1
00:00:20,386 --> 00:00:22,586
<i><b>"كينغ لاندينج"</b></i>

2
00:00:33,652 --> 00:00:37,352
<i><b>"وينترفيل"</b></i>

3
00:00:50,789 --> 00:00:55,124
<i><b>"السُور"</b></i>

4
00:01:05,894 --> 00:01:08,594
<i><b>"برافوس"</b></i>

5
00:01:21,395 --> 00:01:25,425
<i><b>"ميرين"</b></i>

6
00:01:35,226 --> 00:01:38,426
<i><b>"دُورن"</b></i>

7
00:01:45,425 --> 00:01:51,425
<b>{\fnAndalus\fs48\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| صــراع العـروش ||
{\fnAndalus\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} : الموسم الخامس، الحلقة الخامسة بعنوان
(اقتل الفتى)</b>

8
00:01:51,426 --> 00:01:57,026
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&} KiLLeR SpIDeR - محمود فودة
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}(مشاهدة ممتعة)

9
00:02:41,010 --> 00:02:45,438
متآسف للغاية يا ملكتي
لقد كان رجلاً طيباً

10
00:02:45,473 --> 00:02:48,842
"لقد نعتوه بـ "باريستن الشجاع

11
00:02:48,876 --> 00:02:54,381
لقد عبر قارة كاملة
كي يخدمني، كان صديق وفي

12
00:02:56,150 --> 00:03:01,654
ومات في زقاق، ذبحه
جبناء يختبئون وراء أقنعة

13
00:03:04,291 --> 00:03:06,893
،يمكننا التراجع لمنطقة للهرم

14
00:03:06,927 --> 00:03:10,230
ونؤمنه ونستخدمه
كقاعدة كي نُدير عملنا

15
00:03:10,264 --> 00:03:17,270
وبعدها ننظف المدينة حي
تلو الآخر، شارع تلو الآخر

16
00:03:17,304 --> 00:03:19,572
حتى لا يتبقى مكان
.للفئران كي يختبئوا

17
00:03:23,444 --> 00:03:26,046
أنا أفضل اقتراحك السابق

18
00:03:26,080 --> 00:03:29,883
(اجمع كل قُواد عائلات (ميرين
الكُبرى وأحضرهم إلي

19
00:03:31,385 --> 00:03:35,155
ولكني قائد عائلتي

20
00:03:37,725 --> 00:03:39,125
لا، مولاتي

21
00:03:39,160 --> 00:03:41,795
لا علاقة لي بهذا

22
00:03:41,829 --> 00:03:43,763
!مولاتي

23
00:04:14,164 --> 00:04:15,764
{\pos(190,250)}تقدم للأمام

24
00:04:16,465 --> 00:04:19,765
{\pos(190,250)}لا يمكنك فعل هذا

25
00:04:32,466 --> 00:04:34,766
{\pos(190,250)}خطوة أخرى

26
00:04:45,767 --> 00:04:50,022
{\pos(190,250)}سوف يأكلونك
لو أخبرتهم بهذا

27
00:04:51,023 --> 00:04:52,923
{\pos(190,250)}وربما يأكلونك لو لم أطلب

28
00:04:54,024 --> 00:04:55,924
{\pos(190,250)}إنهم أطفال

29
00:04:57,425 --> 00:05:00,325
{\pos(190,250)}البعض يقول علي تركهم

30
00:05:02,026 --> 00:05:04,526
{\pos(190,250)}ولكن الأم الطيبة لا تترك أولادها

31
00:05:07,027 --> 00:05:09,727
{\pos(190,250)}إنها تؤدبهم لو لزم الأمر

32
00:05:16,428 --> 00:05:19,728
{\pos(190,250)}ولكنها لا تتخلى عنهم قط

33
00:05:44,729 --> 00:05:46,429
{\pos(190,250)}من البريء؟

34
00:05:46,430 --> 00:05:49,030
{\pos(190,250)}ربما أنتم جميعاً

35
00:05:50,431 --> 00:05:52,571
{\pos(190,250)}وربما ولا واحد منكم ...

36
00:05:55,572 --> 00:06:00,572
{\pos(190,250)}ربما، علي ترك التنانيين تُقرر

37
00:06:01,873 --> 00:06:03,573
{\pos(190,250)}كل الرجال يجب أن يموتون

38
00:06:14,648 --> 00:06:16,416
لا أريد الإفراط في إطعامهم

39
00:06:20,154 --> 00:06:22,055
ربما غداً

40
00:06:58,225 --> 00:07:01,527
(وهكذا أحكمت (دانيريس"
.. قبضتها على خليج العبيد

41
00:07:01,562 --> 00:07:04,998
ونهضت قوة ضدها
من الداخل والخارج

42
00:07:05,032 --> 00:07:09,936
لكنها رفضت الرحيل حتى
"تُؤمن حُرية العبيد السابقين

43
00:07:11,272 --> 00:07:14,974
تبدو امرأة رائعة -
،ووحيدة -

44
00:07:15,009 --> 00:07:20,013
تحت حِصار بدون عائلة
تُرشدها أو تحميها

45
00:07:20,047 --> 00:07:24,117
أخر أقاربها على
بعد آلاف الأميال

46
00:07:24,151 --> 00:07:27,720
.لا طائل منه، يحتضر ..

47
00:07:29,256 --> 00:07:31,991
(لا تقل هذا يا معلم (إيمون

48
00:07:32,059 --> 00:07:39,666
التارغيري وحيد
في العالم، إنه لأمر فظيع

49
00:07:42,536 --> 00:07:46,673
(مُعلم (إيمون -
اللورد القائد -

50
00:07:46,707 --> 00:07:49,642
سام)، أود التحدث على)
إنفراد مع المُعلم

51
00:08:04,958 --> 00:08:09,329
كيف حالك؟ -
كعجُوز عمره مائة عام -

52
00:08:09,363 --> 00:08:11,764
ويموت ببطء متجمداً من البرد

53
00:08:16,036 --> 00:08:18,938
أحتاج نصيحتك

54
00:08:18,972 --> 00:08:21,541
.. ثمة شيء أود فعله، شيء أنا

55
00:08:21,575 --> 00:08:23,009
.ينبغي أن أفعله ..

56
00:08:23,043 --> 00:08:25,445
ولكنه سيقسم الحراسة الليلية

57
00:08:25,479 --> 00:08:30,483
بمرارة، نصف الرجال
سيكرهُونني عندما أعطي الأمر

58
00:08:30,517 --> 00:08:34,120
نصف الرجال يكرهونك
بالفعل أيها اللورد القائد

59
00:08:34,154 --> 00:08:36,222
افعلها

60
00:08:36,256 --> 00:08:39,892
ولكنك لا تعرف ما هو -
هذا لا يهم -

61
00:08:39,927 --> 00:08:42,362
.أنت تعرف

62
00:08:44,098 --> 00:08:48,134
سوف تجد قليل من
المتعة في قيادتك

63
00:08:48,168 --> 00:08:55,441
ولكن مع الحظ، ستجد القوة
لفعل ما يجب فعله

64
00:08:56,543 --> 00:08:59,946
(اقتل الفتى يا (جون سنو

65
00:08:59,980 --> 00:09:06,285
الشتاء أوشك على
الاقتراب، اقتل الفتى

66
00:09:06,320 --> 00:09:09,389
.ودع الرجل يُولد ..

