﻿1
00:00:31,192 --> 00:00:39,270
ترجمة
*Death Blade*

2
00:00:51,647 --> 00:00:55,193
لا تدخل إلى هناك، انه مع المريض

3
00:00:55,277 --> 00:00:56,652
- توبس
- اهلا، يا جيم.

4
00:00:56,736 --> 00:01:00,156
توبس! توبس، توبس، توبس، توبس!
علي ان اتحدث معك

5
00:01:00,240 --> 00:01:02,200
آه، أنا مشغول قليلا الآن.

6
00:01:02,284 --> 00:01:04,660
- ماذا؟
- يقول انه مشغول قليلا الآن

7
00:01:06,413 --> 00:01:07,414
يا الله. هذا مؤلم.

8
00:01:07,497 --> 00:01:09,332
حسنا، اتتذكر هذا الشيء
الذي وجدنا في ذاك اليوم ؟

9
00:01:09,458 --> 00:01:11,460
في طرق القنوات
الشيء مع الأحجار الكريمة والاشياء؟

10
00:01:11,542 --> 00:01:14,045
انه يعمل. وهي تعمل بشكل جنوني!

11
00:01:14,129 --> 00:01:15,505
اهذا لا يمكنه أن ينتظر يا رجل؟

12
00:01:15,588 --> 00:01:18,258
- ماذا؟
- ويقول: "اهذا لا يمكنه أن ينتظر يا رجل؟"

13
00:01:19,675 --> 00:01:21,548
لقد انتظرت بالفعل حتى الصباح.

14
00:01:21,573 --> 00:01:23,662
من يذهب إلى طبيب الأسنان
يومين على التوالي؟

15
00:01:23,721 --> 00:01:25,140
آه!

16
00:01:25,223 --> 00:01:27,392
أريد ان انزع عني هذا
التقويم قبل أنا اصبح ب 30.

17
00:01:27,476 --> 00:01:30,228
"أريد ان انزع عني هذا
التقويم قبل أنا اصبح ب 30."

18
00:01:30,312 --> 00:01:31,187
ماذا؟

19
00:01:31,271 --> 00:01:33,856
الامر مثل فمي هو مشروع
هندسي للمدينة

20
00:01:33,940 --> 00:01:36,651
"الامر مثل فمي هو مشروع
هندسي للمدينة"

21
00:01:36,734 --> 00:01:38,236
كم من الوقت سيستغرق هذا الامر؟

22
00:01:45,285 --> 00:01:48,371
ثماني ساعات! لا أستطيع أن
أصدق أنه اخذ ثماني ساعات.

23
00:01:48,455 --> 00:01:50,999
اثنين من الأضراس، بالإضافة
إلى الملاحق، وبعض التنظيف.

24
00:01:51,082 --> 00:01:54,294
حسنا،يا توبس
أنت أبدا لن تصدق ذلك.

25
00:01:54,377 --> 00:01:56,212
فمي لا يزال يشعر بالالتهاب قليلا.

26
00:01:56,296 --> 00:01:58,714
تحقق من هذا.

27
00:02:02,010 --> 00:02:04,095
- هل لديك أي اسبرين؟
- يا توبس، اعطني اهتمام.

28
00:02:04,179 --> 00:02:05,888
ممم...

29
00:02:06,889 --> 00:02:09,642
"لمجد ميرلين، ضوء
النور هو لي ل..."

30
00:02:12,521 --> 00:02:14,314
-تابع 
- لقد عمل الليلة الماضية.

31
00:02:14,397 --> 00:02:17,108
- هل تعبث معي الآن؟
- حسنا. انتظر، انتظر، انتظر، انتظر.

32
00:02:24,949 --> 00:02:26,576
الفطر المقدس!

33
00:02:29,704 --> 00:02:33,124
اوه اوه اوه اوه! الى اي درجة هذا رائع؟

34
00:02:33,208 --> 00:02:37,462
ماذا؟

35
00:02:37,546 --> 00:02:39,088
أوه، يا إلهي! يا الهي!
يا الهي! يا الهي!

36
00:02:39,172 --> 00:02:41,132
جميل جدا، جميل جدا، جميل جدا!

37
00:02:41,216 --> 00:02:45,428
يا صاح، أنت تعرف ماذا يعني هذا، أليس كذلك؟
لديك مسؤولية مقدسة هنا.

38
00:02:45,512 --> 00:02:47,722
- هذا هو ما قالاه!
- يا الهي. يا الهي. يا الهي.

39
00:02:47,805 --> 00:02:49,640
أوه، يا إلهي! يا الهي!
يا الهي! يا الهي!

40
00:02:49,724 --> 00:02:51,434
أوه، يا إلهي! أوه، يا...

41
00:02:51,518 --> 00:02:54,812
لديك الصلاحيات لاستخدام هذه القوى
الجديدة لصالح البشرية جمعاء.

42
00:02:54,896 --> 00:02:58,233
عليك ان تستخدم هذه 
لتركل بها مؤخرة ستيف.

