1
00:00:20,430 --> 00:00:22,630
<i><b>"كينغ لاندينج"</b></i>

2
00:00:33,696 --> 00:00:37,396
<i><b>"وينترفيل"</b></i>

3
00:00:50,833 --> 00:00:55,168
<i><b>"السُور"</b></i>

4
00:01:05,938 --> 00:01:08,638
<i><b>"برافوس"</b></i>

5
00:01:21,439 --> 00:01:25,469
<i><b>"ميرين"</b></i>

6
00:01:36,170 --> 00:01:38,470
<i><b>"دُورن"</b></i>

7
00:01:45,469 --> 00:01:51,469
<b>{\fnAndalus\fs48\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| صــراع العـروش ||
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} : الموسم الخامس، الحلقة الرابعة بعنوان
(أولاد الهاربي)</b>

8
00:01:51,470 --> 00:01:57,070
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}(مشاهدة ممتعة)

9
00:03:14,742 --> 00:03:18,507
هل هذه (إيستموند)؟ -
(إنها (تارث) يا سير (جايمي -

10
00:03:21,384 --> 00:03:22,834
جزيرة الياقوت

11
00:03:27,517 --> 00:03:31,556
لماذا نحن على سفينة تجارية؟
وليست من سفن (لانيستر)؟

12
00:03:33,992 --> 00:03:37,925
(هذه المدينة ذاهبة لـ(أولد تاون
(ومن هناك لن نكون بعيدين عن (صنسبير

13
00:03:38,478 --> 00:03:40,522
نرسو على الشاطئ
الدورني حتى الصباح

14
00:03:42,498 --> 00:03:44,248
هل ذهبت إلى (دورن) قبلاً؟

15
00:03:44,328 --> 00:03:45,771
لا -
لقد ذهبت -

16
00:03:46,141 --> 00:03:49,480
الدورنيين مجانين، كل ما يريدون
فعله هو القتال والمضاجعة

17
00:03:49,510 --> 00:03:53,110
المضاجعة والقتال -
عليك أن تفرح لذهابك هناك -

18
00:03:54,305 --> 00:03:57,816
لا يوجد شيء مثل القتال الجيد
ليعطيك مزاجاً للمُضاجعة

19
00:03:57,846 --> 00:04:02,576
ولا يوجد مثل مُضاجعة فتاة دُورنية
مجنونة لتُصفي ذهنك للقتال التالي

20
00:04:02,606 --> 00:04:04,691
هذه طريقة عمل الاثنين سوياً

21
00:04:04,721 --> 00:04:08,406
وأنا واثق أننا سنقاتل
كثيراً، أنا سأفعل

22
00:04:08,436 --> 00:04:11,445
ولكن لا أتخيل أننا سوف
نمكث من أجل المضاجعة

23
00:04:11,475 --> 00:04:13,199
ليس بعد أن نخطف أميرتهم

24
00:04:13,229 --> 00:04:15,267
،لن نخطف أميرتهم

25
00:04:15,297 --> 00:04:18,647
،سوف ننقذ ابنة أختي
نُعيدها إلى عائلتها

26
00:04:18,856 --> 00:04:19,906
ابنة أختك؟

27
00:04:28,030 --> 00:04:31,506
أنا أقوم بهذه الأمور
منذ وقت طويل وبارع فيها

28
00:04:31,536 --> 00:04:33,521
هذا سبب وجودك -
أعرف -

29
00:04:33,551 --> 00:04:37,281
لماذا أنت هنا؟ لماذا
لم ترسل 40 مني؟ أو جيشاً؟

30
00:04:37,311 --> 00:04:39,454
وعلى عكس بقية
الناس، لديكم واحداً بالفعل

31
00:04:39,484 --> 00:04:41,984
لأنني لا أرغب
في إشعال حرب

32
00:04:43,157 --> 00:04:46,507
مازال هذا لا يفسر
سبب وجودك هنا

33
00:04:48,584 --> 00:04:49,834
ينبغي أن أكون أنا

34
00:04:53,115 --> 00:04:55,415
لو كنت سأجمع
.. هذه الخيوط سوياً

35
00:04:55,556 --> 00:05:00,083
رجل بيد واحدة يصدف أنه
(أحد الوجوه المعروفة في (ويستروس

36
00:05:00,113 --> 00:05:01,963
.. كما أن -
كان يجب أن أكون أنا -

37
00:05:07,635 --> 00:05:10,685
لقد حررت أخيك، أليس كذلك؟

38
00:05:11,735 --> 00:05:14,735
أراهن أن أختك
لم تُحب هذا

39
00:05:15,639 --> 00:05:17,489
فاريس) من حرره)

40
00:05:21,826 --> 00:05:22,826
.. حسنٌ

41
00:05:24,694 --> 00:05:28,622
،لو رأيت ذلك الوغد الصغير
أوصل له تحياتي

42
00:05:32,326 --> 00:05:34,232
لقد قتل والدي

43
00:05:37,350 --> 00:05:40,051
،لو رأيته بعد ذلك
سوف أقسمه نصفين

44
00:05:41,462 --> 00:05:43,612
بعدها سأبلغه تحياتك

45
00:05:49,878 --> 00:05:54,338
البنك الحديدي يطالب
بعُشر دُيون التاج

46
00:05:54,604 --> 00:05:56,953
ونظراً لحسابات إعادة
.. بناء الأسطول الملكي

47
00:05:56,983 --> 00:06:00,354
كم يستطيع التاج تحمله؟ -
.. مع قدوم الشتاء -

48
00:06:00,384 --> 00:06:06,639
نصف ما يطلبون وربما أقل؟ -
أنت وزير المال، كيف ندفع لهم؟ -

49
00:06:06,669 --> 00:06:09,419
(منزل (تايرل
بوسعه توفير المال

50
00:06:09,474 --> 00:06:13,490
والتاج يرد الدين في الوقت
وإلا سيكون لي كلام مع ابنتي

51
00:06:19,428 --> 00:06:21,828
لقد أعطيتنا الكثير بالفعل

52
00:06:22,826 --> 00:06:25,833
لا، علينا ترتيب شروط
أخرى مع البنك الحديدي

53
00:06:25,843 --> 00:06:27,975
بالتأكيد -
شخصياً -

54
00:06:30,080 --> 00:06:31,153
أنا؟

55
00:06:31,163 --> 00:06:34,663
يجب أن نرسل مبعوث إلى
البنك الحديدي، شخص له أهمية

56
00:06:34,673 --> 00:06:36,825
ليُظهر لأولئك
المصرفيين إحترامنا

57
00:06:36,835 --> 00:06:39,946
،وبكونك وزير مالية الملك
لا يمكنني التفكير في من أكثر تأهيلاً

