1
00:00:51,687 --> 00:00:53,405
" إنها من " هيرود
www.4kmovie.us

2
00:00:54,327 --> 00:00:58,400
ماذا يقول ؟ -
" مكتوبة من " القدس -

3
00:00:59,527 --> 00:01:02,166
إقرأها لي , رسائله مسلية 

4
00:01:02,327 --> 00:01:04,079
صديقي العزيز القديم

5
00:01:04,247 --> 00:01:08,126
ما الذي أسمعه بالعيش في ثلاثة غرف 

6
00:01:08,287 --> 00:01:10,517
في فترة مريضة من الزمن ؟

7
00:01:10,687 --> 00:01:12,643
هل هذا جاد ؟ 

8
00:01:14,287 --> 00:01:16,437
لماذا لم تكتب لي ؟ 

9
00:01:16,607 --> 00:01:19,246
هل هذا كبرياؤك البغيض ؟

10
00:01:19,407 --> 00:01:21,875
حسناً سوف أحضر ذلك قريباً

11
00:01:22,047 --> 00:01:26,643
في الوقت الحالي , بمعرفة كم
تمقت قبول المال 

12
00:01:26,807 --> 00:01:30,436
وكونك الصديق العملي الوحيد لدي

13
00:01:30,607 --> 00:01:35,158
لقد غلفت هديةً صغيرة لك

14
00:01:35,327 --> 00:01:38,399
" رجاءً قم بإستخدام أمثل لها " هيرود

15
00:01:38,567 --> 00:01:42,480
ما هذا ؟ تبدو صغيرة جداً -
لا أعلم -

16
00:01:47,327 --> 00:01:49,397
لا أظن هذا سخري جداً 

17
00:01:50,487 --> 00:01:52,045
" فينوس " 

18
00:01:52,207 --> 00:01:55,005
كلاوديوس " أظن حظك يتغير " 

19
00:01:56,607 --> 00:01:58,438
أنا واثقة بأنها نحس

20
00:02:03,607 --> 00:02:05,802
هذه الأحجار مخادعة 

21
00:02:05,967 --> 00:02:08,435
لا يمكنك إستخدامهم 

22
00:02:11,927 --> 00:02:15,203
عزيزي " هيرود " كم أشتاق له 

23
00:02:16,167 --> 00:02:19,796
سيدي هل رأيت هذا ؟ -
ماذا ؟ -

24
00:02:19,967 --> 00:02:23,243
"  كان على باب معبد " تاستو -
ما هو ؟ -

25
00:02:23,407 --> 00:02:27,525
إنه إعلان لبيت دعارة في القصر
هذا يملأ المدينة 

26
00:02:27,687 --> 00:02:32,556
دعارة ؟ في القصر ؟ لكن من يخدمها ؟ 

27
00:02:33,327 --> 00:02:37,286
إخوته , بنات عمه , أعضاء
مجلس وزوجاتهم 

28
00:02:37,447 --> 00:02:39,961
لقد علمت بذلك ؟ -
أجل -

29
00:02:41,927 --> 00:02:43,918
لماذا لم تخبرني ؟

30
00:02:48,127 --> 00:02:50,083
هو يريدك هناك ؟ 

31
00:02:50,247 --> 00:02:53,000
يريدني أن آخذ المال على الباب 

32
00:02:53,167 --> 00:02:55,362
" كلاوديوس " 

33
00:02:55,527 --> 00:02:58,280
الوحش , ذلك الوحش الصغير

34
00:02:59,047 --> 00:03:01,561
يقحم الدعارة في النبل

35
00:03:01,967 --> 00:03:03,923
وفي القصر

36
00:03:05,087 --> 00:03:08,841
حتى " كالبورينا " لن تخدم في
مكان كهذا وهذه مهنتها 

37
00:03:09,007 --> 00:03:11,919
بريسيوس " هذه لم تعد مهنتها " 

38
00:03:19,047 --> 00:03:21,959
يا عزيزي , لقد كانت وماتزال مهنتي 

39
00:03:22,127 --> 00:03:24,516
أنا عاهرة ولا أخجل من ذلك 

40
00:03:24,687 --> 00:03:27,042
كله متشابه , لن أخدم في بيت الدعارة 

41
00:03:27,207 --> 00:03:31,280
سواءً حارس باب أو طارد مزعجين

42
00:04:46,767 --> 00:04:50,123
كلاوديوس " إنها مرعوبة " -
لا شيء يمكنك فعله -

43
00:04:50,287 --> 00:04:53,359
إسمع " كلاوديوس " لقد أنجبت
قبل ستة أسابيع

44
00:04:53,527 --> 00:04:56,678
إذا لمسها أحد أنا أخشى مما ستفعل -
ليس هناك إستثناء -

45
00:04:56,847 --> 00:04:59,566
لابد من غرفة لوضعها بها 
لا أحد سيلاحظ أرجوك 

46
00:04:59,727 --> 00:05:03,402
هل تريد قطع عنقي بسيفك ؟
لقد دفعت رسومك هيا إذهب 

47
00:05:03,567 --> 00:05:05,125
إستمتع بوقتك 

48
00:05:05,567 --> 00:05:07,558
هيا إنه ليس مهماً -
كلا -

49
00:05:07,727 --> 00:05:10,958
هل تريدين أن يبقى الطفل بلا أم ؟ هيا 

50
00:05:12,367 --> 00:05:14,483
زبون آخر 

51
00:05:14,647 --> 00:05:16,842
أعتقد أنه نفد منا الرجال 

52
00:05:18,007 --> 00:05:19,565
رجال حقيقيون 

53
00:05:19,727 --> 00:05:23,925
ساتبينوس " أليس كذلك ؟ "
وأرى أنك أحضرت زوجتك الجميلة 

54
00:05:25,047 --> 00:05:28,676
عزيزتي , سوف تكوني جميلة الليلة 

55
00:05:28,847 --> 00:05:32,920
الأفضل لك ذلك , فالإمبراطور رفع عمولته 

56
00:05:33,087 --> 00:05:37,285
هل نذهب ؟ -
تعزيزات -

57
00:05:37,447 --> 00:05:40,598
ماركوس فينيكيوس " إبن زوجة الإمبراطور " 

58
00:05:40,767 --> 00:05:43,122
وأنت أولى الزبائن

59
00:05:43,287 --> 00:05:47,599
دعيه يدفع حتى أنفه , أنت تستحقين ذلك

60
00:05:50,407 --> 00:05:51,726
هيا بنا 

61
00:06:17,487 --> 00:06:19,796
ماذا تفعل ؟ -
أخرجك -

62
00:06:19,967 --> 00:06:22,686
لكن ليس لك حق -
لهذا أنا هنا -

63
00:06:22,847 --> 00:06:24,917
لماذا ؟ -
لصنع إضطراب -

64
00:06:25,087 --> 00:06:29,717
لكن هي المزعجة أيها الغبي -
أخرج , رافقه لخارج المحيط -

65
00:06:42,687 --> 00:06:44,757
إذهبي للمنزل -
لكن الإمبراطور .. ؟ -

66
00:06:44,927 --> 00:06:48,124
سأخبره أنني طردتك 
لسلوك غير لائق 

67
00:06:53,527 --> 00:06:55,916
" أنت رجل طيب " كلاوديوس 

68
00:06:56,087 --> 00:06:57,406
" كلاوديوس " 

69
00:06:59,767 --> 00:07:01,837
يجب أن نساعد الإمبراطور 

70
00:07:02,007 --> 00:07:04,919
إنه زوجك أنت ساعديه -
" كلاوديوس " -

71
00:07:05,087 --> 00:07:08,397
إنه مريض ويحتاج الأخيار حوله 

72
00:07:08,567 --> 00:07:12,401
لقد قتلهم جميعاً , وماذا تفعلين
هنا في حالتك الصحية ؟ 

73
00:07:12,567 --> 00:07:15,240
لقد طلب مني المجيء إنه 
يريدني أن أكون معه

74
00:07:15,407 --> 00:07:19,446
هل ظهر أمامك مع حراسه 
الألمان العراة مؤخراً ؟ 

75
00:07:20,727 --> 00:07:24,242
" أنا آسف " كوسينا 

76
00:07:25,047 --> 00:07:27,197
هذا ليس للنقد 

77
00:07:27,367 --> 00:07:30,404
أنا أشفق على الجميع عندما يحضر

78
00:07:30,567 --> 00:07:33,127
لم يعد بيننا أسود 

79
00:07:43,487 --> 00:07:45,682
ماذا تفعل؟ دعني أذهب 

80
00:08:01,287 --> 00:08:05,405
فولكان " حيث النعمة السخيفة التي "
يمطرها مكتبه

81
00:08:05,567 --> 00:08:08,923
بينما ضاحك مميز يهز السماء 

82
00:08:09,087 --> 00:08:12,124
يا صديقي , حيث " فولكان " تقرأها 
" عمي العجوز " كلاوديوس 

