1
00:02:42,694 --> 00:02:44,525
هل تعرفين اسمه بالكامل؟

2
00:02:44,696 --> 00:02:46,220
.بالكاد عرفت الفتى

3
00:02:46,397 --> 00:02:48,126
.«جيم»

4
00:02:48,933 --> 00:02:51,663
.«جيم» -
.«جايمس» -

5
00:02:51,836 --> 00:02:53,929
.«جايمس هيرلي»

6
00:02:54,939 --> 00:02:57,032
.«قال إنه من «توين بيكس

7
00:02:57,242 --> 00:02:59,540
.إنه متجوّل

8
00:02:59,711 --> 00:03:04,842
على الأرجح أنه كان قد ابتعد
.عندما حاد السيد «مارش» عن الطريق

9
00:03:05,016 --> 00:03:06,779
هل عمل هنا لوقت طويل؟

10
00:03:06,951 --> 00:03:09,681
«عيّنه السيد «مارش
.«لتصليح سيارة الـ«جاغوار

11
00:03:09,854 --> 00:03:11,253
...«جاغوار»

12
00:03:12,557 --> 00:03:17,620
.جـ ا غـ يـ، سيارة

13
00:03:17,795 --> 00:03:19,160
كيف التقيت به، سيدة «مارش»؟

14
00:03:19,364 --> 00:03:23,300
«تعطّلت سيارة «جيفري
.«قرابة حانة «واليس

15
00:03:23,468 --> 00:03:26,062
.دخلت لاستعمال الهاتف

16
00:03:27,205 --> 00:03:29,105
.فعرض مساعدته

17
00:03:29,274 --> 00:03:32,801
.حسناً، سنتحقق من ذلك، شكراً لك

18
00:03:38,750 --> 00:03:42,049
.«وهكذا نودّع «جايمس هيرلي

19
00:03:42,220 --> 00:03:44,552
.توقف

20
00:03:45,623 --> 00:03:47,318
.«حاذري يا «إفيلين

21
00:03:47,492 --> 00:03:50,825
.لا أظنني أستطيع تحمّل شريك متوتر

22
00:03:50,995 --> 00:03:54,931
أريد أن نفرغ من الأمر، حسناً؟

23
00:03:55,733 --> 00:03:58,634
.«كما تشائين، سيدة «مارش

24
00:04:22,794 --> 00:04:25,695
جايمس»، لا نستطيع الخروج»
.من هذا المأزق وحدنا

25
00:04:25,863 --> 00:04:27,797
.سنحتاج إلى مساعدة شخص ما

26
00:04:27,966 --> 00:04:30,196
.لم أفعل أي شيء

27
00:04:30,368 --> 00:04:33,496
.«قتل «مالكولم» السيد «مارش
.أتعرّض لمكيدة

28
00:04:33,671 --> 00:04:35,468
هل تريدين شيئاً، آنسة «هايوارد»؟

29
00:04:35,640 --> 00:04:37,767
.لا، شكراً لك

30
00:04:43,982 --> 00:04:45,472
.أنصت، ذلك لا يحدث أي فارق

31
00:04:45,650 --> 00:04:48,483
.لا يمكننا انتظار الشرطة لتقبض علينا

32
00:04:48,653 --> 00:04:51,884
.«أعتقد أن عليّ الاتصال بـ«إد -
.لا، لا تفعلي -

33
00:04:52,056 --> 00:04:54,889
يجب... فرصتي الوحيدة هي أن أتحدث
.مع «إفيلين» بنفسي

34
00:04:55,059 --> 00:04:59,189
ما دامت أخبرتني بأن هذه مكيدة
.فربما تخبر الشرطة بذلك أيضاً

35
00:04:59,364 --> 00:05:01,025
متأكدة؟

36
00:05:01,199 --> 00:05:02,826
أجل

37
00:05:04,669 --> 00:05:07,160
.لن تحظى بالفرصة
.ستكون الشرطة بانتظارك

38
00:05:07,338 --> 00:05:09,306
.علينا أن نواصل المسير

39
00:05:09,474 --> 00:05:12,034
.ستنصت إليّ رغم ذلك، أثق من ذلك

40
00:05:12,210 --> 00:05:13,973
حقاً؟

41
00:05:15,713 --> 00:05:17,340
لماذا؟

42
00:05:20,818 --> 00:05:23,082
.«سأتصل بـ«إد

43
00:05:23,287 --> 00:05:25,050
.ابق هنا

44
00:05:30,328 --> 00:05:33,058
.«أهلاً، «إد»؟ معك «دونا

45
00:05:33,297 --> 00:05:37,597
أنصت، ليس عندي متسع من الوقت
.ولكن أعتقد أن «جايمس» في ورطة

46
00:05:37,802 --> 00:05:40,032
.كان يعمل لحساب امرأة ما

47
00:05:40,204 --> 00:05:42,502
في تصليح سيارتها

48
00:05:42,673 --> 00:05:45,403
--وأعتقد أن حادثاً قد وقع و

49
00:05:45,576 --> 00:05:48,272
أهلاً، كيف حالك، «إنيت»؟

50
00:05:48,446 --> 00:05:51,040
.أنصتي، سمعت عن صديقك الجديد

51
00:05:51,215 --> 00:05:54,582
.أجل، ذلك لطيف، حقاً

52
00:05:54,752 --> 00:05:55,844
.يسعدني سماع ذلك

53
00:05:56,354 --> 00:05:58,345
.اخبريني عنه

54
00:06:06,130 --> 00:06:09,327
.معذرة -
.«أهلاً، «فرانك -

55
00:06:10,468 --> 00:06:13,301
«ماذا كنت تفعل عند منزل «شيلي
البارحة يا «بوبي»؟

56
00:06:13,471 --> 00:06:16,235
كادت «شيلي» تُقتل
وتسأل عما كنت أفعل؟

57
00:06:16,407 --> 00:06:17,431
ماذا عن الوحش «ليو»؟

58
00:06:17,608 --> 00:06:20,941
ماذا كنت تفعل عند منزل «شيلي»؟

59
00:06:22,113 --> 00:06:24,843
.أنصت، إليك بالحقيقة

60
00:06:25,049 --> 00:06:28,644
أنا و«شيلي» على علاقة، حسناً؟

61
00:06:28,853 --> 00:06:31,720
،نحن على علاقة منذ وقت طويل
،«حتى من قبل ممات «لورا

62
00:06:31,889 --> 00:06:34,983
.قبل وبعد سقوط «ليو» في غيبوبة

63
00:06:35,226 --> 00:06:36,420
بوبي»؟»

64
00:06:36,594 --> 00:06:39,722
أين كنت ليلة حُرق المصنع؟

65
00:06:39,931 --> 00:06:41,922
وما صلة هذا بذاك؟

66
00:06:42,100 --> 00:06:44,227
.حاول «ليو» قتلك

67
00:06:44,402 --> 00:06:47,394
.ربما قد أرديته -
.مستحيل -

68
00:06:47,572 --> 00:06:49,563
«ذهبت إلى منزل «شيلي
،ليلة حُرق المصنع

69
00:06:49,740 --> 00:06:51,071
.لأنني كنت قلقاً عليها

70
00:06:51,275 --> 00:06:54,809
كاد يشقّ رأسي بفأسٍ حين أرداه «هانك
.جيننغز» خلال النافذة

71
00:06:54,979 --> 00:06:57,504
متأكد من أنه كان «هانك»؟ -
.بالتأكيد -

72
00:06:57,682 --> 00:06:59,843
ما صلة «هانك» بـ«ليو»؟

73
00:07:00,017 --> 00:07:01,746
لا أعرف يا رجل، لمَ لا تخبرني؟

74
00:07:01,919 --> 00:07:05,912
شيلي»، هل لديك أي فكرة»
عن موقع «ليو» الآن؟

75
00:07:07,325 --> 00:07:08,587
.لا أعرف

76
00:07:08,793 --> 00:07:12,854
سأخصّص نائبين لحراسة المنزل
.على مدار اليوم

77
00:07:13,030 --> 00:07:15,089
.يا صاح، أستطيع الاعتناء بـ«شيلي» جيداً

78
00:07:15,266 --> 00:07:16,927
.يمكنك توفير نائبيك

79
00:07:17,135 --> 00:07:19,296
...«بوبي بريغز»

