1
00:00:16,725 --> 00:00:20,694
حسناً, يا عزيزتي. سوف ندخل لنقوم ببعض الأشياء.

2
00:00:20,695 --> 00:00:22,528
لن نأخذ الكثير من الوقت.
حسناً, "بولي"؟

3
00:00:24,714 --> 00:00:28,098
أمك تريد بعض الأغراض, حسناً؟

4
00:01:11,462 --> 00:01:13,621
أنا لا أحب هذا المحل, أمي.

5
00:01:13,623 --> 00:01:15,782
سوف نكون هناك لدقيقة فقط.

6
00:01:15,783 --> 00:01:17,783
أريد الذهاب للبيت.

7
00:01:20,369 --> 00:01:22,437
هيا بنا نمرح.

8
00:01:27,590 --> 00:01:30,425
النجدة, ميليسا.

9
00:01:38,948 --> 00:01:40,948
نحن ذاهبات للبيت, بولي.

10
00:01:40,949 --> 00:01:43,951
أرجوك لا تفعلي هذا لأمك.

11
00:02:23,779 --> 00:02:26,030
أنا "ديف" بال"سوبر سيفر".

12
00:02:26,031 --> 00:02:28,282
أرسل أياً كان ليحل محلي.

13
00:02:29,116 --> 00:02:31,217
أريد أن ألعب.

14
00:04:20,529 --> 00:04:25,527
الموسم الخامس: الحلقة العاشرة
X-Files: Chinga

15
00:04:25,528 --> 00:04:26,527
ترجمة الأمباشي

16
00:04:26,529 --> 00:04:28,529
سكالي.

17
00:04:28,530 --> 00:04:31,416
مرحباً, سكالي, إنه أنا.
-مولدر, ظننت أنه كان بيننا اتفاقاً.

18
00:04:31,417 --> 00:04:33,416
كنا كلانا سنأخذ عطلة بنهاية الأسبوع.

19
00:04:33,418 --> 00:04:36,403
صحيح. صحيح, أنا أعرف.
لكن.. لكن.. لكنه وصلني للتو..

20
00:04:36,404 --> 00:04:38,670
بعض المعلومات عن.. عن قضية.

21
00:04:38,671 --> 00:04:42,005
x-Files كلاسي. كلاسي.
كنت أودّ مشاركتك به.

22
00:04:42,007 --> 00:04:45,007
مولدر, أنا بعطلة.
الجو صافي.

23
00:04:45,008 --> 00:04:49,311
أنا أتطلع لركوب الشارع
وتنفّس بعض هذا الهواء الإنجلتري.

24
00:04:49,313 --> 00:04:52,547
أنت لم تستأجري سيارة بسقف مفتوح, أليس كذلك؟
-لماذا؟

25
00:04:52,549 --> 00:04:55,782
هل أنت مدركة لاحتمال قطع الرأس؟

26
00:04:57,133 --> 00:04:59,133
مولدر, سأقطع الخط.

27
00:04:59,135 --> 00:05:02,387
سوف أغلق موبايلي.
سأعود للمكتب يوم الإثنين.

28
00:05:02,389 --> 00:05:05,205
لا يجب أن تتحدّثي وتسوقي بنفس الوقت.

29
00:05:05,206 --> 00:05:07,541
هل أنت مدركة للإحتمال..
ألو؟

30
00:05:38,211 --> 00:05:40,429
سيدي؟

31
00:05:42,014 --> 00:05:46,600
سيدي, ماذا حدث؟
-أنا.. أنا أعتقد بأننا بحاجة لطبيب.

32
00:06:07,565 --> 00:06:10,700
من أنت؟

33
00:06:10,701 --> 00:06:13,601
أنا..

34
00:06:13,602 --> 00:06:16,604
إسمي سكالي.
أنا.. أنا عميلة فيدرالية.

35
00:06:17,105 --> 00:06:18,604
ماذا حدث لك؟

36
00:06:18,606 --> 00:06:23,075
أنا.. أنا لا أعرف.
لكن "ديف", الجزار..

37
00:06:23,076 --> 00:06:26,310
أعتقد بأنه ميت.

38
00:06:53,013 --> 00:06:55,013
مولدر.
-مولدر, إنها أنا.

39
00:06:55,015 --> 00:06:57,016
اعتقدت بأنك كنت بعطلة.

40
00:06:57,017 --> 00:06:59,016
أنا بعطلة.
أنا ب"مين" (ولاية بأمريكا).

41
00:06:59,017 --> 00:07:01,268
ظننت بأنك قلت أنك لا تريدين أن تُقاطعي.

42
00:07:01,270 --> 00:07:04,646
كنت أظن أنك تريدين تغيير مزاجك لأيام قليلة.

43
00:07:04,648 --> 00:07:08,023
أنا لا أريد. أعني, أنا أريد.
أنا..

44
00:07:08,024 --> 00:07:10,023
ماذا تشاهد, مولدر؟

45
00:07:10,025 --> 00:07:13,027
إنها "الحشرات الطائرة الأكثر فتاكة بالعالم".

46
00:07:13,528 --> 00:07:16,029
قلت بأنك ستكونين "غير قابلة للوصول إليها".
ما الذي يحدث؟

47
00:07:16,530 --> 00:07:20,814
أنا..
أنا بالمجمّع هنا.

48
00:07:20,816 --> 00:07:23,318
كنت أحاول إعطاء قسم الشرطة المحلّي مساعدة هنا.

49
00:07:23,319 --> 00:07:25,118
مساعدة بماذا؟

50
00:07:25,619 --> 00:07:27,620
حسناً, أنا لست متأكدة تماماً كيف أصف لك ذلك, مولدر.

51
00:07:28,120 --> 00:07:31,480
لم أشهد ذلك بنفسي,
لكن يبدو أن هناك نوعاً من..

52
00:07:31,482 --> 00:07:34,841
"الإندلاع" لأناس يتصرّفون بعنف, بصورة لا إرادية.

53
00:07:34,843 --> 00:07:39,027
نحو من؟
-نحو أنفسهم.