83
00:08:16,527 --> 00:08:22,079
إذاً من سندان زهرته الحرفية الخرقاء

84
00:08:23,447 --> 00:08:29,443
يمشي واسعاً بساقين مترنحة , ومنحرفة

85
00:08:30,647 --> 00:08:32,478
رائع

86
00:08:32,647 --> 00:08:35,798
" ولذلك عمي ستكون " فولكان 

87
00:08:37,407 --> 00:08:38,840
بينما أنا 

88
00:08:40,647 --> 00:08:43,798
ماذا أنا .. ؟ 

89
00:08:45,527 --> 00:08:49,361
لكن " يوليسيس " يعود للمنزل 

90
00:08:49,527 --> 00:08:53,281
ليشهد عار وإنحطاط أهل هذا البيت 

91
00:08:55,847 --> 00:08:57,166
" كاسيوس " 

92
00:08:58,247 --> 00:09:02,001
هل رأيت منظراً بهذه الحقارة والإنحطاط ؟ 

93
00:09:03,287 --> 00:09:04,879
هل أقبض عليه قيصر ؟ 

94
00:09:05,047 --> 00:09:07,800
كلا دعهم ينغمسون في الترف أكثر 

95
00:09:07,967 --> 00:09:12,882
لكن أعدك قريباً أن أدفق هذه
المجاري العفنة إلى " تايبر " للأبد

96
00:09:14,047 --> 00:09:17,483
في الوقت الحالي " جوف " يجب أن
يطهر نفسه في المعركة 

97
00:09:18,647 --> 00:09:21,400
لقد أقسمت على قتال حرب ضد الألمان 

98
00:09:21,567 --> 00:09:23,922
سوف تنتهي بإبادتهم بالكامل 

99
00:09:24,087 --> 00:09:28,319
وسوف أعيد كثير من الأحذية إلى
روما " تملأ عقوضها وتثري حقائبها "

100
00:09:29,327 --> 00:09:34,765
كاسيوس " أؤمر بالإنفصال وإرفع الجبايات " 

101
00:09:36,127 --> 00:09:41,121
أنا أذهب للتنقيب , في حروب
النيران البيضاء الساخنة 

102
00:09:41,287 --> 00:09:43,801
" حرب جديدة وعنفوانينة لـ " روما

103
00:09:43,967 --> 00:09:46,925
ستبقى ألف سنة

104
00:09:49,967 --> 00:09:52,083
فتاة جيدة

105
00:09:56,247 --> 00:09:57,760
" كلاوديوس " 

106
00:09:57,927 --> 00:10:00,725
لقد أحضرت هديةً صغيرة للطفل 

107
00:10:00,887 --> 00:10:02,479
" كلاوديوس " 

108
00:10:02,647 --> 00:10:04,524
هذا جميل 

109
00:10:05,447 --> 00:10:07,756
دعها ترى -
كيف حالها ؟ -

110
00:10:07,927 --> 00:10:09,440
تعال لترى 

111
00:10:11,927 --> 00:10:15,442
أجل إنها جميلة 

112
00:10:16,167 --> 00:10:18,044
إنها تشبهك 

113
00:10:18,207 --> 00:10:20,323
تعال وأجلس

114
00:10:22,127 --> 00:10:24,357
إذاً كيف حال " كالبورنيا " ؟ 

115
00:10:24,527 --> 00:10:27,041
إنها بخير وترسل التهاني 

116
00:10:27,207 --> 00:10:29,482
" سوف أرى الإمبراطور في " ألمانيا

117
00:10:29,647 --> 00:10:33,242
هناك أمور كثيرة سأبلغها
وأنتم تبدون بخير

118
00:10:33,407 --> 00:10:36,558
لماذا تذهب إلى " ألمانيا " ؟ -
ألم تسمعني -

119
00:10:36,727 --> 00:10:41,243
تعلم أنهم لا يخبروني بشيء -
أجل لا أظن علي أن أقول لك -

120
00:10:42,767 --> 00:10:45,725
أظن أنك ستسمعين عن ذلك قريباً 

121
00:10:46,767 --> 00:10:49,759
حسناً لقد أبلغ المجلس بخطاب 

122
00:10:49,927 --> 00:10:54,398
بأنه كشف مؤامرةً عظيمة ضده 
" في جيش " الراين 

123
00:10:55,127 --> 00:10:59,643
ستة قادة فرعيين وقائد الجيش
" نفسه " جالتاليكوس 

124
00:10:59,807 --> 00:11:01,604
تم إعدامه 

125
00:11:01,767 --> 00:11:04,918
مزيد من الإعدامات مازالت تجري

126
00:11:06,447 --> 00:11:08,563
هل تعتقد بأنه كان هناك مؤامرة ؟

127
00:11:08,727 --> 00:11:11,525
من يعلم ؟ لكن هل هذا يفاجئك ؟

128
00:11:11,687 --> 00:11:16,203
لكن " جاتيليكوس " لقد كان صديق
أبي القديم 

129
00:11:16,367 --> 00:11:20,963
وقائد فيلق لأخي , جندي ذو
ولاء حديدي 

130
00:11:21,127 --> 00:11:24,483
كلا هذا غير ممكن -
فلماذا تذهب إذاً ؟ -

131
00:11:24,647 --> 00:11:28,162
المجلس يرسلني مع إثنان 
من المستشارين لتهنئته

132
00:11:28,327 --> 00:11:30,477
على هذا القمع للتمرد

133
00:11:31,247 --> 00:11:36,799
كما قلت , الأسود الوحيدة التي
" بقيت في " روما 

134
00:11:39,527 --> 00:11:42,644
أنا أيضاً أجرد ممتلكات " ليفيا " وكل
قطعها الثمينة 

135
00:11:42,807 --> 00:11:46,436
وأرسلها إليه براً , وكان مصر على 
الإرسال براً

136
00:11:46,607 --> 00:11:51,965
واضح أن له خلاف مع " نيبتون " ويخشى
بأن القارب سيغرق 

137
00:11:52,127 --> 00:11:55,802
ولماذا يريدهم ؟ -
لطرح مزاد في الضواحي -

138
00:11:55,967 --> 00:11:59,721
إنه يطرح مزاد على كل شيء الآن
لقد إكتشف أنه يملك موهبة ذلك 

139
00:11:59,887 --> 00:12:03,357
كلاوديوس " ما الذي أفعله هنا ؟ " 

140
00:12:04,767 --> 00:12:07,076
لماذا إختارني كزوجة ؟

141
00:12:08,247 --> 00:12:10,841
أنا أكبر منه بعشر سنوات ولست جميلة 

142
00:12:11,007 --> 00:12:14,795
لقد ولدت إبنةً لحارس فرسان
وتزوجت خباز

143
00:12:16,007 --> 00:12:17,998
ماذا يرى بي ؟ 

144
00:12:18,167 --> 00:12:21,398
ربما أنك وحيدة بين الجميع 

145
00:12:22,487 --> 00:12:24,125
أحببته حقاً

146
00:12:25,407 --> 00:12:27,318
أجل أنا أحبه 

147
00:12:29,247 --> 00:12:31,841
لا أستطيع شرح السبب

148
00:12:32,007 --> 00:12:34,396
أعلم أنه يقوم بأعمال فضيعة

149
00:12:39,527 --> 00:12:41,324
سأخبرك شيئاً 

150
00:12:41,487 --> 00:12:44,797
إنه أكثر خوفاً من أي منا

151
00:12:50,727 --> 00:12:52,160
" كاسيوس " 

152
00:12:53,967 --> 00:12:57,926
لقد تحدثت مع آلهة النهر
لقد هدد بإغراقي

153
00:12:58,087 --> 00:13:00,647
هل يعرف من أنت ؟ -
إنه يعرف الآن -

154
00:13:00,807 --> 00:13:03,719
لقد قمت بتوبيخ حاد له 
حتى يصمت

155
00:13:03,887 --> 00:13:06,355
حسناً النهر يهبط أليس كذلك ؟ 

156
00:13:07,487 --> 00:13:08,886
أجل سيدي القيصر

157
00:13:09,047 --> 00:13:12,278
" عمك هنا مع " ماركوس فينيكيوس " و " آسبرينوس

158
00:13:13,887 --> 00:13:15,525
دعهم يدخلون

159
00:13:21,247 --> 00:13:23,715
يعيش القيصر

160
00:13:23,887 --> 00:13:27,357
حاكم السماء والمجلس والشعب

161
00:13:27,527 --> 00:13:29,358
أين عرباتي ؟

162
00:13:29,527 --> 00:13:31,085
عربات ؟ 

163
00:13:31,247 --> 00:13:33,442
العربات أيتها الحمقى التي
تحمل القطع الثمينة 

164
00:13:33,607 --> 00:13:37,725
بارك الله جلالتك إنها قادمة في الطريق

165
00:13:37,887 --> 00:13:42,756
سوف تأخذ عدة أيام , أردنا أن
نصل هنا سريعاً وعبرنا من الماء