58
00:06:39,956 --> 00:06:41,624
هذا يشرفني يا مولاتي

59
00:06:41,634 --> 00:06:46,091
الملك يُعبر عن قلقه حول
سلامة والد زوجته أثناء رحلته

60
00:06:49,131 --> 00:06:53,329
(لقد أمر السير (ميرين
كي يُرافقك شخصياً

61
00:06:55,277 --> 00:06:57,379
عضو من حراسة الملك؟

62
00:06:57,389 --> 00:06:59,831
.. رجاء يا مولاتي -
(رحلة آمنة لورد (تايرل -

63
00:06:59,861 --> 00:07:01,011
.. بالطبع، بالطبع

64
00:07:01,906 --> 00:07:04,606
سوف أوصل تحياتك
(إلى عملاق (برافوس

65
00:07:14,267 --> 00:07:17,449
المجلس الصغير يقل
في العدد أكثر وأكثر

66
00:07:17,459 --> 00:07:18,632
ليس صغيراً بما يكفي

67
00:07:29,950 --> 00:07:32,190
هل أعرض عليك بعض
النبيذ يا قداستكم؟

68
00:07:33,232 --> 00:07:34,232
كلا

69
00:07:38,622 --> 00:07:40,852
الكاهن الأعلى السابق
كان سيطلب الخمر

70
00:07:40,862 --> 00:07:44,276
يمكنني القول أن عُقولنا
مستقرة مع معابد الآلهة السبعة

71
00:07:44,315 --> 00:07:46,278
.وينبغي أن تظل صافية ..

72
00:07:46,739 --> 00:07:50,196
ولكن الحقيقة هي
أنني لا أحب مذاقه

73
00:07:53,224 --> 00:07:54,601
كيف أخدمك؟

74
00:07:55,711 --> 00:07:59,366
في أنحاء (ويستروس) نسمع
.. الكهنة وهم يحترقون

75
00:07:59,376 --> 00:08:01,676
و"الأخوات الصامتات" تُغتصبن

76
00:08:02,732 --> 00:08:05,079
وجثث رجال مقدسين
مكدسة بالشوارع

77
00:08:05,089 --> 00:08:08,763
الحرب تُعلم الناس
إطاعة السيف وليس الآلهة

78
00:08:08,793 --> 00:08:11,943
ربما تحتاج الآلهة
سيفها الخاص

79
00:08:12,110 --> 00:08:17,211
قبل حقبة التارغيريين، تخلى
مُتشددي الدين عن عدالة الآلهة

80
00:08:17,270 --> 00:08:21,470
متشددي الدين تم حلهم
منذ قرنين من الزمن

81
00:08:21,897 --> 00:08:25,097
لو فسرت لابني غرضهم
المقدس، ابني الملك

82
00:08:25,431 --> 00:08:29,734
لا شك سيقوم بتوقيع مرسوم
بتسليح المؤمنين الذين تجدهم يستحقون

83
00:08:29,786 --> 00:08:37,325
جيش يدافع عن أرواح العامة؟ -
جيش يخدم الرب نفسه -

84
00:08:37,376 --> 00:08:41,713
وأنت بالطبع، بكونك
المختار لتمثيل الآلهة السبعة

85
00:08:41,798 --> 00:08:46,218
إنه شرف لم أتوقعه
وقطعاً لم أتمناه

86
00:08:46,252 --> 00:08:48,252
هذا سبب إختيارك

87
00:08:49,972 --> 00:08:52,424
أنا وأنت نعرف
كيف يسير هذا العالم

88
00:08:52,475 --> 00:08:56,495
في كثير من الأحيان الأشرار
هم الأغنياء بعيدا عن متناول العدالة

89
00:08:56,529 --> 00:09:00,265
الملك نفسه لا يمكنه
معاقبة من يستحقون العقاب

90
00:09:00,316 --> 00:09:03,485
كل الخُطاة مُتساوون أمام الآلهة

91
00:09:07,440 --> 00:09:12,110
ماذا لو أخبرتك بمذنب
كبير في وسطنا؟

92
00:09:12,195 --> 00:09:15,096
محمي بالذهب والنفوذ

93
00:09:17,066 --> 00:09:19,701
ربما يحكم عيه "الأب" بعدالة

94
00:09:51,567 --> 00:09:54,653
<i>ماذا تفعلون؟</i>

95
00:09:58,157 --> 00:10:00,542
!ساعدوني

96
00:10:06,916 --> 00:10:09,751
أجل، أجل

97
00:10:09,802 --> 00:10:12,304
!ابتعد عني

98
00:10:18,311 --> 00:10:20,929
تعال

99
00:10:20,980 --> 00:10:23,481
!أصمت! تحركوا

100
00:10:30,690 --> 00:10:33,074
(هذه منشأة اللورد (بايلش

101
00:10:44,121 --> 00:10:47,205
يا محب الرجال

102
00:10:47,256 --> 00:10:49,624
يا مُضاجع الفتية

103
00:10:49,675 --> 00:10:52,627
<i>!أيها اللوطي القذر</i>

104
00:10:52,629 --> 00:10:56,047
هناك مكان مميز
في جحيم الآلهة لنوعك

105
00:10:56,098 --> 00:10:58,767
أرجوكم، سأدفع لكم

106
00:10:58,801 --> 00:11:00,802
سأدفع لكم جميعاً

107
00:11:00,853 --> 00:11:02,971
أجل، ستفعل

108
00:11:38,674 --> 00:11:40,008
أمسكوه

109
00:11:40,010 --> 00:11:41,676
مُذنب

110
00:11:41,678 --> 00:11:44,512
أبعدوا أيديكم عني -
.. (سير (لوريس) من آل (تايرل -

111
00:11:44,514 --> 00:11:46,648
لقد عصيت قوانين
الآلهة والرجال

112
00:11:47,817 --> 00:11:49,817
من تظن نفسك؟

113
00:11:50,486 --> 00:11:52,320
العدالة

114
00:11:58,577 --> 00:12:03,665
لماذا أخي في حبس؟ -
لا أعرف -

115
00:12:03,699 --> 00:12:07,702
لم أمر بهذا -
كلانا يعرف من فعل -

116
00:12:07,704 --> 00:12:11,790
لقد أخبرتني أنها ستعود
(إلى (كاستلي روك

117
00:12:11,841 --> 00:12:14,175
أتقولين أن أمي
من وراء هذا؟

118
00:12:14,210 --> 00:12:19,547
،إنها غيورة لأنك لم تعد لها
والقبض على أخي هو إنتقامها