54
00:07:39,029 --> 00:07:41,312
أنفسهم؟
-أجل.

55
00:07:41,313 --> 00:07:43,881
يضربون وجوههم,
"يخرمشون" عيونهم بأظافرهم.

56
00:07:43,882 --> 00:07:46,141
هناك رجل ميت.
-ميت الآن؟

57
00:07:46,143 --> 00:07:48,400
إصابة نفسية, كما يبدو.

58
00:07:48,401 --> 00:07:51,677
يبدو لي وكأن ذلك, كنوع من السحر..

59
00:07:51,679 --> 00:07:54,955
أو ربما عمل سحري الذي تبحثين عنه هناك.

60
00:07:55,456 --> 00:07:58,108
كلا, أنا لا أعتقد أن سحر, مولدر, أو عمل سحري.

61
00:07:58,109 --> 00:08:00,760
لقد نظرت بالجوار,
وأنا لا أرى أي دليل..

62
00:08:00,761 --> 00:08:02,786
لأي شيء يضمن هذا النوع من الإشتباه.

63
00:08:02,787 --> 00:08:04,812
ربما أنت لا تعرفين ما الذي تبحثين عنه.

64
00:08:05,313 --> 00:08:08,998
كدليل على طرد أرواح أو السحر الأسود
أو ال"شامانيزم" (القدرة على إصابة الغير),

65
00:08:09,499 --> 00:08:13,000
التنبؤ بالمستقبل, "ويكا" (طائفة تؤمن بالسحر) أو أي
نوعٍ من "الباجان" أو ال"نيو-باجان",

66
00:08:13,002 --> 00:08:16,636
الشعوذة, البطاقات, "أحجار كريمة"..

67
00:08:16,638 --> 00:08:18,971
أو.. _بلا بلا بلا..)

68
00:08:18,972 --> 00:08:22,874
(بلا بلا بلا..)

69
00:08:22,876 --> 00:08:25,994
سكالي؟
-نعم؟

70
00:08:25,995 --> 00:08:27,927
تزوجيني.

71
00:08:27,929 --> 00:08:31,329
كنت آمل شيئاً مساعداً أكثر.

72
00:08:31,331 --> 00:08:34,534
غير البحث عن سيدة ترتدي قبعة حادة,
وتركب عصا مكنسة,

73
00:08:34,535 --> 00:08:36,902
أظنّ أنك غطّيت المسألة هناك بصورة ممتازة.

74
00:08:37,402 --> 00:08:38,903
شكراً على أي حال.

75
00:08:46,475 --> 00:08:49,635
من هي تلك المرأة هناك؟
-"ميليسا تورنر".

76
00:08:49,636 --> 00:08:52,796
إنها الوحيدة التي رأيتها غير معدِيّة.

77
00:08:52,797 --> 00:08:55,614
ما هي نقطتك؟

78
00:08:57,099 --> 00:08:59,417
ربما تريد التحدّث إليها.

79
00:09:06,005 --> 00:09:08,006
سيدة سكالي.

80
00:09:09,007 --> 00:09:11,266
ستبقين بالبلدة؟
-أجل.

81
00:09:11,267 --> 00:09:13,525
أنا بعطلة. لماذا؟

82
00:09:13,526 --> 00:09:15,377
ماذا قلته هناك عن "ميليسا تورنر"..

83
00:09:15,878 --> 00:09:18,780
نوعاً ما يعطي فكرة عن الوضع القائم هنا اليوم.

84
00:09:18,781 --> 00:09:22,399
كيف ذلك؟
-حسناً, ميليسا تسبّب بعض الضجة.

85
00:09:22,401 --> 00:09:24,200
الناس هنا يقولون بأنها ساحرة.

86
00:09:25,936 --> 00:09:28,437
إنها ليست المرة الأولى لذلك الإتهام بهذه المنطقة.

87
00:09:28,438 --> 00:09:30,338
أجل.

88
00:09:30,838 --> 00:09:33,240
لأكون صريحة معك يا كابتن "بونسانت",

89
00:09:33,740 --> 00:09:36,074
أنا لست من المصدقين بالسحر.

90
00:09:36,075 --> 00:09:41,428
أتعرفين, أنا أيضاً. أنا معتاد على التفكير فقط أن
السبب بذلك هو أن "ميليسا" وحيدة وعزباء.

91
00:09:41,930 --> 00:09:45,181
مهدِّد, تعرفين؟
-لكنك الآن غير مقتنع؟

92
00:09:45,183 --> 00:09:48,433
حسناً, كما تعرفين, أنا أقدر المسألة التي دخلت بها,

93
00:09:48,934 --> 00:09:52,434
وأنا آمل بالفعل أن هناك تفسيراً معقولاً, كما قلت.

94
00:09:52,436 --> 00:09:57,056
فقط هذا الشيء الوحيد الذي سيجعل الأمور صعبة
لإقناع الزملاء بما تفكرين به.

95
00:09:57,557 --> 00:10:01,809
ما هذا الشيء؟
-ما كانت تحمله معها.

96
00:10:01,810 --> 00:10:05,211
"ما كانت تحمله معها"؟

97
00:10:05,213 --> 00:10:08,613
أجل.
مع ديف, الجزار.

98
00:10:16,303 --> 00:10:18,879
ألو؟
-مرحباً, أنا "بادي".

99
00:10:18,880 --> 00:10:21,455
مرحباً.
-هل أنت بخير ميليسا؟

100
00:10:21,456 --> 00:10:24,542
أنا بخير. لماذا تسأل؟
-من هذا, يا أمي؟

101
00:10:28,094 --> 00:10:31,596
أنا أعرف بأنك كنت هنا, ميليسا, بال"سوبر سافر".

102
00:10:31,598 --> 00:10:35,632
لا أعرف عمّ تتحدّث, "بادي".

103
00:10:35,634 --> 00:10:38,135
إقطعي الخط, أمي.
-ميليسا,

104
00:10:38,136 --> 00:10:40,286
أطفئي الموسيقى.

105
00:10:42,088 --> 00:10:44,339
هناك أحاديث بأنك متورّطة بما حدث هنا اليوم.

