بويو أو بايك جي، أياً كانت

394
00:42:19,440 --> 00:42:23,950
ماذا ؟ لا ! أنا سأتبعك

395
00:42:23,950 --> 00:42:30,640
أريد أن أتبعك ! أريد أن أتبعك ! أنا سأتبعك ! أتركني ! أنا سأتبعك !

396
00:42:30,640 --> 00:42:33,770
لماذا ؟ أنا سأتبعك !

397
00:42:44,740 --> 00:42:47,360
رائع ، حتى أنت لن تقف بعد الآن؟

398
00:42:47,360 --> 00:42:49,190
أنا أعتذر

399
00:42:50,080 --> 00:42:56,540
أنا ليس لدي أي قوة في ساقيّ ، لذا فقط للحظة... سأكون هكذا للحظة واحدة

400
00:42:56,540 --> 00:43:00,990
فقط أخبرني بصدق أنك تريد أن تكون على قدم المساواة لي

401
00:43:03,360 --> 00:43:09,640
الحرف الصيني "جيونغ". هذا يعني البقاء. الملكة الأرملة حذرتك بالفعل من خلال رسالتها

402
00:43:09,640 --> 00:43:13,550
و في النهاية ، أنت تطوعت ؟

403
00:43:14,620 --> 00:43:20,600
هل تعتقد بأن الحياة لصاحب الجلالة هي فقط لك ؟ إذا لم يكُن هناك ملك ، فلن تكون هناك شيلا

404
00:43:20,600 --> 00:43:26,830
عندما أصطحبتك لخارج لقصر، كنت في السابعة . و لقد شاهدتك تكبر

405
00:43:27,560 --> 00:43:29,250
و أنا حميتك حتى الآن !

406
00:43:29,250 --> 00:43:31,980
لقد فهمت ، لذا أهدأ و...

407
00:43:32,600 --> 00:43:37,270
لا يمكنك أن تفعل هذا . دون حتى أستشارتي...

408
00:43:37,270 --> 00:43:40,690
كيف يمكنك أن تفعل شيئاً خطيراً كهذا ؟

409
00:43:40,690 --> 00:43:47,640
أنا... لا يمكنني حتى أتباعك... و هذا النوع من...

410
00:43:48,500 --> 00:43:50,450
لا تفعل هذا

411
00:43:51,620 --> 00:43:53,250
أنا...

412
00:43:53,250 --> 00:43:55,310
يا إلهي، بجدية !

413
00:44:15,470 --> 00:44:17,240
أرجوك أقبل هذا

414
00:44:30,010 --> 00:44:34,750
لا أستطيع أن أذهب معك ، ولكن إذا هذا قد يكون مرهقاً...

415
00:44:34,750 --> 00:44:38,300
أنهُ ليس... مرهقاً

416
00:44:43,220 --> 00:44:47,320
إذن... عليك تُغادر الآن

417
00:45:02,590 --> 00:45:07,780
أرجوك عُد بأمان . فأنا سأكون بالأنتظار

418
00:46:10,220 --> 00:46:12,470
أخرج من ذلك

419
00:46:14,950 --> 00:46:18,460
أنا أخبرك بإلا تُخيب ظن يونغ سيل غونغ هذه المرة

420
00:46:31,690 --> 00:46:36,750
يا صاحب الجلالة . إلا يمكنك أعادة التفكير بهذا لمرة واحدة بعد ؟

421
00:46:36,750 --> 00:46:38,540
كلا، لا أستطيع

422
00:46:38,540 --> 00:46:40,710
يا صاحب الجلالة... <br> أنت...