119
00:12:19,632 --> 00:12:21,716
ألستِ مُتفقة مع أمي؟

120
00:12:27,390 --> 00:12:31,192
عزيزي، ملكي الجميل

121
00:12:32,695 --> 00:12:36,255
هل لديك أي
حُب لي على الإطلاق؟

122
00:12:37,450 --> 00:12:41,403
بالطبع لدي، أنتِ ملكتي

123
00:12:41,487 --> 00:12:46,624
لا يمكنني تحمل ذلك التفكير
بأن أخي محبوس في زنزانة مُتسخة

124
00:12:48,577 --> 00:12:52,630
سوف أحرره لكِ -
هل تعدني بهذا؟ -

125
00:12:59,422 --> 00:13:03,975
أطالب بتحرير السير (لوريس) الآن -
هل أنا من قبض عليه؟ -

126
00:13:05,344 --> 00:13:07,762
حسنٌ، كلا

127
00:13:07,764 --> 00:13:13,735
،ولكنكِ من آمرّ مناضلي الدين
وأعطيتِ العصفور الأعلى جيشاً

128
00:13:13,769 --> 00:13:16,020
لقد فعلت

129
00:13:16,072 --> 00:13:20,108
وزوجتك لديها كل
الحق كي تنتقد

130
00:13:20,159 --> 00:13:22,861
لا يمكننا أن نسمح للمتعصبين
بألا يقبضوا على شقيق الملكة

131
00:13:22,912 --> 00:13:25,497
.بغض النظر عن إنحرافاته ..

132
00:13:25,531 --> 00:13:27,365
.. حينها

133
00:13:28,951 --> 00:13:31,453
(هل أخبر (مارجري
بأنكِ ستطلقين سراحه؟

134
00:13:31,504 --> 00:13:36,174
أخبرتك أنني لم أحبسه
أنت هو الملك

135
00:13:36,208 --> 00:13:40,512
وواثقة أنك لو تحدثت إلى
العصفور الأعلى، سوف يحرر الفتى

136
00:13:45,267 --> 00:13:47,302
!توقفوا

137
00:14:09,792 --> 00:14:13,244
قداسته يُصلي
ولا يرغب في مُقاطعته

138
00:14:14,830 --> 00:14:18,133
أعطي الأمر وسوف
أتخلص من أولئك الرعاع

139
00:14:19,552 --> 00:14:24,222
أتقصد، قتلهم؟
هنا في المعبد؟

140
00:14:24,256 --> 00:14:27,417
سوف ترسلهم ليقابلوا
الآلهة التي يُحبونها

141
00:14:30,646 --> 00:14:32,514
<i>!لقيط</i>

142
00:14:32,516 --> 00:14:34,732
<i>!أنت رجس</i>

143
00:14:39,688 --> 00:14:42,023
<i>!ولدت من ذنب</i>

144
00:14:42,074 --> 00:14:44,325
<i>!وغد لقيط</i>

145
00:14:49,031 --> 00:14:51,249
سنجد طريقة أخرى

146
00:14:53,369 --> 00:14:55,036
<i>!رجس</i>

147
00:15:00,626 --> 00:15:02,710
ملكتي؟

148
00:15:07,716 --> 00:15:10,218
لم يكن هناك أي طريقة
لتحرير سير (لوريس) بدون عنف

149
00:15:13,472 --> 00:15:17,609
أنت ملك الأندلز
،لورد الممالك السبع

150
00:15:17,643 --> 00:15:23,231
حامي المملكة، وتركت عصابة
من المتعصبين يسجنون شقيق زوجتك

151
00:15:24,733 --> 00:15:26,234
سوف أتحدث مع
العصفور الأعلى

152
00:15:26,285 --> 00:15:28,319
هل ستفعل؟ متى؟

153
00:15:29,738 --> 00:15:32,290
لا أعرف -
لا تعرف؟ -

154
00:15:32,324 --> 00:15:34,876
كان يصلي وقتها

155
00:15:37,796 --> 00:15:39,797
علي بعث رسالة لجدتي

156
00:15:40,916 --> 00:15:43,134
هل ستعودين لاحقاً؟

157
00:15:44,753 --> 00:15:47,472
علي أن أكون مع
عائلتي يا مولاي

158
00:15:48,724 --> 00:15:50,558
بالطبع

159
00:15:53,429 --> 00:15:55,096
هل تتطلع كثيراً لهذا الفتى؟

160
00:15:55,147 --> 00:15:56,648
جيد

161
00:15:56,682 --> 00:16:01,436
اللورد القائد للحراسة الليلية -
ولقيط عاهرة ما -

162
00:16:01,438 --> 00:16:04,798
ربما، ولكنها لم
(تكن طريقة (نيد ستارك

163
00:16:08,077 --> 00:16:10,278
كان ينبغي أن أنجب لك ابن

164
00:16:11,997 --> 00:16:15,583
ليس خطأك -
خطأ من إذاً؟ -

165
00:16:15,618 --> 00:16:18,119
لم أعطيك سوى الضعف

166
00:16:20,956 --> 00:16:22,540
والتشوه

167
00:16:23,959 --> 00:16:26,511
تلك الندوب لا معنى
لها لدى إله النور

168
00:16:26,595 --> 00:16:28,513
سيدتي

169
00:16:28,547 --> 00:16:31,299
،والدها هو الملك المختار

170
00:16:31,350 --> 00:16:34,052
ودماء والدها تسير
في عروقها

171
00:16:42,895 --> 00:16:48,783
هل ستذهب لـ(وينترفيل) قريباً؟ -
يجب علينا ذلك لهزيمة الثلوج -

172
00:16:50,069 --> 00:16:52,370
ذات مرة، وضعت كل
.. (ثقتك في السير (دافوس

173
00:16:52,404 --> 00:16:54,539
وتركتني ورائك ..

174
00:16:56,875 --> 00:17:00,795
أتمنى ألا تُكرر هذا الخطأ -
لن أفعل -

175
00:17:03,165 --> 00:17:07,502
أنا أحتاجك -
أنت تحتاج الإيمان فحسب يا ملكي -

176
00:17:11,924 --> 00:17:14,008
وأنتِ يا سيدتي، ماذا تريدين؟

177
00:17:15,678 --> 00:17:18,563
أن أخدم مولاي

178
00:17:22,568 --> 00:17:24,902
(لورد (أشفلد

179
00:17:29,625 --> 00:17:32,377
(ليدي (كولفيلد

180
00:17:33,579 --> 00:17:36,581
(لورد (سمولوود

181
00:17:36,632 --> 00:17:41,052
لم أسمع عن أولائك الناس قط -
لم يسمعوا عنك أيضاً -

182
00:17:41,086 --> 00:17:43,504
ولكننا نريد رجال، وهم لديهم

183
00:17:45,724 --> 00:17:48,643
كم عدد الرجال ينبغي
أن يرسلها لنا اللورد (مايزن) هذا؟

