﻿1
00:01:36,722 --> 00:01:39,140
‫تباً

2
00:01:41,642 --> 00:01:43,768
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ماذا تفعل؟

3
00:01:43,936 --> 00:01:46,980
‫- كدت تكسرين ركبتي
‫- أتتعقبني الٓان؟

4
00:01:47,188 --> 00:01:51,858
‫- أتعقبك؟ كنت أحميك
‫- من المنحرفين الجنوبيين؟

5
00:01:52,067 --> 00:01:53,568
‫أجل، مهما يكن

6
00:01:53,861 --> 00:01:56,738
‫- لا أصدقك
‫- ليس الٔامر بهذا السوء

7
00:01:56,946 --> 00:02:00,240
‫إنها ركبتي، سأطلعك
‫على مدى سوء إصابتها

8
00:02:00,741 --> 00:02:03,243
‫ماذا كنت تعملين هنا بأية حال؟

9
00:02:03,535 --> 00:02:07,079
‫يأكل الجميع بكثافة، إنه المكان الوحيد
‫الذي لم تُقطف فيه الٔاشجار

10
00:02:07,288 --> 00:02:09,456
‫لا يجب أن تتواجدي
‫وحدك هنا نظراً لما جرى...

11
00:02:09,582 --> 00:02:11,958
‫أنا بخير، بإمكاني الاهتمام بنفسي

12
00:02:12,459 --> 00:02:16,754
‫طبعاً، "لا أحتاج إلى الحماية
‫بإمكاني الاهتمام بنفسي"

13
00:02:17,088 --> 00:02:20,007
‫"أنا (كايت)، أنا أرمي الحجارة"

14
00:02:21,008 --> 00:02:25,678
‫- ماذا؟ أتشمين رائحة الدماء في الهواء؟
‫- ألا تسمع ذلك؟

15
00:02:44,152 --> 00:02:45,569
‫ماذا تفعل؟

16
00:02:45,695 --> 00:02:47,988
‫عليّ نقع ركبتي التي تؤلمني

17
00:02:50,365 --> 00:02:52,241
‫هيا يا صاحبة النمش

18
00:02:53,410 --> 00:02:58,289
‫بعد كل ما خضناه على هذه الجزيرة
‫ألا نستحق شيئاً جيداً؟

19
00:02:58,455 --> 00:03:00,289
‫ماذا؟ هل سترفضين؟

20
00:03:00,499 --> 00:03:04,293
‫أأنت فتاة كئبة وغير ممتعة؟

21
00:03:16,012 --> 00:03:17,388
‫إذاً...

22
00:03:19,139 --> 00:03:22,058
‫المياه باردة، تعالي يا فتاة

23
00:03:24,852 --> 00:03:26,686
‫أليس ذلك رائعاً؟

24
00:03:33,443 --> 00:03:34,944
‫هيا، ماذا لديك؟

25
00:03:38,780 --> 00:03:40,781
‫هيا، لنتسلّق الصخور

26
00:04:52,841 --> 00:04:56,302
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم وأنت؟

27
00:04:56,469 --> 00:04:59,846
‫- نعم، سأتفحصهما
‫- لٔاي غرض؟

28
00:05:00,014 --> 00:05:02,390
‫- لرؤية ماذا يحملان
‫- (سوير)

29
00:05:37,211 --> 00:05:39,087
‫وجدت محفظة نقود

30
00:05:39,213 --> 00:05:41,881
‫- أنت مثير للاشمئزاز
‫- لن يفتقدها

31
00:05:42,757 --> 00:05:44,383
‫ساعدني في إحضار تلك الحقيبة

32
00:05:45,009 --> 00:05:48,887
‫- أنا مثير للاشمئزاز ولست كذلك؟
‫- إنها لي

33
00:06:23,791 --> 00:06:26,167
‫هل يُصادف أن المفتاح بحوزتك؟

34
00:06:43,057 --> 00:06:45,809
‫ليست الحقيبة لك، أليس كذلك؟

35
00:06:51,272 --> 00:06:52,648
‫كلا

36
00:06:54,150 --> 00:07:01,405
‫هل تمانعين إن أخذتها؟

37
00:07:01,989 --> 00:07:03,657
‫لا آبه

38
00:07:04,783 --> 00:07:06,951
‫لا يبدو لي ذلك

39
00:07:14,833 --> 00:07:18,460
‫هل تريدين إخباري أمراً
‫حيال هذه الحقيبة؟

40
00:07:25,092 --> 00:07:26,468
‫خذها

41
00:07:51,989 --> 00:07:55,742
‫تجرف المياه كل شيء
‫ليس هذا أمراً طبيعياً

42
00:07:55,950 --> 00:08:00,703
‫يتغيّر المد فجأة ويرتفع خلال فترة وجيزة

43
00:08:00,871 --> 00:08:04,332
‫تجري الكثير من الٔامور غير الطبيعية هنا
‫نظراً لوتيرة تآكل الشاطىء

44
00:08:04,499 --> 00:08:06,750
‫سيصبح جذع الطائرة
‫تحت المياه في غضون أيام

45
00:08:07,001 --> 00:08:09,836
‫علينا إبعاد كل هذه الٔاغراض
‫عن الشاطىء قبل حلول الظلام