67
00:09:18,332 --> 00:09:22,668
أين بقية القوم
الأحرار الآن؟ أين ذهبوا؟

68
00:09:27,074 --> 00:09:31,644
من يقودهم؟ -
(إنهم يتبعون (مانس -

69
00:09:31,678 --> 00:09:34,247
ولن يتبعوا أي أحد آخر

70
00:09:36,850 --> 00:09:38,918
ماذا عنك؟

71
00:09:40,320 --> 00:09:42,855
من الصعب أن تقود وأنت مُكبل

72
00:09:46,460 --> 00:09:51,230
ماذا لو حللت قُيودك؟ -
ولماذا قد تفعل هذا؟ -

73
00:09:51,265 --> 00:09:55,868
لأنك لست عدويّ
وأنا لستُ بعدوك

74
00:09:55,903 --> 00:09:58,805
أنت تبدو بالتأكيد كعدويّ
عندما قتلت أصدقائي

75
00:09:58,839 --> 00:10:01,607
طيلة 8 ألاف سنة، الحراسة
الليلية حلفت قسماً

76
00:10:01,642 --> 00:10:04,010
لتكون درعاً لحماية
مملكة الرجال

77
00:10:05,612 --> 00:10:08,815
وطيلة 8 ألاف عام
لم نخالف ذلك القسّم

78
00:10:08,849 --> 00:10:13,920
أنت تنتمي لمملكة
الرجال، جميعكم

79
00:10:13,954 --> 00:10:16,756
والآن سوف يتغييّر كل شيء؟

80
00:10:16,790 --> 00:10:18,791
أجل -
لماذا الآن؟ -

81
00:10:18,826 --> 00:10:22,829
لأنني اللورد القائد
للحراسة الليلية الآن

82
00:10:22,863 --> 00:10:28,434
ماذا تريدني أن
أفعل أيها اللورد القائد؟

83
00:10:30,137 --> 00:10:32,205
أريدك أن تذهب شمال السُور

84
00:10:32,239 --> 00:10:36,042
وتجمع ما تبقى من الأحرار
حيثما يكونون وتحضرهم إلى هُنا

85
00:10:36,076 --> 00:10:39,645
سأفتح البوابات لهم
وأدعهم يمرّون

86
00:10:39,680 --> 00:10:42,748
سأجد لهم أراضي
ليستقروا فيها جنوب السُور

87
00:10:42,783 --> 00:10:49,288
.لن يركعوا لك وكذلك أنا -
لا أريدهم أن يركعوا لي -

88
00:10:49,323 --> 00:10:51,791
أريدهم أن يقاتلوا معي
عندما يحين الوقت

89
00:10:51,825 --> 00:10:54,594
اليوم الذي أطلب فيه
من شعبي القتال مع الغربان

90
00:10:54,628 --> 00:10:57,563
هو اليوم الذي يقطعون
فيه أحشائي من بطني

91
00:10:57,598 --> 00:10:58,664
ويجعلونني أكلهم ..

92
00:10:58,699 --> 00:11:01,601
وكم عدد من يُمكنهم
القتال من قومك؟

93
00:11:01,635 --> 00:11:04,737
النساء، الأطفال
.. العواجيز، المرضى

94
00:11:04,771 --> 00:11:08,708
ماذا يحدث لهم؟ ..
ستحكم عليهم بالموت

95
00:11:08,742 --> 00:11:12,512
أسوأ من الموت لأنك
مُتكبر جداً لصنع السلام

96
00:11:15,949 --> 00:11:21,587
،أو ربما لست متكبراً
ربما جبان فحسب

97
00:11:28,495 --> 00:11:31,597
هذا كلام من السهل
قوله لرجلِ مُكبل

98
00:11:56,089 --> 00:11:57,723
قومك بحاجة إلى قائد

99
00:11:57,758 --> 00:12:00,993
وعليهم المجيء جنوب
السُور قبل أن يفوت الآوان

100
00:12:01,028 --> 00:12:03,129
لا نملك كثيراً من
الوقت ووقتهم أقل

101
00:12:03,163 --> 00:12:06,098
السائرون قادمون
وسيهجمون على قومك أولاً

102
00:12:07,834 --> 00:12:10,703
لا أطلب منك صُنع السلام
كي تنقذ نفسك

103
00:12:10,737 --> 00:12:14,507
اصنع السلام لتُنقذ قومك

104
00:12:22,950 --> 00:12:26,519
(معظمهم في (هارد هوم
أتعرف أين هذه؟

105
00:12:26,553 --> 00:12:28,421
(على جزيرة (ستورلود بوينت

106
00:12:28,455 --> 00:12:30,623
سأعطيك 10 خيول
وتسعة رجال

107
00:12:30,657 --> 00:12:34,193
يمكنك الوصول هناك في أسبوع -
سوف نحتاج إلى سُفن -

108
00:12:35,662 --> 00:12:38,230
(سأتحدث مع الملك (ستانيس
كي يُقرضك أسطوله

109
00:12:41,602 --> 00:12:43,169
حسنٌ إذاً

110
00:12:44,972 --> 00:12:47,206
سوف تأتي معي

111
00:12:48,609 --> 00:12:50,910
أنت اللورد القائد
للحراسة الليلية

112
00:12:50,944 --> 00:12:53,212
،يريدون سماع هذا منك

113
00:12:53,246 --> 00:12:55,514
يريدون أن يعرفوا أن
السفن التي يركبونها

114
00:12:55,549 --> 00:13:02,989
،لن تشتعل في وسط البحر
ستأتي معي وإلا لن أذهب

115
00:13:10,931 --> 00:13:13,699
سوف تأتي بالهمج
هنا عبر البوابات؟

116
00:13:13,734 --> 00:13:17,269
رجال، نساء وأطفال سيموتون
بالآلاف إذا لم نفعل شيء

117
00:13:17,304 --> 00:13:20,506
دعهم يموتون، ودعنا
نقلق على ما يخصنا

118
00:13:20,540 --> 00:13:23,509
وهكذا يصبح لنا أعداء أقل

119
00:13:23,543 --> 00:13:25,277
أقل

120
00:13:25,312 --> 00:13:28,014
ماذا؟ -
لا شيء -

121
00:13:28,048 --> 00:13:31,884
انظروا، ثمة أراضي
(زراعية جيدة في (ذا غيفت

122
00:13:31,918 --> 00:13:36,322
،أراضي لا يستخدمها أحد الآن
وعشرات القرى مهجورة