184
00:17:48,677 --> 00:17:51,062
(أكثر مما سيُرسل اللورد (ويبلي

185
00:18:04,360 --> 00:18:06,778
ليس هو -
أعرف، أنا آسف -

186
00:18:06,829 --> 00:18:09,163
ولكننا نريد رجال ومُؤن

187
00:18:09,198 --> 00:18:12,083
و(روز بولتون) هو حامي الشمال -
لقد قتل أخي -

188
00:18:12,167 --> 00:18:15,370
لقد اقسمنا بأن نكون
الحراس على السُور

189
00:18:15,454 --> 00:18:18,873
لا يمكننا حراسة السُور بـ50 رجل

190
00:18:18,924 --> 00:18:23,044
ولا يمكننا الحصول على مزيد من
"الرجال بدون مساعدة "حامي الشمال

191
00:18:45,901 --> 00:18:48,119
أعتذر يا سيدتي

192
00:18:59,832 --> 00:19:04,118
اللورد القائد -
كيف أخدمك؟ -

193
00:19:04,153 --> 00:19:06,421
تعال معنا ونحن ذاهبين للجنوب

194
00:19:06,423 --> 00:19:09,724
لا أحد منا يعرف
القلعة أكثر منك

195
00:19:09,758 --> 00:19:14,862
أنفاقها المخفية
نقاط ضعفها وقومها

196
00:19:14,897 --> 00:19:17,181
وينترفيل) كانت موطنك قبلاً)

197
00:19:18,484 --> 00:19:21,185
ألا تريد طرد الفئران منها؟

198
00:19:23,605 --> 00:19:26,240
كاسل بلاك) هي موطني الآن)

199
00:19:26,275 --> 00:19:29,877
الحراسة الليلية لا تشارك
في الحروب بين الممالك السبعة

200
00:19:29,912 --> 00:19:34,248
،هناك حرب واحدة فقط
الحياة ضد الموت

201
00:19:35,984 --> 00:19:39,420
تعال، دعني أريك
ما الذي تحارب لأجله

202
00:19:39,455 --> 00:19:42,039
هل ستُريني بعض
الرؤى في النار؟

203
00:19:42,091 --> 00:19:45,543
سامحيني يا سيدتي، لا أثق بالرؤى

204
00:19:45,544 --> 00:19:46,744
<font color="#FFE87C">"تحذير: مشهد إباحي"

205
00:19:46,845 --> 00:19:52,467
بدون رؤى ولا سحر، الحياة فقط

206
00:20:12,121 --> 00:20:14,906
هل تشعر بالنبض؟

207
00:20:17,042 --> 00:20:19,160
تلك القوى بداخلك

208
00:20:19,211 --> 00:20:23,998
أنت تُقاومها، وهذا خطأك
عليك قبولها

209
00:20:33,842 --> 00:20:37,845
إله النور جعلنا رجال وإناث

210
00:20:37,896 --> 00:20:40,515
جزأين من شيء كبير

211
00:20:41,683 --> 00:20:45,269
في جماعنا، تلك القوة

212
00:20:45,320 --> 00:20:50,191
،القوة لصنع الحياة
والقوة لصُنع النور

213
00:20:50,242 --> 00:20:53,110
.القوة لدحر الظلام ..

214
00:20:53,162 --> 00:20:56,197
(لا أعتقد أن (ستانيس
سيروق له هذا

215
00:20:57,249 --> 00:20:59,534
إذاً لا يجب أن نُخبره

216
00:21:00,536 --> 00:21:03,037
لا أستطيع -
لماذا؟ -

217
00:21:03,956 --> 00:21:06,374
لقد حلفت قسماً

218
00:21:07,676 --> 00:21:12,296
وأحببت أخرى -
الموتى لا يحتاجون أحباء -

219
00:21:12,381 --> 00:21:14,599
الأحياء فقط من يريدون

220
00:21:19,054 --> 00:21:23,975
أعرف ولكن لازلت أحبها

221
00:21:38,624 --> 00:21:41,075
(أنت لا تعرف شيء يا (جون سنو

222
00:22:18,447 --> 00:22:22,917
هل أنت وحيدة؟ -
أشعر بالملل فحسب -

223
00:22:22,951 --> 00:22:26,254
اعتاد أبي أن يقول أن الضجر
دليل على إنعدام الموارد الداخلية

224
00:22:26,288 --> 00:22:30,524
هل شعرت بالملل أيضاً؟ -
.. (أنا أعرف (كاسل بلاك -

225
00:22:30,559 --> 00:22:35,596
.. ليست مكاناً لطفل -
تروق لي، ظننتي سأبقى بالمنزل -

226
00:22:35,631 --> 00:22:38,266
أعرف أن أمي
لم ترغب في إحضاري

227
00:22:38,300 --> 00:22:40,351
لماذا تقولين هذا؟

228
00:22:41,553 --> 00:22:44,138
"قال لي: "لا أريد أن أخذك

229
00:22:45,807 --> 00:22:47,887
كان لا ينبغي أن تقول هذا

230
00:22:57,569 --> 00:22:59,737
هل تشعر بالعار مني يا أبي؟

231
00:23:10,999 --> 00:23:13,634
،عندما كنتِ رضيعة

232
00:23:13,669 --> 00:23:17,138
جاء تاجر دُورني
(إلى (دراغون ستون

233
00:23:17,172 --> 00:23:20,508
بضائعه كانت غير مرغوب
فيها عدا دُمية خشبية واحدة

234
00:23:22,260 --> 00:23:25,579
لدرجة أنه ألبسها
فُستان بألوان منزلنا

235
00:23:27,232 --> 00:23:29,600
لا شك أنه سمع بولادتك

236
00:23:29,651 --> 00:23:32,853
وافترض أن الأباء
الجُدد لقمة سائغة

237
00:23:36,408 --> 00:23:39,888
لازلت أتذكر إبتسامتك
عندما وضعت الدمية في مهدّك

238
00:23:41,196 --> 00:23:43,614
وكيف وضعتِها على خدك

239
00:23:50,539 --> 00:23:53,339
وبمرور الوقت بعدما
أحرقنا الدمية، قد فات الأوان

240
00:23:55,794 --> 00:24:01,015
قيل لي أنكِ
،ستموتين أو أسوأ

241
00:24:01,049 --> 00:24:02,883
القشر الرمادي
سوف ينتشر ببطئ

242
00:24:02,934 --> 00:24:08,356
يجعلكِ تكبرين بما يكفي
لتعرفي العالم قبل أن يسلبه منكِ