106
00:10:44,340 --> 00:10:46,606
أنا لست متورّطة بأي شيء.

107
00:10:46,607 --> 00:10:50,342
أنا أعرف ذلك. هلاّ أصغيت إلي؟
أنا لا أقول بأنك كذلك.

108
00:10:50,344 --> 00:10:52,311
ما الذي تقوله, بادي؟
-أمي!

109
00:10:52,812 --> 00:10:54,813
أنا أريد مساعدتك, لكني أريدك أن تبقي الأمر سراً.

110
00:10:55,314 --> 00:10:57,565
أو سوف سنجد أنفسنا نجيب على أسئلة.

111
00:10:57,566 --> 00:10:59,916
الآن, لدي ما أخبرك به.

112
00:11:00,417 --> 00:11:02,726
ماذا؟
-شيء سيء.

113
00:11:02,727 --> 00:11:05,036
ما هو, بادي؟

114
00:11:07,322 --> 00:11:08,822
ديف ميت.

115
00:11:10,257 --> 00:11:12,757
يا إلهي!

116
00:11:12,758 --> 00:11:16,093
يجب أن اراك الآن, ميليسا.
-لا أستطيع.

117
00:11:16,095 --> 00:11:18,687
تحتاجين لصديق أكثر من أي وقتٍ مضى.

118
00:11:18,688 --> 00:11:21,279
هيا بنا نمرح.

119
00:11:21,281 --> 00:11:25,183
لا يمكنك أن تأتي إلى هنا, بادي.
-لماذا؟ أخبريني لماذا.

120
00:11:25,184 --> 00:11:27,435
لا أستطيع أن أشرح لك الآن.

121
00:11:27,437 --> 00:11:29,686
أن آتٍ إلى هناك, ميليسا.

122
00:11:29,687 --> 00:11:33,022
يجب ألاّ تكوني وحيدة.

123
00:12:14,951 --> 00:12:17,202
الباب الخلفي مفتوح.

124
00:12:22,006 --> 00:12:23,890
ميليسا؟

125
00:12:28,694 --> 00:12:30,561
الغسيل لا يزال رطباً.

126
00:12:44,171 --> 00:12:46,172
يا رئيس؟

127
00:12:51,809 --> 00:12:53,810
أنظر لهذا.

128
00:12:58,280 --> 00:13:00,280
لم هذا بحق الشيطان؟

129
00:13:00,282 --> 00:13:02,533
يبدو وكأنها كانت خائفة من شيء.

130
00:13:02,534 --> 00:13:04,785
أياً كان هذا, لقد ذهبت على عجلة.

131
00:13:05,285 --> 00:13:07,787
الغسيل بالخارج,
الأبواب غير مُوصدة.

132
00:13:07,789 --> 00:13:09,789
اللعنة.

133
00:13:11,289 --> 00:13:14,157
هل تعرفها؟
-ميليسا تورنر؟

134
00:13:14,159 --> 00:13:16,526
كأي محليّ يمكن أن تلتقيه.

135
00:13:16,527 --> 00:13:20,637
ولدت وترعرعت هنا.
تزوّجت من صياد سمك.

136
00:13:20,639 --> 00:13:24,747
ترمّلت السنة الماضية بعد حادثة قارب.

137
00:13:24,748 --> 00:13:28,550
لا أعرف إن كانت البنت الصغيرة, بولي, فهمت ذلك أبداً.

138
00:13:28,552 --> 00:13:30,301
ألعاب بالعليّة.

139
00:13:30,303 --> 00:13:33,937
البنت غير إجتماعية؟
-هذا ما يقولونه.

140
00:13:33,938 --> 00:13:36,323
كان هناك ذلك الحادث العام الماضي بمركز رعاية الأطفال (يرعون الأطفال حين يكون الأهل بالعمل).

141
00:13:36,823 --> 00:13:38,541
صاحبة المركز صفع "بولي".

142
00:13:38,543 --> 00:13:40,775
صفعها؟
لماذا؟

143
00:13:40,776 --> 00:13:45,229
قالت بأنه انتابت بولي نوبة غضب شديدة,
لدرجة أنها لم تستطع عمل شيء.

144
00:13:45,231 --> 00:13:49,015
الشيء التالي الذي تعرفه, أنها على الأرض.
البنت الصغيرة لقّنتها درساً.

145
00:13:49,017 --> 00:13:51,349
البنت الصغيرة فعلت؟
-حسناً, هذه هي قصتها.

146
00:13:51,350 --> 00:13:54,252
بولي أبداً لم تلمسها كما أعرف.

147
00:13:54,753 --> 00:13:58,254
لقد كانت دراما حقيقية, مع ذلك.
السيدة التي تريد المدرسة فقدت رخصتها.

148
00:13:58,256 --> 00:14:02,591
الناس ينادون الطفلة بشتى أنواع الأسئلة,
يقولون بأن ميليسا هي ساحرة.

149
00:14:04,359 --> 00:14:07,635
بولي أبداً لم تعد إلى المدرسة من ذلك الحين.
-هذا ال..

150
00:14:07,637 --> 00:14:10,593
هذه العلاقة العاطفية التي كانت أمها تقيمها مع الجزار؟

151
00:14:10,594 --> 00:14:13,549
ديف. يبدو بأني أعطيتك الإنطباع الخاطئ.

152
00:14:13,550 --> 00:14:15,550
هذه لم تكن علاقة عاطفية بالواقع.

153
00:14:16,050 --> 00:14:18,802
مع ذلك, جعل ديف من نفسه
أضحوكة من نفسه ومن زوجته.

154
00:14:18,803 --> 00:14:22,369
إذا هو لم يفز بحبها؟
-يمكنك أن تقولي ذلك.

155
00:14:22,371 --> 00:14:24,990
لدرجة أنها كانت لتثبّت مساميراً وتقفل نافذتها؟

156
00:14:24,991 --> 00:14:27,508
إنه لم يكن أحمقاً لهذه الدرجة.

157
00:14:27,510 --> 00:14:29,676
تعرفين,

158
00:14:29,677 --> 00:14:33,495
ربما لم تكن خائفة من شيء.. يدخل.