166
00:13:43,927 --> 00:13:46,999
إذاً ستعود بالماء 

167
00:13:47,767 --> 00:13:50,759
ألقوهم في النهر -
الرحمة سيدي الآلهة -

168
00:13:50,927 --> 00:13:53,282
كيف تجرؤا على الوصول بلا عرباتي ؟ 

169
00:13:53,447 --> 00:13:55,438
قلت أن عليها الوصول براً 

170
00:13:55,607 --> 00:13:58,599
خذوهم للجسر وألقوهم 

171
00:14:01,647 --> 00:14:04,400
" إنبطح في حضور " جوف 

172
00:14:06,047 --> 00:14:09,278
كيف يجرؤ المجلس على إرسال
أحمق لتهنئتي 

173
00:14:09,447 --> 00:14:13,838
سوف أقطع أعناقهم , الغير مستحق
لمهمة كهذه أحمق 

174
00:14:18,207 --> 00:14:20,846
أنا أنقذ " روما " من مؤامرة 

175
00:14:21,007 --> 00:14:24,966
ويرسلون هذا المهرج العجوز 
الأعرج المعاق لمباركتي ؟ 

176
00:14:25,127 --> 00:14:29,245
هل هذا الإحترام الذي يقدمونه لإمبراطورهم ؟

177
00:14:33,127 --> 00:14:35,163
ماذا يجري هناك ؟

178
00:14:36,087 --> 00:14:39,682
مزيد من المؤامرات , مزيد من الحياكات 

179
00:14:40,447 --> 00:14:44,156
سوف أرسل عليهم حرسي الألماني عندما أعود 

180
00:14:44,327 --> 00:14:47,239
سأحرق المكان ولن يكون له فائدة

181
00:14:48,967 --> 00:14:51,765
أجل كان علي فعل هذا قبل وقت طويل

182
00:14:51,927 --> 00:14:54,395
كان يجب قطع أعناقهم في بداية حكمي 

183
00:14:54,567 --> 00:14:57,877
إنه يفسد كل شيء 

184
00:14:58,527 --> 00:15:01,803
لم يضع تمثال أخوتي في الوقت 

185
00:15:11,967 --> 00:15:16,358
الرحمة سيدي لقد جئنا بالبحر
لجلب تهنئتك سريعاً

186
00:15:16,527 --> 00:15:20,202
لقد أردت العربات ليس التهنئة

187
00:15:20,767 --> 00:15:23,361
إنهض إنهض 

188
00:15:26,007 --> 00:15:29,204
ألم أخبرك أن لدي خلاف مع " نيبتون " ؟ 

189
00:15:29,367 --> 00:15:32,643
وأنه يحيطني طوال الوقت بأصوات البحر

190
00:15:32,807 --> 00:15:35,719
يهيج نهر الآلهة ضدي ويشن حرباً
علي في كل مكان 

191
00:15:35,887 --> 00:15:37,878
كيف تجرؤ على الركوب معه ؟ 

192
00:15:42,527 --> 00:15:44,279
ربما 

193
00:15:46,207 --> 00:15:47,959
أجل 

194
00:15:48,447 --> 00:15:51,598
ربما تآمرت معه 

195
00:15:51,767 --> 00:15:53,598
كلا الرحمة سيدي 

196
00:15:53,767 --> 00:15:57,157
أجل أنت وعمي الأحمق تآمرتم معه 

197
00:15:57,327 --> 00:16:00,399
كلا سيدي الأعلى -
فماذا تحدثت معه إذاً ؟ -

198
00:16:00,567 --> 00:16:02,444
أنت و " نيبتون " ؟ 

199
00:16:03,047 --> 00:16:05,038
ماذا قلتم لبعضكم ؟ 

200
00:16:06,847 --> 00:16:08,997
لا شيء نقسم لك 

201
00:16:09,167 --> 00:16:11,237
البشر العاديون لا يستطيعون 
التحدث مع آلهة 

202
00:16:11,407 --> 00:16:14,797
ربما أظهرك كبشري كما فعل بي

203
00:16:14,967 --> 00:16:16,878
كيف يبدو ؟

204
00:16:18,447 --> 00:16:20,358
لم نراه 

205
00:16:20,527 --> 00:16:24,122
أرجوك صدقني , إنه لن يتآمر معنا 

206
00:16:27,687 --> 00:16:29,678
ربما معك حق 

207
00:16:30,687 --> 00:16:32,996
لكن علي قتلكم أيضاً 

208
00:16:36,447 --> 00:16:39,166
إنبطحوا , " كاسيوس " أعطني سيف

209
00:16:41,247 --> 00:16:46,526
أرجوك , بإسم زوجتي وأختي 

210
00:16:46,687 --> 00:16:50,236
كيف تجرؤ على ذكر هذه العاهرة لي ؟

211
00:16:50,407 --> 00:16:52,079
لكن ماذا فعلنا ؟ 

212
00:16:52,247 --> 00:16:54,761
سوف أظهر للمجلس رأيي في المبعوثين 

213
00:16:54,927 --> 00:16:59,318
سوف أعيدكم إلى " روما " أشلاء
آمل أنني لم ألقي عمي في النهر لأفعل ذلك أيضاً

214
00:16:59,487 --> 00:17:01,478
لكن لا يهم سيحصلون على الرسالة 

215
00:17:01,647 --> 00:17:03,160
لا

216
00:17:09,167 --> 00:17:15,402
أين كنت يا عزيزي " فولكان " ؟ 

217
00:17:17,527 --> 00:17:21,520
شعرت أن العاصفة عظيمة

218
00:17:21,687 --> 00:17:25,885
ألقيت بتهور من إرتفاع عظيم 

219
00:17:26,047 --> 00:17:29,881
وقعت منقطع الأنفاس , فاقد للحركة 

220
00:17:30,047 --> 00:17:33,437
ورفعني شعوب " السينثيان " على
" ساحل " ليمنيان 

221
00:17:33,607 --> 00:17:36,280
" و " ليمنيام " ينطقونها " راثيوم

222
00:17:38,207 --> 00:17:41,916
بحق " جوف " , حيث أقول دائماً بحق نفسي

223
00:17:42,087 --> 00:17:44,203
هذا الرجل يعرف مسكنه 

224
00:17:44,367 --> 00:17:47,677
أرجوك " كلاوديوس " أقنع الإمبراطور برحمتنا

225
00:17:47,847 --> 00:17:50,407
أصمت وأطع 

226
00:17:50,967 --> 00:17:55,404
" كيف تجرؤ عند رفع ذراع " جوف

227
00:17:55,567 --> 00:17:59,480
لا أستطيع سوى البكاء , عاجز عن الدفاع 

228
00:18:01,287 --> 00:18:04,802
إسمع لو كان البيت التالي مذهلاً
سوف أتركهم

229
00:18:04,967 --> 00:18:07,003
وإلا سأقطع أعناقهم 

230
00:18:27,447 --> 00:18:29,358
ماذا .. ؟ 

231
00:18:29,527 --> 00:18:33,122
بروح جريئة تتحرك بعونك 

232
00:18:33,287 --> 00:18:35,881
كيف ترفع ذراعك ضد العظيم " جوف " ؟ 

233
00:18:37,127 --> 00:18:39,197
ولـ " جوف " تقول

234
00:18:39,367 --> 00:18:40,720
أنا ؟ 

235
00:18:43,407 --> 00:18:45,602
لديه سطر لكل شيء , قم قم

236
00:18:45,767 --> 00:18:48,998
" لقد أنقذك اللسان الفصيح لـ " كلاوديوس 

237
00:18:53,327 --> 00:18:56,285
تعال للغرفة الأخرى سأعطيك غطاءً

238
00:18:58,607 --> 00:19:00,040
" كاسيوس " 