243
00:24:08,390 --> 00:24:11,058
نصحني الجميع بأن أرسلكِ
(إلى أنقاض (فالريا

244
00:24:11,060 --> 00:24:13,144
لتعيشي حياتك القصيرة
"من "رجال الاحجار

245
00:24:13,195 --> 00:24:16,197
وقبل أن ينتشر
المرض في القلعة

246
00:24:17,566 --> 00:24:20,234
أخبرتهم جميعاً
بأن يذهبوا للجحيم

247
00:24:21,820 --> 00:24:24,705
واستدعيت كل مٌعلم
من أنحاء العالم

248
00:24:24,740 --> 00:24:27,908
وكل مُعالج، كل صيدلي

249
00:24:29,995 --> 00:24:32,236
لقد أوقفوا المرض وأنقذوا حياتك

250
00:24:33,415 --> 00:24:37,968
لأن مكانك لم يكن في نصف
العالم الآخر مع "رجال الأحجار" الملاعيين

251
00:24:38,003 --> 00:24:41,043
(أنتِ الأميرة (شيرين
(من منزل (براثيون

252
00:24:43,475 --> 00:24:45,342
وأنتِ ابنتي

253
00:25:46,688 --> 00:25:49,023
<i>ظننتني سأجدك هُنا</i>

254
00:25:51,576 --> 00:25:56,497
(عمتك (ليانا -
لم يتحدث أبي عنها قط -

255
00:25:58,083 --> 00:26:01,085
أحياناً أجده يأتي
هنا ويضيء لها الشموع

256
00:26:02,454 --> 00:26:06,457
ويقولون أنها كانت جميلة -
رأيتها ذات مرة -

257
00:26:06,508 --> 00:26:09,593
كنت فتى أعيش مع عائلة والدتك

258
00:26:09,628 --> 00:26:13,297
اللورد (وينت) كان يُقيم
(مسابقة كبيرة في (هارينهال

259
00:26:13,348 --> 00:26:18,886
الجميع كان هنُاك
الملك المجنون، والدك

260
00:26:18,970 --> 00:26:22,389
(روبرت براثيون) و(ليانا)

261
00:26:22,391 --> 00:26:25,276
(لطالما كانت موعودة لـ(روبرت

262
00:26:25,310 --> 00:26:27,144
،يمكنك تخيل الأمر بالنسبة لي

263
00:26:27,195 --> 00:26:30,731
فتى من مكان مجهول
ليس لديه أي لقب

264
00:26:30,733 --> 00:26:35,452
يشاهد أولئك الرجال الأساطير
يتبارزون في الفروسية

265
00:26:35,487 --> 00:26:40,407
(أخر اثنين كانا (باريستن سيلمي
(و(رايغار تارغيرين

266
00:26:40,458 --> 00:26:44,245
(عندما فاز (رايغار
هلّل الجميع لأميرهم

267
00:26:44,296 --> 00:26:48,249
وأتذكر الفتيات تضحك عندما
خلع خوذته ورأوا ذلك الشعر الفضي

268
00:26:48,333 --> 00:26:50,668
كم كان وسيماً

269
00:26:50,719 --> 00:26:55,556
.. (حتى إجتاز زوجته (إليا مارتيل

270
00:26:55,590 --> 00:26:57,508
.وماتت كل الإبتسامات ..

271
00:26:58,843 --> 00:27:01,145
لم أرى الناس
هادئين هكذا من قبل

272
00:27:02,264 --> 00:27:09,603
لقد إجتاز زوجته ووضع تاج
(من زهور الشتاء على رُكبة (ليانا

273
00:27:09,605 --> 00:27:11,739
ورود زرقاء كالثلج

274
00:27:14,943 --> 00:27:19,526
كم من عشرات الآلاف ماتوا
لأن (رايغار) إختار عمتك؟

275
00:27:21,533 --> 00:27:27,121
أجل، لقد إختارها
ثم خطفها وإغتصبها

276
00:27:35,046 --> 00:27:39,600
تعالي، لنتحدث بمكانِ
آخر كي لا يسمعنا الموتى

277
00:27:44,639 --> 00:27:46,440
أنت مرتدي ملابس الذهاب

278
00:27:46,474 --> 00:27:50,894
أنا كذلك -
أين تذهب؟ -

279
00:27:50,979 --> 00:27:54,782
(كينغ لاندينج) -
كينغ لاندينج)؟) -

280
00:27:54,816 --> 00:27:56,650
سيرسي) أرسلت بطلبي)

281
00:27:56,701 --> 00:28:01,071
لا يجب أن نجعلها تتسبب لنا بالمشاكل -
لا يمكنك تركي هُنا -

282
00:28:01,122 --> 00:28:05,376
أعرف كم من الصعب العيش
من أشخاص تكرهينهم. صدقيني

283
00:28:05,410 --> 00:28:08,746
ولكن هذا لن يطول -
كيف تعرف هذا؟ -

284
00:28:10,248 --> 00:28:13,500
(ستانيس براثيون) يُعسكر في (كاسل بلاك)

285
00:28:13,502 --> 00:28:17,972
(سوف يتحرك جنوباً إلى (كينغ لاندينج
قبل أن يحجب ثلج الشتاء طريقه

286
00:28:18,006 --> 00:28:20,975
ولكن عليه أخذ (وينترفيل) أولاً

287
00:28:21,009 --> 00:28:23,510
أنت لا تعرف هذا -
بل أعرف -

288
00:28:25,013 --> 00:28:26,897
بمجرد أن يحرر الأراضي
(من الـ(بولتون

289
00:28:26,931 --> 00:28:31,402
سوف يجمع رجال والدك لقضيته ..
وبوجود الشمال ورائه

290
00:28:31,436 --> 00:28:33,937
(حينها يستطيع (ستنايس
أخذ العرش الحديدي

291
00:28:34,022 --> 00:28:36,740
هل تعتقد أنه سيهزم آل (بولتون)؟

292
00:28:36,775 --> 00:28:41,078
لديه جيش كبير، وهو أفضل
(قائد عسكري في (ويستروس

293
00:28:41,112 --> 00:28:44,665
من يحب الرهان
(سيراهن بماله على (ستانيس

294
00:28:44,699 --> 00:28:47,201
وبالصدفة، أنا أحب الرهان

295
00:28:48,703 --> 00:28:50,454
ولو كنت محقاً؟

296
00:28:50,505 --> 00:28:52,373
(ستانيس) يأخذ (وينترفيل)

297
00:28:52,424 --> 00:28:55,384
وينقذك من أكثر العائلات
كرهاً في الشمال

298
00:28:55,427 --> 00:28:58,762
ويعرب عن شُكره لشجاعة
والدك المتوفي في دعمه

299
00:28:58,797 --> 00:29:05,386
"ويلقبك بـ"حامية الشمال -
.. ولكني، ما كنت -

300
00:29:05,437 --> 00:29:06,937
"حامية الشمال؟"