159
00:14:33,497 --> 00:14:35,330
ربما كانت خائفة من شيء يخرج.

160
00:14:35,331 --> 00:14:37,582
مثل ماذا؟

161
00:14:39,884 --> 00:14:41,751
مجرّد فكرة.

162
00:14:46,922 --> 00:14:49,524
ماذا تعتقدين؟

163
00:15:03,234 --> 00:15:05,367
لم لا تغادرين البلدة؟

164
00:15:05,368 --> 00:15:09,120
ليس لدي مكان أذهب إليه, بادي.
أنا أعيش بميزانية ضئيلة كما هي.

165
00:15:09,122 --> 00:15:12,756
أصغي إلي.
لدي بعض النقود على جنب.

166
00:15:12,758 --> 00:15:15,591
بادي, لا أستطيع.

167
00:15:15,592 --> 00:15:19,092
أنا أحافظ عليك منذ سنين لا أهتم بتذكر عددها.

168
00:15:19,094 --> 00:15:22,096
لقد فقدت فرصتي بالمرة الأولى.
لقد كنت أنتظر هذا هلى أحر من الجمر.

169
00:15:22,097 --> 00:15:25,439
الآن, أنا آسف على أشياء.
أنا فعلاً آسف.

170
00:15:25,441 --> 00:15:28,782
لكنك تحتاجين شخصاً يمكنه توفير الراحة لك.

171
00:15:28,784 --> 00:15:32,970
كلا, بادي, أرجوك.
كلا, لأنك لا تريدين,

172
00:15:32,971 --> 00:15:34,721
أم فقط لأنك معتزّة بنفسك كثيراً؟

173
00:15:34,723 --> 00:15:37,290
أنت لا تفهم.

174
00:15:40,158 --> 00:15:42,660
ما الذي لا أفهمه؟

175
00:15:43,661 --> 00:15:46,162
ما حدث بال"سوبر سافر",

176
00:15:46,163 --> 00:15:48,080
ما حدث ل"ديف"..

177
00:15:48,082 --> 00:15:50,766
أنا لم أستطع وقفها.

178
00:15:50,767 --> 00:15:53,009
ماذا تعنين؟

179
00:15:53,010 --> 00:15:55,240
لقد رأيت أشياءاً.

180
00:15:55,241 --> 00:15:57,469
أريد المزيد من الكرز.

181
00:15:57,471 --> 00:16:01,473
ماذا هناك, عزيزتي؟
-أريد المزيد من الكرز.

182
00:16:01,474 --> 00:16:03,608
لقد رأيت ديف ميتاً..

183
00:16:03,610 --> 00:16:05,742
قبل أن يموت.

184
00:16:05,743 --> 00:16:10,979
لقد رأيته كالطعام المجمّد مقطّع وملطّخ بالدم.

185
00:16:10,980 --> 00:16:14,681
وهذه ليست المرة الأولى.

186
00:16:14,683 --> 00:16:17,142
زوجي..

187
00:16:17,144 --> 00:16:19,602
لقد رأيته..

188
00:16:19,603 --> 00:16:22,605
بنافذة, ميتاً قبل أن يحدث هذا.

189
00:16:22,606 --> 00:16:24,488
أنت تعرف, بالأسطورة.

190
00:16:24,489 --> 00:16:27,474
يجب أن تذهبي وتسألي أمك عن نقودٍ أكثر, عزيزتي.

191
00:16:27,975 --> 00:16:31,526
لا يمكنني أن أمنحك إياها مجاناً.
-طلب النافذة.

192
00:16:35,664 --> 00:16:38,332
هيا بنا نمرح.

193
00:16:43,452 --> 00:16:46,870
أمي, أريد مزيداً من الكرز.

194
00:16:46,872 --> 00:16:48,772
يجب أن نذهب الآن, بولي.

195
00:16:57,011 --> 00:16:59,946
خذي هذا, ميليسا.

196
00:16:59,947 --> 00:17:02,781
إنه مكان إعتدنا أن نصطاد به قرب بحيرة "سكوديك".

197
00:17:02,782 --> 00:17:06,216
أمي؟ أمي؟
-أو ستقعين بالمشاكل أكثر ممّا تحتاجين.

198
00:17:09,887 --> 00:17:12,422
أمي!

199
00:17:32,102 --> 00:17:34,319
هل هذا أنت, جاك؟

200
00:17:34,321 --> 00:17:38,039
أجل, إنه أنا, جين.
-أدخل.

201
00:17:43,093 --> 00:17:45,093
من الذي أحضرته معك؟

202
00:17:45,094 --> 00:17:48,046
سيدة "فروليتش", إسمي "دانا سكالي".
أنا من المباحث الفيدرالية.

203
00:17:48,047 --> 00:17:50,731
لقد صادف وجودي هنا بعطلة, و..

204
00:17:51,232 --> 00:17:52,899
إذاً؟

205
00:17:53,401 --> 00:17:56,403
إذا, أنا فقط.. أساعد الرئيس هنا.

206
00:17:56,404 --> 00:17:59,821
هل تحدّثت إليها؟
-من؟

207
00:17:59,823 --> 00:18:03,239
أرجوك.
"ميليسا تورنر".

208
00:18:03,241 --> 00:18:05,574
هذه الكلبة العاهرة,
أنا متأكدة كما أني أقف هنا.

209
00:18:05,575 --> 00:18:10,161
لقد إنحدرت من سلالة ال"هووثورنس" ب"سالم"
والإنجليز أيضاً.

210
00:18:10,162 --> 00:18:12,161
لقد أتت من سلالة ملعونة.

211
00:18:12,163 --> 00:18:14,031
والآن هي تستمر بالإنجاب.

212
00:18:15,499 --> 00:18:18,767
فليحمِ الله تلك البنت الصغيرة.
إذا لم يفعل أحدهم شيئاً,

213
00:18:18,769 --> 00:18:20,534
الله يعلم أني حاولت.

214
00:18:20,535 --> 00:18:23,819
جين, إذا كان بإمكاننا الدخول لدقائق معدودة ونتحدّث.