43
00:02:59,359 --> 00:03:02,904
حقا؟ انا اريك سيف متوهج.

44
00:03:02,987 --> 00:03:06,074
وحلة من الدروع التي يمكن
أن تكون إلا السحر، و

45
00:03:06,157 --> 00:03:07,825
وهذه هي الطريقة التي ترد علي بها؟

46
00:03:07,909 --> 00:03:10,370
جديا! لقد حان الوقت ركل المؤخرات.

47
00:03:14,541 --> 00:03:18,461
هذه السراويل هي مرنة جدا.
انتظر. أيضا، الذي من "هما"؟

48
00:03:18,545 --> 00:03:20,922
حسنا، هذا هو الجزء
الذي كان سيخرجني من عقلي !

49
00:03:22,715 --> 00:03:26,302
ما، ما، ما ههو بحق الهيك هذا؟
لا تفتح الباب!

50
00:03:26,386 --> 00:03:28,638
سيد جيم!

51
00:03:28,721 --> 00:03:31,182
أنا اتصل ب 911.

52
00:03:33,518 --> 00:03:35,645
لا، مراقبة الحيوانات.

53
00:03:35,728 --> 00:03:37,730
أوه، يا إلهي. يا إلهي. يا إلهي. هم يتكلمون.

54
00:03:37,813 --> 00:03:41,234
عرفت أنها لم تكن سوى مسألة
وقت قبل ان تقوم التميمة باستدعائنا.

55
00:03:41,317 --> 00:03:44,320
- "استدعاء" لكما؟
- في الواقع لا. لقد كنا نتجسس عليك.

56
00:03:44,404 --> 00:03:46,697
نتجسس عليك.

57
00:03:46,781 --> 00:03:48,366
حسنا، نراقبك عن كثب.

58
00:03:49,909 --> 00:03:53,079
- باب صغير.
- مراقبة الحيوانات.

59
00:03:53,162 --> 00:03:55,915
وحوش، في بيت أفضل صديق لي
أحتاج منك أن ترسل فرقة!

60
00:03:55,998 --> 00:03:58,293
- هل هذه مزحة، يا طفل؟
- اعلمي هذا للحرس الوطني!

61
00:03:58,376 --> 00:04:01,296
عاملة مراقبة الحيوانات اغلقت الخط في وجهي.

62
00:04:01,379 --> 00:04:02,964
اقلت لصديق الشجاع الصغير عنا؟

63
00:04:03,047 --> 00:04:04,715
أم، اهذه مشكلة؟

64
00:04:04,799 --> 00:04:06,842
سيد جيم، نحن الغيلان
قطعنا اشواطا طويلة

65
00:04:06,926 --> 00:04:09,762
لنبقي امرنا سر الوجود من نوعكم
الخاص، لئلا تكون هناك حالة من الذعر.

66
00:04:09,845 --> 00:04:11,598
أوه، يا إلهي. أوه، يا إلهي...

67
00:04:11,681 --> 00:04:12,807
مثل هذا

68
00:04:12,890 --> 00:04:14,725
- كل شيء بخير، يا توبس.
- هم مثل تسعة أقدام.

69
00:04:14,809 --> 00:04:17,186
هذا هو أفضل صديق لي، توبي دي

70
00:04:17,270 --> 00:04:19,272
لديه مثل 800  من العيون.
نحن سنموت

71
00:04:19,355 --> 00:04:23,859
بالكاد. صديقك هو صائد الغيلان.
صاحب التزام نبيل وهو الوقاية.

72
00:04:23,943 --> 00:04:25,361
مثل "حماية"؟

73
00:04:27,489 --> 00:04:30,241
تعني مثل بطل خارق؟
أوه، يمكن أن أكون صاحبه؟

74
00:04:30,325 --> 00:04:33,411
مع اسم البطل الخارق الجميل مثل
شفرة الموت أو الثعبان القناص؟

75
00:04:33,495 --> 00:04:35,913
فقط انتظر. من علي ان احميه؟

76
00:04:35,997 --> 00:04:39,250
- نحن.
- والبشرية. من الغيلان الشريرة.

77
00:04:39,334 --> 00:04:42,003
فضلا عن العفاريت، البعابع
والاقزام الاوغاد في بعض الأحيان.

78
00:04:43,379 --> 00:04:44,714
هل لديك مانع؟

79
00:04:46,466 --> 00:04:50,136
وعباءة صائد الغول
هي مسؤولية مقدسة،

80
00:04:50,219 --> 00:04:53,097
واحدة لم يكلف بها 
إلى الإنسان من قبل.

81
00:04:53,181 --> 00:04:56,100
هذه مناسبة عظيمة.

82
00:05:00,062 --> 00:05:03,232
أوه، انها والدتي! الطابق العلوي، بسرعة!

83
00:05:03,316 --> 00:05:04,609
الأم؟

84
00:05:13,034 --> 00:05:14,827
جيم؟ انه انا.

85
00:05:14,910 --> 00:05:16,996
هي من المفترض الا تكون
بالبيت حتى منتصف الليل.