301
00:29:06,971 --> 00:29:09,857
(أنتِ آخر ناجية من أولاد (ستارك

302
00:29:09,891 --> 00:29:12,893
إنه يُريدك -
وماذا لو كنت مخطئ؟ -

303
00:29:12,944 --> 00:29:17,364
ولم يهجم (ستانيس) على (وينترفيل)؟
أو فعل وهزمه آل (بولتون)؟

304
00:29:17,399 --> 00:29:19,566
حينها سوف تقبلين ابن
(بولتون) هذا، (رامزي)

305
00:29:19,568 --> 00:29:21,318
وتجعلينه لكِ

306
00:29:21,369 --> 00:29:25,039
لا أعرف كيف أفعل هذا -
بالطبع تعرفين -

307
00:29:25,073 --> 00:29:28,909
لقد أصبح لكِ بالفعل -
والده يُخيفُني -

308
00:29:28,911 --> 00:29:32,413
عليه ذلك، فهو رجل خطير

309
00:29:32,464 --> 00:29:36,133
ولكن حتى أخطر الرجال
يمكن هزمهم

310
00:29:36,167 --> 00:29:39,288
ولقد تعلمتِ الدهاء من الأفضل

311
00:29:41,172 --> 00:29:46,593
،لن أطيل قبل العودة
ستكونين قوية بدوني

312
00:29:54,185 --> 00:29:56,320
الشمال سيكون لكِ

313
00:29:57,706 --> 00:29:59,823
هل تصدقينني؟

314
00:30:01,493 --> 00:30:05,028
أتوقع أنني سأكون
امرأة متزوجة عند عودتك

315
00:31:08,843 --> 00:31:10,511
الإفطار

316
00:31:14,399 --> 00:31:16,400
كانت ستغدو هذه
طريقة سيئة للموت

317
00:31:16,434 --> 00:31:19,520
بقدر ما رأيت، كلها
طُرق سيئة للموت

318
00:31:19,522 --> 00:31:22,940
أجل، ولكن موتك سيعطي
المغنيين نهايات جيدة

319
00:31:22,991 --> 00:31:25,609
لا أكترث بما سيُغنون
عني عندما أموت

320
00:31:25,660 --> 00:31:27,744
حقاً؟

321
00:31:27,779 --> 00:31:32,366
،فارسان في مهمة إنقاذ أميرة
تبدو كأغنية جيدة لي

322
00:31:32,417 --> 00:31:39,373
،إنها تشبه البقية
ماذا عنك؟

323
00:31:39,424 --> 00:31:41,842
أي طريقة تختار للموت؟

324
00:31:43,094 --> 00:31:48,501
في قلعتي أحتسي شرابي
أشاهد أولادي يزحفون في ثروتي

325
00:31:49,551 --> 00:31:51,885
كم هذا مخيب للأمال

326
00:31:51,936 --> 00:31:57,391
ظننت أن لديك خطة أكثر إثارة -
لقد كان لدي حياة مُثيرة -

327
00:31:57,393 --> 00:31:59,634
أريد أن يكون موتي مملاً

328
00:32:01,196 --> 00:32:05,566
كيف تريد الموت؟ -
بين يدي المرأة التي أحبها -

329
00:32:08,903 --> 00:32:11,371
هل تريد المثل؟

330
00:32:16,461 --> 00:32:18,078
لنذهب

331
00:32:27,889 --> 00:32:31,508
قائد تلك السفينة
ما كان، برافوسي؟

332
00:32:31,559 --> 00:32:34,928
(بل من (بنتوس -
وكان متجهاً لـ(أولد تاون)؟ -

333
00:32:34,930 --> 00:32:36,980
كما قلت لك، لماذا؟

334
00:32:37,015 --> 00:32:39,816
ما الذي يوقفه من
الرسو على الساحل

335
00:32:39,851 --> 00:32:42,486
ويخبر السُكان بأن
جايمي لانيستر) في (دورن)؟)

336
00:32:42,520 --> 00:32:44,488
كيس من الذهب

337
00:32:44,522 --> 00:32:46,323
لست واثقاً أنك تفهمني

338
00:32:46,357 --> 00:32:48,892
ولكن كم من الناس يكرهون
عائلتك في هذا الجانب من العالم

339
00:32:48,927 --> 00:32:50,694
لقد كان كيساً ثقيلاً

340
00:32:50,728 --> 00:32:53,780
وأراهن أنه أقسم بكل شيء

341
00:32:53,782 --> 00:32:55,616
ولكنك لن تكون موجوداً
لو نقض تلك الوعود

342
00:33:05,543 --> 00:33:08,462
كم عددهم؟ -
أربعة -

343
00:33:08,513 --> 00:33:12,366
كم عدد من يُمكنك قتلهم؟ -
واحد، لو كان بطيئاً -

344
00:33:16,220 --> 00:33:17,771
!توقفوا

345
00:33:17,805 --> 00:33:19,890
على التل

346
00:33:21,609 --> 00:33:23,777
لقد قُضي أمرنا

347
00:33:33,404 --> 00:33:35,739
!صباح الخير يا فتية

348
00:33:35,790 --> 00:33:39,293
سعيد أننا وجدناكم -
من أنتم؟ -

349
00:33:39,327 --> 00:33:44,998
(كوبر) وهذا (دارنال) -
(أنتما من (كينغ لاندينج -

350
00:33:45,049 --> 00:33:46,833
هل اللكنة ما فضحنا؟

351
00:33:48,002 --> 00:33:50,420
من (قاع البرغوث)، ولدنا وتربينا

352
00:33:50,471 --> 00:33:54,007
لماذا أنتم هنا؟ -
سفينتنا إنقلبت في الليل -

353
00:33:54,009 --> 00:33:58,178
وتمكنا من السباحة للشاطئ
لم يكن قريباً، في الواقع

354
00:33:58,229 --> 00:34:00,681
ظننت القُروش سوف تأكلنا

355
00:34:00,683 --> 00:34:03,767
(لا يوجد قُروش في (دورن

356
00:34:04,986 --> 00:34:08,271
لقد أقسمت أن تلك
زعانف قُروش

357
00:34:08,323 --> 00:34:10,190
ربما دلافين

358
00:34:11,776 --> 00:34:16,163
ألقيا بسيوفكما في الرمال -
يا فتية، لا داعي لهذا -

359
00:34:16,197 --> 00:34:20,417
،وجهونا إلى الطريق الصحيح فحسب
وسوف نعثر على طريقنا للوطن