215
00:18:23,821 --> 00:18:28,574
لقد إكتشفت بالسنة الماضية كم كان مفيداً
الحديث معك, "جاك بونسانت".

216
00:18:28,576 --> 00:18:31,868
لقد شرحت كل شيء, والمدينة
تجاهلتني على أي حال.

217
00:18:31,870 --> 00:18:34,767
أجدادنا العظماء عرفوا كيف يتعاملون مع الساحرات.

218
00:18:34,768 --> 00:18:37,663
كان بإمكانهم طرد الشيطان من البنت الصغيرة..

219
00:18:37,664 --> 00:18:40,866
وإعطاء تلك الأم فقط كا تستحقه.

220
00:18:43,735 --> 00:18:47,704
العدوانية الإنجليزية الجديدة.
لقد سمعت عنها كل حياتي.

221
00:18:47,706 --> 00:18:50,573
أخيراً حصلت على فرصة تجربتها بنفسي.

222
00:18:59,346 --> 00:19:03,348
أنت ترين ما أنا ضده هنا, الرأي العام والكل.

223
00:19:03,350 --> 00:19:06,267
شجرة العائلة ل"ميليسا تورنر".
-أجل.

224
00:19:06,268 --> 00:19:08,701
هذا كله حديث, أليس كذلك؟

225
00:19:08,702 --> 00:19:11,419
حسناً, أنا لم أسأل أحداً بالواقع.
-لماذا؟

226
00:19:11,420 --> 00:19:15,089
حسناً, أعتقد أننا نحتاج لإحضارها لكي نعرف الصحيح.

227
00:19:16,358 --> 00:19:19,909
تحت أية حجة؟
-بأنها ربما تعرف شيئاً.

228
00:19:19,911 --> 00:19:22,127
عن ماذا؟

229
00:19:22,128 --> 00:19:26,747
حسناً, عمّا أنا أكيدة من أنه
تفسير معقول ورائع لكل هذا.

230
00:19:26,749 --> 00:19:29,500
أجل.

231
00:19:32,886 --> 00:19:34,720
أتمنى لو تسنّى لي مساعدتك.

232
00:19:36,621 --> 00:19:41,807
أنت تعرف, أنا فقط..
بعطلة.

233
00:20:10,778 --> 00:20:13,346
أين تذهبين بهذا الوقت من الليل؟

234
00:20:13,347 --> 00:20:15,914
لقد دُعينا لمكان قرب البحيرة.

235
00:20:15,915 --> 00:20:18,248
صديق أعطانا مفتاحاً.

236
00:20:18,250 --> 00:20:21,934
هل لديك ملابس؟ طعام وشراب؟
-سوف نكون بخير.

237
00:20:21,935 --> 00:20:25,837
أريد فقط ان أتأكد من ذلك, سيدتي.
الشتاء بكامل جبروته هناك.

238
00:20:25,839 --> 00:20:29,122
القوة لا يمكن الننبؤ بها.
فقط أنت والبنت الصغيرة؟

239
00:20:29,124 --> 00:20:32,458
حتى الآن.
-أريد الذهاب للبيت, أمي.

240
00:20:32,460 --> 00:20:35,793
سوف نذهب للتخييم, بولي.

241
00:20:35,795 --> 00:20:40,080
أريد سريري. أريد مسجّلاتي.
-هيا بنا نمرح.

242
00:20:40,082 --> 00:20:43,083
سوف آخذ رقم رخصتك فقط, إذن.

243
00:20:50,038 --> 00:20:53,473
ساعديني.

244
00:21:53,716 --> 00:21:57,851
أريد أن ألعب.

245
00:24:32,240 --> 00:24:34,741
يبدو أنها ماتت بنفسها.

246
00:24:34,743 --> 00:24:37,745
فتحة كبيرة تحت الذقن قطعت الوريد.

247
00:24:37,746 --> 00:24:39,996
بماذا؟
-بادي, أرها الشيء.

248
00:24:46,234 --> 00:24:47,984
"جاك بوناسانت".

249
00:24:52,104 --> 00:24:54,105
أجل.

250
00:24:59,610 --> 00:25:01,611
من؟ حسناً.

251
00:25:01,612 --> 00:25:03,612
أعطه التلفون.

252
00:25:03,614 --> 00:25:05,614
إنه لك.

253
00:25:09,116 --> 00:25:10,617
ألو؟

254
00:25:11,117 --> 00:25:14,211
صباح الخير, يا ضوء الشمس.
-مولدر؟

255
00:25:14,212 --> 00:25:16,759
أجل. كنت قلقاً قليلاً عليك.

256
00:25:16,761 --> 00:25:19,307
كنت أتساءل إن كنت بحاجة لمساعدتي هناك.

257
00:25:19,308 --> 00:25:21,307
تحتاج المساعدة بماذا؟

258
00:25:21,308 --> 00:25:23,809
لقد تركت لك رسالة بالفندق. ألم تصلك؟

259
00:25:24,310 --> 00:25:26,811
لقد إستيقظت وخرجت هذا الصباح.

260
00:25:26,812 --> 00:25:28,811
مولدر؟
-أجل؟

261
00:25:28,813 --> 00:25:31,314
ما هذا الضجيج؟ أين أنت؟
-أنا بالبيت.

262
00:25:31,315 --> 00:25:34,816
إنهم يبنون خارج الشباك تماماً. إنتظري لحظة.

263
00:25:34,818 --> 00:25:38,319
يا شبااب, هل يمكنكم المحافظة
على الهدوء لثانية فقط؟

264
00:25:39,720 --> 00:25:41,721
شكراً لكم!

265
00:25:44,724 --> 00:25:46,724
أجل, كنت أفكّر بهذه القضية.

266
00:25:46,725 --> 00:25:51,561
ربما هو ليس سحراً بالمرة.
ربما هناك تفسيراً علمياً.

267
00:25:51,563 --> 00:25:55,464
"تفسير علمي"؟
-أجل, مسبّب طبي.

268
00:25:55,466 --> 00:25:58,682
شيء يدعى "كوريا".
"المرض الرقّاص".