80
00:07:19,470 --> 00:07:20,528
.أطبق فمك

81
00:07:20,771 --> 00:07:24,002
.يمكنكما الذهاب الآن -
.حسناً -

82
00:07:24,175 --> 00:07:27,338
،«لا تقلقي يا «شيلي
.لن تغيبي عن نواظرنا

83
00:07:27,512 --> 00:07:29,377
.شكراً -
.«هيا يا «شيلي -

84
00:07:29,547 --> 00:07:32,448
،أشعر بأمان أكثر الآن
ماذا عنك يا «شيلي»؟

85
00:07:32,617 --> 00:07:34,016
.«بوبي»

86
00:07:41,859 --> 00:07:43,827
.احظ بحياة أيها المغفل

87
00:07:43,995 --> 00:07:45,292
.سادة

88
00:07:45,463 --> 00:07:47,897
«رحلة أخرى من «سياتل
.«إلى «توين بيكس

89
00:07:48,065 --> 00:07:49,396
كيف حالك؟

90
00:07:49,567 --> 00:07:51,865
.«تبدو بحال جيدة، «هاري -
.أجل -

91
00:07:52,036 --> 00:07:54,004
.«ألبيرت» -
.«كوب» -

92
00:07:54,172 --> 00:07:57,630
.سادة -
ماذا بجعبتك؟ -

93
00:07:57,808 --> 00:07:59,833
.«دعوتي للعودة إلى «توين بيكس

94
00:08:00,344 --> 00:08:03,245
.«ويندوم إيرل»
.«أوامر مباشرة من «غوردن كول

95
00:08:03,447 --> 00:08:05,039
:كما قال باحتصار شديد

96
00:08:05,249 --> 00:08:07,843
".«إني قلق بشأن «كوب"

97
00:08:14,258 --> 00:08:18,888
،«سبرينغفيلد»، «كانزاس سيتي»، «لوتون»
.«دالاس»، «جاكسون»

98
00:08:19,063 --> 00:08:24,265
كان «إيرل» يقدّم هدايا مغلّفة إلى أقسام الشرطة
.ووكالات تطبيق القانون الرئيسية

99
00:08:24,468 --> 00:08:27,028
كلٌ منها يشبه القنبلة البريدية
.ولكن يتبيّن أنها غير مؤذية

100
00:08:27,205 --> 00:08:30,231
خدمة التوصيل مدفوعة عن طريق بطاقة
.«ائتمانية زائفة بتوقيع «ويندوم إيرل

101
00:08:30,408 --> 00:08:32,205
ماذا بداخل الصناديق؟

102
00:08:32,376 --> 00:08:35,072
.قطعة ملبس واحدة في كلٍ منها

103
00:08:36,480 --> 00:08:42,112
،الأولى حجاب أبيض، الثانية رباط
،الثالثة زوج نعال أبيض

104
00:08:42,286 --> 00:08:46,848
،الرابعة قلادة لؤلؤية
.وأخيراً رداء زفاف

105
00:08:47,758 --> 00:08:49,282
.«لـ«كارولين

106
00:08:49,493 --> 00:08:51,744
لقد جعل مكتب المدّعي العام
والمباحث الفيدرالية

107
00:08:51,868 --> 00:08:55,696
،«بجانب دوريات مرور «ميسيسيبي
.أوكلاهوما»، «إلينوي»، تبحث عنه»

108
00:08:55,866 --> 00:08:58,130
.الجميع مدعو إلى الحفل

109
00:08:58,369 --> 00:09:01,566
.ولكن أتوقّع أنه لن يراقص أحداً سواك

110
00:09:05,610 --> 00:09:10,274
عابر السبيل الذي كان بالمكتب
.مات إثر جرح باتر للوتين

111
00:09:10,448 --> 00:09:13,076
اصبع هذا الرجل يشير بشكل مباشر
.إلى قطعة الشطرنج هذه

112
00:09:13,251 --> 00:09:15,742
كيف تمكّن «إيرل» من ذلك
.في ظل تصلّب الجثة

113
00:09:15,953 --> 00:09:17,614
تصلّب الجثة يبدأ من الرأس
.إلى أصابع القدم

114
00:09:17,788 --> 00:09:20,586
ولكن بعد يومين، تترك الجثة
.من أصابع القدم إلى الرأس

115
00:09:20,758 --> 00:09:23,283
لذا فقد انتظر رحيلها عن الذراعين
والأصابع

116
00:09:23,461 --> 00:09:26,589
حتى يستطيع التحكّم بها
.على رقعة الشطرنج

117
00:09:26,764 --> 00:09:30,325
.ثم تحكّم في محطة الكهرباء

118
00:09:30,534 --> 00:09:32,729
ماذا وُجد؟ -
.هذه الخريطة -

119
00:09:32,903 --> 00:09:35,394
.مربوطة بقاع المائدة

120
00:09:35,573 --> 00:09:37,541
.«أحسنت صنعاً، «ألبيرت

121
00:09:46,350 --> 00:09:49,285
.إنه ينفّذ حركته، بدون شك

122
00:09:49,453 --> 00:09:51,182
.أجل

123
00:09:54,625 --> 00:09:57,788
.كوب»، بشأن الزي الرسمي»

124
00:09:57,995 --> 00:09:59,257
نعم يا «ألبيرت»؟

125
00:09:59,430 --> 00:10:04,792
استبدال رونق الحلة القاتمة والربطة
بهذه الألوان غير الرسمية منعدمة الذوق

126
00:10:04,969 --> 00:10:09,099
،بمثابة انتحار للأناقة
.ولكن اعتبرني مجنوناً

127
00:10:09,273 --> 00:10:11,264
.بالنسبة لك، يبدو ذلك جيداً

128
00:10:12,376 --> 00:10:14,367
.«شكراً، «ألبيرت

129
00:10:50,514 --> 00:10:53,108
.إنك مستيقظ إذن

130
00:10:53,818 --> 00:10:56,013
أظن أنك نعمت بنوم هانئ؟

131
00:10:56,187 --> 00:11:00,851
،ريثما كنتَ نائماً
.عرفت عنك كل شيء

132
00:11:01,625 --> 00:11:03,991
.«ليو جونسن»

133
00:11:04,161 --> 00:11:07,494
.تود الشرطة رؤيتك بأقصى وقت ممكن

134
00:11:07,665 --> 00:11:10,657
.والآن، دعني أرى

135
00:11:11,569 --> 00:11:13,901
.تهريب مخدرات

136
00:11:14,071 --> 00:11:16,130
.اشعال حريق

137
00:11:17,541 --> 00:11:19,941
.محاولة اغتيال

138
00:11:20,144 --> 00:11:25,548
.اعتداء منزلي، أؤيد ذلك

139
00:11:27,952 --> 00:11:30,580
.ليو»، لقد طهّرت جراحك»

140
00:11:30,755 --> 00:11:31,881
.إنك في طور التعافي

141
00:11:32,256 --> 00:11:35,453
.أزلت الشوكة الشهيرة من كفّك

142
00:11:36,427 --> 00:11:39,157
.ليو»، «ليو» الأسد»

143
00:11:41,265 --> 00:11:42,755
...والآن

144
00:11:42,933 --> 00:11:45,629
.أريدك أن تساعدني

145
00:11:45,803 --> 00:11:47,862
.وأن تطيعني

146
00:11:48,072 --> 00:11:49,972
فهل تفعل ذلك؟

147
00:11:51,675 --> 00:11:55,975
أكنت تعلم أنه بالقرن الثالث عشر
«في «اليابان

148
00:11:56,180 --> 00:11:58,978
كان يتم تجريد الساموراي
.من أسلحتهم

149
00:11:59,183 --> 00:12:03,381
لكنهم اكتشفوا أن الخيزران القديم المعالج

150
00:12:03,554 --> 00:12:09,083
«بمزاميرهم الـ«شاكوهاتشي
.كان يشكّل هراوات ممتازة

