﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:04,200
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فرسان الزهرة <br> @ Viki </i>

2
00:00:08,950 --> 00:00:13,500
<i> قبل مائة و خمسة عشر سنة، لـ 12 عاماً جين هيونغ قد كان </i>

3
00:00:13,500 --> 00:00:17,100
<i> الحاكم عديم الأرتياح لـ شيلا ، الأصغر و الأضعف للممالك الثلاث </i>

4
00:00:17,100 --> 00:00:24,600
<i> الشاب جين هيونغ ، الذي كانت حياته مهددة ، و كان يعيش في المنفى دون الكشف عن هويته </i>

5
00:00:24,600 --> 00:00:28,310
<i> الملكة الأم ، التي كانت الوصية ، من أجل تعزيز سلطته الحاكمة </i>

6
00:00:28,310 --> 00:00:33,800
<i> تود أن تجمع زهرة شيلا الرجولة لمستقبل شيلا </i>

7
00:00:58,340 --> 00:01:02,450
أنها رشوة اليوم لذا أنا مشغول . إلا يمكنك أن تذهب فقط ؟ <br> <i> قرية مانغ مانغ (<i> النباح النباح </i>) في السنة الثانية عشرة من حكم جين هيونغ </i>

8
00:01:02,450 --> 00:01:06,580
لا يمكن أن يكون هناك أثنين من الرؤساء في قرية واحدة

9
00:01:07,120 --> 00:01:09,520
أنت فعلت ذلك يا رئيس

10
00:01:12,680 --> 00:01:15,640
ما هو هذا العمل المضحك ؟ <br> أنهُ ليس عمل مضحك ، أنا متوتر يا وغد

11
00:01:15,640 --> 00:01:18,860
إذا قمت بعمل المتاعب لمرة واحدة بعد الرجل العجوز قال سيمضي قدماً و يقتلني

12
00:01:18,860 --> 00:01:22,310
... إليس ذلك رائعاً ؟ أنا لن أضربكم

13
00:01:22,310 --> 00:01:25,360
والرئيس أو أياً تكُن ، يمكنك أن تفعل ذلك

14
00:01:25,360 --> 00:01:27,550
لذا ، أذهبوا

15
00:01:27,550 --> 00:01:30,980
بينما أمك رمتك بعيداً ، سمعت بأنها لا تريد حتى أن تُسميك ؟

16
00:01:30,980 --> 00:01:34,910
إذن عليك أن تعيش كما لو كنت ميتاً . لماذا تبقى تتعرض لي ؟

17
00:01:39,870 --> 00:01:43,450
أنا سأكون مسترخي إذا أبقيت هذا الأمر

18
00:01:44,170 --> 00:01:45,890
مهلاً ، مهلاً ، مهلاً . هو لقد أخرجه <br> <i>~ الحلقـــــ 1 ــــــة ~</i>

19
00:01:45,890 --> 00:01:48,230
ما هذا ؟ <br> جو ريون غو ( أربعة عشر جانب ميت يُحدد عقوبة الشرب خلال عهد أسرة شيلا)

20
00:01:48,230 --> 00:01:50,780
هو يصنع الخيار بذلك

21
00:02:02,800 --> 00:02:05,530
الأنف لهذا الشخص (<i> قراءة الحرف الصيني على الموت </i>)

22
00:02:05,530 --> 00:02:07,430
ضرب الأنف

23
00:02:15,500 --> 00:02:19,240
أنتم يا رفاق... محظوظين اليوم

24
00:02:19,240 --> 00:02:21,990
! مهلاً ، سيون بانغ ، سيون بانغ <i>( " الضرب أولاً " باللغة الكورية )</i><br> ! أنت

25
00:02:31,880 --> 00:02:34,130
هل ضربته ؟ فعلت، هاه ؟

26
00:02:34,130 --> 00:02:36,840
! لقد فعلت

27
00:02:40,130 --> 00:02:41,980
ماذا بحق الجحيم ؟ <br> ! مهلاً

28
00:02:45,450 --> 00:02:49,060
لا تلمسوه. تقاتلوا معي، هاه ؟

29
00:02:55,920 --> 00:02:57,720
! مهلاً

30
00:02:57,720 --> 00:02:59,340
! اللعنة

31
00:02:59,340 --> 00:03:02,260
! أيها الشقي

32
00:03:03,010 --> 00:03:05,690
<i> !... حقاً </i>

33
00:03:05,690 --> 00:03:09,460
<i> ! أنا آسف ! لقد كنت مخطئاً </i>

34
00:03:09,460 --> 00:03:12,580
... يا رفاق

35
00:03:15,350 --> 00:03:17,020
أيها الرفاق

36
00:03:17,890 --> 00:03:19,500
ماذا تفعلون ؟

37
00:03:19,500 --> 00:03:23,650
كان عليك أن تستيقظ في وقتٍ سابق . فأنا قد ضربت بالفعل