239
00:19:02,807 --> 00:19:05,401
ما هي كلمة الحذر هذه الليلة قيصر ؟ 

240
00:19:05,567 --> 00:19:09,242
ما هي كلمة الحذر؟ دعني أرى

241
00:19:10,327 --> 00:19:13,478
ماذا عن أعطونا قبلة ؟ 

242
00:19:31,287 --> 00:19:33,278
قد يكون الآن فقط

243
00:19:33,447 --> 00:19:38,202
قد يحدث غداً أو اليوم التالي
لي أو لكم 

244
00:19:39,647 --> 00:19:42,002
لكن لا تشكوا أنه سيحدث ذات يوم 

245
00:19:49,767 --> 00:19:53,919
هل هذا فاجأك ؟ كلمة الحذر
التي أعطيتها لـ " كاسيوس " ؟ 

246
00:19:54,087 --> 00:19:57,318
أعتقدت ـأنها مزحة 

247
00:19:57,487 --> 00:20:00,479
لقد كانت , لكن مزعحتي وليس مزحته

248
00:20:01,567 --> 00:20:03,444
أنا أفعلها لإزعاجه

249
00:20:03,607 --> 00:20:05,996
كل مرة يلبس كقائد للحراسة 

250
00:20:06,167 --> 00:20:08,237
عليه القول أعطنا قبلة

251
00:20:10,687 --> 00:20:13,406
" ليلة أمس أعطيته كلمة " داعبني تايتوس

252
00:20:17,567 --> 00:20:22,118
لماذا تفعل هذا لو سمحت لي ؟

253
00:20:22,287 --> 00:20:25,120
لأنه طفل باكي -
كاسيوس " ؟ -

254
00:20:25,287 --> 00:20:28,484
إعتقدت أنه أشجع جندي في الجيش

255
00:20:28,647 --> 00:20:30,877
وأنا أعتقدت لكنه ليس كذلك 

256
00:20:31,807 --> 00:20:35,595
لقد جعلته يعذب " جاتوليكوس " للحصول
على معلومات منه 

257
00:20:35,767 --> 00:20:38,839
لكننا لم نحصل منه على 
معلومات ومات بالتعذيب

258
00:20:39,007 --> 00:20:42,966
وأحد الحراس أخبرني أن " كاسيوس " بكى 
لكنني لم أفعل بعد ذلك

259
00:20:44,047 --> 00:20:47,722
حسناً كنت سأعطي " ماكرو " القيادة 

260
00:20:51,287 --> 00:20:53,755
كم ساعةً من الليل تنام ؟ 

261
00:20:54,927 --> 00:21:00,206
أنام ؟ ثمانية أو تسعة ربما 

262
00:21:00,367 --> 00:21:02,835
أنا أنام ثلاثة بالكاد 

263
00:21:03,007 --> 00:21:06,317
هل يحتاج الآلهة أكثر ؟ 

264
00:21:09,647 --> 00:21:11,717
هل تظنني مجنون ؟ 

265
00:21:13,927 --> 00:21:15,918
مجنون ؟ 

266
00:21:16,087 --> 00:21:19,636
أجل أحياناً أعتقد أنني سأجن 

267
00:21:19,807 --> 00:21:23,800
لكن كن صادقاً معي ألم 
تخطر لك هذه الفكرة ؟ 

268
00:21:23,967 --> 00:21:25,286
أبداً

269
00:21:26,167 --> 00:21:29,762
كلا , الفكرة منافية للعقل 

270
00:21:29,927 --> 00:21:34,842
أنت تمثل مثالاً للعقلانية إلى العالم 

271
00:21:37,167 --> 00:21:40,637
إذاً لماذا هناك دائماً الطرق في رأسي 

272
00:21:40,807 --> 00:21:43,480
لماذا أنام قليلاً ؟ 

273
00:21:43,647 --> 00:21:47,481
حسناً إنه شكلك البشري

274
00:21:48,447 --> 00:21:53,760
الجسد البشري له شدة كبيرة
إذا لم تعتاد عليها

275
00:21:54,887 --> 00:21:57,003
والآلهة غير معتادة 

276
00:21:57,167 --> 00:22:02,844
وهذا يفسر أيضاً 

277
00:22:03,607 --> 00:22:05,484
ساعات النوم الثلاثة

278
00:22:05,647 --> 00:22:08,719
بينما الآلهات الغير متنكرة
لا تنام أبداً

279
00:22:10,127 --> 00:22:13,358
ربما معك حق 

280
00:22:14,487 --> 00:22:19,163
لكن إذا كنت آلهة وبالطبع أنا كذلك
لماذا لم أفكر بهذا ؟ 

281
00:22:27,047 --> 00:22:30,642
على أية حال مهما يكن السبب
من الصعب أن تكون آلهة 

282
00:22:31,407 --> 00:22:34,365
هل تعلم بأن آلهة كاملة القوة 

283
00:22:34,527 --> 00:22:37,485
قادمة لليهود متنبأ بها منذ عصور ؟

284
00:22:37,647 --> 00:22:39,319
أجل لقد أخبرتني 

285
00:22:39,487 --> 00:22:43,002
لقد تشرفت بتلقي تلك المعلومات 

286
00:22:43,727 --> 00:22:47,356
خاصةً وأن اليهود كما يظهر
لا يعلمون بذلك 

287
00:22:47,527 --> 00:22:51,759
أجل لكنهم تنبأوا بأنه سيموت شاباً
ومكروهاً من شعبه 

288
00:22:51,927 --> 00:22:54,646
كلا لا أصدق ذلك 

289
00:22:54,807 --> 00:22:56,559
غير مكروه 

290
00:22:56,847 --> 00:23:00,317
مذهل أليس كذلك ؟ لابد أنه صحيح 

291
00:23:02,647 --> 00:23:05,957
عمي أريدك أن تأتي معنا
في الإستعراض 

292
00:23:06,127 --> 00:23:08,766
عندما نقوم بمزاد على أغراض العربة 

293
00:23:08,927 --> 00:23:10,838
عندما تصل 

294
00:23:12,367 --> 00:23:16,360
سوف نعبر " الراين " ونهزم الألمان
ونسير تجاه البحر

295
00:23:16,527 --> 00:23:19,200
" وسوف أحارب عدوي القديم " نيبتون 

296
00:23:19,367 --> 00:23:22,359
يا له من نصر سأحققه عندما
" أعود إلى " روما 

297
00:23:22,527 --> 00:23:24,882
والآن أتركني لدي صداع

298
00:23:45,207 --> 00:23:47,846
إمبراطوركم بينكم ثانيةً

299
00:23:49,327 --> 00:23:51,795
كل حروبه ختمت بنجاح 

300
00:23:51,967 --> 00:23:55,198
" والجيوش المنتصرة أعيدت إلى " روما

301
00:23:59,647 --> 00:24:02,525
لقد فكر في برائته الإلهية 

302
00:24:03,767 --> 00:24:07,476
بأن الطرق قد تمتلأ بالحشود المرحبة 

303
00:24:08,047 --> 00:24:12,006
وقد أعتقد بأن الشوارع ستزخر بالأزهار

304
00:24:12,167 --> 00:24:16,922
أعتقد أنه ستصل رسائل للترحيب
به وتخبره بأن الإنتصار مجزيء

305
00:24:18,927 --> 00:24:20,838
ماذا وجد ؟ 

306
00:24:21,607 --> 00:24:25,885
هذا المحتل للألمان هذا المنتصر
على " نيبتون " العظيم ؟ 

307
00:24:27,767 --> 00:24:31,840
الشوارع فارغة من الحشود والزهور
ولا إنتصار مكافأ

308
00:24:32,007 --> 00:24:34,760
لا ألعاب لا إحتفالات

309
00:24:35,687 --> 00:24:40,556
لكن ثلاثة مستشارين بائسين 
قدامى شيوخ ينتظرون على البوابة لتحيته

310
00:24:40,727 --> 00:24:44,436
وغرفة من أعضاء الشيوخ الجبناء
الباقين في منازلهم 