86
00:05:17,079 --> 00:05:19,541
ممم...

87
00:05:19,624 --> 00:05:22,293
رائحتك مثل القط.

88
00:05:22,377 --> 00:05:24,587
جدتي لديه قط سيامي.

89
00:05:24,671 --> 00:05:26,881
لذيذ.

90
00:05:26,964 --> 00:05:29,175
لقد نسيت هاتفي.
هل أنت بخير هناك؟

91
00:05:29,258 --> 00:05:32,512
أم، بخير. أعني،
معدتي قليلا، اه...

92
00:05:38,226 --> 00:05:41,187
اه، كما تعلمين، ربما قد
يكون لدي تسمم غذائي.

93
00:05:41,270 --> 00:05:43,481
عزيزي، وساحضر لك بعض الأدوية، حسنا؟

94
00:05:45,274 --> 00:05:47,151
حسنا، ما الذي يحدث هنا؟

95
00:05:47,235 --> 00:05:48,913
التميمة تتفاعل مع
حالتك العاطفية.

96
00:05:48,938 --> 00:05:50,345
يبدو أنك حالة من الضيق.

97
00:05:50,405 --> 00:05:52,657
- هل تعتقد؟
- لدي سؤال آخر.

98
00:05:52,741 --> 00:05:55,493
- تكلم، تيودور.
- انه توبي، في الواقع. أو توبياس.

99
00:05:55,577 --> 00:05:58,371
إذا كان جيم أول صائد غيلان
بشري، مثل قولك

100
00:05:58,454 --> 00:06:01,666
اذن من الذين كانوا
صائدي الغيلان قبله؟

101
00:06:01,750 --> 00:06:04,671
تم تمرير العباءة المجيدة
من غول على غول

102
00:06:04,696 --> 00:06:05,819
لمئات السنين.

103
00:06:05,878 --> 00:06:08,590
لذا، فإن صائد الغيلان
السابق، تقاعد؟

104
00:06:08,673 --> 00:06:10,592
لقد قطع.

105
00:06:10,675 --> 00:06:12,885
- قطع؟
- يعني قتل.

106
00:06:12,968 --> 00:06:15,555
تحول إلى حجر وحطم.

107
00:06:15,638 --> 00:06:17,724
كانجيغار الشجاع كان اسمه.

108
00:06:17,807 --> 00:06:21,060
قتل بوحشية من قبل غول
لا يرحم اسمه بولار.

109
00:06:21,143 --> 00:06:24,606
لا تقلق، يا صاح.
هذا الرجل بولار ربما حصل على بعض الحظ.

110
00:06:24,689 --> 00:06:27,942
إن الأدلة لا تشير إلى ذلك.
بولار هو الخصم اللدود.

111
00:06:28,025 --> 00:06:31,320
اذن الرجل الآخر، وكان ضعيف
البنية أو شيء ما، أليس كذلك؟

112
00:06:31,404 --> 00:06:35,283
اشك. كان كانجيغار ربما أكثر في
حالة تأهب و القادر بين جميع صائدي الغيلان

113
00:06:35,366 --> 00:06:36,992
ولكن ليس الأفضل، أنا أراهن.

114
00:06:37,076 --> 00:06:41,038
أوه، الأفضل جدا. وقد كتبت العديد
من الأغاني والملاحم عنه.

115
00:06:41,122 --> 00:06:44,626
اه، أعتقد أن صديقي هنا ما هو قلق
بعض الشيء بشأنه هو، إذا كان هذا...

116
00:06:44,709 --> 00:06:45,752
بولار.

117
00:06:45,835 --> 00:06:48,421
نعم، لقد فهمت.
إذا بولار تمكن من هزيمة كانجيغار...

118
00:06:48,504 --> 00:06:51,340
سحقه الى اشلاء.

119
00:06:51,424 --> 00:06:53,134
اذا ماذا سيحدث لجيم؟

120
00:06:53,217 --> 00:06:56,011
 الأنسب، إذا قلقت، استعلم، ياتوم.

121
00:06:56,638 --> 00:06:57,555
توبياس.

122
00:06:57,639 --> 00:07:00,558
بطبيعة الحال، فإننا لا نتوقع أبدا
ان السيد جيم سينخرط في معركة

123
00:07:00,642 --> 00:07:02,518
دون تدريب مناسب. على الاطلاق.

124
00:07:02,602 --> 00:07:06,355
اترى؟ لا شيء يدعو للقلق.
وكم يستغرق التدريب عادة؟

125
00:07:06,439 --> 00:07:07,398
اوه...

126
00:07:09,692 --> 00:07:10,526
عقود.

127
00:07:10,610 --> 00:07:13,321
و... كم من الوقت لدي؟

128
00:07:13,404 --> 00:07:15,824
يوم أو يومين.

129
00:07:15,906 --> 00:07:17,366
جيم،

130
00:07:17,450 --> 00:07:20,119
لدي دواء وزنجبيل.
تعال اخرج

131
00:07:20,202 --> 00:07:21,496
أنا بخير. حقا.