46
00:08:11,088 --> 00:08:13,673
‫آمل أن الانتقال إلى أعلى الساحل
‫سيشكّل فارقاً

47
00:08:13,882 --> 00:08:16,384
‫سيشكّل فارقاً
‫إن انتقل الجميع إلى الداخل

48
00:08:17,301 --> 00:08:22,930
‫ستجد الناس حذرين من الدخول
‫إلى الدغل نظراً لما حصل للفتاة الحامل

49
00:08:23,098 --> 00:08:26,725
‫- بدون ذكر طبيعة ذلك الشيء
‫- (سعيد)

50
00:08:28,310 --> 00:08:33,022
‫أريدك أن تصطحبني إلى المرأة
‫الفرنسية (روسو)، ما زالت (كلير) هناك

51
00:08:33,231 --> 00:08:37,275
‫ذكرت (روسو) أن هناك آخرين
‫على هذه الجزيرة

52
00:08:37,485 --> 00:08:38,861
‫- فقدت صوابها
‫- سمعتهم بنفسك

53
00:08:38,986 --> 00:08:40,737
‫- لا أعرف ماذا سمعت
‫- قلت إن...

54
00:08:40,904 --> 00:08:45,366
‫الرياح (جاك)... خدعتني الرياح

55
00:08:47,368 --> 00:08:51,871
‫ماذا عن الوثائق والخرائط
‫التي أخذتها منها؟ ألا تضمّن شيئاً...

56
00:08:51,997 --> 00:08:56,375
‫أنا بارع في الرياضيات وحلّ الرموز
‫لكن هذه المعادلات غريبة عليّ

57
00:08:56,584 --> 00:08:59,836
‫هناك ملاحظات بالفرنسية ترافق
‫بعض الخرائط والرسوم البيانية

58
00:09:00,045 --> 00:09:04,465
‫لو تمكنت من ترجمتها
‫قد أفهم مغزاها ولكن...

59
00:09:05,591 --> 00:09:06,967
‫ماذا؟

60
00:09:07,218 --> 00:09:09,845
‫ربما من الٔافضل عدم ترجمة بعض الٔامور

61
00:09:10,011 --> 00:09:13,263
‫حقاً؟ ربما عليك إخباره ذلك

62
00:09:29,861 --> 00:09:33,113
‫- يسرني كونك تقومين بعمل مثمر
‫- أين كنت؟

63
00:09:33,239 --> 00:09:34,615
‫ماذا تقصدين بذلك؟

64
00:09:34,740 --> 00:09:37,617
‫كنت و(لوك) تغادران قبل شروق الشمس
‫وتعودان بعد حلول الظلام

65
00:09:37,743 --> 00:09:40,245
‫خلال الٔايام الٔاربعة الٔاخيرة
‫ماذا كنتما تفعلان هناك؟

66
00:09:42,038 --> 00:09:44,206
‫هل هو صديقك الجديد؟

67
00:09:49,794 --> 00:09:51,378
‫نبحث عن (كلير)

68
00:09:51,504 --> 00:09:54,047
‫ظننت أن الٓاثار اختفت
‫وأن لا أحد يعرف أين يبحث

69
00:09:54,173 --> 00:09:57,759
‫على الٔاقل، أفعل شيئاً
‫ألا ترين كيف ينظرون إلينا هنا؟

70
00:09:58,218 --> 00:10:01,595
‫نحن أضحوكة، أحاول المساهمة

71
00:10:01,721 --> 00:10:05,891
‫في شيء أنت بلا فائدة

72
00:10:45,965 --> 00:10:50,593
‫آنسة (راين)، إن أعطيتني بطاقة هوية
‫سنباشر إجراءات القرض

73
00:10:51,136 --> 00:10:52,512
‫حسناً

74
00:10:53,221 --> 00:10:54,597
‫إليك

75
00:10:54,723 --> 00:10:56,599
‫ما الذي أتى بك إلى (نيو مكسيكو)؟

76
00:10:57,058 --> 00:11:00,018
‫- عملي
‫- ما هو عملك؟

77
00:11:00,269 --> 00:11:02,979
‫- أنا مصوّرة
‫- ماذا تصوّرين؟

78
00:11:03,188 --> 00:11:08,400
‫أوكلتني مجلّة بالتقاط صور
‫لمسارح قديمة في مدن صغيرة

79
00:11:08,651 --> 00:11:11,695
‫هناك مسرح رائع في (ريو دولسو)
‫لا يمكنك تفويته

80
00:11:11,820 --> 00:11:13,196
‫إنه قبالة الطريق الرئيسية

81
00:11:13,321 --> 00:11:17,616
‫إن استخدمته، سأحرص
‫على شكرك سيد... (هاتن)

82
00:11:17,783 --> 00:11:19,159
‫(مارك)

83
00:11:19,368 --> 00:11:22,453
‫لينبطح الجميع، انبطحوا الٓان

84
00:11:24,581 --> 00:11:29,126
‫لا تفكر حتى في الٔامر، لنذهب
‫اصمت واذهب إلى هناك، هيا!

85
00:11:29,710 --> 00:11:32,212
‫من هناك؟ أراك، تعال إلى هنا

86
00:11:33,463 --> 00:11:37,466
‫- اخرجوا، اخرجوا، هيا!
‫- مكانك!

87
00:11:37,925 --> 00:11:42,178
‫انهضي يا فتاة وقفي هناك
‫تحركي ابقي هناك

88
00:11:42,304 --> 00:11:44,389
‫انخفضي أيتها الحقيرة!