123
00:13:36,356 --> 00:13:38,491
لماذا في نظرك تخلى
المزارعين عن تلك القُرى؟

124
00:13:38,525 --> 00:13:41,994
لأن الهمج أغاروا عليهم لسنوات

125
00:13:42,029 --> 00:13:45,698
وقاموا بقتلهم مثلما
فعلوا بأهل هذا الفتى

126
00:13:45,732 --> 00:13:48,034
!أجل

127
00:13:48,068 --> 00:13:51,704
نحن نقاتلهم منذ
آلاف السنوات

128
00:13:51,738 --> 00:13:56,342
لقد ذبحوا قُرى وقتلوا إخوتنا

129
00:13:56,376 --> 00:13:58,077
.وذبحنا ذويهم

130
00:13:59,646 --> 00:14:04,083
،سوف أتبعك لأي مكان
وأنت تعرف هذا

131
00:14:05,318 --> 00:14:07,486
(لكنهم قتلوا (غرين -
أجل -

132
00:14:07,521 --> 00:14:10,022
(وقتلوا (بيب -
أجل -

133
00:14:10,057 --> 00:14:14,727
،قتلوا 50 من إخوتنا
لا يمكنني نسيان هذا

134
00:14:14,761 --> 00:14:16,529
ولا يمكنني مسامحتهم

135
00:14:16,563 --> 00:14:19,098
لقد كنت في مكان
أوائل الرجال

136
00:14:19,132 --> 00:14:21,767
لو تخلينا عنهم، أنت
تعرف ماذا سيصبحون

137
00:14:21,802 --> 00:14:24,070
يمكننا تعلم العيش مع الهمج

138
00:14:24,104 --> 00:14:26,539
.أو نضيفهم إلى جيش الموتى ..

139
00:14:26,573 --> 00:14:30,943
،أياً كانوا الآن
فهم أفضل

140
00:14:59,306 --> 00:15:01,207
شكراً لك

141
00:15:01,241 --> 00:15:02,875
.. (أولي)

142
00:15:04,611 --> 00:15:09,248
لو لديك شيء لتقوله، فلتفعل

143
00:15:15,989 --> 00:15:18,057
لا بأس

144
00:15:19,459 --> 00:15:21,527
لم تقصد هذا، أليس كذلك؟

145
00:15:23,163 --> 00:15:25,798
تخبر الهمج أنك تُريد
إقامة سلام

146
00:15:25,832 --> 00:15:29,401
أنت تقول لهم هذا لتخدعهم -
هذه ليست خدعة -

147
00:15:29,436 --> 00:15:34,607
لقد حرقوا قريتي وقذفوا
سهماً في رأس والدي أمامي

148
00:15:34,641 --> 00:15:37,910
وذبحوا والدتي
وكل من قد عرفتهم

149
00:15:45,685 --> 00:15:48,621
أعرف كيف يبدو الأمر
بخسارتك لمن تُحب

150
00:15:50,724 --> 00:15:53,025
أعرف أن هذا قاسِ عليك

151
00:15:54,561 --> 00:15:57,396
لكن الشتاء قادم

152
00:15:57,430 --> 00:16:02,868
،ونعرف ماذا سيأتي معه
ولا يمكننا مُواجهته بمفردنا

153
00:16:08,308 --> 00:16:11,310
هل هناك شيء
آخر تُريده أيها القائد؟

154
00:16:14,548 --> 00:16:16,148
كلا

155
00:16:49,649 --> 00:16:51,984
(إنها بعيدة للغاية عن الـ(لانيستر

156
00:16:52,853 --> 00:16:54,486
هذا موطنها

157
00:16:57,357 --> 00:17:03,095
ربما السيدة (سانسا) أفضل حال هنا -
(تكون أفضل بعيداً عن آل (بولتون -

158
00:17:03,129 --> 00:17:05,831
الذين قتلوا والدتها وأخيها؟ ..

159
00:17:14,407 --> 00:17:17,209
سانسا) في خطر)
حتى لو لم تُدركه

160
00:17:31,291 --> 00:17:33,058
شكراً لك

161
00:17:34,961 --> 00:17:36,595
هل عِشت هُنا مدة طويلة؟

162
00:17:38,531 --> 00:17:40,232
أجل

163
00:17:40,267 --> 00:17:42,968
هل تعرف اللورد (إدوارد)؟

164
00:17:44,938 --> 00:17:49,742
أعرفه وأعرف
والده من قبله

165
00:17:51,478 --> 00:17:55,714
آل (سارك) رحلوا الآن -
ليسوا جميعاً -

166
00:17:55,749 --> 00:18:00,452
أعرف من بداخل تلك القلعة -
الجميع يعرف -

167
00:18:00,487 --> 00:18:01,921
(آل (بولتون

168
00:18:01,955 --> 00:18:04,290
(لا أتحدث عن آل (بولتون

169
00:18:05,692 --> 00:18:09,828
،أريد توصيل رسالة لها
(إلى (سانسا ستارك

170
00:18:11,898 --> 00:18:16,368
من تكونين؟ -
شخص أقسم على حمايتها -

171
00:18:16,403 --> 00:18:20,372
أقسم لمن؟ -
لوالدتها -

172
00:18:20,407 --> 00:18:25,110
والدتها ميتة -
هذا لا يُحررني من قسميّ -

173
00:18:28,214 --> 00:18:33,352
(لقد خدمت السيدة (كاتلين
ولازلت أخدمها

174
00:18:34,854 --> 00:18:36,822
من تخدّم؟

175
00:18:43,196 --> 00:18:45,331
عودي إلى هُنا

176
00:18:46,332 --> 00:18:48,332
<b>"تحذير مشهد إباحي"</b>

177
00:18:49,035 --> 00:18:52,271
(ميرندا) -
رأيتك تُحدق لها -

178
00:18:52,305 --> 00:18:57,142
سوف أتزوجها، وهذا يضمن
النظر إليها من حين لآخر

179
00:19:00,714 --> 00:19:02,481
لقد قُلت أنك ستتزوجني

180
00:19:03,683 --> 00:19:07,519
وعنيت هذا عندما كُنت
(لقيطاً اسمي (سنو

181
00:19:07,554 --> 00:19:09,822
ولكني من (بولتون) الآن

182
00:19:09,856 --> 00:19:16,428
،ما أريده لم يعد له أهمية
أنا مُستقبل سلالة الآن

183
00:19:19,432 --> 00:19:23,469
هل تجدها جميلة؟ -
بالطبع هي جميلة -

184
00:19:23,503 --> 00:19:24,903
لستُ أعمى

185
00:19:38,051 --> 00:19:40,319
أنتِ تجدينها جميلة أيضاً

186
00:19:43,390 --> 00:19:45,624
،أنا أتطلع إلى ليلة زفافنا

187
00:19:45,658 --> 00:19:49,428
ولكن لا تقلقي سيكون
لدي وقت كثير لكِ

188
00:19:49,462 --> 00:19:52,031
ربما سأتزوج أنا أيضاً

189
00:19:56,903 --> 00:20:00,039
أنتِ ابنة مُربي الكلاب

190
00:20:00,073 --> 00:20:03,275
،من سوف يتزوجك
ابن حارس الإسطبل؟

191
00:20:09,516 --> 00:20:11,450
أنتِ لي

192
00:20:12,552 --> 00:20:14,520
لن تُبارحي مكانك

193
00:20:14,554 --> 00:20:16,789
ما لم أرغب بسماع
المزيد من غيرتك

194
00:20:16,823 --> 00:20:19,721
الغيرة تُشعرني بالضجر، وأنتِ
تتذكرين ماذا يحدث لمن يُشعرني بالضجر