151
00:12:11,562 --> 00:12:16,295
.هذا المزمار حقاً هو أداة للذة

152
00:12:16,467 --> 00:12:18,264
ألا توافقني؟

153
00:12:22,640 --> 00:12:26,235
أردت توفير هذه القلادة لمناسبة

154
00:12:26,444 --> 00:12:28,776
.ولكنك أفسدتها

155
00:12:34,218 --> 00:12:36,083
...الآن

156
00:12:36,253 --> 00:12:38,653
.تعال إلى هنا

157
00:12:39,990 --> 00:12:42,823
.أعددت لك عصيدة

158
00:12:51,168 --> 00:12:54,331
.تعال يا «ليو»، تناول عصيدتك

159
00:12:54,505 --> 00:12:56,803
.لذيذة

160
00:13:06,617 --> 00:13:09,552
.مضت عشرون عاماً يا عزيزتي

161
00:13:11,155 --> 00:13:15,625
ذات يوم نتحدث عن حفل التخرج
.واليوم التالي نكون هنا

162
00:13:16,861 --> 00:13:21,298
.وما بينهما عالم من الجراح

163
00:13:27,505 --> 00:13:30,406
.حاولت عدم التفكير في ذلك

164
00:13:30,641 --> 00:13:33,542
قضيت المزيد والمزيد من الوقت
في المطعم

165
00:13:33,711 --> 00:13:36,544
.محاولةً انجاح المكان

166
00:13:36,714 --> 00:13:39,182
.لأنني لم أمتلك شيئاً آخر

167
00:13:40,684 --> 00:13:43,050
كنا نفتح كل يوم

168
00:13:43,921 --> 00:13:46,890
.حتى لا أجد الفرصة لامتلاك حياة أخرى

169
00:13:48,325 --> 00:13:50,657
.لا أعياد ميلاد

170
00:13:50,828 --> 00:13:52,921
.لا أعياد استقلال

171
00:13:54,298 --> 00:13:56,289
.لا أعياد رأس السنة

172
00:13:58,435 --> 00:14:05,364
حوّلت كل أعياد رأس السنة
.إلى أسابيع ممتلئة بأيام العمل

173
00:14:05,543 --> 00:14:08,103
،وعندما لم ينجح ذلك

174
00:14:08,312 --> 00:14:13,215
فكّرت في كل الهدايا
.التي لم أشترها لك

175
00:14:13,384 --> 00:14:15,579
.لم أعطك إياها قط

176
00:14:18,589 --> 00:14:21,786
اشتريت لك هدية عيد رأس
.السنة الماضي

177
00:14:21,959 --> 00:14:26,919
.ربطة عنق تركوازية عقيقية مزودة بخنجر

178
00:14:28,365 --> 00:14:31,334
،مشيت نحو منزلك لأعطيك إياها

179
00:14:34,371 --> 00:14:36,202
.ولكن لم أستطع الدخول

180
00:14:36,373 --> 00:14:38,273
.فانتظرت

181
00:14:38,442 --> 00:14:40,774
.استطعت رؤيتك خلال النافذة

182
00:14:42,913 --> 00:14:45,074
.أجهل لماذا لم أستطع الدخول

183
00:14:49,887 --> 00:14:52,253
.آسفة على ذلك

184
00:14:54,058 --> 00:14:56,219
،كل ذلك الوقت

185
00:14:58,062 --> 00:15:00,656
.كان يجب أن تكوني داخل منزلي

186
00:15:03,267 --> 00:15:05,428
.داخل فراشي

187
00:15:06,470 --> 00:15:08,802
.«المستقبل هو ما يهمّ الآن يا «إد

188
00:15:08,973 --> 00:15:11,567
.وما سنفعل حياله

189
00:15:14,011 --> 00:15:17,811
أريدك أن تأتي الليلة
.بعد أن أغلق المطعم

190
00:15:17,982 --> 00:15:19,973
.خذني إلى المنزل

191
00:15:20,150 --> 00:15:21,617
.معك حق

192
00:15:21,785 --> 00:15:24,083
.الحياة لا تزال أمامنا

193
00:15:25,255 --> 00:15:27,246
.متسع من الوقت

194
00:15:28,659 --> 00:15:30,251
إدي»؟»

195
00:15:30,427 --> 00:15:32,452
إدي»؟» -
.لا، لا، لا -

196
00:15:32,630 --> 00:15:35,098
.من الأفضل أن أكلّمها الآن

197
00:15:48,812 --> 00:15:50,803
.«أهلاً، «نادين

198
00:15:51,515 --> 00:15:55,007
شققت طريقاً طويلاً حتى نهائيات المقاطعة
«عند نهر «نايف

199
00:15:55,185 --> 00:16:00,316
لأكتشف أن الضربة الهوائية
.غير قانونية

200
00:16:01,859 --> 00:16:04,487
.أصبحت غير مؤهلة

201
00:16:04,662 --> 00:16:07,859
.المركز الثاني، يا له من احباط

202
00:16:08,032 --> 00:16:11,297
.رباه، يا له من حظ عاثر

203
00:16:12,036 --> 00:16:13,936
.«أهلاً، «نادين

204
00:16:16,073 --> 00:16:19,565
.«إني مدينة لك باعتذار، «نورما

205
00:16:19,743 --> 00:16:23,941
.فلقد طرحت «هانك» أرضاً وأعتذر

206
00:16:24,982 --> 00:16:28,247
.«ولكني حسبته سيؤذي «إدي

207
00:16:29,219 --> 00:16:31,653
.وثار غضبي

208
00:16:32,690 --> 00:16:34,351
.شكراً

209
00:16:43,200 --> 00:16:44,827
أتدريان أمراً؟

210
00:16:45,903 --> 00:16:47,461
.أعلم بأمركما

211
00:16:48,372 --> 00:16:50,363
.ولا مانع على الاطلاق

212
00:16:50,541 --> 00:16:54,102
لأنني لست مضطرة للشعور بالذنب
.«تجاه علاقتي بـ«مايك

213
00:16:54,278 --> 00:16:55,575
علاقتك بـ«مايك»؟

214
00:16:55,779 --> 00:16:58,407
لا أريد الحديث عن ذلك
،ولكن عليّ اخباركما

215
00:16:58,582 --> 00:17:01,915
.فعلاقتنا جديّة للغاية

216
00:17:02,119 --> 00:17:06,385
لذا يمكنكما المضي قدماً
.وفعل ما شئتما

217
00:17:06,890 --> 00:17:10,621
.فأنا لا أمانع أياً من هذا

218
00:17:12,396 --> 00:17:13,920
.حقاً

219
00:17:33,417 --> 00:17:35,214
...«جوسي»

220
00:17:35,953 --> 00:17:37,818
هذا ما بالأمر؟

221
00:17:38,956 --> 00:17:42,653
.تريد شرطة «سياتل» اجابات
.يجب أن أخبرهم بشيء مفيد

222
00:17:43,127 --> 00:17:46,290
.«يعرفون أنك كنت على صلة بـ«جوناثان

223
00:17:47,564 --> 00:17:48,929
كيف مات؟

224
00:17:49,133 --> 00:17:51,533
.تلقّى ثلاث طلقات في مؤخرة رأسه

225
00:17:53,570 --> 00:17:55,265
...«جوسي»