89
00:11:44,597 --> 00:11:48,892
‫- أأنت المدير؟ قلت "أأنت المدير"؟
‫- أجل

90
00:11:49,268 --> 00:11:54,355
‫جيد، لنفتح خزنة المال
‫قبل أن نبدأ بقتل الناس

91
00:11:54,605 --> 00:12:00,026
‫لا تنظروا إليّ، انظروا إلى الٔاسفل
‫انخفضوا الٓان، انخفضوا!

92
00:12:32,803 --> 00:12:35,388
‫- أمسكت بك
‫- ابتعد عني

93
00:12:35,514 --> 00:12:40,017
‫أكره التشاجر على المواقع
‫عزيزتي لكنك من يتمدد فوقي

94
00:12:41,811 --> 00:12:44,438
‫ربما لست هنا من أجل الحقيبة

95
00:12:48,900 --> 00:12:50,693
‫يا امرأة

96
00:12:51,527 --> 00:12:54,946
‫إن أردت اللعب بخشونة
‫عليك قول ذلك فحسب

97
00:12:59,450 --> 00:13:02,035
‫أتريدين أن تحاولي أخذها مجدداً؟

98
00:13:03,078 --> 00:13:04,996
‫أعطني إياها

99
00:13:06,414 --> 00:13:07,790
‫لا

100
00:13:47,407 --> 00:13:49,742
‫نحن قريبون من خط الاستواء

101
00:13:49,909 --> 00:13:52,452
‫قد تكون أشعة الشمس
‫أقوى من تلك المعتادة عليها

102
00:13:52,661 --> 00:13:54,787
‫لدي أساس جيد

103
00:13:58,374 --> 00:14:01,084
‫هناك مسألة أريد أن أسألك عنها

104
00:14:05,797 --> 00:14:09,174
‫- ماذا؟
‫- أريدك أن تسديني خدمة

105
00:14:12,594 --> 00:14:15,721
‫أريدك أن تساعديني في ترجمة
‫بعض الٔاوراق التي أخذتها من (روسو)

106
00:14:15,888 --> 00:14:17,264
‫من هي (روسو)؟

107
00:14:17,390 --> 00:14:20,350
‫المرأة الفرنسية...
‫نداء الاستغاثة الذي رصدناه

108
00:14:26,939 --> 00:14:30,108
‫- أطلب منك شقيقي فعل ذلك؟
‫- شقيقك؟

109
00:14:31,818 --> 00:14:37,906
‫لا، تتضمن الٔاوراق معادلات
‫ترافقها ملاحظات باللغة الفرنسية

110
00:14:38,073 --> 00:14:41,784
‫- إن فهمت الملاحظات، حينها...
‫- آسفة، لا يمكنني القيام بذلك

111
00:14:42,327 --> 00:14:46,163
‫- وحدك تتكلمين الفرنسية على الجزيرة
‫- بالكاد أتكلم الفرنسية

112
00:14:46,288 --> 00:14:50,249
‫أرجوك (شانون)
‫أيمكنك أن تحاولي على الٔاقل؟

113
00:14:58,507 --> 00:15:02,176
‫- تباً
‫- تهدر وقتك يا صاح

114
00:15:02,594 --> 00:15:06,430
‫إن فتحت قفل حقيبة (هاليبورتن)
‫سأطير بك إلى (لوس أنجلوس)

115
00:15:06,597 --> 00:15:11,267
‫يستحسن أن تجد مدرجاً
‫لٔانه بإمكاني فتح أي قفل

116
00:15:11,476 --> 00:15:12,852
‫ماذا يحاول أن يفعل؟

117
00:15:13,227 --> 00:15:15,395
‫فتح قفل حقيبة من طراز (هاليبورتن)

118
00:15:16,939 --> 00:15:18,607
‫حظاً سعيداً

119
00:15:20,900 --> 00:15:25,737
‫الطريقة الوحيدة لفتحها
‫تتمثل باستخدام القوة، سرعة الصدم

120
00:15:25,904 --> 00:15:27,280
‫ماذا يعني ذلك؟

121
00:15:27,406 --> 00:15:32,702
‫عليك ضربها بشيء صلب
‫كمطرقة أو فأس

122
00:15:44,378 --> 00:15:47,422
‫- هل أحضرته؟
‫- أجل

123
00:15:48,423 --> 00:15:49,799
‫إليك

124
00:15:50,842 --> 00:15:55,220
‫- أليست هنا طريقة أسهل لبلوغ المكان؟
‫- الطريقة الٔاسهل لا تكون دائماً الٔافضل

125
00:15:55,637 --> 00:15:58,222
‫- هل رآك أحد تأخذه؟
‫- لا

126
00:15:58,973 --> 00:16:00,766
‫لا أظن ذلك

127
00:16:00,933 --> 00:16:03,226
‫- أيّهما؟
‫- المعذرة؟

128
00:16:03,435 --> 00:16:05,686
‫"لا" أم "لا تظن ذلك؟"

129
00:16:08,231 --> 00:16:12,651
‫- لا
‫- جيد، لنباشر العمل

130
00:16:18,281 --> 00:16:20,574
‫مرحباً (تشارلي)

131
00:16:22,284 --> 00:16:28,956
‫كونك لا تتكلم كثيراً مؤخراً
‫لا يخوّلك ذلك التصرف بفظاظة