195
00:20:22,829 --> 00:20:26,732
،لن تُشعرينني بالضجر
أليس كذلك يا (ميرندا)؟

196
00:20:45,118 --> 00:20:46,718
أبداً

197
00:21:13,546 --> 00:21:15,214
المعذرة يا سيدتي

198
00:21:15,248 --> 00:21:17,583
لقد جئت كي
أملئ حوض الغسيل

199
00:21:17,617 --> 00:21:19,485
.. لا أريد

200
00:21:20,687 --> 00:21:25,124
،لازال لديكِ أصدقاء في الشمال
لو كنتِ في ورطة

201
00:21:25,158 --> 00:21:28,727
اضيئي شمعة في
نافذة البرج المُتهدم

202
00:21:29,863 --> 00:21:32,364
.. ولكن من -
لستِ بمُفردك -

203
00:22:10,069 --> 00:22:15,474
،فُستانك يروق لي
من خاطه لكِ؟

204
00:22:15,508 --> 00:22:20,179
لقد صنعته لنفسي -
حقاً؟ -

205
00:22:22,182 --> 00:22:23,916
من أنتِ؟

206
00:22:23,950 --> 00:22:28,120
أنا (ميرندا)، ابنة مربي الكلاب

207
00:22:30,423 --> 00:22:31,723
أتسمحين لي؟

208
00:22:38,097 --> 00:22:41,900
رائع، الغُرز

209
00:22:43,236 --> 00:22:45,304
من علمكِ؟ -
أمي -

210
00:22:46,773 --> 00:22:51,777
آسفة لما حلّ بها -
شكراً لكِ -

211
00:22:53,546 --> 00:22:57,249
من الجيد أنها علمتكِ، كانت هدية

212
00:22:57,283 --> 00:23:02,221
وفي كل مرة تلبسين
،شيء قمتِ بخياطته

213
00:23:02,255 --> 00:23:05,591
يمكنك تذكرها .. -
أفضل وجود أمي -

214
00:23:05,625 --> 00:23:09,361
أعرف، الأمر ليس سيّان

215
00:23:09,395 --> 00:23:13,131
لازال من الجيد التذكُر

216
00:23:13,166 --> 00:23:15,300
تذكر أين مكان الأشياء

217
00:23:17,036 --> 00:23:22,441
.. كدتُ أنسى، ثمة شيء آخر

218
00:23:22,475 --> 00:23:24,843
كي يساعدك على التذكُر ..

219
00:23:34,320 --> 00:23:36,788
هناك، في النهاية

220
00:23:38,124 --> 00:23:39,491
ماذا يكون؟

221
00:23:39,525 --> 00:23:41,426
هذا سيُفسد المفاجآة

222
00:23:43,029 --> 00:23:45,864
اذهبي، إنه آمن تماماً

223
00:23:45,898 --> 00:23:48,066
لن تُصدقين عينك عندما ترينه

224
00:24:50,596 --> 00:24:51,963
ثيون)؟)

225
00:25:01,908 --> 00:25:04,276
لا ينبغي أن تكوني هُنا

226
00:25:24,364 --> 00:25:32,938
،رائحتك شديدة هذا المساء
اسكب لي بعض النبيذ

227
00:25:57,063 --> 00:25:59,264
أهناك ما تريد إخباري به؟

228
00:26:00,600 --> 00:26:03,869
كلا يا مولاي -
(ريك) -

229
00:26:07,807 --> 00:26:11,243
لقد رأتني -
من؟ -

230
00:26:11,277 --> 00:26:14,112
(سانسا)، السيدة (سانسا)

231
00:26:14,147 --> 00:26:15,814
لقد جاءت إلى أقفاص التربية

232
00:26:17,250 --> 00:26:20,752
لقد رأتك؟ -
أجل، آسف يا سيدي -

233
00:26:20,787 --> 00:26:24,656
.. سامحني، لم أظنها -
تعال هنا -

234
00:26:32,932 --> 00:26:35,700
لا يجب أن تُخفي
(عني الأسرار يا (ريك

235
00:26:35,735 --> 00:26:37,569
اركع

236
00:26:50,082 --> 00:26:52,017
أعطني يدك

237
00:27:14,106 --> 00:27:15,974
أنا أسامحك

238
00:27:27,153 --> 00:27:30,255
أنا على ثقة بأنكِ وجدت
غرفتك مُناسبة يا سيدتي

239
00:27:30,289 --> 00:27:32,457
أجل، شكراً لك يا مولاي

240
00:27:32,492 --> 00:27:34,292
اسمحي لي

241
00:27:38,097 --> 00:27:41,700
.أماه -
(شكراً لك يا (رامزي -

242
00:27:51,844 --> 00:27:56,448
سيدتي، جميعنا عائلة
نحن شماليين

243
00:27:56,482 --> 00:27:59,918
روابط الدم تعود إلى آلاف السنين

244
00:27:59,952 --> 00:28:06,324
،لذا أود أخذ نخب زفافنا
.. (ولتنتشر سعادتنا من (موت كيلين

245
00:28:06,359 --> 00:28:07,526
(إلى (لاست هارث ..

246
00:28:07,560 --> 00:28:11,429
نخب زفافكما -
نخب زفافكما -

247
00:28:17,970 --> 00:28:21,306
لابد أنه من الصعب لكِ
المكوث في مكانِ غريب

248
00:28:21,340 --> 00:28:24,175
،هذا ليس بمكان غريب
هذا موطني

249
00:28:24,210 --> 00:28:26,444
الناس هم الغُرباء

250
00:28:30,783 --> 00:28:34,152
أنتِ مُحقة، غرباء للغاية

251
00:28:37,390 --> 00:28:38,990
مزيد من النبيذ، رجاءاً

252
00:28:45,498 --> 00:28:51,303
،سمعت أنه تم لم شملّكُما
في مكان مناسب لهذا

253
00:28:53,239 --> 00:28:58,543
أود أن أتخيل بأن آخر مرة
تحدثتما فيها كان بهذه الغرفة