269
00:25:58,684 --> 00:26:02,585
أجل, "سيت فاتوس دانس" (إسم آخر).
إنها تؤثر على مجموعات من الناس,

270
00:26:02,586 --> 00:26:06,546
تسبّب إضطرابات غير مفهومة,
وغير قابلة للسيطرة عليها.

271
00:26:06,548 --> 00:26:10,508
أجل, وهي لم تُرى أو تُشخّص منذ العصور الوسطى.

272
00:26:15,829 --> 00:26:18,330
أنت بالتأكيد لست معجبة ببرنامج "أميريكان باندستاند"
(برنامج تلفزيوني سايق), يا سكالي.

273
00:26:18,331 --> 00:26:21,265
مولدر؟ شكراً للمساعدة.
-أجل؟

274
00:26:21,267 --> 00:26:24,093
ألو؟

275
00:26:24,094 --> 00:26:26,919
أهذا زميلك؟
-أجل.

276
00:26:26,920 --> 00:26:29,922
أنا آسفة للتطفلّ, لكن ربما لديه بعض الرؤية بهذا؟

277
00:26:29,923 --> 00:26:32,422
كلا.
-أنا أرى.

278
00:26:45,382 --> 00:26:48,434
اعرف, يا رئيس "بونسانت",.. جاك..

279
00:26:48,435 --> 00:26:50,434
هل يمكنني أن أدعوك "جاك"؟

280
00:26:50,435 --> 00:26:53,436
كنت أفكّر لو ربما..

281
00:26:53,438 --> 00:26:56,307
ربما نحتاج لاستكشاف إحتمالات أخرى.

282
00:26:56,308 --> 00:26:58,524
أنا لست متأكداً من أني أفهم.

283
00:26:58,525 --> 00:27:03,361
حسناً, ربما نحتاج لإبقاء عقولنا مفنوحة ل..

284
00:27:03,362 --> 00:27:05,229
إحتمالات منطرفة.

285
00:27:06,680 --> 00:27:09,682
حسناً, لكن.. ألست بعطلة؟

286
00:28:08,922 --> 00:28:12,640
هيا بنا نمرح.

287
00:28:32,472 --> 00:28:34,781
ميليسا,

288
00:28:34,782 --> 00:28:37,091
ساعديني.

289
00:28:37,092 --> 00:28:39,776
كلا!

290
00:28:47,199 --> 00:28:49,950
يا إلهي!

291
00:28:53,586 --> 00:28:56,588
هذا يبدو كشيء قادم من
"جولس فيرني" (كاتب فرنسي).

292
00:28:57,089 --> 00:28:58,588
أيفترض بنا أن نأكل ذلك؟

293
00:28:58,590 --> 00:29:00,424
متأخر قليلاً لأي شيء آخر.

294
00:29:03,160 --> 00:29:07,262
الآن, قلت بأن لديك إتجاهات أخرى تودّين الخوض بها؟

295
00:29:07,264 --> 00:29:09,097
لقد كنت أفكّر ب"ميليسا تورنر".

296
00:29:09,597 --> 00:29:11,849
الآن, قلت بأن زوجها مات بحادث قارب؟

297
00:29:11,850 --> 00:29:14,065
أجل.

298
00:29:14,067 --> 00:29:16,502
حسناً, هل كان هناك شيئاً غريباً بذلك؟

299
00:29:16,503 --> 00:29:19,286
عن الطريقة التي حدثت بها؟

300
00:29:19,287 --> 00:29:24,541
حسناً, لم تُفسّر تفسيراً مطلقاً
ومقنعاً لأي شخص, بالواقع.

301
00:29:24,543 --> 00:29:27,510
كيف ذلك؟
-كيف وصل الرجل لوضعٍ به رمح الصيد..

302
00:29:27,511 --> 00:29:30,261
مغروز من خلال جمجمته.

303
00:29:30,262 --> 00:29:33,147
هل تم التحقيق مع ميليسا بذلك؟

304
00:29:33,148 --> 00:29:35,614
ميليسا؟

305
00:29:35,615 --> 00:29:38,617
كلا, لا أفهم كيف هي متوّرطة.

306
00:29:40,119 --> 00:29:42,687
القارب الذي مات عليه هو هناك بالضبط,
إذا كنت تتساءلين.

307
00:29:46,123 --> 00:29:48,558
لقد رأيت ذلك الرجل بالمجمّع.

308
00:29:54,728 --> 00:29:57,013
أريد الفوشار, أمي.

309
00:30:06,163 --> 00:30:09,521
حسناً.

310
00:30:15,444 --> 00:30:18,095
ماذا تفعين هنا؟
-بادي.

311
00:30:18,595 --> 00:30:21,363
كيف عدت للبلدة؟
يجب أن تخرجي من هنا.

312
00:30:21,364 --> 00:30:24,131
لقد إتصلت بشرطة الغابات.
قالوا بأنك حاولت قتل رجل.

313
00:30:24,132 --> 00:30:27,934
تقريباً طلعت عليه. لقد عدت إلى هنا
لتقتليها أيضاً, أليس كذلك؟

314
00:30:27,936 --> 00:30:31,469
أنا لم أحاول قتل أحد.
-"جين فروليتش".

315
00:30:31,471 --> 00:30:35,739
إنه ليس أنا, بادي.
-أجل. حسناً, سوف نرى بخصوص ذلك.

316
00:30:35,740 --> 00:30:39,074
أنت قادمة معي.

317
00:30:49,233 --> 00:30:52,666
أريد أن ألعب.

318
00:30:56,455 --> 00:30:59,439
ماذا حدث؟

319
00:30:59,440 --> 00:31:02,442
إذا سألت هذا السؤال هنا, ستحصلين
على قصص بعدد..

320
00:31:02,443 --> 00:31:04,442
صيادي الأسماك.

321
00:31:04,443 --> 00:31:09,195
كنت على متنها ليلة ما توفي. ماذا تعتقد؟

322
00:31:09,197 --> 00:31:11,831
لقد أخبرت قصتي للرئيس.