311
00:24:44,607 --> 00:24:48,236
يقضون كل وقتهم في المسرح والحمامات 

312
00:24:48,407 --> 00:24:50,523
بينما قضى ستة أشهر

313
00:24:50,687 --> 00:24:53,201
يعيش ليس أفضل من جندي محارب

314
00:24:55,247 --> 00:24:59,638
أجل لقد عاد إمبراطوركم 

315
00:25:00,167 --> 00:25:02,681
لكن بهذا في يده 
www.4kmovie.us

316
00:25:06,607 --> 00:25:10,361
لكن " جوف " أنت لم تعلن أي نصر

317
00:25:11,327 --> 00:25:14,046
بالطبع لم أعلن أي نصر

318
00:25:14,207 --> 00:25:16,437
هل تعتقد أنني أعلن النصر لنفسي ؟

319
00:25:16,607 --> 00:25:18,723
لكنك طلبت مني ألا نعلن ذلك 

320
00:25:18,887 --> 00:25:22,641
أجل وأنت أخذت بكلامي أليس كذلك ؟ 

321
00:25:23,127 --> 00:25:24,526
نموذجي 

322
00:25:25,127 --> 00:25:28,324
ألم يخطر لك بأنني قد أعتقد
أنه يعود لك 

323
00:25:28,487 --> 00:25:31,957
ولحبك أن يظهر نفسه بحرية ؟

324
00:25:32,127 --> 00:25:36,803
ألم يخطر لك بأنه كلامي المتواضع الطبيعي ؟ 

325
00:25:39,927 --> 00:25:44,318
لقد أمرتكم بعدم الإحتفال

326
00:25:46,927 --> 00:25:52,081
لكنكم أمرتم بإحتفالات ذكرى " آكتيوم " أليس  كذلك ؟ 

327
00:25:53,007 --> 00:25:58,877
" لم تنسوا إحتفال حزيمة جدي الثالث " مارك آنتوني

328
00:26:00,607 --> 00:26:03,997
كم زجاجة نبيذ فتحتم بالإحتفال بمقتله 

329
00:26:04,167 --> 00:26:06,522
بينما كنت أقوم بمعارك البحار ؟

330
00:26:07,567 --> 00:26:09,558
أظهروا لهم غنائمنا 

331
00:26:10,967 --> 00:26:14,198
أروه كم المسلوبات التي جمعناها
" من العجوز " نيبتون 

332
00:26:25,247 --> 00:26:26,965
أصداف بحر  ؟ 

333
00:26:27,127 --> 00:26:29,846
أجل دلال البحار 

334
00:26:30,967 --> 00:26:33,162
" غنائم العجوز " نيبتون 

335
00:26:33,327 --> 00:26:36,717
لن يواجهني ثانيةً على عجالة 

336
00:26:43,047 --> 00:26:45,925
جوف " بينما كنت مبعداً " 

337
00:26:46,087 --> 00:26:49,557
" قمنا ببناء معبد جديد لك في تل" بالتاين

338
00:26:50,687 --> 00:26:54,396
هذا لن ينقذكم , إنخفضوا على ركبتيكم جميعاً

339
00:26:54,567 --> 00:26:57,923
أحنوا رؤوسكم , يجب أن أفصل أعناقكم 

340
00:26:58,087 --> 00:26:59,600
الرحمة سيدي 

341
00:26:59,767 --> 00:27:03,806
هل ستفسد يوم عودتك 
العظيم بسكب الدم ؟ 

342
00:27:03,967 --> 00:27:06,606
عندما سيكتبون تاريخ هذا اليوم التذكاري

343
00:27:06,767 --> 00:27:09,964
هل سيمزجونه بذكرى موت
هؤلاء الحمقى ؟

344
00:27:10,127 --> 00:27:12,083
كلاوديوس " على حق سيدي "

345
00:27:12,247 --> 00:27:16,001
زوجي , فكر في إبنتك الصغرى

346
00:27:16,167 --> 00:27:19,716
ذات يوم عندما تكبر سوف تقرأ
سيرة عودتك 

347
00:27:20,647 --> 00:27:25,801
هل يجب لهؤلاء الحمقى التدخل
في صفحة لامعة من التاريخ ؟

348
00:27:31,767 --> 00:27:36,204
كلماتك الناعمة تهديء غضبي 

349
00:27:38,327 --> 00:27:43,526
كما نعلم , الصلوات تهديء
قلوب الآلهة 

350
00:27:46,607 --> 00:27:48,245
إذهبوا 

351
00:27:49,527 --> 00:27:52,200
سوف أتحقق من المعبد صباحاً

352
00:27:59,967 --> 00:28:02,640
كم أنت محق " جوف " في
التفكير بعقابهم 

353
00:28:02,807 --> 00:28:04,843
" على الإحتفال بمعركة " آكتيوم

354
00:28:06,047 --> 00:28:09,005
كما ترى " ماركوس " أنا أفعلها بهم
بكل الأحوال لأنه إذا لم يحصل

355
00:28:09,167 --> 00:28:13,240
فسوف يعينوا الآلهة " آغاستيس " جدي 
الذي كسب المعركة 

356
00:28:13,407 --> 00:28:16,365
و " آغريبا " أيضاً الذي هو جدك الآخر 

357
00:28:18,847 --> 00:28:23,523
ماركوس فينيكيوس " أنت لم تعد صديقي " 

358
00:28:26,447 --> 00:28:28,358
ماذا قلت ؟ 

359
00:28:28,527 --> 00:28:32,042
لقد ذكرته بأن " آغريبا " كان جده 

360
00:28:32,207 --> 00:28:36,041
لكن " آغريبا " كان رجلاً عظيماً -
أجل لكن بميلاد وضيع جداً -

361
00:28:36,207 --> 00:28:39,517
" رجال كهؤلاء لا ينجبون الآلهة " ماركوس 

362
00:28:40,247 --> 00:28:44,923
" بالطبع الذين قادرين على هزيمة " نيبتون 

363
00:28:51,207 --> 00:28:54,961
إذا لم تعد صديقه , ماذا ستكون غير عدوه ؟

364
00:28:56,247 --> 00:28:58,158
" إذهب في طريقك " كاسيوس 

365
00:28:58,327 --> 00:29:02,286
إذا ذهبنا في طرقنا الخاصة 
سوف ننتهي بطريق واحد 

366
00:29:09,447 --> 00:29:11,438
أجل أنا قادم 

367
00:29:12,007 --> 00:29:15,317
أجل أنا قادم قادم 

368
00:29:15,487 --> 00:29:18,843
كلاوديوس " لا تذهب قد يكونوا مغتالين " 