254
00:29:01,247 --> 00:29:05,817
.. هل مازلتِ غاضبة منه بعد أن

255
00:29:10,456 --> 00:29:14,025
بعد ما فعل؟ ..
لا تقلقي

256
00:29:14,060 --> 00:29:16,227
الشمال يتذكر

257
00:29:17,630 --> 00:29:22,167
،لقد عاقبته على هذا
لم يعد من الجزر الحديدية

258
00:29:22,201 --> 00:29:27,238
(لم يعد (ثيون غرايجوي
إنه رجل جديد

259
00:29:28,741 --> 00:29:33,378
،شخص جديد على أي حال
ألست كذلك يا (ريك)؟

260
00:29:33,412 --> 00:29:37,282
أجل يا سيدي -
(هذا اسمه الجديد، (ريك -

261
00:29:37,316 --> 00:29:39,417
لماذا تفعل هذا؟

262
00:29:41,320 --> 00:29:46,157
،لأن (ريك) لديه ما يقوله لكِ
أليس كذلك؟

263
00:29:56,369 --> 00:29:58,069
إعتذار

264
00:30:03,876 --> 00:30:07,045
(اعتذر للسيدة (سانسا
على ما فعلت

265
00:30:08,381 --> 00:30:11,383
اعتذر على قتلك لشقيقيها

266
00:30:17,256 --> 00:30:18,857
.أنا آسف

267
00:30:20,259 --> 00:30:22,394
(أنظر إليها يا (ريك

268
00:30:23,562 --> 00:30:27,866
الإعتذار لا معنى له طالما
لا تنظر في عين الشخص

269
00:30:34,040 --> 00:30:36,908
أنا آسفة -
على ماذا؟ -

270
00:30:38,144 --> 00:30:39,944
لقتلي شقيقيكِ

271
00:30:50,489 --> 00:30:53,358
ها هو، لقد انتهينا

272
00:30:53,392 --> 00:30:56,895
ألا يشعر الجميع
بتحسن؟ أنا كذلك

273
00:30:56,929 --> 00:30:59,831
كان ذلك أمرُ مُوتر

274
00:31:05,271 --> 00:31:08,373
أتعرفين يا سيدتي؟

275
00:31:08,407 --> 00:31:13,778
بما أنه قتل شقيقيكِ
.. وبقية عائلتك ميتة

276
00:31:15,815 --> 00:31:21,986
ريك) هو أقرب)
شخص حي وتبقى لكِ

277
00:31:23,322 --> 00:31:25,290
(ريك)

278
00:31:25,324 --> 00:31:27,192
سوف تُسلمني العروس

279
00:31:29,929 --> 00:31:33,531
،على أحدهم فعل ذلك
أهناك شخصُ أفضل؟

280
00:31:33,566 --> 00:31:38,470
جيد؟ -
أجل، جيد للغاية -

281
00:31:38,504 --> 00:31:40,505
رائع

282
00:31:42,374 --> 00:31:44,909
أنا و(والدا) لدينا
أنباء جيدة أيضاً

283
00:31:44,944 --> 00:31:46,711
بينما نحن سوياً

284
00:31:52,084 --> 00:31:54,152
سوف نحظى بطفل

285
00:31:59,825 --> 00:32:03,661
أنا سعيدة جداً لكِ -
،من طريقة حملها -

286
00:32:03,696 --> 00:32:06,564
(يقول المعلم (والكين
أنه قد يكون ولد

287
00:32:21,947 --> 00:32:25,917
كيف لك أن تتأكد؟ -
أتأكد من ماذا؟ -

288
00:32:25,951 --> 00:32:29,921
.. أنها حامل، أعني

289
00:32:29,955 --> 00:32:31,623
كيف لك أن تعرف؟ ..

290
00:32:31,657 --> 00:32:34,559
(تأكيد المعلم (والكين
يفوق كُل الشكوك

291
00:32:43,135 --> 00:32:48,439
كيف تمكنت من هذا إذاً؟ -
تمكنت من ماذا؟ -

292
00:32:48,474 --> 00:32:50,842
جعلها حاملاً

293
00:32:50,876 --> 00:32:56,047
أتخيل أن لديك علم بالطريقة -
.. بالطبع، ولكن كيف لك -

294
00:32:56,081 --> 00:32:57,582
عرفته؟ ..

295
00:32:57,616 --> 00:32:59,951
لقد نكيتّ بنفسك
.. على العشاء

296
00:32:59,985 --> 00:33:02,353
باستعراضك هذا
(المخلوق أمام ابنة (ستارك

297
00:33:02,388 --> 00:33:04,956
ولو كان ولد؟

298
00:33:07,159 --> 00:33:10,962
أنت قلق على مكانك -
مكاني واضح للغاية -

299
00:33:10,996 --> 00:33:16,334
أنا ابنك حتى يأتي
بديل أفضل

300
00:33:25,611 --> 00:33:27,779
لم تسألني عن أمك أبداً

301
00:33:32,284 --> 00:33:37,522
ولماذا أسأل؟ لقد أنجبتني وماتت

302
00:33:38,691 --> 00:33:43,394
وها نحن -
لقد كانت فتاة فلاحة -

303
00:33:44,496 --> 00:33:49,000
،جميلة في نظر الجميع
كانت زوجة الطحان

304
00:33:49,034 --> 00:33:52,670
تبين أنهم تزوجا بدون
علمي أو مُوافقتي

305
00:33:52,705 --> 00:33:54,539
لذا قُمت بشقنه

306
00:33:54,573 --> 00:33:57,475
وأخذتها تحت الشجرة
حيث كان يتمايل

307
00:33:57,509 --> 00:34:01,779
،لقد قاومتني طيلة الوقت
وكانت محظوظة لأنني لم أشنقها أيضاً

308
00:34:01,814 --> 00:34:06,451
بعد عام، جاءت إلى بوابتي
ومعها طفل يصرخ بين ذراعيها

309
00:34:06,485 --> 00:34:10,822
،طفلت زعمت أنه ابني
كدتُ أجلدها

310
00:34:10,856 --> 00:34:12,824
.وألقي بالطفل في النهر ..