423
00:46:43,410 --> 00:46:46,540
لا تفعل هذا. فهذا هو أمر

424
00:47:01,880 --> 00:47:05,750
إذا عُدت على قيد الحياة ، فأنا سأُفكر بذلك

425
00:47:07,320 --> 00:47:09,520
ماذا ؟ <br> إذا

426
00:47:09,520 --> 00:47:12,980
أنا حقاً سأعتني بك كـ سيدي

427
00:47:12,980 --> 00:47:18,070
فقط لا تفعل ذلك . فلقد أخبرتك . أنت بنفس المنزلة لي

428
00:48:18,350 --> 00:48:23,030
واجبكم هو أن تحرسوا الأميرة سوك ميونغ

429
00:48:23,030 --> 00:48:31,080
و كـ وا رانغ ، حافظوا على الفخر لأنفسكم . و لا تتراجعوا عن القتال . و حافظوا على ولائكم نحو أصدقائكم

430
00:48:31,080 --> 00:48:39,780
و قد تجدوا نفسكم في مواقف غير متوقعة . و في تلك الأوقات ، أبقوا هذا في بالكم . فأنتم هم الهوا رانغ !

431
00:48:39,780 --> 00:48:44,020
و أنتم الفخر لـ شيلا. هل فهمتم ؟

432
00:48:44,020 --> 00:48:45,620
نعم !

433
00:48:50,080 --> 00:48:52,780
♬ <i> عندما الطريق الذي أنا بدون خوف </i> ♬

434
00:48:52,780 --> 00:48:59,220
هؤلاء الهوا رانغ الأربعة، كمبعوثين للسعي الى السلام مع جنوب بويو

435
00:48:59,220 --> 00:49:06,490
سيحرسون الأميرة سوك ميونغ . وعلاوة على ذلك رسخوا التحالف مع بايك جي منذ نول جي لشيلا قبل أن تعودوا

436
00:49:06,490 --> 00:49:08,450
نعم !

437
00:49:08,990 --> 00:49:14,390
♬ <i> كنت هناك . مثل الحلم </i> ♬

438
00:49:14,390 --> 00:49:19,690
♬<i> ثم عالم آخر الذي جئت لمعرفته </i>♬

439
00:49:19,690 --> 00:49:24,890
♬ <i> و حتى كسرة فخارية من قلبي المحطم </i> ♬

440
00:49:24,890 --> 00:49:34,050
♬<i> أصبحت ضوء في نَفسكِ </i>♬

441
00:49:34,050 --> 00:49:36,160
<i> عمل جيد </i>

442
00:49:36,160 --> 00:49:41,990
<i> أنهُ حول حراسة الأميرة لشيلا . إذا كنت هوا رانغ ، فبالطبع عليك أن تسارع للتلويح </i>

443
00:49:41,990 --> 00:49:50,180
<i> ومع ذلك، ماذا بحق الكون الملكة الأرملة أخبرتك به ؟ </i>

444
00:49:51,370 --> 00:49:58,780
<i> أبي ، حماية صاحب الجلالة هي مثل حماية الملكة الأرملة </i>

445
00:50:00,470 --> 00:50:02,390
<i> صحيح ؟ </i>

446
00:50:07,380 --> 00:50:09,490
<i> لما علي الذهاب إلى هناك؟ </i>

447
00:50:09,490 --> 00:50:12,100
<i> هناك شيء عليك القيام به </i>

448
00:50:15,510 --> 00:50:19,290
<i> أعطي هذا سراً لولي العهد الأمير تشانغ <i></i></i>

449
00:50:19,290 --> 00:50:22,200
<i> ما هذه ؟ </i>

450
00:50:22,200 --> 00:50:28,150
<i> أنها مقامرة . أنها مقامرة أنا أقوم بها مع شيلا كـ الرهان </i>

451
00:50:29,230 --> 00:50:34,730
<i> عليك أن توصل هذه الرسالة لولي العهد ، مهما كلف الأمر </i>

452
00:50:39,870 --> 00:50:46,620
<i> ألقي نظرة . من الصعب عليك المحاولة ، و الأكثر من هم حولك سيتأذون </i>

453
00:50:46,620 --> 00:50:51,790
<i> لذلك لا تفعل أي شيء ، إذا كنت ترغب في حماية الأشخاص المقربين منك </i>

454
00:50:55,950 --> 00:51:02,560
<i> أحمي آه رو . مهما كلف الأمر ، عليك حماية آه رو </i>