369
00:29:26,847 --> 00:29:29,156
من أنت ؟ ماذا تريد ؟ 

370
00:29:29,327 --> 00:29:32,399
أنت مطلوب في القصر -
هل أنت " كاسيوس " ؟ -

371
00:29:32,567 --> 00:29:35,525
أجل أسرع -
ما الأمر ؟ -

372
00:29:35,687 --> 00:29:38,201
أوامري هي جلبك فوراً

373
00:29:38,367 --> 00:29:40,403
و " ماركوس فينيكيوس " و " آسبريناس " أيضاً 

374
00:29:40,567 --> 00:29:43,365
لا تهتم بالثياب فقط ألقي عباءة

375
00:30:08,727 --> 00:30:12,959
كم بقيت تجلس هنا تقريباً ؟

376
00:30:13,127 --> 00:30:17,359
حوالي ساعتين , ربما النهار قريب 

377
00:30:17,527 --> 00:30:19,995
ماذا تعتقد أنه سيفعل بنا ؟ 

378
00:30:20,167 --> 00:30:25,719
لا أعلم فقط آمل أنه سريع 

379
00:30:40,847 --> 00:30:43,281
كلاوديوس " آسف أنني سخرت "
منك في القصر

380
00:30:43,447 --> 00:30:48,202
لا يهمني الآن -
هلا تعطني يدك ؟ -

381
00:30:49,487 --> 00:30:52,877
شكراً هذه راحة كبيرة لي 

382
00:31:03,847 --> 00:31:09,638
- متى تنام آلهة الليل -

383
00:31:09,807 --> 00:31:15,803
- آلهة أطراف الزهور دون -

384
00:31:15,967 --> 00:31:18,356
- تمشي بأطراف قدميها في محيطه -

385
00:31:23,767 --> 00:31:27,680
- ثم تقفز عبر السماء من نجم إلى نجم -

386
00:31:27,847 --> 00:31:31,840
- تنير الظلام حيث تطير وتطفيء شموع الليل -

387
00:31:39,087 --> 00:31:41,555
- متسارعة الخطى في كعب الليل -

388
00:31:42,047 --> 00:31:44,322
- وتحاول قمع سرعتها -

389
00:31:44,487 --> 00:31:48,446
- وتجلب جمالها إلى السرير وتفتنه أخيراً -

390
00:31:50,207 --> 00:31:54,325
- وكل ليلة تدبر خطةً للحصول على قبلة -

391
00:31:54,487 --> 00:31:59,436
- لكسب قبلة واحدة -

392
00:32:01,927 --> 00:32:06,398
- قبل وصول شمس الصباح -

393
00:32:06,567 --> 00:32:09,286
- تسرق نعيمه -

394
00:32:13,807 --> 00:32:20,076
- والآن تحول خطواتها الصغيرة -

395
00:32:20,247 --> 00:32:25,560
- على الوسائد في كل مكان -

396
00:32:25,727 --> 00:32:31,484
- يجب أن تستيقظ من أسرتهم -

397
00:32:31,647 --> 00:32:38,803
- العشاق السريين هناك -

398
00:32:38,967 --> 00:32:44,246
- لكن تكره حيث يتباطأون هناك -

399
00:32:44,407 --> 00:32:48,639
- وتحثهم على الذهاب -

400
00:32:48,807 --> 00:32:54,518
- داون الآلهة الأكثر جمالاً -

401
00:32:54,687 --> 00:32:59,966
- نحن نعبدك كل يوم -

402
00:33:00,127 --> 00:33:05,804
- نحن نعبدك كل يوم -

403
00:33:11,847 --> 00:33:14,566
آلهة الآلهات 

404
00:33:14,727 --> 00:33:17,639
لم أشهد رقصاً 

405
00:33:17,807 --> 00:33:21,800
يعطيني متعةً روحانيةً عظيمة 

406
00:33:21,967 --> 00:33:24,356
هل أعجبك ؟ 

407
00:33:24,527 --> 00:33:28,440
لقد كان لا يوصف 

408
00:33:29,247 --> 00:33:31,920
حسناً لقد كان تدريب فقط 

409
00:33:32,087 --> 00:33:35,477
وماذا سيكون الأداء الختامي ؟

410
00:33:36,687 --> 00:33:39,440
إنهض , تعال هنا 

411
00:33:42,567 --> 00:33:45,718
ما رأيك بتلك الفتاة ؟ 

412
00:33:45,887 --> 00:33:47,684
جميلة 

413
00:33:50,127 --> 00:33:52,004
أيها الفاسق العجوز 

414
00:33:53,527 --> 00:33:55,438
أعيد الفتاة 

415
00:33:58,127 --> 00:34:01,199
سوف أزوجها بك غداً

416
00:34:01,367 --> 00:34:03,676
بي ؟

417
00:34:03,847 --> 00:34:06,361
أعتقد أنه سيكون مضحك جداً

418
00:34:06,527 --> 00:34:10,725
كل هذا الجمال يتزوج بمعاق
سخيف عجوز مثلك 

419
00:34:10,887 --> 00:34:13,276
ماذا ستفعل بذلك ؟ 

420
00:34:16,367 --> 00:34:19,564
ماسيلينيا " تعالي هنا " 

421
00:34:24,567 --> 00:34:26,523
سوف أزوجك 

422
00:34:27,087 --> 00:34:28,884
" بالعم " كلاوديوس 

423
00:34:30,047 --> 00:34:32,720
وسوف تعيشان معاً في القصر

424
00:34:35,927 --> 00:34:37,804
شكراً لك قيصر

425
00:34:39,607 --> 00:34:42,167
والآن علي الذهاب لتسليط
المزيد من الضوء 

426
00:34:52,927 --> 00:34:54,804
" كاسيوس " 

427
00:34:54,967 --> 00:34:58,516
أجل , كلمة حذر الليلة

428
00:35:03,287 --> 00:35:04,959
إرفع المؤخرة

429
00:35:16,407 --> 00:35:19,843
سوف أعطيك كلمة حذر
أخرى , التحرر

430
00:35:25,607 --> 00:35:29,486
أنا آسف

431
00:35:31,047 --> 00:35:33,163
ألا تريد الزواج بي ؟

432
00:35:34,247 --> 00:35:35,646
حسناً 

433
00:35:36,967 --> 00:35:41,404
الأمر أنني أكبر منك بكثير

434
00:35:43,407 --> 00:35:47,036
سوف أسعد كثيراً بزواجك 

435
00:35:51,687 --> 00:35:55,521
في حقيقة الأمر كنت خائفةً
عندما أحضرنيإلى هنا 

436
00:35:55,687 --> 00:35:57,723
أعتقدت بأنه سوف 

437
00:36:00,287 --> 00:36:03,245
قد أشعر بالأمان بالزواج بك

438
00:36:04,887 --> 00:36:07,640
هل تعتقد بوسعك محبتي ؟

439
00:36:12,487 --> 00:36:14,364
أعتقد

440
00:36:15,647 --> 00:36:22,678
أنا أحبك الآن 

441
00:36:38,847 --> 00:36:44,399
حسناً إن كنت سأتزوج غداً
يجب أن أذهب لأكون جميلة 

442
00:36:46,967 --> 00:36:48,878
" وداعاً " كلاوديوس 

443
00:37:10,927 --> 00:37:12,485
وداعاً

444
00:37:20,247 --> 00:37:24,160
" تايبيريوس كلاوديوس دروسيس نيرو جيرمانيكوس " 

445
00:37:24,327 --> 00:37:26,443
وعائلته وأصدقائه

446
00:37:45,367 --> 00:37:50,077
أهلاً بك
" تايبيريوس كلاوديوس دروسيس نيرو جيرمانيكوس " 

447
00:37:50,247 --> 00:37:52,681
بك وبعائلتك وأصدقائك

448
00:37:52,847 --> 00:37:58,240
أنا أشكرك " فيليريا فيسيلينا " بإسم
عائلتي وأصدقائي 

449
00:38:05,287 --> 00:38:08,006
وأشكرك بنفسي 

450
00:38:14,607 --> 00:38:17,201
" النائب النبيل " إنكيتاتوس

451
00:38:26,087 --> 00:38:28,078
أنت تعرف الجميع أليس كذلك ؟ 

452
00:38:28,247 --> 00:38:30,522
حسناً إبحث لك عن مكان 

453
00:38:34,487 --> 00:38:36,682
لم يكن في زفاف من قبل

454
00:38:37,207 --> 00:38:40,756
حياته إنفتحت منذ أن جعلته نائب مجلس

455
00:38:41,327 --> 00:38:43,477
حسناً لتبدأ رعاية الحفل

456
00:38:46,287 --> 00:38:49,597
أقتله , لقد تحدثنا بما يكفي
أنا أقول نقتله

457
00:38:50,647 --> 00:38:52,239
إنها مخاطرة

458
00:38:52,407 --> 00:38:55,524
لا يمكنك قتل رجل دون المخاطرة

459
00:38:55,687 --> 00:38:58,155
لكن الحرس الألماني لا يتركه

460
00:38:58,327 --> 00:39:00,124
دائماً هناك طريقة

461
00:39:01,087 --> 00:39:04,875
لكن هل أنت معنا ؟ أم ستنتظر حتى 
يعرض فاكهته المسمومة

462
00:39:05,047 --> 00:39:07,003
أو يقطع عنقك على عشاء ؟

463
00:39:07,167 --> 00:39:09,442
هذا ملائم لك أنت جندي

464
00:39:09,607 --> 00:39:14,681
أجل أترك القتل لي لكن هل ستساعد ؟ 

465
00:39:18,887 --> 00:39:20,764
" إنه محق " ماركوس 

466
00:39:20,927 --> 00:39:24,840
بقدر ما ننسى الأمر بقدر ما
نثق بأننا لن ننجوا

467
00:39:26,087 --> 00:39:28,999
حسناً لكن متى وأين ؟ 

468
00:39:30,287 --> 00:39:33,438
غداً آخر أيام الألعاب 

469
00:39:34,607 --> 00:39:36,598
لنفعلها 

470
00:39:36,767 --> 00:39:38,325
أين ؟ 

471
00:39:39,927 --> 00:39:43,715
هناك طريق سري في المنصة
الإمبراطورية الخلفية

472
00:39:43,887 --> 00:39:46,765
إنه مخرج عليكم إقناعه بإستخدامه

473
00:39:46,927 --> 00:39:49,236
كيف ؟ -
إبحث عن سبب -

474
00:39:49,407 --> 00:39:53,400
أخبره بأن هناك حشود في 
الأمام سوف يؤخرون وجبته

475
00:39:55,807 --> 00:39:58,196
سيكون معه الحرس الألماني 

476
00:39:58,367 --> 00:40:01,564
أجل , والآن هنا الجزء المخادع 

477
00:40:03,127 --> 00:40:05,721
أنا و " سابينوس " سوف ننتظر في الخارج

478
00:40:05,887 --> 00:40:09,038
سوف تكون في المنصة مع " كاليغولا " وبعض الأصدقاء