132
00:07:21,579 --> 00:07:23,873
أنا طبيبة.
وانا ساعالج ابني.

133
00:07:23,956 --> 00:07:27,460
- أنا فقط احتاج الى القليل من الخصوصية.
- انت تقلقني. اوه.

134
00:07:29,253 --> 00:07:30,546
سادخل

135
00:07:30,963 --> 00:07:33,341
أوه! اترين؟ بخير تماما.

136
00:07:33,424 --> 00:07:36,469
هاه. حسنا.

137
00:07:39,054 --> 00:07:41,015
توقف عن شمي، ايها الصديق الغول العملاق.

138
00:07:41,098 --> 00:07:43,267
رائحة مثل القط.

139
00:07:47,938 --> 00:07:48,898
آه!

140
00:07:51,025 --> 00:07:53,277
كهفك، صغير جدا.

141
00:07:53,361 --> 00:07:55,404
اذا، ماستر جيم، هل أنت مستعد؟

142
00:07:55,488 --> 00:07:57,740
يجب أن نبدأ التدريب
الخاص بك على الفور.

143
00:07:57,824 --> 00:08:01,703
- اه، انها ليلة المدرسة.
- أود أن أؤكد لك، الاهمية تهرب مني.

144
00:08:01,786 --> 00:08:06,875
أنا بال 15. لا بد لي من البقاء في المنزل و،
اه، ادرس واشياء. أؤدي الواجب المنزلي؟

145
00:08:06,957 --> 00:08:09,794
- لا أستطيع أن أكون بالخارج، كما تعلمون، لصيد الغيلان.
- لان؟

146
00:08:09,878 --> 00:08:13,214
حسنا، كل الذين "قتلوا من قبل
الغول الشرير المسمى بولار"

147
00:08:13,297 --> 00:08:14,340
قد يكون الغى الصفقة.

148
00:08:14,423 --> 00:08:16,759
ياصاح! لقد اكل شرائط الفيديو!

149
00:08:16,843 --> 00:08:17,968
الغى الصفقة؟

150
00:08:18,052 --> 00:08:19,970
أنا لا أريد أن أموت.

151
00:08:20,805 --> 00:08:23,725
ياالهي! من يريد ذلك؟

152
00:08:26,977 --> 00:08:29,230
ربما يجب عليك استعادة هذه .

153
00:08:29,313 --> 00:08:32,316
التميمة اختارتك، سيد جيم.

154
00:08:32,400 --> 00:08:34,193
دعتك. انها مص...

155
00:08:34,276 --> 00:08:36,111
من فضلك، لا تقل "مصير".

156
00:08:36,195 --> 00:08:38,698
-... واجب مقدس.
- او هذا.

157
00:08:38,781 --> 00:08:41,992
لا يمكنك رفضها. لا يمكنك اعادتها.
انها لك حتى تموت.

158
00:08:42,076 --> 00:08:45,079
وانا أود أن احصل على مزيد من 
سن البلوغ قبل أن يحدث ذلك.

159
00:08:45,162 --> 00:08:48,750
سيد جيم، أنت الآن
المسؤول عن حماية عالمين،

160
00:08:48,833 --> 00:08:50,125
البشرية والغيلان على حد سواء.

161
00:08:50,209 --> 00:08:51,460
إذا لم تحافظ على التوازن،

162
00:08:51,544 --> 00:08:54,338
الغيلان الشريرون مثل بولار
سيأتون لكم ويعيثون فسادا.

163
00:08:54,422 --> 00:08:56,465
أنت تقول ان بولار هذا
يمكن أن يؤذي الناس؟

164
00:08:56,549 --> 00:08:57,800
مثلك.

165
00:08:57,884 --> 00:09:00,720
- لا يساعد!
- عن ماذا يتحدث؟

166
00:09:00,803 --> 00:09:03,472
مع وجود التميمة الآن في يدك،
بولار سيسعى ورائك وانت بالخارج،

167
00:09:03,556 --> 00:09:06,559
وسوف تواجه،
بطريقة أو بأخرى.

168
00:09:06,642 --> 00:09:09,771
ربما ما يحتاجه جيم هو القليل
من الوقت لمعالجة كل هذا.

169
00:09:09,854 --> 00:09:12,899
تعلمون وضعت الكثير من الاشياء
الثقيلة عليه الليلة.

170
00:09:13,775 --> 00:09:16,235
حسنا، حسنا.
سنعود غدا حيث،

171
00:09:16,260 --> 00:09:17,385
سنبدء التدريب الخاص بك.

172
00:09:17,445 --> 00:09:18,446
صلصة رهيبة.

173
00:09:21,490 --> 00:09:23,659
- الى الطريق، الرجل الكبير.
- شرائط الفيديو

174
00:09:23,743 --> 00:09:26,161
الأسلحة الاخلاقية خمسة وستة.

175
00:09:26,662 --> 00:09:27,496
آه!

176
00:09:32,084 --> 00:09:35,755
سيد جيم، إذا جاز لي...
القدر هو هدية.