455
00:51:19,030 --> 00:51:24,530
<i> على الأمر للملكة الأرملة ، أنا ذاهبة مع الأميرة كوفد إلى جنوب بويو </i>

456
00:51:24,530 --> 00:51:29,560
<i> و بما أنني سأذهب مع أخي الكبير ، فلا تقلق كثيراً . فأنا سأعود بأمان </i>

457
00:51:29,560 --> 00:51:32,140
<i> كُن بصحة جيدة يا أبي </i>

458
00:51:37,680 --> 00:51:41,020
لكم من الوقت ؟

459
00:51:41,020 --> 00:51:43,510
فقط لكم من الوقت !

460
00:51:47,120 --> 00:51:51,710
ما هو المعنى لكأس النبيذ الفارغ في حانة ؟

461
00:51:58,420 --> 00:52:04,700
أنت لا تملك حتى الرغبة في ملء كأس نبيذك . فما الذي جلب الطبيب إلى حانة في وضح النهار؟

462
00:52:06,020 --> 00:52:08,110
أنا أريد أن أعرف

463
00:52:09,610 --> 00:52:12,190
كيفية جلب جي سو للأسفل

464
00:52:52,170 --> 00:52:54,840
ما هو السبب بأحضاركِ آه رو على طول؟

465
00:52:55,780 --> 00:53:01,730
أنها ليست تلك الطبيبة . فبدلاً من ذلك، أنا أحضرت على طول الهوا رانغ الوحيد الذي أثق به

466
00:53:05,680 --> 00:53:09,910
أنت جئت ، أمامي

467
00:53:17,580 --> 00:53:25,440
كان عليكِ أن تقولي ذلك في وقتٍ سابق. فعندها ، لن يكون لديكِ داعي لجلب أختي على طول

468
00:53:25,440 --> 00:53:32,230
أنهُ صحيح بأنني أيضاً بحاجة إلى طبيب. كقصر يحتاج سيدات البلاط ، فليس هناك سبب لعدم ذلك

469
00:53:52,760 --> 00:53:57,610
علي فقط ترك ذلك لوحده . كلاهما في المرة الأولى

470
00:53:59,050 --> 00:54:00,750
و الآن

471
00:54:25,890 --> 00:54:27,730
لحظة واحدة

472
00:55:09,860 --> 00:55:11,960
ما الذي تفكر به ؟

473
00:55:14,100 --> 00:55:15,440
مهلاً !

474
00:55:19,310 --> 00:55:23,340
لقد أسقطت هذا . ما هو ؟

475
00:55:24,540 --> 00:55:26,540
أشكرك

476
00:55:28,670 --> 00:55:34,470
أشكرك ؟! هذه هي المرة الأولى التي أسمع بها ذلك منه

477
00:55:58,430 --> 00:56:02,370
غداً ، نحن سندخل بايك جي ، جنوب بويو أو أياً كانت

478
00:56:02,370 --> 00:56:06,650
حتى لو لم تستطيعي النوم ، فأحصلي على قسطٍ من الراحة حتى تتمكني من ركوب الحصان

479
00:56:07,810 --> 00:56:09,460
أنا ممتنة

480
00:56:12,550 --> 00:56:14,470
لأجل الوقت سابقاً

481
00:56:16,170 --> 00:56:18,920
لم أكُن أريد لإي أحد أن يرى ذلك

482
00:56:19,940 --> 00:56:23,290
أنت لا تعرف كم كان ذلك محرجاً

483
00:56:24,720 --> 00:56:29,500
أنا أعرف. أنا أيضاً أعرف

484
00:56:48,020 --> 00:56:52,290
<i> الأمة حيث الناس هم سعداء ، و لكن الملك هو يتعذب </i>

485
00:56:52,290 --> 00:56:55,940
<i> إذا كنت تريد أن تُنشئ هذا النوع من الأمة </i>