479
00:40:09,207 --> 00:40:11,198
طبيعياً سوف يقود طريق الخروج

480
00:40:11,367 --> 00:40:14,439
يتبعه الأصدقاء ثم الحراس 

481
00:40:16,647 --> 00:40:20,435
السلم أسفل الطريق السري ضيق 

482
00:40:21,607 --> 00:40:24,519
" يجب أن تحرص أن تكون خلف " كوليغيلا

483
00:40:25,487 --> 00:40:29,878
فيما يخرج من الطريق السري
يجب أن يتعثر

484
00:40:30,047 --> 00:40:33,005
أي شيء يعطينا الوقت لركل الأبواب من الخارج

485
00:40:33,167 --> 00:40:35,476
سوف نفصل " كوليغيلا " عن الحراسة

486
00:40:35,647 --> 00:40:37,638
هذا كل ما علينا فعله 

487
00:40:43,007 --> 00:40:44,963
ثم ماذا ؟ 

488
00:40:46,847 --> 00:40:49,520
نطلب المجلس لإعلان الجمهورية

489
00:40:49,687 --> 00:40:51,643
ونضع نهايةً لهذا الجنون 

490
00:40:51,807 --> 00:40:53,877
من سيموت مع " كوليغيلا " ؟ 

491
00:40:54,047 --> 00:40:56,038
العائلة الإمبراطورية كلها

492
00:40:56,207 --> 00:40:59,882
سيزونيا " والطفل والأختين "

493
00:41:00,847 --> 00:41:03,566
والعم العجوز " كلاوديوس " وزوجته الجديدة

494
00:41:07,807 --> 00:41:10,275
كلا لا أريد ذلك -
علينا ذلك -

495
00:41:10,447 --> 00:41:15,043
مهما تظن بـ " كوليغولا " فلن يهدأوا
حتى يتخلصوا من قاتليه 

496
00:41:15,207 --> 00:41:17,277
لا أحد منا سيكون آمن بعد ذلك

497
00:41:20,447 --> 00:41:24,122
إما " كوليغولا " وحده أو أبداً

498
00:41:39,087 --> 00:41:41,840
" حسناً فقط " كوليغولا

499
00:41:48,927 --> 00:41:51,760
الحرية والجمهورية 

500
00:41:55,887 --> 00:41:59,516
لا أحب هذا , من الخطر إبقاء 
الآخرين أحياء

501
00:42:00,167 --> 00:42:03,125
لن نفعل , سأحرص على
ذلك لا تقلق

502
00:42:03,927 --> 00:42:07,556
إذا وافقوا على " كاليغولا " فسوف
يوافقون على الكثير

503
00:42:14,647 --> 00:42:19,516
تباً لقد خسرت كل نقودي , لن  ألعب أكثر 

504
00:42:19,687 --> 00:42:21,917
هيا سيدي دعني أقرضك شيئاً 

505
00:42:22,087 --> 00:42:24,237
قرض ؟ تعلم أنني أكره الديون 

506
00:42:24,407 --> 00:42:27,240
حسناً خذ نصف -
مقبول -

507
00:42:32,967 --> 00:42:35,925
لماذا لست محظوظ اليوم 

508
00:42:36,087 --> 00:42:38,885
مالم يكن النرد لك الذي ألعب به 

509
00:42:39,047 --> 00:42:42,483
نردي ؟ لماذا يكون نردي مختلف عن الآخرين ؟ 

510
00:42:42,647 --> 00:42:44,717
النرد أمر شخصي جداً

511
00:42:44,887 --> 00:42:48,436
نرد الرجل قد يكون حظ له
لكن ليس لصديقه 

512
00:42:48,607 --> 00:42:52,395
" هيا جرب هذه سيدي , أرسلها " هيرود 

513
00:42:52,567 --> 00:42:56,560
" يزعم أنها كانت يوماً ما لـ " الإسكندر الأكبر

514
00:42:56,727 --> 00:42:59,719
حقاً ؟ لم أعلم أن الإسكندر يلعب النرد

515
00:42:59,887 --> 00:43:02,879
كان لديه تشابهات كثيرة بك

516
00:43:05,727 --> 00:43:07,399
ما الأمر ؟ 

517
00:43:07,567 --> 00:43:09,603
" لقد أسقط " الثراشي

518
00:43:09,767 --> 00:43:13,282
الجبان أراد رحمته لقد أنزلوا إبهامهم

519
00:43:13,447 --> 00:43:15,324
" الثراشي " 

520
00:43:33,767 --> 00:43:36,839
لو أن لديهم رقبة واحدة فسوف أكسرها

521
00:43:41,127 --> 00:43:44,563
ذلك " الثراشي " لم أحبه لقد أخسرني
كثير من المال العام الماضي 

522
00:43:45,167 --> 00:43:48,079
تقول " الإسكندر " ؟ حسناً لنرى 

523
00:43:53,047 --> 00:43:57,757
بحق " جوف " وأقصد بهذا أنا 
يبدو هذا واعداً 

524
00:43:58,607 --> 00:44:00,404
هيا إدفعوا جميعاً 

525
00:44:00,567 --> 00:44:03,525
أنا مدين لك عمي لقد غيرت حظي

526
00:44:03,687 --> 00:44:06,645
بعض النرد يستطيع الآلهة
رميها فقط

527
00:44:06,807 --> 00:44:09,367
ماذا عن شيء للأكل ؟ 
هل القيصر جائع ؟

528
00:44:09,527 --> 00:44:10,846
لا

529
00:44:13,647 --> 00:44:18,675
أنا أرى ما تقصد , هذا النرد صنع لي 

530
00:44:18,847 --> 00:44:20,200
هيا إدفعوا ثانيةً 

531
00:44:21,127 --> 00:44:23,880
" لقد قدمت لي ضرر كبير بهذا النرد " ماركوس 

532
00:44:24,047 --> 00:44:28,120
وسوف أرفع الرهن إلى 3000 -
لقد نفذ مني المال سيدي -

533
00:44:28,287 --> 00:44:31,802
لا يهم , زوجتك الجديدة لديها
الكثير هيا إدفع 

534
00:44:37,407 --> 00:44:39,398
لقد كلفت الحراس عند جميع الأطراف 

535
00:44:39,567 --> 00:44:42,798
وأخبرتهم أن يمنعوا أي شخص
يأتي من هنا 

536
00:44:43,967 --> 00:44:45,844
سوف يخرجون قريباً

537
00:44:47,327 --> 00:44:51,036
لقد صرفت حراس القصر
جميعهم عند الألعاب 

538
00:44:53,687 --> 00:44:55,837
هل ستضرب الضربة الأولى ؟ 

539
00:44:57,767 --> 00:44:59,962
جوف " بنفسه لن يوقفني " 

540
00:45:00,287 --> 00:45:02,596
حسناً أرى أن لا أحد يريد الدفع أكثر 

541
00:45:02,767 --> 00:45:05,281
أنتم تحبون اللعب فقط عند الفوز 

542
00:45:05,447 --> 00:45:07,517
هل نشاهد الألعاب قليلاً ؟ 

543
00:45:07,687 --> 00:45:09,598
وماذا عن سباحة وشيء للأكل ؟ 

544
00:45:09,767 --> 00:45:13,680
لا أعتقد أنني جائع اليوم لكنني
قضيت نهاراً رائعاً عمي شكراً لك 

545
00:45:13,847 --> 00:45:15,838
هل هناك خدمة أقدمها لك ؟

546
00:45:16,007 --> 00:45:19,841
أرجوك سيدي , بما يتعلق بلحظة
العودة هذه 

547
00:45:20,007 --> 00:45:24,239
بالسعادة العظيمة التي قدمتها
لي ولزوجتي 

548
00:45:25,047 --> 00:45:29,120
سعادةً ؟ لم يفترض هذا أن يسعدك أو يسعدها

549
00:45:29,287 --> 00:45:33,803
كان يقصد به المزاح -
كلا أنت لا تفهمني -

550
00:45:33,967 --> 00:45:37,118
أنا أخرق في التعبير عن نفسي 

551
00:45:37,287 --> 00:45:41,963
كلا أقصد القول بأن سعادتي تأتي
من محاولة إسعادك 

552
00:45:42,127 --> 00:45:45,437
تسبب الكثير من المرح 

553
00:45:45,607 --> 00:45:49,839
إنه مصدر رضى عميق لي

554
00:45:50,007 --> 00:45:51,998
أين ستذهب " ماركوس " ؟ 

555
00:45:53,887 --> 00:45:56,162
في واقع الأمر سيدي 
الطبيعة تنادي 

556
00:45:56,327 --> 00:45:58,363
يبدو شيء أكلته ليلة أمس 

557
00:45:58,527 --> 00:46:02,520
لا تنظر إلي , لو كنت الطبيب الذي
يوصيك بالطعام سوف تنتظر حتى الصباح لتعرف ذلك