177
00:09:35,838 --> 00:09:40,676
البعض ترك حياته كلها تذهب
من اليأس الهادئ المعيش،

178
00:09:40,760 --> 00:09:41,761
أبدا لا نعرف حقيقة

179
00:09:41,844 --> 00:09:44,639
أن ما نشعر به من العبئ
الموضوع على أكتافنا

180
00:09:44,722 --> 00:09:50,853
هو في الواقع الشعور بالهدف الذي
يرفعنا إلى مستويات أعلى.

181
00:09:50,937 --> 00:09:54,983
ألا ننسى أبدا أن الخوف
ما هو إلا مقدمة لبسالة،

182
00:09:55,065 --> 00:09:58,235
أن السعي والانتصار
في مواجهة الخوف

183
00:09:58,319 --> 00:10:01,155
ما يعنيه أن يكون بطلا.

184
00:10:01,238 --> 00:10:03,658
لا تفكر، سيد جيم.

185
00:10:04,742 --> 00:10:06,535
اصبح.

186
00:10:07,244 --> 00:10:09,288
هل على الأقل نظرت للامر؟

187
00:10:19,674 --> 00:10:20,591
واو!

188
00:10:20,675 --> 00:10:23,636
هما جيدان في التخفي
كيف ذلك؟ احضرت لك ليلة.

189
00:10:23,719 --> 00:10:25,179
- ليلة؟
- ياصاح...

190
00:10:25,262 --> 00:10:28,724
أنت الواحد الذي يتحدث دائما عن
الرغبة بالمغامرة وشيء أكثر من ذلك.

191
00:10:28,808 --> 00:10:32,937
حسنا، تحققت الامنية. ممم.
هكذا، الغيلان هم شيء. من يعرف؟

192
00:10:39,401 --> 00:10:41,737
اذا، ماذا قررت؟

193
00:10:41,821 --> 00:10:44,490
إذا عرف أي شخص ما حدث
في مطبخي الليلة الماضية،

194
00:10:44,573 --> 00:10:45,825
فسنكون كلانا ملتزمان

195
00:10:45,908 --> 00:10:47,451
ما اعنيه حول ركل مؤخرة ستيف.

196
00:10:47,535 --> 00:10:49,161
تخلى عن حلم، يا توبس.

197
00:10:49,244 --> 00:10:51,080
هل هذا الشيء يعمل بالبطاريات؟

198
00:10:53,290 --> 00:10:54,291
ما الذي تفعله؟

199
00:10:54,375 --> 00:10:56,460
كيف لي أن أعرف؟
انها لم تأتي مع دليل.

200
00:10:56,544 --> 00:10:58,462
هل تجعلك تشعر كأنك ذاهب ل،
كما تعلم، تغيير؟

201
00:10:58,546 --> 00:10:59,547
أوه، لا!

202
00:10:59,630 --> 00:11:01,757
علينا الذهاب الى مكان غير هنا!

203
00:11:10,058 --> 00:11:11,141
جميل جدا!

204
00:11:11,225 --> 00:11:12,935
حسنا. لماذا فعلت ذلك؟

205
00:11:13,019 --> 00:11:15,229
جيم؟ جيم، هل أنت هنا؟

206
00:11:17,899 --> 00:11:19,692
- ابقه بعيدا من هنا.
- كيف؟

207
00:11:19,775 --> 00:11:20,902
فقط اذهب!

208
00:11:20,985 --> 00:11:22,070
حسنا!

209
00:11:23,946 --> 00:11:26,490
أوه! مرحبا، سيد ستريكلر !

210
00:11:26,574 --> 00:11:30,828
آه، توبي. هل رأيت جيم؟
اعتقد انه جاء إلى هنا.

211
00:11:30,912 --> 00:11:34,957
نعم، هو، أم... ان لديه
بعض القضايا، انت تعرف؟

212
00:11:35,041 --> 00:11:37,209
تاكو الثلاثاء. فاسد

213
00:11:38,377 --> 00:11:40,963
اعتقد انه ربما يحتاج
الى بعض الوقت لوحده.

214
00:11:43,257 --> 00:11:48,763
جيم، وأنا لا أعتقد أن هذا
الزي المدرسي مناسب. اليس كذلك؟

215
00:11:48,846 --> 00:11:54,102
أوه، نعم. هذا. .
قصة مضحكة حول هذا الموضوع. إنه، آه...

216
00:11:55,310 --> 00:11:56,353
لروميو وجولييت.

217
00:11:56,437 --> 00:11:57,730
نعم! انه لاختبار التمثيل .

218
00:11:57,813 --> 00:12:00,775
نعم! اختبار التمثيل لروميو وجولييت.

219
00:12:00,858 --> 00:12:02,777
جيم سنجح تماما في تلك الاختبارات.

220
00:12:02,860 --> 00:12:06,114
أعني، أنظر الى زيه.
انه أمر واقعي جدا.