38
00:03:24,850 --> 00:03:26,810
هل تأذيت كثيراً ؟

39
00:03:26,810 --> 00:03:29,050
نعم ، و لكن لا تقتلهم رغم ذلك

40
00:03:30,470 --> 00:03:33,120
أيها الأوغاد

41
00:03:33,120 --> 00:03:35,010
أركضوا

42
00:03:35,950 --> 00:03:41,060
! أر... كـضـ .. ــو ا

43
00:04:12,460 --> 00:04:14,900
! أنا بخير

44
00:04:25,560 --> 00:04:27,250
! هنا

45
00:04:40,680 --> 00:04:42,970
! ماذا ستفعل الآن ؟

46
00:04:42,970 --> 00:04:46,490
! تعال إلينا ! جرب ذلك

47
00:04:46,490 --> 00:04:48,530
! تعال إلينا

48
00:04:51,020 --> 00:04:54,540
مهلاً ، و لكن ما كان لقبه ؟

49
00:04:54,540 --> 00:04:57,940
الكلب .. الطير .. غونغ <br> لماذا؟

50
00:04:57,940 --> 00:05:00,900
أنهُ مثل الكلب

51
00:05:01,690 --> 00:05:04,120
و أيضاً مثل الطير

52
00:05:05,990 --> 00:05:09,170
هذا الكلب الطير

53
00:05:42,110 --> 00:05:47,660
<i> الملكة جي سو ( والدة الملك جين هيونغ ) </i>

54
00:06:07,750 --> 00:06:10,980
ضع أفضل سلوكك أمام الملكة <br> نعم

55
00:06:13,920 --> 00:06:17,180
كيف يمكن لصديق الملك الراحل المقرب

56
00:06:17,180 --> 00:06:20,120
أن يتم حبسه هنا ؟

57
00:06:21,120 --> 00:06:25,680
أنا لم تُعجبني عظمة المتوفى في نهاية المطاف

58
00:06:27,220 --> 00:06:31,060
لأنهُ كانت لدي علاقات جنسية مع محظيته

59
00:06:31,080 --> 00:06:33,690
كلهم قالوا كان علي إلعب في الأنحاء

60
00:06:33,690 --> 00:06:37,410
لابد أنك لا تحب هذه المملكة المقدسة

61
00:06:39,550 --> 00:06:43,290
هذه هي البلاد حيث الأم طردت أبنها

62
00:06:43,290 --> 00:06:48,730
الأم التي لم تتمكن من التخلص من جشعها حتى بعد أن كانت الوصية لـ عشر سنوات

63
00:06:48,730 --> 00:06:52,860
لذلك ، ليس لدي أي خيار سوى إلا أحب ذلك

64
00:06:53,840 --> 00:06:56,520
هل فكرت في ذلك ؟ <br> لقد سمعت

65
00:06:56,520 --> 00:07:01,080
الملكة الأرملة كانت ذات فكرٍ ثاقب . لنفترض أنهُ كذلك، هذا كل شيء

66
00:07:01,080 --> 00:07:04,110
و لكن أعتقد بأن هذه الشائعات كانت كاذبة

67
00:07:09,230 --> 00:07:11,890
أنا شخص منهك جداً

68
00:07:11,890 --> 00:07:15,170
لماذا تستمرين بقول نفس الشيء؟

69
00:07:15,170 --> 00:07:18,820
نعم ، ماذا ؟ ماذا ؟ ماذا ستفعلين ؟

70
00:07:18,820 --> 00:07:23,620
أنا أخطط لصنع مجموعة من الحراس الذين سيتخلون عن حياتهم لأجل الملك

71
00:07:23,620 --> 00:07:27,020
مجموعة من الحراس . فكرة جيدة

72
00:07:27,020 --> 00:07:30,620
ولكن كل الجنود هم يتم أستخدامهم من قبل المسؤولين