323
00:31:13,899 --> 00:31:16,584
قصص الناس تتغيّر.

324
00:31:19,037 --> 00:31:21,872
الزملاء يلومون الأرملة.

325
00:31:21,873 --> 00:31:24,106
من تلوم أنت؟

326
00:31:26,975 --> 00:31:28,808
لقد كان جموحاً معها.

327
00:31:28,810 --> 00:31:32,728
كان يعمل يجدّ ليبني لها بيتاً صغيراً.

328
00:31:32,730 --> 00:31:37,816
حين قدمت تلك البنت, كنت تحتاجين لممسحة
أراضي لتزيلي تلك البسمة على وجهه.

329
00:31:37,817 --> 00:31:41,568
كناّ قد بدأنا بالإبحار بيوم ميلاد البنت الأخير.

330
00:31:41,570 --> 00:31:45,321
كان يعدّ الساعات قبل أن يعود للبيت من جديد.

331
00:31:45,323 --> 00:31:49,240
أنظر لما أرسله "دافي جونز" (قرصان خيالي)
لإبنتي "بولي" الصغيرة".

332
00:31:52,459 --> 00:31:54,510
صيد اليوم الثمين.

333
00:31:56,779 --> 00:31:58,780
أجل.

334
00:32:00,782 --> 00:32:02,282
بعد 3 أيام..

335
00:32:02,283 --> 00:32:06,101
كان ميتاً.
-وأنت تعرف ما قتله؟

336
00:32:08,087 --> 00:32:11,089
العيون تقوم بالحِيَلْ بالليل.

337
00:32:11,590 --> 00:32:14,475
إرتطام الماء بقاع السفينة يصدر الأصوات.

338
00:32:15,976 --> 00:32:18,477
في بعض الأحيان تسمعين أشياءاً.

339
00:32:20,980 --> 00:32:22,480
هيا بنا نلعب.

340
00:32:22,981 --> 00:32:24,481
ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟

341
00:32:38,324 --> 00:32:40,742
ما هذا؟

342
00:32:45,429 --> 00:32:48,114
أريد أن ألعب.

343
00:33:01,474 --> 00:33:04,675
يا إلهي!

344
00:33:04,676 --> 00:33:07,361
كما قلت,
العيون تقوم بالحيل.

345
00:33:07,362 --> 00:33:09,278
لكنك ترى شيئاً..

346
00:33:09,779 --> 00:33:11,779
بدكان المشتريات.

347
00:33:11,781 --> 00:33:14,983
البنت الصغيرة ولعبتها.

348
00:33:14,984 --> 00:33:18,185
باللحظة التي رأيتهم.. عرفت.

349
00:33:27,325 --> 00:33:29,291
سكالي.
-مرحباً. أنا..

350
00:33:29,292 --> 00:33:32,261
إعتقدت بأنك لا تجيبين على موبايلك.
-إذا بماذا اتصلت؟

351
00:33:32,262 --> 00:33:36,680
أنا.. لدي فكرة جديدة عن القضية التي تعملين عليها.

352
00:33:37,182 --> 00:33:40,683
هناك عدوى فيروسية تنتشر باللمس البسيط.

353
00:33:40,685 --> 00:33:44,803
مولدر, هل هناك أي مراجع بالأدب السحري..

354
00:33:44,805 --> 00:33:48,923
عن أشياء لديها القدرة على توجيه تصرّفات الناس؟

355
00:33:48,924 --> 00:33:51,523
أي نوعٍ من الأشياء؟

356
00:33:51,524 --> 00:33:54,709
مثل دمية, على سبيل المثال.

357
00:33:54,710 --> 00:33:57,943
هل تعنين مثل "تشاكي" (من فيلم Child Play)؟
-أجل, شيئاً كهذا.

358
00:33:57,945 --> 00:34:02,415
حسناً, أجل, خرافة الدمية المتكلّمة لها جذورها بالأدب,

359
00:34:02,417 --> 00:34:04,416
خاصة ب"نيو إنجلاند".

360
00:34:04,417 --> 00:34:10,137
"الفتيش", أو "جوجو".. يؤامنون بأنها تنقل
قوى سحرية لأصحابها.

361
00:34:10,637 --> 00:34:12,888
بعض الساحرات الأوالى أدنْنّ..

362
00:34:12,890 --> 00:34:15,857
لأكثر من تصريحهن بأن هذه الأشياء موجودة.

363
00:34:15,858 --> 00:34:21,562
الساحرة المُفترَضة والتي لديها رؤى تحذيرية..
لماذا تسألين؟

364
00:34:21,563 --> 00:34:23,762
كنت فضولية فقط.

365
00:34:23,763 --> 00:34:26,448
أنت لم تجدي دمية متحدّثة, هل وجدت, سكالي؟

366
00:34:26,450 --> 00:34:28,833
كلا. كلا, بالطبع كلا.

367
00:34:28,834 --> 00:34:32,052
كنت لأقترح عليك فحص ظهر الدمية بحثاً عن..

368
00:34:32,553 --> 00:34:35,287
خاتم بلاستيكي مع خيط عليها.

369
00:34:35,288 --> 00:34:38,391
هذا يمكن أن يكون ..
ألو؟

370
00:34:40,658 --> 00:34:43,043
هيا بنا نتحدّث مع "ميليسا تورنر".

371
00:34:48,131 --> 00:34:50,298
أين فوشاري؟

372
00:34:53,701 --> 00:34:55,951
إنه قادم, بولي.

373
00:35:06,793 --> 00:35:09,011
أين فوشاري؟

374
00:35:09,012 --> 00:35:11,012
إنه قادم.

375
00:35:56,027 --> 00:35:58,796
أمي.

376
00:36:03,749 --> 00:36:05,700
أنا لا أستطيع النوم.

377
00:36:07,084 --> 00:36:09,210
إذهبي للفراش, بولي.

378
00:36:09,212 --> 00:36:11,338
لقد تأخرت بميعاد نومك.

379
00:36:11,339 --> 00:36:13,204
لا تزعجي أكثر.

380
00:36:13,205 --> 00:36:15,506
إذهبي للفراش, عزيزتي.