311
00:34:18,197 --> 00:34:22,667
ولكن نظرت إليك ورأيت
حينها ما أراه الآن

312
00:34:22,701 --> 00:34:24,936
أنك ابني

313
00:34:36,882 --> 00:34:40,451
(لدى (ستانيس براثيون
(جيش في (كاسل يلاك

314
00:34:40,486 --> 00:34:45,924
،ولكنه لن يمكث طويلاً
إنه يريد العرش الحديدي

315
00:34:45,958 --> 00:34:49,394
وطريق الملوك يعبر
(مباشرة من (وينترفيل

316
00:34:50,863 --> 00:34:53,431
.إنه ينوي أخذ الشمال

317
00:34:55,100 --> 00:34:59,504
،ولكن الشمال لنا
ملكُ لي ولك

318
00:35:00,506 --> 00:35:03,107
هل ستساعدني في هزيمته؟

319
00:35:04,643 --> 00:35:06,477
أجل

320
00:35:14,186 --> 00:35:16,621
أهذا كل كتاب موجود؟

321
00:35:17,790 --> 00:35:19,557
كل كتاب موجود؟

322
00:35:20,693 --> 00:35:23,761
في العالم -
كلا -

323
00:35:23,796 --> 00:35:27,799
ثمة آلاف وآلاف
الكُتب هُناك

324
00:35:27,833 --> 00:35:30,068
هذه المكتبة بالأحرى صغيرة

325
00:35:30,102 --> 00:35:31,769
حيث تربيت، أكان هناك كُتب أكثر؟

326
00:35:31,804 --> 00:35:34,639
والدي لم يكن رجلاً مُتعلماً

327
00:35:37,009 --> 00:35:40,645
يقولون أن (سيتاديل) بها
أكبر مكتبة في العالم

328
00:35:40,679 --> 00:35:45,817
أين هذا؟ -
الـ(سيتاديل)؟ -

329
00:35:45,851 --> 00:35:47,585
(في (أولد تاون

330
00:35:53,759 --> 00:35:58,796
آسفة لأنني لا أعرف أشياء -
غيلي)، انظري إلي) -

331
00:35:58,831 --> 00:36:02,767
تعرفين كيف تفعلين
مائة شيء لا يمكنني فعلها قط

332
00:36:02,801 --> 00:36:07,538
،يمكنك إشعال نار بالعصي المبللة
يُمكنك الطهي وخياطة الجروح

333
00:36:07,573 --> 00:36:10,601
يُمكنني غسل الملابس
وكنس الأرض

334
00:36:10,602 --> 00:36:11,295
.. حسنٌ

335
00:36:11,319 --> 00:36:13,646
(لماذا لدي الـ(سيتاديل
أكبر مكتبة؟

336
00:36:13,679 --> 00:36:16,814
لأنها حيث يتدرّب المعلمين

337
00:36:16,849 --> 00:36:21,185
مثل المعلم (إيمن)؟ -
أردت أن أصبح واحداً وأنا صغيراً -

338
00:36:23,756 --> 00:36:27,992
بدلاً من ذلك أصبحت
رجلاً في الحراسة الليلية

339
00:36:30,996 --> 00:36:33,398
على أي حال، الكثير من المغامرات هُنا

340
00:36:35,300 --> 00:36:37,101
وما كُنت سأقابلك

341
00:36:42,574 --> 00:36:44,909
مولاي

342
00:36:52,317 --> 00:36:57,655
هل أنت (سامويل تولي)؟ -
أنا هو يا مولاي -

343
00:36:57,689 --> 00:36:59,991
(والدك هو (راندل تولي

344
00:37:02,594 --> 00:37:05,596
لقد هزم أخي
(في معركة (آشفيرد

345
00:37:06,832 --> 00:37:09,801
(المعركة الوحيدة التي خسرها (روبرت

346
00:37:09,835 --> 00:37:13,438
أخبرته بأن عليه ألا يذهب
غرباً باكراً، ولكنه لم يُنصت لي

347
00:37:16,075 --> 00:37:18,643
والدك كان جندياً رائع

348
00:37:18,677 --> 00:37:20,745
أنت لا تبدو كُجندي

349
00:37:21,980 --> 00:37:24,749
ولكن قيّل لي أنك
قتلت سائر أبيض

350
00:37:24,783 --> 00:37:27,885
لقد فعلت يا مولاي -
كيف؟ -

351
00:37:27,920 --> 00:37:30,054
بخنجر مصنوع من كلس التنين

352
00:37:30,089 --> 00:37:32,957
كلس التنين؟ -
.. المعلمون يُسمونه الزجاج البركاني -

353
00:37:32,991 --> 00:37:35,293
أعرف ماذا يكون
(فهو لدينا في (دراغون ستون

354
00:37:35,327 --> 00:37:37,428
ولماذا قد يقتل
زجاج البركان سائراً؟

355
00:37:37,463 --> 00:37:39,030
لا أعرف

356
00:37:39,064 --> 00:37:40,865
لقد بحثت في كل
المخطوطات القديمة

357
00:37:40,899 --> 00:37:43,167
على أمل أن أعثر
على شيء وكل ما عرفته

358
00:37:43,202 --> 00:37:46,671
هو أن أطفال الغابة
استخدموا "كلس التنين" للصيد

359
00:37:46,705 --> 00:37:50,374
السيدة (مالسيندري) أخبرتني
أن الموت يزحف إلى السُور

360
00:37:53,345 --> 00:37:56,914
لقد رأيته يا مولاي -
رأيت ماذا؟ -

361
00:37:56,949 --> 00:37:59,817
جيش من الموتى

362
00:37:59,852 --> 00:38:03,521
.. وعندما يأتون -
علينا معرفة كيف نقاتلهم -

363
00:38:07,259 --> 00:38:09,827
استمر في القراءة
(يا (سامويل تولي

364
00:38:27,179 --> 00:38:31,282
حان الوقت -
مولاي -

365
00:38:31,316 --> 00:38:33,818
ألن يكون من الأفضل أن ننتظر؟

366
00:38:33,852 --> 00:38:37,088
عندما يعود (جون سنو) بالهمج
قد يكون لدينا ألاف الرجال

367
00:38:37,122 --> 00:38:38,589
هذا لو عاد
جون سنو) مع الهمج)

368
00:38:38,624 --> 00:38:40,324
لا يمكننا الإنتظار طويلاً

369
00:38:40,359 --> 00:38:43,928
لدينا الأفضلية، رجال وخيول
أكثر، جميعهم شبّعين وبكامل صحتهم

370
00:38:43,962 --> 00:38:46,964
ولكن كل يوم ننتظر الإحتمالات
(تتقلص لصالح آل (بولتون

371
00:38:46,999 --> 00:38:49,066
وقد يتحول هذا
إلى شتاء في أي لحظة

372
00:38:49,101 --> 00:38:52,436
علينا التصرف الآن، اعطي الأمر
سوف نتحرك عند الشروق

373
00:38:52,471 --> 00:38:56,674
سأختار اثنى عشر رجلاً ليظلّوا
ويحرسون الملكة والأميرة

374
00:38:56,708 --> 00:38:58,276
لا داعي ذلك، سيأتون معنا

375
00:39:00,279 --> 00:39:02,313
إنه طريقُ صعب يا مولاي

376
00:39:02,347 --> 00:39:05,082
.. لن يكون آمناً -
هنا؟ -

377
00:39:05,635 --> 00:39:09,304
نصف أولئك الحرس
قتلة ومُغتصبين

378
00:39:10,406 --> 00:39:12,274
لا، سيأتون معنا

379
00:39:15,445 --> 00:39:17,446
.كما تُريد يا مولاي

380
00:39:42,972 --> 00:39:45,674
هل تعتقد أن والدي
سيتركني أنزل إلى السرداب؟

381
00:39:45,708 --> 00:39:49,111
المعذرة؟ -
(في (وينترفيل -

382
00:39:49,145 --> 00:39:52,981
،كل ملوك الشمال مدفونين هناك
.. (بران) البناء والملك (دورين)

383
00:39:53,015 --> 00:39:57,385
قَبْل كُل شيْء، إنه سفرُ طويل
وبعدها علينا أخذ القلعة