73
00:07:30,620 --> 00:07:33,620
فمن آخر سيمسك الأسلحة و رمي السهام لأجل الملك؟

74
00:07:33,620 --> 00:07:38,270
أستحصلين عليهم من سلالة بايك جي ؟ أو سلالة كوغوريو ؟

75
00:07:38,270 --> 00:07:41,850
أنا أُخطط لتجنيد أبناء المسؤولين

76
00:07:42,560 --> 00:07:44,560
فأرجوك علمهم

77
00:07:44,560 --> 00:07:48,060
بدلاً من آبائهم و أسرهم، هم يحتاجون إلى

78
00:07:48,060 --> 00:07:50,990
يصبحوا مخلصين الى الملك و البلاد

79
00:07:52,530 --> 00:07:57,410
هل تعتقدين بأنني سأفعل ذلك؟

80
00:07:58,400 --> 00:08:01,640
هل أنت لا تريدني أن أتخلى عن وصايتي؟

81
00:08:02,960 --> 00:08:06,180
... أذا أنت حققت هذا العمل

82
00:08:08,020 --> 00:08:10,800
فسأتنحى بشكلٍ نظيف

83
00:08:16,120 --> 00:08:17,950
اللعنة

84
00:08:18,790 --> 00:08:22,360
ماذا أخبرتك؟ أعتدتُ أن أعيش في العاصمة

85
00:08:23,330 --> 00:08:27,140
ولكن يمكنك أن تبتسم في لحظات كهذه؟

86
00:08:28,360 --> 00:08:32,020
اذا يمكنني الوصول الى العاصمة ، فأعتقد بأنني سأكون قادراً على العثور عليه بهذه

87
00:08:32,020 --> 00:08:35,710
لذلك لا يهم كيف ، فنحن ذاهبن إلى هناك. حسناً ؟

88
00:08:35,710 --> 00:08:37,220
و لا تكُن دجاجة مجدداً

89
00:08:37,220 --> 00:08:42,760
إذا قروي مثلي يذهب إلى هناك ، فهم سيرمونه بالسهام و يموت من تعرضه للطعن من قبل الرماح

90
00:08:42,760 --> 00:08:45,230
و .. و... و هم يقطعون عنقه

91
00:08:45,230 --> 00:08:47,330
إذن لماذا لا تفكر بعدم الذهاب ؟

92
00:08:47,330 --> 00:08:48,920
ولكنهُ منزلي

93
00:08:48,920 --> 00:08:53,360
أنها مسقط رأسي حيث أبي وأمي وأختي الصغرى أيضاً يعيشون معاً

94
00:08:55,860 --> 00:08:58,720
سأجد والدي بهذه

95
00:08:58,720 --> 00:09:00,850
و أنا سأكتشف هويتي أيضاً

96
00:09:00,850 --> 00:09:02,510
أراهن بأنك لن تجد أي شيء

97
00:09:02,510 --> 00:09:05,160
الناس عادة ما يجدون تلك الأشياء بهذه الأمور

98
00:09:05,160 --> 00:09:07,760
أنت حتى لا تعرف أي شيء

99
00:09:08,660 --> 00:09:10,430
... لكن بلا هدف

100
00:09:10,430 --> 00:09:12,910
أستكون بخير بسببي ؟

101
00:09:12,910 --> 00:09:16,580
أنت تسير إلى بوابة المدينة لوحدها ؛ أنها ستأخذك لعدة أيام

102
00:09:17,790 --> 00:09:22,360
و أنا أردت أن أذهب إلى هذا المكان ، لذا فإنني سأذهب

103
00:09:22,360 --> 00:09:25,820
كل الناس سواسية . لأنني تشيون ين (<i> الفلاحين ، أدنى رتبة في مجتمع شيلا </i>) ، هل ذلك يعقل بقول أنني لا أستطيع الذهاب؟