486
00:56:55,940 --> 00:57:00,260
<i> فستكون بخير لتصبح الملك </i>

487
00:57:23,100 --> 00:57:26,690
أنا لن أبكي . أنا لن أبكي

488
00:57:51,800 --> 00:57:57,190
أنا أعرف هذه الكلمات هي غبية ، ولكن

489
00:57:58,320 --> 00:58:02,320
هل ربما أتيت هنا ليس بسببي ، و لكن بسبب الأميرة؟

490
00:58:04,860 --> 00:58:10,010
عندما أنظر إليك ، قلبي ينكسر

491
00:58:10,010 --> 00:58:14,730
حتى عندما أنظر إليك هكذا، فأنا أشتاقٌ لك مثل المجنونة

492
00:58:14,730 --> 00:58:20,190
لكنك ، أعني ، عندما تنظر إلي

493
00:58:20,190 --> 00:58:22,930
أنت لا تشعر بشيء، أليس كذلك ؟

494
00:58:22,930 --> 00:58:26,430
♫ <i> لا تحب </i> ♫

495
00:58:26,430 --> 00:58:28,440
أنهُ بسببي

496
00:58:30,780 --> 00:58:32,490
أنهُ ليس بسببكِ

497
00:58:32,490 --> 00:58:34,640
♫ <i> أُغطي عينيّ </i> ♫

498
00:58:34,640 --> 00:58:36,580
أنهُ بسببي

499
00:58:38,650 --> 00:58:43,200
♫ <i> حتى لا أستطيع أن أراك </i> ♫

500
00:58:44,530 --> 00:58:45,910
♫ <i> هذا القلب الأحمق </i> ♫

501
00:58:45,910 --> 00:58:52,260
كنت غاضباً جداً من نفسي . و أنا أشعر بالأسف الشديد

502
00:58:57,430 --> 00:58:59,720
لهذا السبب لم أتمكن من النظر إليكِ

503
00:58:59,720 --> 00:59:05,940
♫ <i> أنا أحبك حتى الموت </i> ♫

504
00:59:05,940 --> 00:59:15,960
إذن ، هل أنت أيضاً... طويل لأجلي ؟ هل أنت جدي ؟

505
00:59:15,960 --> 00:59:18,070
♫ <i> أنا لا يمكنني التوقف </i> ♫

506
00:59:18,070 --> 00:59:20,220
أنا أكره نفسي كثيراً ، ولكن

507
00:59:22,020 --> 00:59:26,730
قلبي الذي يفتقدكِ كان دائماً جدي مثلما... <br>♫ <i> لأنك حبي </i> ♫

508
00:59:26,730 --> 00:59:29,380
♫ <i> لأنك حبي . أذا حملت يدي </i> ♫

509
00:59:29,380 --> 00:59:31,640
يكفي ليسود <br>♫ <i> أذا حملت يدي </i> ♫

510
00:59:31,640 --> 00:59:36,960
♫ <i> يمكنني الوصول إليك </i> ♫

511
00:59:37,960 --> 00:59:42,930
♫ <i> لا تذهبي بعيداً </i> ♫

512
00:59:43,820 --> 00:59:49,690
♫ <i> لا تتركيني لوحدي </i> ♫

513
00:59:57,500 --> 01:00:00,320
لحظة واحدة . لنذهب للخلف

514
01:00:24,390 --> 01:00:32,210
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق فرســان الزهرة <br> @ Viki </i>

515
01:00:32,210 --> 01:00:40,490
♬ <i> على الرغم من أنك و أنا أصبحنا دموع لبعضنا البعض </i>♬

516
01:00:40,490 --> 01:00:48,130
♬ <i> بعد مرور الوقت في يوم مشرق </i>♬

517
01:00:48,130 --> 01:00:50,120
♬ <i> عندما نمسك فقط ببعضنا البعض </i>♬

518
01:00:50,120 --> 01:00:52,460
<i> هــوا رانـــغ <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i> <br> ♬ <i> عندما نمسك فقط ببعضنا البعض </i>♬

519
01:00:52,460 --> 01:00:55,860
♬ <i> و أنهُ يكون فقط مثل الحلم </i>♬

520
01:00:55,860 --> 01:00:58,650
♬ <i> أنا أتذكر ذلك الوقت حينها </i>♬

521
01:00:58,650 --> 01:01:01,200
<i> قطع الرأس و قتلهم هي معاملة قاسية ! </i><br>♬ <i> أنا أتذكر ذلك الوقت حينها </i>♬