360
00:34:20,451 --> 00:34:22,869
السيوف في الرمال، الآن

361
00:34:50,648 --> 00:34:52,489
هذا ينبغي أن يكون بطيئاً

362
00:35:46,454 --> 00:35:48,121
<i>حركة جيدة</i>

363
00:35:49,373 --> 00:35:51,458
مُجرد حظ

364
00:35:51,509 --> 00:35:53,677
كان لديك مُعلم بارع

365
00:36:06,974 --> 00:36:10,393
لطالما أردت فحلاً دُورني

366
00:36:10,445 --> 00:36:13,780
وحوش يُمكنها الركض
ليلاً ونهاراً بدون تعب

367
00:36:13,815 --> 00:36:17,367
(سوف نذهب إلى (واتر غادرينز
والهوء الجميل يواجهنا

368
00:36:17,401 --> 00:36:19,562
علينا دفن هذه الجثث أولاً

369
00:36:20,154 --> 00:36:21,404
على الطيور أن تأكل أيضاً

370
00:36:21,456 --> 00:36:23,896
الجثث تثير تساؤلات
التساؤلات تجمع جيوش

371
00:36:23,908 --> 00:36:26,326
لسنا هنا لنُشعل حرباً

372
00:36:26,328 --> 00:36:29,129
هل تعرف كم سيأخذنا
الوقت لحفر قبور لكل أولئك؟

373
00:36:29,163 --> 00:36:34,251
لا يمكنني الحفر جيداً بيدِ واحدة
في الواقع، إطلاقاً

374
00:37:05,366 --> 00:37:06,367
أماه

375
00:37:12,707 --> 00:37:16,343
(نيم)، (أوبارا) -
هل ستكون الحرب؟ -

376
00:37:16,377 --> 00:37:18,879
الأمير (دوران) سينحب
على والدكم، ولا شيء سوى هذا

377
00:37:18,930 --> 00:37:21,214
يجب أن ننتقم لـ(أوبرين) بأنفسنا

378
00:37:21,265 --> 00:37:24,551
بدون (دوران)، لا نملك أي
(جيش ضد الـ(لانيستر

379
00:37:24,602 --> 00:37:27,354
لا نحتاج جيشاً لإشعال حرب

380
00:37:27,388 --> 00:37:33,126
الملكة (سيرسي) تُحب أولادها
ولدينا واحدة منهم

381
00:37:33,161 --> 00:37:35,145
ربما لديكِ مشكلة

382
00:37:41,570 --> 00:37:43,653
كابتن سفينة وجدني
(في (بلينكي تاون

383
00:37:43,704 --> 00:37:45,322
.وزعم أن لديه معلومات ليبيعها ..

384
00:37:45,373 --> 00:37:49,326
أخبرني أنه هرّب
(جايمي لانيستر) إلى (دورن)

385
00:37:50,628 --> 00:37:52,746
(إنه قادم لـ(مارسيلا

386
00:37:53,965 --> 00:37:58,468
لو وصل إليها قبلنا، سنفقد
فُرصتنا الوحيد للثآر

387
00:37:58,502 --> 00:38:01,838
عليكُن الإختيار

388
00:38:01,889 --> 00:38:06,593
،طريقة (دوران) والسلام
أو طريقتي والحرب

389
00:38:09,096 --> 00:38:12,349
أنا معكِ دائماً

390
00:38:12,400 --> 00:38:13,934
نيم)؟)

391
00:38:18,039 --> 00:38:20,323
أوبارا)؟)

392
00:38:20,358 --> 00:38:24,244
عندما كنت صغيرة، جاء
أوبرين) ليأخذني للقاعة)

393
00:38:24,278 --> 00:38:28,582
،لم أرى ذلك الرجل قط
ورغم هذا قال أنه أبي

394
00:38:28,616 --> 00:38:33,370
أمي بكت، وقالت
أنني كنت صغيرة وفتاة

395
00:38:35,873 --> 00:38:38,792
قذف (أوبرين) رمحه
أسفل قدمي وقال

396
00:38:38,794 --> 00:38:45,015
،ولد أو فتاة، سنقاتل معاركنا"
"ولكن الآلهة تجعلنا نختار أسلحتنا

397
00:38:45,049 --> 00:38:49,853
والدي أشار للرمح
ثم إلى دموع أمي

398
00:38:57,478 --> 00:38:59,813
لقد قُمت بقراري منذ زمن

399
00:39:01,899 --> 00:39:05,035
هلا حللت قيودي؟

400
00:39:05,069 --> 00:39:08,071
هلا حللت قيودي من فضلك؟

401
00:39:08,122 --> 00:39:10,323
هلا فعلت؟

402
00:39:33,264 --> 00:39:35,015
شكراً لك

403
00:39:43,190 --> 00:39:46,443
من أنت؟ -
آسِرّك -

404
00:39:48,696 --> 00:39:52,432
هل لديك نبيذ؟ -
كلا -

405
00:39:52,466 --> 00:39:56,536
لا يمكنني النوم بدون نبيذ -
فلتبقى مُستيقظاً -

406
00:40:02,043 --> 00:40:04,284
أنت تسير في الإتجاه الخاطئ

407
00:40:05,212 --> 00:40:10,517
(أختي في (ويستروس
و(ويستروس) غرباً

408
00:40:10,551 --> 00:40:12,052
نحن نتجه شرقاً

409
00:40:12,054 --> 00:40:14,471
لن أخذك إلى شقيقتك

410
00:40:16,057 --> 00:40:21,561
قلت أنك ستأخذني للملكة -
(أجل، الملكة (دانيريس تارغيرين -

411
00:40:21,563 --> 00:40:23,313
.إنها الملكة التي أخدمها

412
00:40:29,904 --> 00:40:33,239
يا لها من مضيعة للإختطاف

413
00:40:33,290 --> 00:40:35,742
يصادف أنني كنت
متجهاً لها بنفسي

414
00:40:35,793 --> 00:40:41,548
وما هو عملك مع الملكة؟ -
الذهب والمجد، والكراهية -

415
00:40:41,582 --> 00:40:44,300
،لو قابلت أختي قبلاً
لكنت ستفهم هذا

416
00:40:45,753 --> 00:40:49,089
لذا، أصبح من الواضح
.. أننا في نفس الجانب

417
00:40:58,766 --> 00:41:02,102
فارس ذو أصل من
(شمال (ويستروس

418
00:41:02,153 --> 00:41:04,654
(قاده حظه إلى (إيسوس ..