104
00:09:25,820 --> 00:09:27,960
الكلب - الطير

105
00:09:27,960 --> 00:09:30,170
لماذا أنت عديم الخوف إلى هذا الحد؟

106
00:09:30,170 --> 00:09:33,290
هو من لديه الكثير هو الشخص مع خوف

107
00:09:33,290 --> 00:09:36,330
لا يوجد شيء أنا أخاف منه

108
00:09:37,790 --> 00:09:39,720
!! الدفع

109
00:09:39,720 --> 00:09:42,530
هاه ؟ <br> ! نحن أموات

110
00:09:42,530 --> 00:09:46,330
! مهلاً ، الدفع

111
00:09:54,740 --> 00:09:58,130
مهلاً... يبدو كأنهم ليسوا هنا حتى الآن

112
00:09:58,130 --> 00:09:59,990
لنذهب

113
00:10:01,560 --> 00:10:03,660
أنهم ليسوا هنا

114
00:10:03,660 --> 00:10:05,650
آه ، يا إلهي

115
00:10:05,650 --> 00:10:08,170
... عجباً

116
00:10:10,300 --> 00:10:12,640
تفضل . خذ هذا

117
00:10:16,550 --> 00:10:20,510
عندما أنت لا تعرف متى و أين ستقع

118
00:10:20,510 --> 00:10:22,700
! أنت قتلتني تقريباً

119
00:10:22,700 --> 00:10:26,110
أنهُ مصيرك لتعيش هنا بهدوء و تموت

120
00:10:26,110 --> 00:10:27,720
كم مرة علي أن أخبرك ؟

121
00:10:27,720 --> 00:10:29,560
... أنتظر . ذلك الرجل

122
00:10:29,560 --> 00:10:31,320
أيها الأحمق

123
00:10:31,320 --> 00:10:33,610
لماذا تعتقد أمك تخلت عنك هنا؟

124
00:10:33,610 --> 00:10:36,420
مزاحك... مزاحك هو أكثر من اللازم

125
00:10:36,420 --> 00:10:39,990
ليس هناك أي شخص في العالم الذي سيرحب بك

126
00:10:39,990 --> 00:10:42,070
لهذا السبب ليس لديك حتى أسم

127
00:10:42,070 --> 00:10:44,920
! آه، لقد كنت تقول هذا لـ عشر سنوات حتى الآن

128
00:10:45,970 --> 00:10:49,300
توقف عن ذلك ! هل تريد حقاً أن تراني ميتاً ؟

129
00:10:49,300 --> 00:10:53,130
إذا لم يكن هناك ما يكفي من الذهب للدفع ، إلا تعرف بأن القرويين سيحصلون على الضرب ؟

130
00:10:53,130 --> 00:10:55,730
... أعرف . ولكن كان لدي أيضاً سبب لـ

131
00:10:55,730 --> 00:10:58,450
هل لديك سبب للقتال مع الأطفال الأبرياء؟

132
00:10:58,450 --> 00:11:01,320
! آه ، بجدية

133
00:11:17,040 --> 00:11:19,690
أنها رسالة من با أوه

134
00:11:22,250 --> 00:11:25,400
مساء الغد في الساعة من الأشباح ( الثانية صباحاً ) هو سيمر من خلال بوابة الشرق

135
00:11:27,210 --> 00:11:29,950
من دون طلبي ، هو يدخل الى العاصمة؟

136
00:11:29,950 --> 00:11:32,290
أنا سأُعيده بهدوء

137
00:12:12,850 --> 00:12:15,900
هل ذلك الرجل هو حقاً الملك؟

138
00:12:15,900 --> 00:12:19,160
لم أكُن أعرف بأنني سأكون قادراً على رؤيته هكذا حتى في أحلامي