221
00:12:06,196 --> 00:12:07,990
ماذا حدث لنادي الشطرنج؟

222
00:12:08,074 --> 00:12:11,160
آه، آه...
أنا أفعل ذلك، أيضا، على ما يبدو.

223
00:12:11,243 --> 00:12:13,287
-  حسنا، الافضل لك ان تسرع اذن
- ماذا؟

224
00:12:13,370 --> 00:12:16,040
أعتقد ان الاختبارات ستنتهي خلال خمس دقائق.

225
00:12:16,124 --> 00:12:17,541
"أعطني روميو الخاص بي

226
00:12:17,625 --> 00:12:21,503
وعندما يموت، خذه و اقطعه
خارجا عند النجوم الصغيرة،

227
00:12:21,587 --> 00:12:24,506
و سيجعل من وجه
السماء بديعة للغاية

228
00:12:24,590 --> 00:12:27,176
لدرجة أن جميع دول العالم سوف
يكون في حب مع الليل ".

229
00:12:27,259 --> 00:12:29,261
واو

230
00:12:29,344 --> 00:12:32,222
كان يمكن أن يكون من الأسهل
أن أقول له أنني صائد الغيلان.

231
00:12:32,306 --> 00:12:34,850
- أنا لا أعرف حتى المسرحية.
- شكرا لك، آنسة نونيز.

232
00:12:36,894 --> 00:12:39,396
- جون؟
- أم، جيم.

233
00:12:39,480 --> 00:12:41,523
وهنا كنت أظن أنك لم تحب شكسبير.

234
00:12:41,607 --> 00:12:44,568
أوه، لا، هو المفضل لدي.
أنا معجب به تماما .

235
00:12:44,652 --> 00:12:47,780
هذا الزي لا يصدق.
هل صنعته؟

236
00:12:47,863 --> 00:12:51,033
لا وجد تميمة سحرية التي صنعته.

237
00:12:51,117 --> 00:12:52,576
أنت مضحك.

238
00:12:52,660 --> 00:12:55,329
نعم، أنت كوميدي حقيقي، الست كذلك؟

239
00:12:55,412 --> 00:12:58,124
- التالي!
- أعتقد أن هذا هو دورك .

240
00:12:58,207 --> 00:13:00,709
- حظا موفقا.
- افضل ذلك.

241
00:13:07,133 --> 00:13:09,551
من أنت؟

242
00:13:09,635 --> 00:13:11,846
جيمس لاك جونيور.

243
00:13:11,929 --> 00:13:13,305
ومن الذي تريد اللعب بدوره؟

244
00:13:13,388 --> 00:13:15,390
اه، روميو.

245
00:13:15,474 --> 00:13:19,020
حسنا، كلنا نشاهد

246
00:13:19,728 --> 00:13:21,772
ما الذي يرتديه؟.

247
00:13:29,197 --> 00:13:31,365
اه...

248
00:13:31,448 --> 00:13:33,117
"القدر..."

249
00:13:36,620 --> 00:13:38,080
"القدر هو...

250
00:13:39,414 --> 00:13:41,291
هدية".

251
00:13:43,794 --> 00:13:47,215
"البعض يقضون طوال حياتهم

252
00:13:47,297 --> 00:13:51,343
يعيشون عيشة اليأس الهادئة،

253
00:13:51,426 --> 00:13:53,888
أبدا لا يعرف الحقيقة

254
00:13:53,971 --> 00:14:00,435
أن ما نشعر به من العبئ
الموضوع على أكتافنا"

255
00:14:01,603 --> 00:14:08,569
"... هو في الواقع الإحساس بالهدف
الذي يرفعنا إلى مستويات أعلى.

256
00:14:08,652 --> 00:14:14,449
ألا ننسى أبدا أن الخوف ما
هو إلا مقدمة لبسالة. "

257
00:14:14,533 --> 00:14:15,701
انه امر جيد

258
00:14:15,784 --> 00:14:20,664
" ان السعي والانتصار
في مواجهة الخوف

259
00:14:20,748 --> 00:14:24,877
ما يعنيه أن يكون بطلا.

260
00:14:25,377 --> 00:14:26,587
لا تفكر "

261
00:14:29,423 --> 00:14:30,549
" اصبح "

262
00:14:31,550 --> 00:14:32,551
اوه، يا

263
00:14:36,889 --> 00:14:38,473
- واو
- واو

264
00:14:38,557 --> 00:14:40,851
.......  أم، شكرا لك

265
00:14:46,982 --> 00:14:49,484
جيم، كان ذلك ملحوظا

266
00:14:49,568 --> 00:14:53,030
حقا؟ لم أكن حتى افكر.
انا فقط نوعا ما قلت ذلك

267
00:14:53,114 --> 00:14:55,241
هذا هو التمثيل!

268
00:15:00,079 --> 00:15:04,875
يا صاح! كان ذلك مدهشا! كنت مدهش!
أنا مندهش حول كيف كنت مدهشا!

269
00:15:04,959 --> 00:15:08,129
لا أستطيع أن أصدق أن هذا حدث للتو.