226
00:17:56,273 --> 00:17:57,831
،إن كنت ستقولين الحقيقة يوماً

227
00:18:01,478 --> 00:18:05,574
.فالآن هو الوقت الأمثل

228
00:18:05,749 --> 00:18:08,183
.سأتناول كوب قهوة آخر

229
00:18:23,801 --> 00:18:24,859
أهذا أنت يا «بيت»؟

230
00:18:25,102 --> 00:18:28,435
أجل، «كوبر»؟ -
.أجل -

231
00:18:29,673 --> 00:18:36,510
أذهب إلى «كلين آند سيف» وأجد «جيني
.بومبليك» تعمل في الاستقبال

232
00:18:36,680 --> 00:18:40,013
.هي لا تجيد كلمة واحدة بالإنكليزية

233
00:18:40,184 --> 00:18:43,119
.ولا كلمة، صفر

234
00:18:43,320 --> 00:18:45,379
.«هي من «بودابيست

235
00:18:45,589 --> 00:18:49,786
وقفنا هناك نحملق في بعضنا البعض
.وكأننا تماثيل خشبية

236
00:18:49,960 --> 00:18:52,326
لمن كل هذه الثياب؟

237
00:18:53,964 --> 00:18:56,797
.كانت «كاثرين» تثقلها بالعمل

238
00:18:56,967 --> 00:18:57,538
أتحتاج لمساعدة؟

239
00:18:57,573 --> 00:19:03,396
فعرضت أن أعرّج على المتجر
.«وأستلم أغراض «جوسي

240
00:19:03,607 --> 00:19:08,340
لا أعرف من اللغة المجرية
."سوى كلمتيّ "فلقل أحمر" و"غولاش

241
00:19:08,512 --> 00:19:10,537
استغرقت ثلث ساعة
.لأستلم هذه الأغراض

242
00:19:11,348 --> 00:19:14,374
.سأجيب الهاتف، ساعدني

243
00:19:17,120 --> 00:19:18,883
.أهلاً

244
00:19:19,056 --> 00:19:20,751
.لحظة واحدة

245
00:19:20,924 --> 00:19:25,486
مكالمة لـ«جوسي»، أهي موجودة؟ -
.هي بالغرفة الأخرى -

246
00:19:47,384 --> 00:19:50,182
<i>.أهلاً -
.«جوسي» -</i>

247
00:19:50,354 --> 00:19:52,083
<i>.«معك «طوماس</i>

248
00:19:52,256 --> 00:19:55,282
<i>.يسعدني جداً أنني وجدتك</i>

249
00:19:55,525 --> 00:19:58,653
.كنت أتساءل إذا ما أمكننا اللقاء

250
00:20:00,797 --> 00:20:03,459
أسمعتِ عما حدث لـ«جوناثان»؟

251
00:20:04,401 --> 00:20:06,096
<i>.شنيع</i>

252
00:20:06,270 --> 00:20:07,737
<i>.شنيع</i>

253
00:20:08,205 --> 00:20:11,902
.«أهلاً بك في «توين بيكس»، سيد «إيكاردت

254
00:20:19,483 --> 00:20:22,077
.«لقد عادت هرعاً إلى «كاثرين مارتل

255
00:20:22,252 --> 00:20:24,083
.إني خائب الظن

256
00:20:32,596 --> 00:20:37,166
سألت «ستونوال جاكسن» عما يريد فعله
.«بعد أن ندفع الشماليين إلى «كندا

257
00:20:37,334 --> 00:20:41,930
فأجاب "لنتبعهم، أريد أن أصبح
."«دوق «مونتريال

258
00:20:43,941 --> 00:20:46,432
.ستونوال» ذاك»

259
00:20:46,643 --> 00:20:50,743
سألته ذات مرة عن رأيه عما ينبغي لي
.«فعله مع «لينكولن

260
00:20:51,248 --> 00:20:54,809
فأجاب: " فائدة «آب» العجوز المخلص
بالنسبة إليك

261
00:20:54,985 --> 00:20:59,615
لا تزيد عن فائدة منظّف المباصق
".في الماخور

262
00:21:04,528 --> 00:21:06,155
.أيها الرحّال

263
00:21:06,330 --> 00:21:08,798
ما رأيك، طبيب «جكوبي»؟

264
00:21:08,966 --> 00:21:11,833
لا أرى نتيجة ايجابية من خروجه
.للاندماج بالعامّة

265
00:21:12,002 --> 00:21:14,368
.علينا الاعتراف، إنه طريف هكذا

266
00:21:14,538 --> 00:21:17,598
ماذا دهاك؟
.هذا أبي، شقيقك

267
00:21:17,774 --> 00:21:20,470
.لا يمكننا تركه هكذا

268
00:21:20,644 --> 00:21:22,441
.حسناً يا «أودري» يا عزيزتي

269
00:21:22,612 --> 00:21:27,811
.هناك بعض الفوائد من تركه... مجنوناً

270
00:21:31,655 --> 00:21:34,215
أودري»، تعرفين أنني»
،كنت منزعجاً مثلك

271
00:21:34,391 --> 00:21:38,020
ولكن هناك بعض المشاريع
،محلية كانت أو دولية

272
00:21:38,195 --> 00:21:39,719
.قد تلوح لي الفرصة لتطويرها

273
00:21:39,896 --> 00:21:44,333
أعني أن أزمة رجل ما
.قد تكون فرصة رجل آخر

274
00:21:44,501 --> 00:21:46,332
.«دعني أخبرك بشيء، عمّي «جيري

275
00:21:46,503 --> 00:21:51,338
،إن تركناه على هذه الحال
.أصبحتُ الوصية على ممتلكاته

276
00:21:51,508 --> 00:21:53,999
أودري»، الوضع أكثر تعقيداً من ذلك»
.يا عزيزتي

277
00:21:54,177 --> 00:21:57,146
.«بالعكس، لقد اطلعت على وصيته، «جيري

278
00:21:57,314 --> 00:22:01,842
إن أصاب أبي العجز، أنال كل شيء
.عند بلوغي السن المناسب

279
00:22:02,019 --> 00:22:07,047
،«وقد بلغت السن المناسب، «جير
.وقد أصابه العجز

280
00:22:07,224 --> 00:22:09,556
.أنال مبتغاي في كلتا الحالتين

281
00:22:10,394 --> 00:22:13,090
في حين أن المشروع الوحيد
الذي ستطوّره

282
00:22:13,296 --> 00:22:17,323
هو بيع ألواح التدفئة
.في متجر البيع بالجملة

283
00:22:19,336 --> 00:22:22,362
.ما حلّ بالرجل هو مأساة

284
00:22:22,539 --> 00:22:25,064
.«إنها مأساة يا «جير

285
00:22:30,680 --> 00:22:34,116
.طبيب «جكوبي»، أريد منك اعادة أبي

286
00:22:34,317 --> 00:22:36,911
إلى المكتب؟ -
!قوّات، استرخاء -

287
00:22:37,087 --> 00:22:39,055
.بل إلى أرض الواقع

288
00:22:40,557 --> 00:22:44,891
أعتقد أن الوقت قد حان
.«لتنفيذ خطة «أبوماتوكس

289
00:22:45,395 --> 00:22:48,455
آسف على التأخير، سائقا دراجتين
.حاولا أخذ هذه السترة