384
00:39:57,420 --> 00:39:58,854
هل سيكون هناك معركة؟

385
00:39:58,888 --> 00:40:01,356
أجل يا أميرة ولكنك
.. لن تكوني بالقرب

386
00:40:01,390 --> 00:40:04,593
يكفي حديثاً عن
(المعركة يا سير (دافوس

387
00:40:04,627 --> 00:40:08,530
أنت تُخيف الطفلة -
أجل يا مولاتي -

388
00:40:10,900 --> 00:40:13,869
لستُ خائفة -
أنا خائف -

389
00:40:13,936 --> 00:40:16,872
عندما تأتي المعركة
عديني بأن تحميني

390
00:40:16,939 --> 00:40:18,974
.أعدك

391
00:40:38,795 --> 00:40:42,230
آمل أنك تعرف ما تفعله
مع أولئك الهمج

392
00:40:42,265 --> 00:40:44,633
أريد تلك السُفن

393
00:40:45,668 --> 00:40:48,837
سوف تستردهم، أقسم لك

394
00:40:50,373 --> 00:40:52,741
رحلة آمنة يا مولاي

395
00:40:53,743 --> 00:40:55,577
وشكراً لك

396
00:41:24,373 --> 00:41:26,208
<i>!تحضروا</i>

397
00:41:26,242 --> 00:41:28,276
<i>!الرايات</i>

398
00:42:17,760 --> 00:42:21,730
كلا، لا تزال ضعيفاً

399
00:42:22,195 --> 00:42:27,730
{\pos(190,250)} منذ متى وأنا فاقد الوعي؟ -
ثلاثة أيام -

400
00:42:32,742 --> 00:42:34,242
سير (باريستن)؟

401
00:42:39,743 --> 00:42:41,243
{\pos(190,250)} لقد خذلته

402
00:42:44,744 --> 00:42:49,624
{\pos(190,250)} لقد خذلت رجالي
وخذلت ملكتي

403
00:42:49,625 --> 00:42:54,025
،لم تخذل أحد
{\pos(190,250)} قاتلت بشجاعة

404
00:42:55,326 --> 00:42:57,726
{\pos(190,250)} سوف تقاتل مجدداً

405
00:43:00,036 --> 00:43:02,270
هل تشعر بالعار؟

406
00:43:03,839 --> 00:43:06,341
،تم نصب فخ لك
وغلبوك في العدد

407
00:43:06,375 --> 00:43:10,378
كان من المستحيل أن تعرف هذا -
هذا ليس السبب -

408
00:43:12,715 --> 00:43:18,320
،مجروح في حرب
لا عار في هذا

409
00:43:18,354 --> 00:43:23,091
أنا أشعر بالعار لأنه
عندما طعنني السكين

410
00:43:23,125 --> 00:43:26,461
،وسقطت على الأرض

411
00:43:26,495 --> 00:43:28,430
.كنت خائفاً ..

412
00:43:29,966 --> 00:43:34,870
كل الرجال يهابون الموت -
كلا، ليس الموت -

413
00:43:37,440 --> 00:43:45,614
كنت أخشى ألا أرى
ميساندي) من جزيرة (ناث) مجدداً)

414
00:44:21,017 --> 00:44:24,185
لقد أعطيتِ الأسياد
ما يستحقون الآن

415
00:44:24,220 --> 00:44:27,956
،لو أعطيت الجميع ما يستحقون
فلن يتبقى أحد كي أحكمه

416
00:44:27,990 --> 00:44:30,525
نصحني السير (باريستن) بالرحمة

417
00:44:30,559 --> 00:44:33,228
عندما أخذت هذه المدينة
حتى صباح يوم موته

418
00:44:33,262 --> 00:44:36,064
داريو نهاريس) يعتقد)
أن علي قتل الأسياد السابقين

419
00:44:36,098 --> 00:44:38,700
وبقية المدينة سوف
تحمي نفسها

420
00:44:39,735 --> 00:44:41,503
ما رأيك أنتِ؟

421
00:44:42,939 --> 00:44:47,509
مولاتي، أظنني غير مناسبة
بطرح رأيّ في هذه المسائل

422
00:44:47,543 --> 00:44:49,978
أنتِ مناسبة تماماً
مثل كل من أعرفهم

423
00:44:51,414 --> 00:44:53,648
،تعرفين سبب وجودي هنا

424
00:44:53,683 --> 00:44:56,751
وتعرفين من سيعاني
كثيراً لو إنهار كل هذا

425
00:44:56,786 --> 00:44:59,955
ما رأيك إذاً؟

426
00:45:02,191 --> 00:45:05,694
بوسعي إخبارك بما
رأيت فحسب يا مولاتي

427
00:45:05,728 --> 00:45:09,030
،لقد رأيتك تُنصتين لمستشاريك

428
00:45:10,733 --> 00:45:14,369
ورأيتك تتكئين على خبرتهم
عندما تفتقرين الخبرة

429
00:45:14,403 --> 00:45:19,107
وتزنين الخيارات التي يُقدمونها لكِ

430
00:45:19,141 --> 00:45:22,143
.. ورأيتكِ تتجاهلين مستشاريكِ

431
00:45:25,014 --> 00:45:29,918
.لأنه كان هُناك خياراً أفضل ..
خِيار لا يمكن لأحد سواكِ رؤيته

432
00:45:46,635 --> 00:45:49,871
،أرجوكِ يا مولاتي
لا تفعلي هذا

433
00:45:49,905 --> 00:45:51,873
ماذا عن "فالار مورغولس"؟

434
00:45:51,907 --> 00:45:54,476
،لم أرغب أن أموت جباناً

435
00:45:59,215 --> 00:46:01,850
يبدو أنني لا أريد
أن أموت على الإطلاق

436
00:46:03,719 --> 00:46:06,187
تحتاج الشجاعة لتعترف بالخوف

437
00:46:07,590 --> 00:46:09,891
.ولتعترف بخطأ ..