419
00:41:04,688 --> 00:41:08,691
التنين على دروع الأكتاف
والدب على درع الصدر

420
00:41:10,111 --> 00:41:14,914
(أنت (جورا مورمنت
علي أن أسأل

421
00:41:14,949 --> 00:41:19,953
كيف تخدم ملكتك بالضبط
في بيت دعارة بعيد جداً عنها؟

422
00:41:20,004 --> 00:41:22,622
هل من المتحتمل أنك هارب؟

423
00:41:22,624 --> 00:41:27,444
ولماذا قد تهرب؟
ولماذا أبعدتك عنها؟

424
00:41:27,478 --> 00:41:30,713
.. مهلاً

425
00:41:30,765 --> 00:41:33,967
كنت تتجسس عليها، أليس كذلك؟

426
00:41:33,969 --> 00:41:35,635
أنا أتذكر كل شيء الآن

427
00:41:35,637 --> 00:41:38,104
كنت مخموراً في معظم
،إجتماعات المجلس الصغير

428
00:41:38,139 --> 00:41:39,856
ولكني أتذكر كل شيء الآن

429
00:41:39,940 --> 00:41:43,726
لقد كتبت لجواسيس (فاريس)

430
00:41:43,778 --> 00:41:50,467
لقد عرفت، أليس كذلك؟
عرفت ثم قامت بنفيّك

431
00:41:50,501 --> 00:41:55,238
والآن تتمنى أن
تكسب وِدّها بهدية

432
00:41:55,289 --> 00:42:00,160
،خطة محفوفة بالمخاطر
وربما نقول يائسة

433
00:42:01,712 --> 00:42:05,131
(هل تعتقد أن (دانيريس
سوف تعدمني وتعفو عنك؟

434
00:42:06,584 --> 00:42:08,944
سأٌقول العكس هو المُرجح

435
00:42:30,157 --> 00:42:33,026
الجميع يبدون سعداء من هُنا

436
00:42:34,411 --> 00:42:36,830
ماذا؟

437
00:42:36,864 --> 00:42:38,748
كنت أفكر بذلك
الوقت مع أخيك

438
00:42:38,782 --> 00:42:42,669
عندما يجعلني أذهب معه من
(ريد كيب) إلى شوارع (كينغ لاندينج)

439
00:42:42,703 --> 00:42:45,371
لماذا؟ -
أحب المشي بين الناس -

440
00:42:45,422 --> 00:42:49,209
وأحب الغناء لهم -
كان يُغني لهم؟ -

441
00:42:49,293 --> 00:42:51,211
أجل

442
00:42:51,262 --> 00:42:53,582
رايغار) كان يختار)
(مكان بشارع (الخطاف

443
00:42:53,597 --> 00:42:56,716
(أو في شارع (البذور
ثم يغني بعدها

444
00:42:56,718 --> 00:42:58,351
مثله مثل المنشدون الآخرون

445
00:42:58,385 --> 00:43:01,187
وماذا كنت تفعل؟ -
أتأكد ألا يقتله أحد -

446
00:43:01,222 --> 00:43:04,224
ثم أجمع المال

447
00:43:04,226 --> 00:43:06,609
ماذا؟ لقد أحب
معرفة كم يجني

448
00:43:06,644 --> 00:43:08,811
أكان بارعاً؟ -
بارعاً للغاية  -

449
00:43:08,863 --> 00:43:10,480
ألم يخبرك (فاسيرس)؟

450
00:43:10,531 --> 00:43:13,616
أخبرني أن (رايغار) كان
بارعاً في قتل الناس

451
00:43:13,651 --> 00:43:16,452
رايغار) لم يحب القتل أبداً)
لقد أحب الغناء

452
00:43:16,487 --> 00:43:18,571
وماذا كنت تفعل بالمال؟

453
00:43:18,573 --> 00:43:21,791
ذات مرة، يعطيه إلى
أخر مُنشد في الشارع

454
00:43:21,825 --> 00:43:24,494
وذات مرة، أعطاهم إلى
(ملجأ أيتام في حي (قاع البرغوث

455
00:43:24,545 --> 00:43:28,298
وذات مرة، ثملّنا به

456
00:43:30,217 --> 00:43:32,335
مولاتي

457
00:43:32,386 --> 00:43:35,972
هيزدار) هنا، ينتظرك)
في غرفة الاستقبال

458
00:43:36,006 --> 00:43:40,894
كم عدد الآخرون معه؟ -
خمسون؟ مائة؟ -

459
00:43:40,928 --> 00:43:42,896
هل تنضم إلينا
يا سير (باريستن)؟

460
00:43:42,930 --> 00:43:46,733
أعتقد بوسعي حمايتك
(من (هيزدار ذو لوراك

461
00:43:46,767 --> 00:43:49,269
أعتقد يمكنني حماية
(نفسي من (هيزدار ذو لوراك

462
00:43:50,354 --> 00:43:53,273
(اذهب يا سير (باريستن
وغني لأجلي

463
00:43:53,324 --> 00:43:55,775
مولاتي

464
00:44:00,631 --> 00:44:04,117
،على كل الرجال الموت
ولكن لا يمكن للك الموت بالمجد

465
00:44:04,119 --> 00:44:06,236
مجد؟ -
ما سبب قتال الرجال؟ -

466
00:44:06,270 --> 00:44:10,023
لماذا عبرّ أجدادك البحر
الضيق وغزو الممالك السبع؟

467
00:44:10,057 --> 00:44:12,592
كي يعيش إسمهم للأبد

468
00:44:12,626 --> 00:44:14,244
أولئك الذين يجدون النصر
في حظائر القتال

469
00:44:14,278 --> 00:44:17,597
،لن يصبحوا ملوكاً أبداً
ولكن اسمهم سيظل للأبد

470
00:44:17,631 --> 00:44:19,515
إنها أفضل فرصة لديهم

471
00:44:19,550 --> 00:44:24,053
أهذا ما تقوله للرجال قبل
أن يذهبوا لذبح بعضهم للترفيه؟

472
00:44:24,104 --> 00:44:26,856
مولاتي، اليوم هو تقليدي
لبدء موسم القتال

473
00:44:26,890 --> 00:44:28,808
لا أعرف هذه التقاليد

474
00:44:28,859 --> 00:44:31,978
التقاليد هي الشيء الوحيد
،الذي يجعل هذه المدينة

475
00:44:31,980 --> 00:44:33,713
.مدينتك، صامدة ..

476
00:44:35,149 --> 00:44:37,784
بدونهم، العبيد
والأسياد السابقين

477
00:44:37,818 --> 00:44:39,979
.لن يكون لديهم قاسم مُشترك ..

478
00:44:40,988 --> 00:44:45,658
لا شيء سوى قرون
من الريبة والاستياء

479
00:44:45,709 --> 00:44:49,295
لا أستطيع وعدك بأن هذا
،هو الحل لكل مشاكلنا

480
00:44:49,330 --> 00:44:51,664
.ولكنها مجرد بداية ..

481
00:45:27,451 --> 00:45:29,702
{\pos(190,230)}<font color="#FFE87C">أولاد الهاربي

482
00:48:59,684 --> 00:49:10,180
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88