290
00:22:48,632 --> 00:22:51,066
ولكن «ستونوال» العزيز
،قد رحل عنّي الآن

291
00:22:51,268 --> 00:22:54,362
.سقط في هجوم من الشمال

292
00:22:54,538 --> 00:22:56,403
،مات وحيداً

293
00:22:56,573 --> 00:22:59,064
.دون مواساتي

294
00:22:59,242 --> 00:23:00,266
.أيها الفتى

295
00:23:01,611 --> 00:23:03,078
.تعال

296
00:23:03,947 --> 00:23:06,643
.تعرفون ماذا أريد أن أسمع، قوّات
.للخلف دُر

297
00:23:06,850 --> 00:23:09,216
<i>الجنوب، الجنوب</i>

298
00:23:09,386 --> 00:23:11,479
.إلى الأمام، سِر

299
00:23:11,655 --> 00:23:16,718
<i>ليتني كنت في أرض القطن</i>

300
00:23:16,893 --> 00:23:19,919
<i>لم أنس ماضيّ هناك</i>

301
00:23:20,097 --> 00:23:26,798
<i>أشح بنظرك، أشح بنظرك أيها الجنوب</i>

302
00:23:26,970 --> 00:23:28,096
<i>--ليتني</i>

303
00:23:46,156 --> 00:23:48,181
سيدة «مارش»؟

304
00:23:48,892 --> 00:23:51,884
.«أنا «دونا»، صديقة «جايمس

305
00:23:54,297 --> 00:23:56,959
.أذكرك

306
00:23:57,134 --> 00:23:58,965
.اجلب شراباً للسيدة

307
00:23:59,136 --> 00:24:01,627
.بداخله شمسية

308
00:24:02,339 --> 00:24:04,364
.اجلسي يا عزيزتي، لا بأس

309
00:24:04,541 --> 00:24:07,476
لماذا تفعلين هذا بـ«جايمس»؟ -
ولمَ لا؟ -

310
00:24:07,644 --> 00:24:09,339
.لأنه شخص جيد

311
00:24:10,614 --> 00:24:12,707
:كان جيداً في أمرين

312
00:24:12,916 --> 00:24:14,907
.السيارة وأنا

313
00:24:15,552 --> 00:24:18,783
لست تفهمين، صحيح؟
.إني أتحدث عن حياتنا

314
00:24:18,955 --> 00:24:25,019
تكون الحياة وردية إذا استطعت الخروج
.من مأزق واحد سخيف

315
00:24:25,195 --> 00:24:26,787
.ربما

316
00:24:26,963 --> 00:24:28,988
.وربما لا

317
00:24:29,199 --> 00:24:33,034
كلّميني بعد عامين حينما تفقد حياتك
.بأكملها أي معنى

318
00:24:33,236 --> 00:24:35,864
،تحبّين تسفيه وتحقير كل شيء
أليس كذلك؟

319
00:24:36,072 --> 00:24:40,133
إن كان هناك سبب للخروج
،من هذه الترهات الأزلية

320
00:24:40,343 --> 00:24:42,834
.صدّقيني يا عزيزتي، كنت سأعرفه

321
00:24:43,046 --> 00:24:44,377
حقاً؟

322
00:24:44,548 --> 00:24:49,076
ها نحن، السيارة بانتظارك
.«يا سيدة «مارش

323
00:24:49,252 --> 00:24:50,981
.اركبيها

324
00:24:57,694 --> 00:25:01,391
.إني آسف بشأن صديقك، عزيزتي
.ليس بيدك حيلة

325
00:25:01,565 --> 00:25:05,057
لذا فلمَ لا تتدحرجين إلى بلدتك الصغيرة

326
00:25:05,235 --> 00:25:10,070
،على يقين بأنني إن رأيتك هنا ثانيةً

327
00:25:10,774 --> 00:25:12,742
.سأقتلك

328
00:25:15,412 --> 00:25:19,007
.لا تفعلا هذا به، أرجوكما

329
00:25:19,182 --> 00:25:21,047
.أرجوكما

330
00:25:36,199 --> 00:25:37,791
.كوب»، ألقِ نظرة على هذا»

331
00:25:38,602 --> 00:25:41,400
نسيج الفيكونيا المأخوذ
.«من معطف «جوسي

332
00:25:41,571 --> 00:25:44,199
الآثار التي وجدت على الأرضية
.التي أمام غرفتك

333
00:25:44,374 --> 00:25:46,205
هي من نفس المعطف؟

334
00:25:46,376 --> 00:25:49,243
«هكذا سأصيغها لك: إما أن «جوسي باكارد
،قد سحبت الزناد

335
00:25:49,412 --> 00:25:51,573
أو أنها تقرض ملابس الشتوية
.إلى الأشخاص الخطأ

336
00:25:51,748 --> 00:25:53,648
.إنه متطابق كلياً -
وماذا عن القفازين؟ -

337
00:25:53,817 --> 00:25:56,411
.تُفحص لحروق البارود
.سأستلم النتائج في الصباح

338
00:25:56,586 --> 00:25:57,610
أمِن أخبار من جنايات «سياتل»؟

339
00:25:57,821 --> 00:26:00,085
يبحث المحليون عن امرأة آسيوية حسناء

340
00:26:00,290 --> 00:26:03,521
في أواخر العشرين، على صلة بمقتل
.«شخص يُدعى «جوناثان كوماغي

341
00:26:03,727 --> 00:26:08,395
صحيفته لدى الشرطة الدولية بطول ذراعك
.وسكنت ثلاث طلقات داخل رأسه

342
00:26:08,565 --> 00:26:12,126
أتوقّع أن تتطابق الطلقات مع تلك التي أخرجناها
.من سترتك الواقية

343
00:26:12,769 --> 00:26:16,227
«آمل ألا تكون «جوسي
.«من أجل «هاري

344
00:26:17,307 --> 00:26:21,107
«كوب»، كما تعرف فأنا و«ترومان»
.كانت بيننا خلافات في الماضي

345
00:26:21,278 --> 00:26:24,577
.ولكن نوايا الرجل طيبة، بالأحرى

346
00:26:24,748 --> 00:26:27,842
.ولا أنكر تعاطفي مع القوي والحسناء

347
00:26:28,051 --> 00:26:29,916
ماذا تقصد، «ألبيرت»؟ -
بصراحة؟ -

348
00:26:30,086 --> 00:26:31,986
.تفضّل

349
00:26:32,155 --> 00:26:35,420
يعاني المأمور مشكلة جادة
.مع صديقته الحميمة

350
00:26:41,164 --> 00:26:42,825
...«ألبيرت»

351
00:26:42,999 --> 00:26:45,832
.لا تنبس بكلمة واحدة حتى نتيقّن

352
00:26:51,441 --> 00:26:52,874
.«كوب»

353
00:26:53,777 --> 00:26:55,870
.لدى صاحبنا المجهول اسم

354
00:26:56,079 --> 00:26:59,845
.إريك باول»، نزيل»
.تاجر بحري ببصماته

355
00:27:00,016 --> 00:27:01,643
باول»؟»

356
00:27:02,452 --> 00:27:04,352
أجل، أيذكّرك بشيء؟

357
00:27:05,388 --> 00:27:08,289
.باول» كان اسم «كارولين» الأوسط»

358
00:27:10,093 --> 00:27:12,960
أتظن أنه من الأقرباء؟

359
00:27:13,129 --> 00:27:16,724
لا، يلعب «إيرل» المباراة
.بقوانينه الخاصة

360
00:27:16,966 --> 00:27:19,560
.كل حركة يقوم بها تبعث رسالة

361
00:27:19,736 --> 00:27:23,964
اختياره للاسم «باول» يخبرني بأنه
.لم ينس شيئاً واحداً مما سار بيننا

362
00:27:24,374 --> 00:27:28,105
...لذا كلما يزيح قطعة عن الرقعة

363
00:27:28,311 --> 00:27:30,643
.يموت شخص ما

364
00:27:32,382 --> 00:27:34,543
.«لم أهزمه قط، «هاري

365
00:27:34,751 --> 00:27:37,151
كوب»، إن كنت بحاجة»
،إلى خبير شطرنج

366
00:27:37,320 --> 00:27:39,413
.فلدينا أحد الأفاضل في بلدتنا

367
00:27:41,624 --> 00:27:43,216
.مات الشاه

368
00:27:44,427 --> 00:27:46,418
.مات الشاه

369
00:27:48,832 --> 00:27:51,130
.وقد مات

370
00:27:55,405 --> 00:27:56,736
.بصراحة، إني مندهش

371
00:27:57,507 --> 00:28:01,739
.«أدين بكل الفضل لـ«خوسيه راؤول كاببلانكا

372
00:28:01,911 --> 00:28:04,209
إن كانت هناك رقعة شطرنج
،في السماء

373
00:28:04,414 --> 00:28:06,746
.فـ«خوسيه» يجلس على أحد طرفيها

374
00:28:06,916 --> 00:28:10,044
طبيب؟ -
.عقلي يدور -

375
00:28:10,220 --> 00:28:12,450
.ولكن في يوم ما

376
00:28:12,655 --> 00:28:15,055
.بيت»، أحتاج إلى مساعدتك»