132
00:16:29,332 --> 00:16:30,833
‫المعذرة؟

133
00:16:31,542 --> 00:16:37,588
‫يساعدنا الجميع في نقل المخيم
‫إلى أعلى الشاطىء باستثنائك

134
00:16:37,797 --> 00:16:39,173
‫هل أنت جادة؟

135
00:16:39,298 --> 00:16:42,675
‫أتظن أنك الوحيد الذي يشعر بالحزن
‫حيال أمر على هذه الجزيرة؟

136
00:16:42,801 --> 00:16:47,930
‫لدي قصص محزنة لك
‫فلمَ لا تمسك بالطرف الٓاخر وتساعدني؟

137
00:16:52,559 --> 00:16:53,935
‫إذاً؟

138
00:17:09,740 --> 00:17:11,783
‫هيا الٓان

139
00:17:28,005 --> 00:17:33,050
‫سرعة الصدم، الفيزياء غير مجدية

140
00:17:34,260 --> 00:17:35,636
‫حسناً

141
00:17:41,016 --> 00:17:45,394
‫أمر لا يُصدق

142
00:17:53,109 --> 00:17:55,902
‫لا تفكري حتى في الٔامر

143
00:17:58,989 --> 00:18:00,657
‫تباً

144
00:18:30,556 --> 00:18:34,392
‫علمت أنك تريدينها
‫لكنني لم أعلم إلى أي مدى

145
00:18:35,394 --> 00:18:39,313
‫عليك اعتماد حركة جديدة، يا للهول!

146
00:18:40,189 --> 00:18:44,108
‫حسناً، حسناً، هذه سخافة

147
00:18:46,111 --> 00:18:50,322
‫لدي اقتراح لك، سأعطيك
‫الحقيبة إن أطلعتني على محتواها

148
00:18:50,448 --> 00:18:51,949
‫هل أنت جاد؟

149
00:18:54,576 --> 00:19:00,330
‫ما من طريقة لفتحها
‫لا يهمني الٓان سوى إشباع فضولي

150
00:19:02,708 --> 00:19:06,294
‫تروي يا عزيزتي، لا أكترث حقاً لها

151
00:19:06,795 --> 00:19:10,756
‫أتشوق إلى معرفة
‫لما تعني لك إلى هذا الحدّ

152
00:19:15,218 --> 00:19:17,344
‫هذه فرصتك الٔاخيرة

153
00:19:22,766 --> 00:19:24,600
‫حسناً

154
00:19:29,772 --> 00:19:36,610
‫أعطني المفتاح الٓان، سئمت من طلبه
‫بلطف، أعطني مفتاح صندوق المال

155
00:19:36,778 --> 00:19:41,531
‫- ستقتلني بأية حال، لمَ قد أعطيك...
‫- أتعتقد أننا نجري حديثاً هنا؟

156
00:19:41,698 --> 00:19:45,784
‫ليهدأ الجميع! أتريدون أن تعودوا
‫أدراجكم؟ انظروا إلى الٔارض وليس إليّ

157
00:19:45,910 --> 00:19:47,286
‫اهدأوا ولا تنهضوا

158
00:19:47,411 --> 00:19:51,038
‫أصغِ إليّ، لن أطلبه مجدداً، أريد المفتاح

159
00:19:51,248 --> 00:19:53,333
‫- بإمكاني التفوّق عليه
‫- ماذا؟

160
00:19:53,458 --> 00:19:55,668
‫لا ينتبه الرجل الطويل إلى نفسه
‫بإمكاني التفوّق عليه

161
00:19:55,877 --> 00:19:58,629
‫إنها اللحظة المناسبة
‫لا ترفعي رأسك

162
00:20:00,881 --> 00:20:02,757
‫انتبه

163
00:20:05,176 --> 00:20:06,885
‫التقطي المسدس!

164
00:20:07,428 --> 00:20:09,846
‫التقطيه وأطلقي النار عليه

165
00:20:10,013 --> 00:20:13,057
‫- ابتعد عني
‫- ما خطبك؟ أطلقي النار عليه

166
00:20:13,558 --> 00:20:16,935
‫أطلقي النار عليه، أزيلي صمام الٔامان

167
00:20:17,061 --> 00:20:20,688
‫- أعطيني المسدس
‫- من الجانب الٓاخر، أزيله

168
00:20:20,856 --> 00:20:23,232
‫لا أعلم كيفية استخدام مسدس

169
00:20:24,776 --> 00:20:27,278
‫أتريد أن تُقتل أيها البدين؟

170
00:20:28,737 --> 00:20:31,030
‫- حسناً أيتها البطلة
‫- لا، أرجوك

171
00:20:31,156 --> 00:20:35,826
‫اصمتي، لنتحدث في الداخل، هيا

172
00:20:45,418 --> 00:20:47,544
‫لا أعلم كيفية استخدام مسدس؟

173
00:20:48,253 --> 00:20:50,629
‫- هذه جملة كلاسيكية
‫- أجل

174
00:21:16,026 --> 00:21:18,319
‫لم تقل شيئاً عن الرياضيات

175
00:21:19,612 --> 00:21:22,822
‫ركزي على الفرنسية
‫سأهتم بالرياضيات

176
00:21:25,325 --> 00:21:27,493
‫لا يمكنني فعل هذا

177
00:21:28,286 --> 00:21:31,872
‫إن عقدت عزمك
‫بإمكاني فعل ذلك (شانون)