381
00:36:18,276 --> 00:36:21,044
هيا بنا نمرح.

382
00:36:21,045 --> 00:36:23,679
ساعديني!

383
00:36:30,718 --> 00:36:33,219
كل شيء سيكون بخير, حبيبتي.

384
00:36:33,220 --> 00:36:35,721
الآن فقط إذهبي للفراش.

385
00:36:52,799 --> 00:36:54,300
هذه سيارة "بادي".

386
00:37:34,029 --> 00:37:36,446
ميليسا.

387
00:37:41,333 --> 00:37:43,567
هل ترى شيئاً؟

388
00:37:48,471 --> 00:37:49,972
ميليسا؟

389
00:37:59,946 --> 00:38:03,647
ميليسا؟

390
00:38:03,649 --> 00:38:05,232
أمي!

391
00:38:10,253 --> 00:38:12,754
لا تلعبي بأعواد الثقاب.

392
00:38:14,256 --> 00:38:16,557
إذهبي للفراش, بولي!

393
00:38:16,558 --> 00:38:18,508
ميليسا!

394
00:38:20,160 --> 00:38:21,961
إذهبي الآن!

395
00:38:39,223 --> 00:38:41,833
ميليسا!

396
00:38:41,834 --> 00:38:44,443
ميليسا!
بونسانت!

397
00:38:48,796 --> 00:38:50,981
لا تلعبي بالسكاكين.

398
00:38:50,982 --> 00:38:53,297
أمي؟

399
00:38:53,298 --> 00:38:57,150
لقد ثبّتت الباب بالمسامير.
إنها تحاول قتل نفسها.

400
00:38:57,152 --> 00:39:00,519
ميليسا!

401
00:39:10,644 --> 00:39:14,429
أمي! أمي,
لا ضجيج أكثر!

402
00:39:20,184 --> 00:39:22,419
هيا نلعب بالشاكوش.

403
00:39:22,420 --> 00:39:24,186
ميليسا!

404
00:39:38,747 --> 00:39:40,848
إبتعدي عنّي!

405
00:39:44,018 --> 00:39:47,103
ضعيها أرضاً, ميليسا!

406
00:39:50,105 --> 00:39:52,555
أنا لا أحبك أكثر.

407
00:39:57,693 --> 00:40:00,378
أعطني الدمية, بولي.
-أريد أن ألعب.

408
00:40:04,448 --> 00:40:07,949
بولي, أعطني الدمية!
-أريد أن ألعب.

409
00:40:09,051 --> 00:40:13,269
بولي, أعطني الدمية!
-أريد أن ألعب.

410
00:40:13,271 --> 00:40:16,973
أريد أن ألعب. أريد أن ألعب.

411
00:40:16,974 --> 00:40:19,341
أريد أن ألعب.
أريد أن ألعب.

412
00:40:19,842 --> 00:40:21,960
أريد أن ألعب.
أريد أن ألعب.

413
00:40:21,961 --> 00:40:24,077
أريد أن..

414
00:40:27,081 --> 00:40:30,081
أريد أن ألعب.
أريد أن ألعب.

415
00:40:30,082 --> 00:40:32,650
أريد أن ألعب.
أريد أن ألعب. أنا..

416
00:41:15,847 --> 00:41:18,115
مرحباً سكالي, كيف حالك؟

417
00:41:19,817 --> 00:41:23,902
كيف تشعرين؟ هل ارتحت؟
-أشعر جيداً.

418
00:41:26,121 --> 00:41:28,781
ماذا؟
-الملصق.

419
00:41:28,782 --> 00:41:31,440
من أين حصلت عليه؟

420
00:41:31,441 --> 00:41:35,576
لقد حصلت عليه من شارع m بدكان بيع
أدوات المخدّرات قبل 5 سنين.

421
00:41:35,578 --> 00:41:38,844
لماذا؟

422
00:41:38,846 --> 00:41:43,099
كلا, فقط.. أردت أن أرسل واحدة لأحدهم.

423
00:41:43,101 --> 00:41:45,900
ماذا؟

424
00:41:45,901 --> 00:41:48,444
من؟

425
00:41:48,445 --> 00:41:50,988
من؟
-فقط..

426
00:41:51,488 --> 00:41:53,989
شخص ما.

427
00:41:53,990 --> 00:41:56,874
"جاك".
شارع M.

428
00:41:56,875 --> 00:41:59,827
أجل. ألهذا علاقة مع تلك القضية التي تعملين عليها؟

429
00:41:59,828 --> 00:42:03,087
أية قضية؟
أجل. أجل, لها علاقة.

430
00:42:03,089 --> 00:42:05,719
هل حللتها؟
-أنا؟ كلا.

431
00:42:05,721 --> 00:42:08,349
كلا, كنت..
لقد كنت بعطلة.

432
00:42:08,350 --> 00:42:12,985
فقط, لأغيّر مزاجي لبضعة أيّام.

433
00:42:12,986 --> 00:42:16,386
ماذا عنك؟ هل أنجزت شيئاً حينما لم أكن؟

434
00:42:16,388 --> 00:42:20,290
يا إلهي, إنه مدهش ما أستطيع إنجازه
بدون التدخّل الدائم بشؤون الغير..

435
00:42:20,292 --> 00:42:22,292
أو التحقيق بكل شيء أقوم به.

436
00:42:22,293 --> 00:42:24,293
إنها فقط..

437
00:42:36,352 --> 00:42:40,138
لا بد أن هناك تفسيراً.

438
00:42:40,140 --> 00:42:42,989
أنا لا أعرف.

439
00:42:42,990 --> 00:42:45,859
أعتقد بأنه من الأفضل لو تبقى بعض الأشياء بلا تفسير.

440
00:43:26,354 --> 00:43:28,355
أريد أن ألعب.

441
00:43:30,353 --> 00:43:35,353
ترجمة الأمباشي
Elombashy@hotmail.coM
تَمَّ بِعَوْنِ الله وَحَمْدِهِ

442
00:44:10,008 --> 00:44:12,611
أنا قمت بهذا!