438
00:46:11,360 --> 00:46:13,995
جئت هنا كي أخبرك
بأنني كنت مُخطئة

439
00:46:16,866 --> 00:46:19,501
كنت مُخطئة وأنت مُحق

440
00:46:21,470 --> 00:46:23,571
بشأن العادات

441
00:46:25,007 --> 00:46:27,842
وعن جمع شعب
هذه المدينة سوياً

442
00:46:31,213 --> 00:46:35,984
،سأعيد إفتتاح حظائر القتال
لأحرر الرجال فقط

443
00:46:36,018 --> 00:46:40,221
العبودية لن تعود إلى
ميرين) قط، ليس وأنا حيّة)

444
00:46:40,256 --> 00:46:42,357
حاضر يا مولاتي

445
00:46:45,728 --> 00:46:49,697
ومن أجل التوصّل إلى
.. (علاقة صامدة مع أهل (ميرين

446
00:46:49,732 --> 00:46:52,534
سوف أتزوج قائد عائلة قديمة

447
00:46:54,770 --> 00:46:57,806
وأنا شاكرة لأن الخاطب
يركع بالفعل على ركبته

448
00:47:25,935 --> 00:47:31,239
لا تقلق، سأكون بخير
لا شيء مكسور، لا أعتقد ذلك

449
00:47:33,409 --> 00:47:37,345
أين نحن الآن؟
(ليس في (ريون

450
00:47:43,385 --> 00:47:49,090
صوت طويل وحزين
ومتقطع يلكم الوجه

451
00:47:50,893 --> 00:47:52,994
(على طريقة (مورمنت

452
00:47:56,465 --> 00:47:59,234
لنبدأ من جديد

453
00:48:00,436 --> 00:48:05,874
أعتذر عما سبق، فمي
يهرب مني أحياناً

454
00:48:05,908 --> 00:48:08,810
لا ينبغي أن تكون هذه
رحلة غير سارة

455
00:48:13,616 --> 00:48:16,751
سوف نقضي الكثير من الوقت
(سوياً في طريقنا لـ(ميرين

456
00:48:16,785 --> 00:48:18,153
سوف نفعل

457
00:48:19,989 --> 00:48:24,859
ما سيجعل وقتنا ممتع
سوياً سيكون النبيذ

458
00:48:25,728 --> 00:48:27,195
بدون نبيذ

459
00:48:29,865 --> 00:48:33,401
أنا شخص يشرب خمر

460
00:48:35,070 --> 00:48:37,405
ومن يشربون يجب
أن يستمروا في الشُرب

461
00:48:37,439 --> 00:48:39,474
.. وإلا لن يكون

462
00:48:46,882 --> 00:48:50,952
أعرف أين نحن، أنت
(تأخذنا من خلال (فالريا

463
00:48:50,986 --> 00:48:52,320
.أجل

464
00:48:52,354 --> 00:48:54,556
هل أبحرت في
هذا الطريق قبلاً؟

465
00:48:54,590 --> 00:48:56,124
كلا

466
00:48:56,158 --> 00:49:00,361
(سوف تأتي بهدية لـ(دانيريس
من موطن أجدادها في حال لم أكن كافياً؟

467
00:49:00,396 --> 00:49:02,964
أظنك ستكون كثيراً

468
00:49:04,099 --> 00:49:06,167
.. أنت تعرف ما يقولون

469
00:49:06,202 --> 00:49:12,373
(الهلاك لازال يحكم (فالريا
ماذا عن الشياطين والنيران؟

470
00:49:13,576 --> 00:49:17,111
ألآ تخشى من الهلاك؟ -
كلا -

471
00:49:17,146 --> 00:49:19,581
لكن أخشى القراصنة

472
00:49:24,987 --> 00:49:28,523
البحر الدُخاني

473
00:49:28,557 --> 00:49:33,628
كم عدد القرون المطلوبة لنتعلم
بناء مُدن كهذه مجدداً؟

474
00:49:33,662 --> 00:49:36,464
منذ آلاف السنين
.. كان الفالريين

475
00:49:36,498 --> 00:49:40,335
الأفضل في العالم
بكل شيء تقريباً

476
00:49:40,369 --> 00:49:42,303
.. وبعدها

477
00:49:42,338 --> 00:49:46,774
لم يُصبحوا كذلك -
لم يصبحوا -

478
00:49:50,012 --> 00:49:54,182
كانوا مقربين من بعضهم"
وانقلبوا على بعضهم في النهاية

479
00:49:54,216 --> 00:50:00,054
التلال كانت تقسمهم
،والدخان كان يأكل السماء

480
00:50:00,089 --> 00:50:04,025
والنيران توهجت لأعلى وسخنت
،لدرجة أن أحرقت التنانيين نفسها

481
00:50:04,059 --> 00:50:08,596
لن تكون المشاهد الأخيرة
ما يشغل أعينهم

482
00:50:09,765 --> 00:50:11,666
،ولكنها كانت تحلق على الجدران

483
00:50:11,700 --> 00:50:15,670
وموجات الرياح البحرية
.. تمحو وتخض بعُنف

484
00:50:15,704 --> 00:50:20,541
،مدينة عُمرها ألاف الأعوام
.. وكل ما قد تعلمه الإنسان

485
00:50:20,576 --> 00:50:26,781
،استهلكه الدمار على حدِ سواء ..
"ولا شيء منهما قد تحول

486
00:50:29,084 --> 00:50:31,886
كان بوسعي التصفيق

487
00:50:36,925 --> 00:50:42,597
،أفترض أن هذا هو
ما تبقى منها

488
00:51:22,271 --> 00:51:23,538
ما كان هذا؟

489
00:51:30,079 --> 00:51:34,382
!رجال الأحجار
!لا تدعهم يلمسونك

490
00:51:50,632 --> 00:51:52,333
!اذهب ورائي

491
00:51:54,737 --> 00:51:57,305
!(فُك قيودي يا (مورمنت

492
00:51:57,339 --> 00:51:59,507
!(مورمنت)

493
00:52:14,289 --> 00:52:16,190
!(مورمنت)

494
00:52:16,225 --> 00:52:18,326
!(مورمنت)

495
00:52:53,729 --> 00:52:55,797
تريون)؟)

496
00:52:58,634 --> 00:53:06,240
(تريون)

497
00:53:07,743 --> 00:53:09,544
أنت بخير

498
00:53:19,121 --> 00:53:21,456
أنت أثقل مما تبدو

499
00:53:23,959 --> 00:53:26,294
هل لمسك أحدهم؟

500
00:53:29,031 --> 00:53:30,898
وأنت؟

501
00:53:35,871 --> 00:53:40,274
لقد رأيت القشور الرمادية
قبلاً، ولكن لا شيء كهذا

502
00:53:40,309 --> 00:53:43,244
أفترض أن هذا سبب
إرسالهم هُنا

503
00:53:45,247 --> 00:53:48,416
سيكون كرماً منك لو وضعت
خنجراً في قلوبهم وأنهيت هذا

504
00:53:52,654 --> 00:53:55,890
شكراً على إنقاذي

505
00:53:59,228 --> 00:54:03,397
بالطبع، ما كنت سأحتاج الإنقاذ
لو لم تخطفني من البداية

506
00:54:07,903 --> 00:54:12,173
ماذا الآن؟ -
سنمشي على الشاطئ -

507
00:54:12,207 --> 00:54:14,041
وبوجود الحظ، سنجد قرية صيد

508
00:54:14,076 --> 00:54:18,379
وربما قارب آخر -
وبدون الحظ؟ -

509
00:54:18,413 --> 00:54:21,082
سيكون أمامنا مسيرة طويلة

510
00:54:23,018 --> 00:54:26,153
سأحضر بعض الخشب للنار

511
00:54:26,188 --> 00:54:31,726
حاول أن ترتاح قليلاً -
.إنها أفضل فكرة جئت بها طيلة اليوم -

512
00:55:24,081 --> 00:55:30,581
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88