558
00:46:09,487 --> 00:46:12,126
هذا غريب , لقد أراد الأكل
قبل لحظة 

559
00:46:12,287 --> 00:46:14,847
تصرفه غريب مؤخراً 

560
00:46:15,007 --> 00:46:18,761
غريب ؟ -
إنه متوتر , لكن ماذا يوتره ؟ -

561
00:46:18,927 --> 00:46:22,886
جميعنا متوترون في حضورك سيدي 

562
00:46:23,887 --> 00:46:26,242
لم أستطيع الفهم من قبل 

563
00:46:29,207 --> 00:46:31,243
عذراً , شكراً لك

564
00:46:39,847 --> 00:46:42,805
لا يريد أن يأكل , علينا أن نوقف
هنا فلن ينجح 

565
00:46:42,967 --> 00:46:46,596
إذاً سأقتله حيث يجلس -
سوف يوقفونك -

566
00:46:46,767 --> 00:46:50,680
وماذا يعني هذا لي ؟ 
لكن سأطلب مساعدتك قبل أن يفعلوا 

567
00:46:50,847 --> 00:46:55,796
كلا إنتظر , سأخبره بأن وفقد راقصي
الباليه الإغريقي قد وصل 

568
00:46:55,967 --> 00:46:57,844
سوف يخرج لأجل ذلك 

569
00:46:58,007 --> 00:47:00,646
أي شيء , لكن أخرجه من هنا 

570
00:47:21,807 --> 00:47:25,846
سيدي " كاسياس " يبلغني 
بأن وفدك اليوناني هنا 

571
00:47:27,127 --> 00:47:30,915
اليوناني ؟ أين هم ؟ -
ينتظرون في الخارج لتحيتك -

572
00:47:31,087 --> 00:47:34,124
أحضرهم إلى هنا , فقط الأولاد
دع الفتيات ينتظرن

573
00:47:35,887 --> 00:47:40,085
سيدي يقولون أنهم حضروا رقصاً على شرفك
ويرغبون في تقديمه لك في الخارج

574
00:47:40,807 --> 00:47:44,083
حسناً بهذه الحالة لا يجب 
أن أخيب أملهم 

575
00:47:44,247 --> 00:47:46,317
هل نذهب لنرى ماذا حضروا ؟ 

576
00:47:46,487 --> 00:47:50,082
سيدي إنهم ينتظرون في الخلفية
المقدمة مليئة بالناس

577
00:47:51,607 --> 00:47:54,565
حسناً إذا كانوا جيدون 
كما يقول الناس عنهم 

578
00:47:54,727 --> 00:47:57,161
قد أدعهم يرقصون معي 

579
00:48:14,927 --> 00:48:16,406
ما هذا ؟ 

580
00:48:17,447 --> 00:48:20,757
" كلمة الحذر " الذبح هو الحرية

581
00:48:26,327 --> 00:48:29,239
أنا آلهة لا يمكنك قتلي 

582
00:48:33,767 --> 00:48:35,917
" دورسيلا " 

583
00:48:36,967 --> 00:48:38,844
أنا أموت 

584
00:48:39,007 --> 00:48:41,316
" دورسيلا " 

585
00:48:43,447 --> 00:48:44,926
أقضي عليه 

586
00:48:45,767 --> 00:48:47,997
" هذا من زوجاتنا " جوف 

587
00:49:02,687 --> 00:49:05,884
أيها الحمقى جعلتموه يقتله 

588
00:49:06,047 --> 00:49:08,038
إمبراطوركم , إلحقوا بهم 

589
00:49:23,807 --> 00:49:27,402
كاسيوس " ؟ ماذا حدث ؟ "
أين ذهب الجميع 

590
00:49:28,687 --> 00:49:30,006
No!

591
00:50:10,567 --> 00:50:14,321
يوجد بعض الأغراض هنا 
أسرعوا وخذوا ما تستطيعون 

592
00:50:14,487 --> 00:50:16,842
لنخرج قبل وصول الألمان 

593
00:50:19,087 --> 00:50:22,443
خذ ما تستطيع وإبحث عن الذهب فيه 

594
00:50:37,527 --> 00:50:39,085
رقيب -
نعم -

595
00:50:40,287 --> 00:50:42,118
هذا واحد منهم 

596
00:50:43,367 --> 00:50:45,085
إنه أحد المغتالين

597
00:50:45,247 --> 00:50:49,081
كلا سيدي لا تقتلني أتوسل
لك ليس لي شأن 

598
00:50:49,247 --> 00:50:53,604
أيها الوغد , تقتل إمبراطورنا المحبوب
مما وضعنا بلا عمل 

599
00:50:53,767 --> 00:50:56,122
مهلا " غراتوس " هذا ليس مغتالاً

600
00:50:56,287 --> 00:50:58,960
" إنه عم الإمبراطور الشقيق المعاق لـ " جيرمانيكوس

601
00:50:59,127 --> 00:51:03,006
إنه غير مؤذي أتركه وشأنه ألا
ترى إعاقته هيا قم بن نؤذيك 

602
00:51:03,167 --> 00:51:04,486
شكراً لك 

603
00:51:04,647 --> 00:51:06,842
كما ترى الناس غاضبون سيدي 

604
00:51:07,007 --> 00:51:11,319
بلا إمبراطور ليس هناك حرس 
إمبراطوري وسنعود للجيش جميعاً

605
00:51:11,487 --> 00:51:15,241
سوف أذهب وأبحث عن زوجتي 

606
00:51:15,407 --> 00:51:18,160
بالطبع " جراتوس " رافق هذا السيد 

607
00:51:20,607 --> 00:51:22,882
لماذا لا نجعله إمبراطور ؟ 

608
00:51:23,047 --> 00:51:27,245
ماذا ؟ العجوز " كلاوديوس " ؟ لا
تكن غبياً إنه ساذج

609
00:51:30,327 --> 00:51:32,887
إنه أفضل من لا شيء 

610
00:51:33,047 --> 00:51:36,562
كلا لا أريد أن أكون الإمبراطور 

611
00:51:36,727 --> 00:51:39,195
أريد جمهورية 

612
00:51:40,607 --> 00:51:44,361
هل أنت عضو من العائلة الإمبراطورية ؟
لا تضحكني

613
00:51:44,527 --> 00:51:47,405
رفاق لقد وجدنا إمبراطور 

614
00:51:48,367 --> 00:51:49,720
لا

615
00:51:56,727 --> 00:51:58,445
مهلاً دقيقة 

616
00:51:58,607 --> 00:52:02,395
مهلاً " هيرمان " هذا إمبراطورنا الجديد

617
00:52:04,647 --> 00:52:06,239
كايزر

618
00:52:08,047 --> 00:52:09,844
إمبراطور 

619
00:52:10,007 --> 00:52:11,406
حقاً ؟

620
00:52:11,567 --> 00:52:13,046
حقاً 

621
00:52:14,007 --> 00:52:18,319
إرفعوه يا رجال , الحياة
" المديدة للإمبراطور " كلاوديوس 

622
00:52:18,487 --> 00:52:21,285
أنزلوني أنزلوني 

623
00:52:21,447 --> 00:52:25,122
لا تقلق سيدي سوف تعتاد عليها
إنها ليست حياةً سيئة 

624
00:52:26,567 --> 00:52:28,239
ضع هذا عليه 

625
00:52:29,007 --> 00:52:34,445
أنزلوني لا أريد أن أصبح
إمبراطور أريد الجمهورية 

626
00:52:34,607 --> 00:52:38,316
لا تقل هذا سيدي , ليس أمام 
الألمان سوف يقطعون عنقك 

627
00:52:38,487 --> 00:52:43,515
والآن هيا إبتسم لنرى , أبدو سعيداً

628
00:52:44,687 --> 00:52:46,882
الحياة المديدة للإمبراطور

629
00:52:47,047 --> 00:52:48,844
الحياة المديدة للإمبراطور

630
00:52:49,007 --> 00:52:50,838
الحياة المديدة للإمبراطور

631
00:52:51,007 --> 00:52:52,918
الحياة المديدة للإمبراطور

632
00:52:53,087 --> 00:52:55,078
الحياة المديدة للإمبراطور

633
00:52:55,247 --> 00:52:57,078
الحياة المديدة للإمبراطور

634
00:52:57,247 --> 00:52:59,158
الحياة المديدة للإمبراطور

635
00:52:59,327 --> 00:53:01,363
الحياة المديدة للإمبراطور

636
00:53:01,527 --> 00:53:03,404
الحياة المديدة للإمبراطور
www.4kmovie.us