377
00:28:15,258 --> 00:28:17,556
.ألعب مباراة شطرنج بالغة الأهمية

378
00:28:17,727 --> 00:28:18,955
.لا أستطيع أن أضيف على ذلك

379
00:28:19,162 --> 00:28:22,063
يمكننا القول إنني أريد تحقيق التعادل

380
00:28:22,265 --> 00:28:26,702
،بخسارة أدنى عدد ممكن من القطع
.صفرٌ إن أمكن ذلك

381
00:28:26,870 --> 00:28:31,671
،«حسناً، عميل «كوبر
.أتشرّف بالمساعدة

382
00:28:31,875 --> 00:28:33,706
.«شكراً، «بيت

383
00:28:33,877 --> 00:28:37,973
اللاعبون الماهرون إما بعيدون
.أو نادرون

384
00:28:50,260 --> 00:28:52,490
.أهلاً -
.«شيلي» -

385
00:28:52,695 --> 00:28:54,890
.آسفة بشأن ما حدث

386
00:28:55,064 --> 00:28:56,827
أنت بخير؟

387
00:28:57,934 --> 00:28:59,731
.ليس تماماً

388
00:29:00,603 --> 00:29:01,934
أردت زيارتك مباشرةً

389
00:29:02,105 --> 00:29:05,404
«ولكن برحيل «هانك
.انتشرت الفوضى هنا

390
00:29:06,242 --> 00:29:10,110
ألست بحاجة إلى المساعدة؟

391
00:29:11,581 --> 00:29:14,072
...فأنا... أنا

392
00:29:15,118 --> 00:29:16,813
.«سأشعر بأمان أكثر، «نورما

393
00:29:17,487 --> 00:29:19,785
أتمزحين؟

394
00:29:19,989 --> 00:29:22,116
.لقد تغيّر المكان بدونك

395
00:29:22,325 --> 00:29:24,350
متى تستطيعين البدء؟

396
00:29:27,330 --> 00:29:30,788
الآن؟ -
.حسناً، عوداً حميداً -

397
00:29:31,000 --> 00:29:32,968
.شكراً لك

398
00:29:33,136 --> 00:29:34,160
نورما»؟»

399
00:29:34,370 --> 00:29:35,632
.«أهلاً، «شيلي -
.أهلاً -

400
00:29:35,805 --> 00:29:39,798
.معذرة، أريد التحدث معك لدقيقة

401
00:29:47,650 --> 00:29:49,208
.ثمة ما عليك معرفته

402
00:29:49,385 --> 00:29:52,354
.حالة «هانك» تسمح برحيله عن المستشفى

403
00:29:52,522 --> 00:29:55,150
ماذا عن انتهاكه لاطلاق السراح المشروط؟

404
00:29:55,325 --> 00:29:58,059
.هاري»، لا أريد رجوعه هذه المرة»

405
00:29:58,166 --> 00:30:01,662
.لا تقلقي، لن يرجع
.سيدخل «هاري» السجن

406
00:30:01,831 --> 00:30:04,231
.«سنتهمه بمحاولة قتل «ليو جونسن

407
00:30:04,400 --> 00:30:06,630
.اضافة إلى انتهاك اطلاق السراح

408
00:30:06,803 --> 00:30:09,795
.سيُسجن «هانك» لمدة طويلة

409
00:30:11,708 --> 00:30:13,369
.جيد

410
00:30:34,797 --> 00:30:37,732
.سيد «إيكاردت»، مرحباً

411
00:30:37,901 --> 00:30:40,995
.جوسي»، احملي معطف ضيفنا»

412
00:30:47,944 --> 00:30:52,278
عليّ الاعتراف بأنني تفاجئت
.عند استلام دعوتك

413
00:30:52,448 --> 00:30:55,246
.«تنتشر الأخبار بسرعة في «توين بيكس

414
00:30:55,418 --> 00:30:59,218
ارتأيت أنه من اللائق أن أتعشّى
.مع منافس أخي الراحل في التجارة

415
00:30:59,389 --> 00:31:00,856
.«بعض النبيذ، «جوسي

416
00:31:01,024 --> 00:31:03,458
.أخوك لم يكن منافسي دائماً
.كنا صديقين

417
00:31:03,693 --> 00:31:06,127
.ولكن فسدت صداقتكما -
.للأسف -

418
00:31:06,329 --> 00:31:11,723
كثيراً ما تتعرقل حياة رجال الأعمال الشخصية
.من قِبل اللوحة الأوسع التي يرسمونها

419
00:31:11,901 --> 00:31:15,098
تعتبر نفسك فناناً؟
.«النبيذ يا «جوسي

420
00:31:15,271 --> 00:31:18,707
.نوعاً ما، أخوك أيضاً كان كذلك

421
00:31:19,375 --> 00:31:20,967
.«أتساءل، سيد «إيكاردت

422
00:31:21,144 --> 00:31:24,875
،عندما أمرت بقتله
أكان ذلك بدافع الفن أم المال؟

423
00:31:25,048 --> 00:31:28,540
.لا تقفي يا «جوسي»، صبّي -
.ناديني بـ«طوماس»، كما ناداني أخوك -

424
00:31:28,718 --> 00:31:31,778
.«طوماس»، سنتناول المقبلات الآن، «جوسي»

425
00:31:31,955 --> 00:31:34,048
المرء لا يقتل بدافع الفن
.أو المال

426
00:31:34,223 --> 00:31:37,750
فتلك سلع يمكن خسارتها
.وربحها بسهولة

427
00:31:37,927 --> 00:31:44,298
ولكن المرء... بالأحرى أنا قد أجده
.منطقياً القتل بدافع الحب

428
00:31:44,467 --> 00:31:48,335
هل أحببتها إلى هذا الحد؟ -
.أجل -

429
00:31:48,504 --> 00:31:51,132
.تتمتع «جوسي» بيدين رائعتين

430
00:31:51,307 --> 00:31:53,332
.كل اصبع آية في الجمال

431
00:31:53,509 --> 00:31:55,443
.أتذكّر

432
00:32:00,383 --> 00:32:03,318
أتساءل، ماذا نفعل بشأنها؟

433
00:32:03,486 --> 00:32:07,081
سيكون من المؤسف إن غادرتَ
.خالي اليدين

434
00:32:07,890 --> 00:32:11,621
.طبعاً، سأشتاق إلى طابعها المرح

435
00:32:11,794 --> 00:32:14,194
.أصبحنا صديقتين مقربتين

436
00:32:14,397 --> 00:32:16,297
.فتاتان تدرشان وقت تناول الشاي

437
00:32:16,466 --> 00:32:19,094
.ربما عليك شراء حيوان ما

438
00:32:19,268 --> 00:32:20,599
.قطة أو كلب

439
00:32:20,803 --> 00:32:24,034
،إن سلّمتك إياها
ماذا ستعطيني في المقابل؟

440
00:32:24,273 --> 00:32:28,266
كيف أقدّر قيمة شيء ثمين كهذا؟

441
00:32:30,913 --> 00:32:34,644
ولكنك ستحاول؟

442
00:32:35,652 --> 00:32:37,142
.أجل

443
00:32:39,055 --> 00:32:40,647
.«جوسي»

444
00:32:40,823 --> 00:32:44,418
.أنا و«طوماس» سنتناول الوجبة الرئيسية الآن

445
00:33:15,958 --> 00:33:17,983
لماذا فعلت ذلك؟

446
00:33:22,865 --> 00:33:24,992
.لقد تأملت ما حدث

447
00:33:25,168 --> 00:33:27,898
.وأعجز عن فهم الأمر -
.جايمس»، لست بمأمن هنا» -