270
00:15:08,212 --> 00:15:10,839
وهل رأيت كيف تشيكيتا
كانت تنظر إليك؟

271
00:15:10,923 --> 00:15:14,135
- درعك بالكامل قدم لك معروف!
- وأنا لا ازال اعتاد عليه.

272
00:15:14,218 --> 00:15:16,887
قال الرجل متعدد العيون
انه يتفاعل مع الحالة العاطفية.

273
00:15:16,971 --> 00:15:19,348
درع اتشغل عندما كنت في محنة.

274
00:15:19,431 --> 00:15:22,476
ولكن لم أكن في محنة في المدرسة.

275
00:15:22,559 --> 00:15:24,186
ولكن أنا الآن.

276
00:15:24,270 --> 00:15:29,066
صائد الغيلان. خليفة ميرلين...

277
00:15:29,942 --> 00:15:31,401
هالك غينمار

278
00:15:31,485 --> 00:15:34,155
أعتقد أنه يتحدث إليك.

279
00:15:43,164 --> 00:15:45,666
انظروا! انه يخاف من الشمس.

280
00:15:45,749 --> 00:15:47,251
ليس لفترة طويلة!

281
00:15:47,876 --> 00:15:51,922
التميمة! اعطها لي، وأنا
سوف أعطيك الموت السريع.

282
00:15:52,006 --> 00:15:55,009
لا يعرفون كيفية التفاوض، هذا الرجل.
إنطلق! إنطلق! إنطلق!

283
00:16:02,850 --> 00:16:06,020
شغل الدرع، شغل الدرع، شغل الدرع!
من فضلك الان! أسرع!

284
00:16:09,690 --> 00:16:13,443
حسنا. "لمجد ميرلين، ضوء
النور هو لي لاهيمن."

285
00:16:13,527 --> 00:16:14,611
انه لا يعمل!

286
00:16:18,448 --> 00:16:22,452
"لمجد ميرلين، ضوء
النور هو لي لاهيمن."

287
00:16:22,536 --> 00:16:25,331
جديا، انه لي لاهيمن.
أنا من يقود هنا!

288
00:16:26,623 --> 00:16:28,792
قرون من صائد الغيلان،

289
00:16:28,876 --> 00:16:32,380
وسأكون قد قتلت اثنين
تقريبا منذ عدة أيام.

290
00:16:32,462 --> 00:16:33,588
انه جيد في الرياضيات!

291
00:16:33,672 --> 00:16:34,798
هيا اذهب، اذهب!

292
00:16:36,425 --> 00:16:37,926
شاحنة طائرة!

293
00:16:38,010 --> 00:16:39,178
اتية!

294
00:16:44,516 --> 00:16:47,019
أنا سوف اسلخ لحمك من العظام!

295
00:16:47,102 --> 00:16:49,397
أنا أحب عظامي على ما هي عليه.
شكرا!

296
00:16:56,820 --> 00:16:58,488
اتجه ناحية طريق ديلنسي!

297
00:17:04,078 --> 00:17:06,538
- خلف محل ستيوارت لإلكترونيات!
- أنت تعرف أنني لا يمكنني أن امر من هناك!

298
00:17:06,621 --> 00:17:07,998
- يمكنك ذلك!
- انا لا استطيع!

299
00:17:08,082 --> 00:17:10,042
لقد كنت على نظام غذائي، اتذكر؟

300
00:17:11,877 --> 00:17:14,296
أنا لا يمكنني أن امر. أنا لا يمكنني أن امر.

301
00:17:14,380 --> 00:17:19,593
أنا يمكنني أن امر. أنا يمكنني أن امر! أنا يمكنني أن امر!
أنا ملائم لامر! اجل، النظام الغذائي!

302
00:17:22,179 --> 00:17:25,724
التقط... أنفاسي.

303
00:17:25,807 --> 00:17:29,644
انظر الي، انظر في وجهي.
نحن لم نمت، أليس كذلك؟

304
00:17:29,728 --> 00:17:33,357
سيد جيم! ها ها ها!

305
00:17:33,441 --> 00:17:36,402
بولار يحاول قتلنا!
يطاردنا في جميع أنحاء المدينة!

306
00:17:36,485 --> 00:17:39,696
وانت لا تزال على قيد الحياة.
كنت أعرف ان لديك امكانيات، سيد جيم.

307
00:17:39,780 --> 00:17:43,284
لديك صوت حلو، ولكنك
تحضر الموت معك!

308
00:17:43,367 --> 00:17:44,618
انتما يا رفاق يمكنكما كفاحه، أليس كذلك؟

309
00:17:46,995 --> 00:17:50,291
انا لا يمكن ان امل في 
امتلاك المهارة لهزيمة بولار.

310
00:17:50,374 --> 00:17:52,834
- ماذا عنه؟ انه كبير.
- مسالم.

311
00:17:52,918 --> 00:17:55,963
- جاد؟
- يا رجل، مثل مضيعة للغاشمة الثقيلة.

312
00:17:56,046 --> 00:17:57,005
شكرا لك.