522
01:01:01,200 --> 01:01:05,010
<i> إذن ماذا عن حل ذلك من خلال الزواج ؟ </i>

523
01:01:05,010 --> 01:01:06,830
<i> الوفد هو أنتهى </i>

524
01:01:06,830 --> 01:01:10,270
<i> نحن لا يمكننا العودة أبداً ! </i>

525
01:01:10,270 --> 01:01:13,220
<i> لماذا عليها أن تكون آه رو ؟ بالنسبة لي ، هي كل شيء لي </i>

526
01:01:13,220 --> 01:01:14,600
♬ <i> الألوان لك هي أيضاً في الحلم </i>♬

527
01:01:14,600 --> 01:01:19,650
<i> أذا كنت الملك ، فكيف ستُغير شيلا ؟ </i><br>♬ <i> الألوان لك هي أيضاً في الحلم </i>♬

528
01:01:22,530 --> 01:01:25,850
<i> ما أنت ؟ </i><br>♬ <i> هناك لا بداية و لا نهاية </i>♬

529
01:01:25,850 --> 01:01:27,720
<i> توقف عن ذلك </i>

530
01:01:27,720 --> 01:01:30,930
♬ <i> بنفسي أنا أقول وداعاً </i> ♬

531
01:01:30,930 --> 01:01:33,720
<i> الظلم هو ليس شيئاً لتحمله و لكن لتصحيحه </i>

532
01:01:33,720 --> 01:01:38,590
<i> خاصة إذا تلك المعركة هي لأجل الشعب، أليس علينا أن نُقاتل ؟ </i>

533
01:01:39,300 --> 01:01:43,470
<i> عندها ، لا تخاف ، لا تلوم أحد </i>

534
01:01:44,590 --> 01:01:46,930
<i> و قُل ذلك مباشرةً </i>

535
01:01:52,130 --> 01:01:55,630
♬ <i> على الرغم من أنك و أنا </i>♬

536
01:01:55,630 --> 01:01:57,580
<i> أنا... </i><br> ♬ <i> أصبحنا دموع لبعضنا البعض </i>♬

537
01:01:57,580 --> 01:01:59,660
<i> ماذا تفعل ؟ </i><br> ♬ <i> أصبحنا دموع لبعضنا البعض </i>♬

538
01:02:00,460 --> 01:02:03,340
<i> أرجوك توقف... <br> قُلت أبتعدي ! </i><br> ♬ <i> بعد مرور الوقت </i>♬

539
01:02:04,230 --> 01:02:12,000
♬ <i> في يوم مشرق عندما نمسك فقط ببعضنا البعض </i>♬

540
01:02:12,000 --> 01:02:15,390
♬ <i> و أنهُ يكون فقط مثل الحلم</i>♬

541
01:02:15,390 --> 01:02:19,290
<i>أنا غاضب من نفسي </i><br> ♬ <i> أنا أتذكر ذلك الوقت حينها </i> ♬

542
01:02:19,290 --> 01:02:24,380
♬ <i> أنا أتذكر ذلك الوقت حينها </i>♬

543
01:02:26,370 --> 01:02:30,020
<i> أنت وأنا ، إلا يمكننا أن نكون أصدقاء؟ </i>

544
01:02:30,020 --> 01:02:35,290
<i> لحظة تأكدي بأنك الملك ، أنا سأقتلك </i>

545
01:02:36,840 --> 01:02:41,140
<i> من سيأتي معي إلى جنوب بويو ؟ </i> <br> ♬ <i> و أنت أيضاً ستعود إلي </i> ♬

546
01:02:43,600 --> 01:02:45,460
<i> أنا سأذهب </i><br> ♬ <i> و أنت أيضاً ستعود إلي </i> ♬

547
01:02:46,340 --> 01:02:48,340
<i> لأنني آسف للغاية </i>