448
00:33:28,071 --> 00:33:30,699
--«إن رآك «مالكولم -
هل بسبب المال؟ -

449
00:33:30,873 --> 00:33:33,341
.أهكذا الأمر؟ لا، لقد فهمت

450
00:33:33,509 --> 00:33:37,912
.مالكولم» خطّط للأمر، صحيح»
أجبرك على فعل ذلك، صحيح؟

451
00:33:38,081 --> 00:33:41,881
«يجدر بك اخباري بقصة يا «إفيلين
.لأنني حائر كلياً

452
00:33:42,051 --> 00:33:43,882
أريد أن أعرف وحسب
.لماذا تفعلين بي ذلك

453
00:33:44,053 --> 00:33:45,918
.«جايمس»

454
00:33:47,056 --> 00:33:52,688
ماذا توقعت؟ اعتذار؟
طيبة قلب مختبئة؟

455
00:33:52,862 --> 00:33:55,592
.كل شيء من تدبيري
.فعلت كل شيء

456
00:33:55,765 --> 00:33:59,895
،وجدتك، أغريتك، وأبقيتك هنا

457
00:34:00,069 --> 00:34:04,233
.ريثما حاك «مالكولم» مكيدة بسيطة

458
00:34:05,108 --> 00:34:08,134
لماذا؟ -
.من أجل المال -

459
00:34:08,311 --> 00:34:10,040
.بداعي الخوف

460
00:34:10,213 --> 00:34:13,080
.لأنني أردت فعل ذلك

461
00:34:13,249 --> 00:34:16,776
ليس هذا ما أردتَ سماعه، أليس كذلك؟

462
00:34:16,953 --> 00:34:19,751
الحقيقة مؤلمة، أليس كذلك؟

463
00:34:21,591 --> 00:34:26,494
.جايمس»، إنك طيب وصادق»

464
00:34:26,662 --> 00:34:28,789
.بخلافي

465
00:34:28,965 --> 00:34:33,427
ولكن ذلك لا ينفي أنني حقاً أردتك هنا
.في بعض اللحظات

466
00:34:34,403 --> 00:34:36,598
،«ليس من أجل «مالكولم

467
00:34:36,773 --> 00:34:40,174
.ولا المال، وإنما من أجلي

468
00:34:40,910 --> 00:34:44,402
.من أجل مذاقك الطيب والصادق

469
00:34:47,350 --> 00:34:50,148
.أعجبني مذاقك أيضاً

470
00:34:54,457 --> 00:34:58,985
مالكولم»، ماذا فعلت؟»
.جايمس»، لقد آذيته»

471
00:35:04,167 --> 00:35:06,533
،لقد اقتحم المنزل

472
00:35:06,702 --> 00:35:09,762
.كان غاضباً ومجنوناً

473
00:35:09,939 --> 00:35:15,172
.قتل «جيفري» وعاد ليقتلك

474
00:35:15,378 --> 00:35:18,176
.إنك أرملة بلا حول ولا قوة

475
00:35:18,848 --> 00:35:20,873
.«ولكنك كنت مستعدة له، «إفيلين

476
00:35:21,083 --> 00:35:23,210
أمسكت بمسدسك

477
00:35:23,386 --> 00:35:25,980
.«وأرديتِ «جايمس

478
00:35:26,155 --> 00:35:28,783
.أرديته قتيلاً

479
00:36:03,025 --> 00:36:04,623
.«لواء «لي

480
00:36:11,133 --> 00:36:13,601
.أهلاً بك في حصاننا... بل مسكننا المتواضع

481
00:36:13,769 --> 00:36:17,432
شكراً، ومن تكونين؟ -
.«سكارليت مكلين» -

482
00:36:17,640 --> 00:36:19,437
...وهذا أبي

483
00:36:19,675 --> 00:36:22,405
!هذا أبي

484
00:36:24,080 --> 00:36:27,015
.ويلمر مكلين» رهن اشارتك»

485
00:36:27,183 --> 00:36:30,209
.أتشرف حقاً بالتعرف عليك

486
00:36:30,386 --> 00:36:34,049
ولماذا تحمل سيفي، سيدي؟

487
00:36:34,223 --> 00:36:36,521
.يعجبني سيفك، سيدي

488
00:36:36,726 --> 00:36:40,287
.شكراً يا أبي، شكراً -
أين اللواء «غرانت»؟ -

489
00:36:40,529 --> 00:36:42,997
.اللواء «غرانت» قادم، سيدي. بالتأكيد

490
00:36:43,165 --> 00:36:44,962
.معذرة

491
00:36:56,078 --> 00:36:57,204
.«لواء «غرانت

492
00:36:57,413 --> 00:36:59,040
.«لواء «لي

493
00:36:59,215 --> 00:37:02,742
.سيدي، التقينا أثناء الحرب المكسيكية
هل تذكر؟

494
00:37:02,919 --> 00:37:05,251
.أتيت للاستسلام باسم الشمال

495
00:37:05,454 --> 00:37:07,615
.الحرب المكسيكية، سيدي
هل تذكر؟

496
00:37:07,790 --> 00:37:10,759
.بلى، بلى، كانت حرباً طيبة، كما أذكر

497
00:37:10,960 --> 00:37:14,418
.ترهات، كل الحروب ما هي إلا جنون

498
00:37:14,597 --> 00:37:18,727
،تتنكر في هيئة الأعمال النضالية للساسة

499
00:37:18,901 --> 00:37:22,337
تمنعهم الشيخوخة والجبن
.من المشاركة فيها

500
00:37:22,505 --> 00:37:25,406
.كلا يا سيدي، لا أحب الحرب -
.ولا أنا -

501
00:37:25,574 --> 00:37:27,940
.ولا أحب الساسة أيضاً -
.أشاطرك الرأي -

502
00:37:28,110 --> 00:37:31,739
،أما بالنسبة إلى المحاربين

503
00:37:31,914 --> 00:37:36,851
فهم يتمتعون باحترامي الأبدي
.وتعاطفي

504
00:37:38,421 --> 00:37:42,118
،حسناً، سيادة اللواء
.يكفي تناولاً لهذا الحديث غير المثمر

505
00:37:42,291 --> 00:37:44,589
:شروطي

506
00:37:44,760 --> 00:37:50,794
يمكن للضباط الفيدراليين الاحتفاظ بمسدساتهم
.وملكياتهم العامة

507
00:37:51,000 --> 00:37:54,868
الضباط والرجال الذين يدّعون ملكيتهم لخيولهم
.الخاصة يمكنهم الاحتفاظ بها أيضاً

508
00:37:55,037 --> 00:37:59,974
وسيُسمح للضباط والرجال الرجوع
إلى ديارهم

509
00:38:00,142 --> 00:38:03,634
.دون مضايقة من سلطات الولايات الكونفيدرالية

510
00:38:04,313 --> 00:38:07,248
.أستسلم -
.بالتأكيد -

511
00:38:07,850 --> 00:38:09,613
.البنود

512
00:38:11,887 --> 00:38:14,981
.تفضّل يا سيدي، البنود -
.سيدي -

513
00:38:15,191 --> 00:38:17,455
.البنود، سيدي

514
00:38:18,494 --> 00:38:21,520
.«ستوقّع يا لواء «غرانت -
.أجل، أجل -

515
00:38:21,697 --> 00:38:26,066
وأود الاضافة بأنك كنت خصماً شجاعاً
.وذو شخصية طيبة

516
00:38:26,268 --> 00:38:28,862
.حسبت أن الشمال انتصر بالحرب الأهلية

517
00:38:46,155 --> 00:38:47,645
بين»؟»

518
00:38:49,091 --> 00:38:50,786
.«بين»