178
00:21:35,042 --> 00:21:37,418
‫أين تعلّمت الفرنسية؟

179
00:21:37,836 --> 00:21:39,837
‫تعرّفت إلى رجل

180
00:21:42,673 --> 00:21:44,049
‫رجل؟

181
00:21:44,174 --> 00:21:48,218
‫في (سان تروبيه)، (فرنسا)
‫عشت هناك لبعض الوقت

182
00:21:49,303 --> 00:21:52,930
‫يُقال إن هذه الطريقة الفضلى
‫لتعلم لغة أجنبية

183
00:22:00,688 --> 00:22:04,816
‫حسناً، لنرَ

184
00:22:09,111 --> 00:22:15,908
‫ما هذا؟ ما الهدف منه؟

185
00:22:24,416 --> 00:22:26,000
‫صداع؟

186
00:22:27,502 --> 00:22:30,587
‫رائع، حسناً

187
00:22:31,547 --> 00:22:32,923
‫(جاك)؟

188
00:22:35,341 --> 00:22:38,760
‫- لدينا مشكلة
‫- لدينا مشكلة؟

189
00:22:39,845 --> 00:22:41,763
‫أو لديك مشكلة؟

190
00:22:46,225 --> 00:22:51,187
‫(جاك)، أنت الوحيد الذي يعرف عني

191
00:22:56,359 --> 00:23:01,571
‫قبل مغادرة المدينة، كان الشرطي
‫الذي يرافقني يحمل حقيبة فضية

192
00:23:01,822 --> 00:23:03,865
‫لم يُسمح له بإدخالها إلى الطائرة

193
00:23:04,073 --> 00:23:07,075
‫كانت محاولة إقناعهم بالسماح له
‫بوضع مسدس حول كاحله صعبة كفاية

194
00:23:07,326 --> 00:23:10,370
‫لكنهم أرسلوا الحقيبة إلى حجرة الٕايداع

195
00:23:10,579 --> 00:23:12,455
‫ماذا تحوي الحقيبة؟

196
00:23:13,081 --> 00:23:16,792
‫بعض المال وبعض من أغراضه الشخصية

197
00:23:17,876 --> 00:23:21,879
‫و4 مسدسات من عيار
‫9 ملّيمترات وعلب ذخائر

198
00:23:22,088 --> 00:23:25,090
‫- أسلحة؟
‫- أجل

199
00:23:31,805 --> 00:23:35,849
‫- أين هي الحقيبة الٓان؟
‫- بحوزة (سوير)

200
00:23:36,600 --> 00:23:39,268
‫- لم يستطع فتحها
‫- لحسن حظنا

201
00:23:39,478 --> 00:23:42,563
‫سيفتحها عاجلًا أم آجلًا

202
00:23:44,315 --> 00:23:46,650
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

203
00:23:49,152 --> 00:23:51,070
‫أعرف مكان المفتاح

204
00:23:53,030 --> 00:23:58,284
‫احتفظ الشرطي به في محفظته
‫في جيبه الخلفي

205
00:24:00,078 --> 00:24:03,038
‫- دفنته يا (كايت)
‫- أعرف

206
00:24:04,290 --> 00:24:05,666
‫أين؟

207
00:24:11,045 --> 00:24:14,464
‫- ماذا تحوي الحقيبة أيضاً؟
‫- ماذا؟

208
00:24:14,590 --> 00:24:18,509
‫- ماذا تحوي الحقيبة غير ذلك (كايت)؟
‫- لا شيء

209
00:24:19,802 --> 00:24:25,014
‫- هل تخبرينني الحقيقة؟
‫- أسلحة فقط

210
00:24:32,062 --> 00:24:37,483
‫إن أردت مساعدتي
‫سنفتح الحقيبة معاً

211
00:24:38,860 --> 00:24:40,236
‫حسناً

212
00:24:42,738 --> 00:24:44,114
‫حسناً

213
00:24:48,409 --> 00:24:51,244
‫- لمَ تبتسمين؟
‫- هل أبتسم؟

214
00:24:51,453 --> 00:24:53,663
‫تبدين سعيدة

215
00:24:53,914 --> 00:24:56,249
‫لا بدّ من أنني سعيدة إذاً

216
00:24:56,666 --> 00:24:58,792
‫ما من سبب يدعو إلى الفرح
‫الوضع مريع

217
00:24:58,960 --> 00:25:00,336
‫ليس مريعاً إلى هذا الحد

218
00:25:00,461 --> 00:25:03,046
‫نحن عالقون على جزيرة
‫لن يأتي أحد لٕانقاذنا

219
00:25:03,255 --> 00:25:04,797
‫لا تعرف ذلك

220
00:25:06,007 --> 00:25:10,135
‫أعرف أن هناك مخلوقاً
‫في ذلك الدغل يأكل البشر

221
00:25:10,344 --> 00:25:14,222
‫كونه لم يظهر خلال أسبوعين
‫لا يعني أنه لن يجوع مجدداً

222
00:25:14,931 --> 00:25:18,600
‫وأعرف أن هناك شخصاً
‫أو أشخاصاً يحاولون أذيتنا

223
00:25:18,768 --> 00:25:20,144
‫(تشارلي)!