139
00:12:19,160 --> 00:12:23,540
الرجولة لجلالته هي مثيرة للإعجاب حقاً

140
00:13:02,070 --> 00:13:05,700
آه مخيف ، ذلك أخافني

141
00:13:06,950 --> 00:13:08,760
! أيها الكلب - الطير

142
00:13:08,760 --> 00:13:11,990
مهلاً! ما الخطب؟ هل رأيت شيئاً ؟

143
00:13:16,280 --> 00:13:18,270
لا

144
00:13:19,410 --> 00:13:22,410
هل أنت متأكد بأننا نحن فقط لدينا هذا ؟

145
00:13:22,410 --> 00:13:26,320
أنت لا تفعل هذا لي عن قصد ، أليس كذلك؟

146
00:13:26,320 --> 00:13:30,860
أغلق فمك و أصعد بسرعة

147
00:13:32,530 --> 00:13:34,580
أسرع

148
00:13:34,580 --> 00:13:36,970
بحذر . بحذر

149
00:13:39,550 --> 00:13:41,240
لقد فعلناها

150
00:13:41,780 --> 00:13:43,810
تنفس. تنفس

151
00:13:43,810 --> 00:13:46,120
تنفس ثم إلقي نظرة <br> لماذا؟

152
00:13:50,320 --> 00:13:51,930
! كُن هادئاً ! كُن هادئاً

153
00:13:51,930 --> 00:13:55,150
! أهدأ ! كُن هادئاً

154
00:13:55,150 --> 00:13:57,900
هل هذه رؤوس حقيقية ؟

155
00:13:59,250 --> 00:14:02,620
هل نحن أيضاً سنصبح هكذا ؟

156
00:14:03,270 --> 00:14:04,990
! صه ! صه

157
00:14:04,990 --> 00:14:07,040
! مهلاً ! مهلاً

158
00:14:07,040 --> 00:14:09,980
قُلت ترى أختك هي أمنيتك . هل لا تريد أن تراها ؟

159
00:14:09,980 --> 00:14:13,960
أنا .. أنا علي أن أراها

160
00:14:13,960 --> 00:14:17,100
إذن لا تخف و دعنا ننظر للأمام و نذهب . فما هي المشكلة؟

161
00:14:17,100 --> 00:14:19,270
لا توجد مشكلة

162
00:14:19,270 --> 00:14:21,450
أنا بخير. هل أنت بخير؟

163
00:14:21,450 --> 00:14:22,870
لنذهب <br> ! لنذهب

164
00:14:22,870 --> 00:14:24,430
لنذهب . لنسرع

165
00:14:31,130 --> 00:14:34,000
لا تنظر . نعم ، لا تنظر

166
00:14:34,000 --> 00:14:36,070
لا تنظر

167
00:14:36,070 --> 00:14:39,350
! لا تنظر

168
00:14:41,340 --> 00:14:44,240
أسرع <br> مهلاً

169
00:14:44,240 --> 00:14:46,520
أسرع

170
00:14:53,290 --> 00:14:54,790
كيف يبدو؟

171
00:14:54,790 --> 00:14:56,880
لنرى

172
00:14:56,880 --> 00:14:58,910
أستدر

173
00:15:00,470 --> 00:15:03,080
! مهلاً ! أنت تبدو مختلفاً جداً

174
00:15:03,080 --> 00:15:07,360
مهلاً ، كوننا في العاصمة ليست صفقة كبيرة . فنحن أستثنائيين من أجل لا شيء، أليس كذلك؟

175
00:15:07,400 --> 00:15:11,700
في النهاية ، أنهُ بالضبط نفس الشيء

176
00:15:13,200 --> 00:15:15,700
نحن نبدو أفضل حتى

177
00:15:21,480 --> 00:15:23,700
كان هناك عالم من هذا القبيل

178
00:15:26,900 --> 00:15:30,820
ماذا نفعل الآن ؟

179
00:15:30,820 --> 00:15:35,290
ماذا تعني ؟ قُلت أن نجد والدك و أختك مع هذا القلادة

180
00:15:42,890 --> 00:15:44,700
أكان ذلك أنا ؟

181
00:15:46,150 --> 00:15:48,160
محرج جداً

182
00:15:49,190 --> 00:15:50,300
هل أنت جائع ؟

183
00:15:50,300 --> 00:15:53,350
الناس لا يموتون بسهولة

184
00:15:55,450 --> 00:15:58,320
إذن ، ماذا حدث ؟

185
00:15:58,400 --> 00:16:01,690
... المرأة التي نجت من الموت

186
00:16:01,690 --> 00:16:05,600
هي حقاً وضع علامة على الوجه بالتحديد مع الشامة ، هنا حقاً

187
00:16:05,680 --> 00:16:07,820
شامة ؟

188
00:16:07,820 --> 00:16:09,750
و بعد ذلك ؟

189
00:16:10,590 --> 00:16:12,620
لا أحد يمكنهُ التعرف عليها

190
00:16:12,620 --> 00:16:14,950
كيف يمكن أن يكون ؟

191
00:16:14,950 --> 00:16:20,080
لو لم تكُن قد فعلت ذلك ، لا تقول ذلك. هذه الشامة... حقاً