313
00:17:57,089 --> 00:18:00,008
هذا هو سبب وجود
صائدي الغيلان، سيد جيم.

314
00:18:00,092 --> 00:18:02,719
آرغ تخلى عن 
الطريق العنيف قبل عصور.

315
00:18:06,098 --> 00:18:09,684
اتبعني! ونحن سوف كون في آمان
في موقد الحجر في متجر الغيلان!

316
00:18:14,064 --> 00:18:16,024
نعم! كنت أعرف!

317
00:18:21,196 --> 00:18:22,448
أوه، لا!

318
00:18:33,334 --> 00:18:36,837
سيد جيم! ارتد الدرع الخاصة بك!

319
00:18:36,920 --> 00:18:39,423
لقد حاولت!
إن التميمة لا تستمع لي!

320
00:18:39,507 --> 00:18:41,716
هل نطقت التعويذة؟

321
00:18:41,800 --> 00:18:44,678
لقد رددتها عدة مرات لكي
يخرج منه، وانها لا تعمل!

322
00:18:44,761 --> 00:18:47,306
فقط ركز و ردد، يا صاح!

323
00:18:58,526 --> 00:19:01,862
اه، "لمجد ميرلين، ضوء
النور هو ملك لي لاهيمن".

324
00:19:03,238 --> 00:19:06,450
اه، "لمجد ميرلين، ضوء
النور هو ملك لي لاهيمن".

325
00:19:06,950 --> 00:19:11,997
اه، "لمجد ميرلين، ضوء
النور هو ملك لي لاهيمن".

326
00:19:35,687 --> 00:19:38,524
اه... كلا.

327
00:19:43,904 --> 00:19:45,780
ياللهول!

328
00:19:45,864 --> 00:19:47,449
استعمل السيف، سيد جيم!

329
00:19:47,533 --> 00:19:51,286
أنا سوف أشرب دمك الخارج
بكأس مصنوعة من جمجمتك!

330
00:19:51,370 --> 00:19:52,913
اقطعه مثل رغيف اللحم، جيم!

331
00:20:03,465 --> 00:20:05,675
يجب أن نعمل بسرعة. افتح البوابة!

332
00:20:06,594 --> 00:20:07,844
الاداة!

333
00:20:12,807 --> 00:20:13,808
واو

334
00:20:19,189 --> 00:20:21,858
سيد جيم! سيد جيم، هيا!

335
00:20:21,942 --> 00:20:24,694
أنا مشغول قليلا هنا.

336
00:20:27,281 --> 00:20:29,617
أنت لا تصلح لتسيطر على التميمة.

337
00:20:29,699 --> 00:20:32,702
أنا سوف امزق درعك!
و إلى جنبه بشرتك!

338
00:20:43,171 --> 00:20:46,216
هيا، هيا! دعنا نذهب، جيم! اوه لا!

339
00:20:49,886 --> 00:20:52,264
أوه، لا! واو!

340
00:21:03,358 --> 00:21:06,736
اقترب... اقتربنا... اوشك...

341
00:21:06,820 --> 00:21:08,363
اوشك على ماذا؟ تكلم، سيد جيم.

342
00:21:08,447 --> 00:21:10,157
اوشك ان يقتلنا!

343
00:21:10,240 --> 00:21:14,828
"اوشك"! كلمة مهمة جدا.
وحياة "اوشك" هي حياة أبدا.

344
00:21:14,911 --> 00:21:16,746
لماذا الدرع توقف فجأة؟

345
00:21:16,830 --> 00:21:20,542
سيد جيم، أنت أول إنسان
امتلك التميمة التي وضعت للغيلان.

346
00:21:20,626 --> 00:21:24,754
ومن المتوقع أن يكون سلوكها...
غير متوقع.

347
00:21:28,717 --> 00:21:30,719
هذه الطريق، يا سيدي. من هنا.

348
00:21:30,802 --> 00:21:32,971
واو!

349
00:21:33,930 --> 00:21:35,516
هل أنت متأكد من أننا في أمان هنا؟

350
00:21:35,599 --> 00:21:39,811
الواقع. التعويذة تحظر دخول
إلى قلب الحجر بارض الغيلان

351
00:21:39,894 --> 00:21:43,649
قبل جام جام امثال بولار، لأنهم
هم أكثر اخافة من الغيلان.

352
00:21:43,732 --> 00:21:46,193
- "جام جام"؟
- تلك مخيف.

353
00:21:46,276 --> 00:21:49,196
حسنا، انتظر، انتظر.
اذا، بولار لا يمكن أن يدخل الى هنا، أليس كذلك؟

354
00:21:49,279 --> 00:21:53,241
- إلى قلب الحجر بارض الغيلان؟
- لا، سيد جيم.

355
00:21:53,325 --> 00:21:55,285
- واو.
- رائع.

356
00:21:55,369 --> 00:21:58,246
هذا هو العالم
انت ملزم بحمايته

357
00:21:58,330 --> 00:22:02,209
هذه هي قلب الحجر بارض الغيلان!