224
00:25:21,645 --> 00:25:24,897
‫- لا يلومك أحد
‫- ماذا؟

225
00:25:25,023 --> 00:25:29,234
‫لست مسؤولًا عما حصل لـ(كلير)

226
00:25:29,443 --> 00:25:35,906
‫بذلت قصارى جهدك، كدت تموت أيضاً

227
00:25:36,657 --> 00:25:38,033
‫نعم

228
00:25:40,536 --> 00:25:43,329
‫ربما كان يجدر بي أن أموت

229
00:25:43,621 --> 00:25:46,331
‫هل تعرف رأيي (تشارلي)؟

230
00:25:49,460 --> 00:25:52,212
‫عليك طلب المساعدة

231
00:25:52,629 --> 00:25:54,839
‫من سيساعدني؟

232
00:25:58,801 --> 00:26:03,554
‫لمَ لم تضعه مع الٓاخرين
‫حين حرقت جذع الطائرة؟

233
00:26:06,640 --> 00:26:09,517
‫لٔانه كان عليّ دفنه

234
00:26:22,612 --> 00:26:27,240
‫- أأنت جاهز لفعل هذا؟
‫- نعم، يطلقون الٓان العنان لمخيلتهم

235
00:26:27,407 --> 00:26:30,451
‫لا تكبح نفسك، لن يتكلم بغياب التفاصيل

236
00:26:30,618 --> 00:26:32,703
‫أنت وتفاصيلك (ماغي)

237
00:26:36,623 --> 00:26:39,291
‫- حسناً أيتها البطلة
‫- أرجوك توقف

238
00:26:39,459 --> 00:26:44,713
‫- اصمتي!
‫- ليهدأ الجميع! هدوء!

239
00:26:44,839 --> 00:26:47,883
‫حسناً سيدي المدير
‫أتريد التصرف بصلابة؟

240
00:26:48,216 --> 00:26:54,095
‫وحماية خزنة لا تملكها حتى؟
‫حسناً ستكون هناك عواقب

241
00:26:54,305 --> 00:26:58,391
‫- سيقتلني بأية حال
‫- سأقتلك إن لن تصمتي

242
00:26:59,726 --> 00:27:08,066
‫أمامك ثلاث ثوان
‫لٕاعطائي المفتاح 1، 2، 3

243
00:27:08,233 --> 00:27:11,694
‫حسناً، سأعطيك المفتاح

244
00:27:12,736 --> 00:27:18,657
‫جيد، لنذهب، من هنا، لنذهب

245
00:27:42,594 --> 00:27:45,554
‫- هل أنت بخير؟
‫- مقارنة مع ماذا؟

246
00:27:45,805 --> 00:27:49,057
‫- هل تريدينني أن...
‫- لا، سأقوم بذلك

247
00:28:03,362 --> 00:28:05,655
‫- هل أحضرتها؟
‫- أجل

248
00:28:27,506 --> 00:28:29,465
‫ليس المفتاح هنا

249
00:28:30,134 --> 00:28:31,968
‫ليس هنا؟

250
00:28:34,887 --> 00:28:39,265
‫لا ولكنك أحسنت في صرف انتباهي
‫عبر رمي المحفظة

251
00:28:44,270 --> 00:28:46,396
‫افتحي يدك

252
00:28:57,156 --> 00:29:00,158
‫- (جاك)، أنا...
‫- لا تقولي شيئاً

253
00:29:12,627 --> 00:29:17,172
‫لدى البحر انعكاسات فضية
‫انعكاسات متغيرة

254
00:29:19,799 --> 00:29:22,384
‫انعكاسات البحر؟ لا

255
00:29:22,593 --> 00:29:26,929
‫انعكاسات البحر الفضية التي تتغير

256
00:29:27,264 --> 00:29:30,308
‫- إنها كالجملة الٔاخيرة
‫- أأنت متأكدة؟

257
00:29:32,226 --> 00:29:37,855
‫لكن المعادلة مختلفة كلياً
‫ليست مرتبطة بها، كلامك غير منطقي

258
00:29:38,899 --> 00:29:40,275
‫حسناً

259
00:29:40,400 --> 00:29:42,151
‫ماذا عن هذه الجملة؟

260
00:29:42,360 --> 00:29:45,654
‫يجب أن تشير إلى خطوط الطول
‫أو العرض أو إلى النجوم

261
00:29:45,821 --> 00:29:47,906
‫امنحني فسحة، حسناً؟

262
00:29:51,451 --> 00:29:57,330
‫قرب البركة... أبدية زرقاء؟

263
00:29:57,956 --> 00:30:01,292
‫- لا مهلك، لانهاية زرقاء
‫- لانهاية زرقاء؟

264
00:30:01,417 --> 00:30:02,834
‫لانهاية زرقاء

265
00:30:04,420 --> 00:30:07,047
‫تبدو هذه الكلمات مألوفة

266
00:30:07,172 --> 00:30:12,634
‫أخبرتني كلاماً تافهاً خلال النصف
‫الساعة المنصرمة ويبدو لي الٓان...