519
00:38:50,993 --> 00:38:52,085
.أبي

520
00:38:55,531 --> 00:38:58,022
بين»؟ «بين»؟» -
أبي؟ -

521
00:38:58,200 --> 00:38:59,895
.افسحوا له بعض المجال

522
00:39:00,102 --> 00:39:01,865
أين أنا؟

523
00:39:02,071 --> 00:39:05,040
أين أنا؟ -
.«توين بيكس»، «بين» -

524
00:39:08,210 --> 00:39:11,839
.راودني أغرب حلم

525
00:39:13,883 --> 00:39:16,351
.وأنت كنت هناك

526
00:39:16,552 --> 00:39:19,919
.وأنت وأنت

527
00:39:20,389 --> 00:39:22,516
.كان أمراً مذهلاً

528
00:39:22,691 --> 00:39:24,955
.كانت حرباً

529
00:39:25,127 --> 00:39:27,561
.وكنت لواءاً

530
00:39:27,730 --> 00:39:31,222
.«اللواء «روبيرت إي لي

531
00:39:31,967 --> 00:39:36,768
،وبطريقة ما، برغم الظروف العصيبة

532
00:39:37,840 --> 00:39:38,898
.انتصرت

533
00:39:39,442 --> 00:39:41,034
.الآن أنت بدارك يا أبي

534
00:39:41,243 --> 00:39:42,972
.أجل

535
00:39:44,980 --> 00:39:47,210
.أنا بداري -
.«أحسنت، «بين -

536
00:39:47,383 --> 00:39:51,217
كيف تشعر؟
هل من آثار لاحقة؟ دوار؟

537
00:39:52,721 --> 00:39:55,087
.أشعر بانتعاش

538
00:39:57,093 --> 00:39:59,425
--أشعر -
نعم؟ -

539
00:39:59,628 --> 00:40:03,155
بماذا تشعر يا أبي؟ -
ماذا تفعلون بهذه الملابس؟ -

540
00:40:08,938 --> 00:40:10,496
.«أحسنت، «بين

541
00:40:10,940 --> 00:40:12,908
ماذا؟ ما هي الدعابة؟

542
00:40:14,877 --> 00:40:17,311
.«أحسنت، «بين

543
00:40:23,819 --> 00:40:26,117
.اعمل بروية

544
00:40:26,322 --> 00:40:28,688
.وبعناية

545
00:40:28,924 --> 00:40:35,159
.لا بد من كتابة كل شيء بيدٍ ثابتة راسخة

546
00:40:38,767 --> 00:40:40,462
.كلا، كلا، كلا

547
00:40:40,636 --> 00:40:42,365
.فظيع

548
00:40:42,538 --> 00:40:45,166
.أمحِ

549
00:40:45,341 --> 00:40:46,433
.أمحِ

550
00:40:51,514 --> 00:40:53,106
...الآن

551
00:40:53,282 --> 00:40:55,182
.جرّب مجدداً

552
00:40:58,787 --> 00:41:00,982
.ركّز

553
00:41:03,058 --> 00:41:04,423
.ليو»، حباً بالله»

554
00:41:07,329 --> 00:41:08,796
.هكذا

555
00:41:09,698 --> 00:41:11,689
.دعني أريك

556
00:41:11,934 --> 00:41:13,458
.هكذا

557
00:41:14,170 --> 00:41:16,331
.أحسنت

558
00:41:16,505 --> 00:41:19,133
.أفضل كثيراً

559
00:41:20,643 --> 00:41:23,976
.«إني فخور بك، «ليو

560
00:41:35,191 --> 00:41:40,595
ويندوم إيرل»؟» -
.أجل -

561
00:41:40,829 --> 00:41:42,592
.«ويندوم»

562
00:41:45,234 --> 00:41:49,034
.كلمات جميلات لفتيات جميلات

563
00:41:49,205 --> 00:41:52,038
أيهن تصبح ملكتي؟

564
00:41:52,975 --> 00:41:54,567
ملكتك؟

565
00:41:58,581 --> 00:42:02,483
.كلا. كلا

566
00:42:02,685 --> 00:42:04,016
.كلا

567
00:42:05,387 --> 00:42:07,048
.العق

568
00:42:19,535 --> 00:42:21,867
.تزداد الرواية مصداقيةً ببصماتك

569
00:42:22,037 --> 00:42:23,095
.كلا، «مالكولم»، لا أستطيع

570
00:42:23,272 --> 00:42:25,763
.بصماتك وحسب، اتركي لي البقية

571
00:42:26,008 --> 00:42:28,373
سأبذل قصارى جهدي لأقلّد حركات
.شخص هستيري

572
00:42:28,444 --> 00:42:33,413
،خمس طلقات، قريبة نسبياً
.كأن المسدس انطلق بين يديك

573
00:42:33,616 --> 00:42:35,607
.بتكرار -
!كلا -

574
00:42:35,818 --> 00:42:40,414
.«كلا! كلا! «جايمس». «جايمس

575
00:42:40,589 --> 00:42:43,990
!لا تأذيه أكثر، أرجوك -
.ناوليني المسدس -

576
00:42:44,159 --> 00:42:46,491
،استدعيت الشرطة، هم في طريقهم
.لن تنجح خطتكما

577
00:42:46,662 --> 00:42:48,459
.«مالكولم» -
.إنها كاذبة، ناوليني المسدس -

578
00:42:48,631 --> 00:42:52,465
.إفيلين»، أرجوك لا تدعيه يموت، أرجوك»

579
00:42:52,635 --> 00:42:55,126
.أرجوك -
.«إفيلين» -

580
00:42:56,572 --> 00:42:58,233
.«ناوليني المسدس، «إفيلين

581
00:42:58,407 --> 00:43:00,671
.إفيلين»، ناوليني المسدس» -
.كلا -

582
00:43:00,843 --> 00:43:03,437
.إفيلين»، ناوليني المسدس» -
.كلا -

583
00:43:03,846 --> 00:43:06,747
.«إفيلين». «إفيلين»

584
00:43:07,283 --> 00:43:09,615
.«لا أستطيع القيام بهذا، «مالكولم

585
00:43:09,985 --> 00:43:12,078
.سأفعل أنا إذن

586
00:43:17,760 --> 00:43:19,489
.كلا

587
00:43:36,712 --> 00:43:38,703
.كان غاضباً

588
00:43:38,947 --> 00:43:40,608
.كان مجنوناً

589
00:43:40,783 --> 00:43:45,482
.قتل «جيفري» وعاد ليقتلني

590
00:43:45,688 --> 00:43:47,883
.ولكني كنت مستعدة

591
00:43:48,657 --> 00:43:52,559
.أمسكت بمسدسي وأرديته

592
00:43:52,728 --> 00:43:56,664
.أرديته قتيلاً

593
00:44:24,993 --> 00:44:27,018
.«كارولين»

594
00:44:36,138 --> 00:44:39,369
.للسيدة «أودري هورن»، فضلاً

595
00:44:40,175 --> 00:44:42,268
بوم؟

596
00:45:25,187 --> 00:45:27,314
<i>كانت فاتنة، أليس كذلك؟</i>

597
00:45:27,489 --> 00:45:31,152
<i>.«امرأة فائقة الجمال، «كارولين</i>

598
00:45:31,326 --> 00:45:32,759
<i>أمر طريف، أليس كذلك؟</i>

599
00:45:32,928 --> 00:45:34,452
<i>،بعد كل هذا الوقت</i>

600
00:45:35,063 --> 00:45:38,499
<i>،«بعد كل ما حدث في «بيتسبيرغ</i>

601
00:45:38,700 --> 00:45:41,567
<i>.لا أزال أحبها</i>

602
00:45:41,737 --> 00:45:44,763
<i>.وأعلم أنك تحبها أيضاً</i>

603
00:45:44,940 --> 00:45:49,001
<i>.الآن يا «دايل»، استمع جيداً</i>

604
00:45:49,211 --> 00:45:52,339
<i>.حان دور نقلتك</i>

605
00:45:58,009 --> 00:46:07,244
ترجمـة أشـرف عبد الجليل
bradpittii.blogspot.com