267
00:30:12,927 --> 00:30:20,182
‫أولًا، أخبرتك بأنني لا أجيد تكلم
‫الفرنسية وثانياً، ليس هذا هرائي

268
00:30:20,600 --> 00:30:26,938
‫بعد قضاء 16 عاماً على جزيرة
‫غامضة، ربما لم تتأقلم صديقتك

269
00:30:30,024 --> 00:30:32,109
‫كان هذا خطأ

270
00:30:33,402 --> 00:30:38,906
‫نعم، ألم تسمع؟ أنا بلا فائدة

271
00:30:49,123 --> 00:30:50,707
‫(سوير)

272
00:30:51,917 --> 00:30:54,293
‫أيها الطبيب؟

273
00:30:55,920 --> 00:30:58,088
‫كيف بإمكاني مساعدتك؟

274
00:31:01,050 --> 00:31:04,177
‫تصوّرت انها ستحثّك
‫على القيام بالعمل القذر بالنيابة عنها

275
00:31:05,053 --> 00:31:09,431
‫- أسنتصارع عليها إذاً؟
‫- لا، ستعطيني إياها

276
00:31:09,640 --> 00:31:11,850
‫- حقاً
‫- نعم

277
00:31:12,017 --> 00:31:15,269
‫- سأعطيك إياها فحسب؟
‫- أجل

278
00:31:15,603 --> 00:31:18,980
‫- لمَ قد أفعل ذلك؟
‫- (السيفالكسن)

279
00:31:19,940 --> 00:31:21,774
‫نعم، واصل التكلم

280
00:31:21,983 --> 00:31:25,652
‫إنه المضاد الحيوي الذي كنت
‫أعطيك إياه لمعالجة جرح ذراعك

281
00:31:25,778 --> 00:31:31,991
‫أنت في منتصف العلاج الٓان
‫ستُشفى كلياً إن واصلت إعطاءك الحبوب

282
00:31:32,450 --> 00:31:35,243
‫لكنني سأكفّ عن إعطائك إياها

283
00:31:35,495 --> 00:31:41,124
‫ستظن أنك بخير لمدة يومين
‫ثم ستشعر بالحكاك

284
00:31:41,374 --> 00:31:45,877
‫بعد يوم، ستُصاب بالحمّى
‫وسترى خيوطاً حمراء على ذراعك

285
00:31:46,087 --> 00:31:53,134
‫ثم بعد يوم أو يومين، ستتوسل
‫إليّ لٓاخذ الحقيبة وأبتر ذراعك

286
00:31:54,844 --> 00:31:59,097
‫هذه قصة جميلة (جاك)
‫حتى ولو كانت صحيحة

287
00:31:59,931 --> 00:32:02,307
‫لا أظن أنه بإمكانك فعل ذلك

288
00:32:03,851 --> 00:32:06,353
‫أنت مخطىء

289
00:32:11,024 --> 00:32:13,692
‫هل أطلعتك على محتوياتها؟

290
00:32:16,362 --> 00:32:19,072
‫ولا أنا

291
00:32:19,823 --> 00:32:23,742
‫آمل أنك تملك مفكاً جيداً
‫في منطقة الكهوف

292
00:32:23,951 --> 00:32:28,371
‫- هذا ما يتطلبه فتحها
‫- سأجد حلًا

293
00:32:31,457 --> 00:32:33,750
‫أعرف أنك تظن أنك تسديها خدمة

294
00:32:34,501 --> 00:32:39,338
‫لكن كيفما أقنعتك بذلك
‫فقد كذبت يا صاح

295
00:33:02,024 --> 00:33:05,151
‫- (جاك)؟
‫- سنقوم بذلك معاً

296
00:33:06,153 --> 00:33:09,655
‫- لماذا؟
‫- لٔانني قلت إننا سنفعل ذلك

297
00:33:16,328 --> 00:33:19,080
‫ما الذي تنتظره؟ افتح الباب

298
00:33:20,039 --> 00:33:23,083
‫الٓان نتكلم، لا تتحرك

299
00:33:24,126 --> 00:33:27,045
‫- أرجوك، توقف
‫- اصمتي

300
00:33:34,217 --> 00:33:38,553
‫سمحت لكم بالدخول، اتركوا الفتاة

301
00:33:40,639 --> 00:33:43,307
‫نترك الفتاة؟

302
00:33:44,100 --> 00:33:50,313
‫ليست لديك أدنى فكرة، صحيح؟
‫هي من نصبت لك فخاً

303
00:33:50,522 --> 00:33:57,110
‫الفتاة هي التي اختارت هذا المصرف
‫وهذه الخزنة، هذه فكرتها بالكامل

304
00:34:00,447 --> 00:34:05,909
‫- ماذا تفعل؟
‫- اهدأي (ماغي)، أنظّف من ورائي

305
00:34:11,415 --> 00:34:13,875
‫إن أطلقت النار، سأطلق النار

306
00:34:14,542 --> 00:34:17,878
‫- أرجوك، ماذا؟
‫- قلت "لن يتأذى أحد"

307
00:34:18,504 --> 00:34:23,174
‫أعرف أنك باردة عزيزتي
‫لكنك لست بهذه البرودة

308
00:34:27,428 --> 00:34:29,012
‫ماذا يجري هنا؟

309
00:34:30,263 --> 00:34:33,765
‫- أصبتني أيتها الحقيرة الحمقاء
‫- اصمت يا (جايسون)

310
00:34:33,891 --> 00:34:37,977
‫- طلبت منك عدم الوثوق بها
‫- أريد مفتاح الخزنة 815

311
00:34:38,187 --> 00:34:41,147
‫- من أنت؟
‫- مفتاح الخزنة، الٓان

312
00:34:41,273 --> 00:34:44,108
‫أنت بحاجة إلى مفتاحين
‫مفتاح المصرف...

313
00:34:44,525 --> 00:34:45,901
‫إن كان بحوزتك مفتاح الزبون
‫لمَ تحتاجين...

314
00:34:46,026 --> 00:34:47,402
‫لا يرد اسمي على البطاقة الموقّعة

315
00:34:47,528 --> 00:34:50,447
‫أقنعتني بالقيام بذلك
‫للوصول إلى خزنة إيداع؟

316
00:34:50,655 --> 00:34:56,451
‫- يستحسن أن تقتليني (ماغي) وإلّا...
‫- ليس اسمي (ماغي)، اذهب الٓان

317
00:35:10,672 --> 00:35:13,215
‫هل تريدين إخباري أمراً؟

318
00:35:17,261 --> 00:35:19,804
‫حسناً إذاً

319
00:35:46,785 --> 00:35:48,327
‫"ممتلكات شخصية"

320
00:35:56,084 --> 00:36:00,212
‫هل هذا ما أردته؟

321
00:36:28,152 --> 00:36:30,487
‫ما هذه؟

322
00:36:32,739 --> 00:36:34,365
‫لا شيء

323
00:36:34,532 --> 00:36:36,742
‫- ما هذه (كايت)؟
‫- لما فهمت

324
00:36:37,785 --> 00:36:43,539
‫أريد الحقيقة، هذه المرة فقط ما هذه؟

325
00:36:44,165 --> 00:36:46,792
‫- كانت ملك الرجل الذي أحببته
‫- الحقيقة

326
00:36:46,959 --> 00:36:50,044
‫- كانت للرجل الذي أحببته!
‫- كفّي عن الكذب وأخبريني الحقيقة

327
00:36:50,170 --> 00:36:53,589
‫لا أكذب! كانت للرجل الذي قتلته!

328
00:38:36,008 --> 00:38:39,344
‫كان زوجك في مؤخر الطائرة

329
00:38:39,761 --> 00:38:41,137
‫أجل

330
00:38:42,930 --> 00:38:45,140
‫لكنه سيعود

331
00:38:46,558 --> 00:38:50,769
‫- أتظنين أنه لا يزال على قيد الحياة؟
‫- أعلم أنه حي

332
00:38:52,980 --> 00:38:54,356
‫كيف؟

333
00:38:55,315 --> 00:38:57,691
‫أعلم فحسب

334
00:38:59,402 --> 00:39:03,613
‫هناك خط رفيع بين النكران والٕايمان

335
00:39:04,114 --> 00:39:07,324
‫الٔامر أفضل من جانبي

336
00:39:25,006 --> 00:39:28,967
‫- ساعديني
‫- عزيزي

337
00:39:30,552 --> 00:39:33,345
‫لست الشخص الذي بإمكانه مساعدتك

338
00:39:46,107 --> 00:39:51,486
‫نشكرك يا رب

339
00:39:52,237 --> 00:39:56,615
‫نشكرك لٔانك جمعتنا الليلة

340
00:39:58,284 --> 00:40:04,414
‫ونطلب منك أن تري (تشارلي) الطريق...

341
00:40:32,270 --> 00:40:34,980
‫الرجل من (سانت تروبيه)...

342
00:40:35,648 --> 00:40:37,691
‫لديه ابن

343
00:40:38,567 --> 00:40:43,612
‫كرهني هذا الفتى المتعجرف
‫اسمه (لوران)

344
00:40:43,863 --> 00:40:50,910
‫شاهد فيلماً مراراً وتكراراً كل يوم
‫وطيلة النهار كما يفعل الٔاولاد

345
00:40:51,077 --> 00:40:56,748
‫إنها رسوم متحركة عن السمك
‫كتلك المعدّة على الكمبيوتر؟

346
00:40:56,915 --> 00:40:58,541
‫لمَ تخبرينني ذلك؟

347
00:40:58,708 --> 00:41:03,795
‫لٔان الفيلم دُبلج إلى الفرنسية
‫هناك أغنية في النهاية

348
00:41:04,213 --> 00:41:08,466
‫تلك الملاحظات هي كلمات أغنية

349
00:41:08,717 --> 00:41:15,972
‫المرأة الفرنسية مثل (لوران)
‫لٔانها كتبت الكلمات مراراً وتكراراً

350
00:41:16,265 --> 00:41:18,558
‫ما هي الٔاغنية؟

351
00:39:44,000 --> 00:39:48,680
‫"البحر الذي نراه يرقص"

352
00:39:49,240 --> 00:39:53,120
‫"على طول الخلجان الهادئة"

353
00:39:54,040 --> 00:39:57,920
‫"لديه انعكاسات فضية"

354
00:39:58,200 --> 00:40:04,000
‫"لدى البحر انعكاسات متغيرة"

355
00:40:04,400 --> 00:40:08,240
‫"تحت المطر"

356
00:40:08,840 --> 00:40:13,680
‫"البحر الذي نراه يرقص"

357
00:40:14,440 --> 00:40:18,080
‫"على طول الخلجان الهادئة"

358
00:40:19,320 --> 00:40:23,080
‫"لديه انعكاسات متغيرة"

359
00:40:23,320 --> 00:40:28,520
‫"لدى البحر انعكاسات متغيرة..."

360
00:40:28,520 --> 00:40:30,520
‫||مستخرجة من "ستارز بلاي" "Starzplay" ||