192
00:16:20,080 --> 00:16:27,290
... إذا نظرتم اليها هكذا

193
00:16:27,290 --> 00:16:30,730
وجه الشخص يمكن أن يتغير

194
00:16:30,730 --> 00:16:33,130
الوجوه تتغير

195
00:16:33,130 --> 00:16:37,080
و إذن ؟ هل تلك المرأة قتلت ذلك الرجل؟

196
00:16:38,390 --> 00:16:44,220
عميقاً في الليل، كان الصبي الذي على وشك أن يقتلها معلق على الأرض

197
00:16:44,220 --> 00:16:48,550
تحدق في وجهه ، و قالت له

198
00:16:50,320 --> 00:16:55,620
لماذا ، هل إلتقيت بي فقط لتؤذيني ؟

199
00:16:55,620 --> 00:16:59,310
أنا .. هل أنا أحبك ؟

200
00:16:59,310 --> 00:17:03,230
في داخلي، هناك أنت

201
00:17:28,750 --> 00:17:31,920
أكنت ربما نائم ؟

202
00:17:31,920 --> 00:17:33,860
أنا ؟

203
00:17:33,860 --> 00:17:35,380
نعم

204
00:17:41,360 --> 00:17:43,250
المعذرة

205
00:17:43,250 --> 00:17:45,800
أين المرأة التي تحكي القصة في وقتٍ سابق ذهبت ؟

206
00:17:45,800 --> 00:17:47,960
لا . أين يمكنني لقائها ؟

207
00:18:17,950 --> 00:18:23,810
آه. ماذا سأفعل ؟ انا أشعر بالأسف الشديد . جولة واحدة أخرى؟

208
00:18:23,810 --> 00:18:27,400
أسنكون قادرين على العثور على شخصٍ ما بأستخدام هذا؟

209
00:18:27,400 --> 00:18:32,010
إنه لأمر نادر الحدوث. حتى لو ذهبت إلى داي سو أو محلات أوك تا

210
00:18:32,010 --> 00:18:33,990
أنت قد تكون قادراً على مُقابلة شخص يعرف من أين هي

211
00:18:33,990 --> 00:18:37,230
داي لـ ماذا ؟ تا جوك ؟

212
00:18:37,990 --> 00:18:41,290
ما هو هذا ؟ <br> أنت لست من هنا، أليس كذلك؟

213
00:18:41,860 --> 00:18:43,890
من أين أنت؟

214
00:18:45,960 --> 00:18:48,660
! أنا... أنا من هنا

215
00:18:48,660 --> 00:18:51,790
! أنا شخص من هذه المملكة

216
00:19:01,130 --> 00:19:02,490
! سانغ

217
00:19:03,520 --> 00:19:05,980
لقد وضعت كل شيء على المحك

218
00:19:17,630 --> 00:19:19,260
مفاجأة

219
00:19:19,260 --> 00:19:21,800
أنها سانغ . يا إلهي

220
00:19:21,800 --> 00:19:24,190
يا إلهي

221
00:19:24,190 --> 00:19:27,360
أنتظر . هذا كل ما عندي . فقط لمرة واحدة بعد ، أرجوك

222
00:19:27,360 --> 00:19:29,060
! لمرة واحدة بعد

223
00:19:29,060 --> 00:19:31,730
ماذا ستضع على المحك هذه المرة؟

224
00:19:32,790 --> 00:19:35,940
ماذا عن عنقك ؟

225
00:19:41,720 --> 00:19:43,570
لماذا ، لماذا ، لماذا ؟

226
00:19:43,570 --> 00:19:47,300
في العاصمة ، هناك بعض الناس الذين يريدون رقاب الأخرين

227
00:19:47,300 --> 00:19:51,980
حسناً ، رقبتها هي جيدة أيضاً

228
00:19:54,840 --> 00:19:57,620
راهن معي

229
00:20:03,800 --> 00:20:07,040
هل... هل لديكِ أي شيء للمراهنة ؟

230
00:20:07,040 --> 00:20:09,310
أعتقدت بأنك تريد رؤوساً

231
00:20:09,310 --> 00:20:11,540
هذا ما أراهن عليه

232
00:20:13,750 --> 00:20:15,580
رجل مجنون

233
00:20:15,580 --> 00:20:18,380
أنها لجولة واحدة ، أستكون بخير ؟

234
00:20:18,380 --> 00:20:19,610
حسناً

235
00:20:19,610 --> 00:20:24,860
إذا أنت فزت ، فكل الذي حصلت عليه اليوم ، سأترك كل شيء

236
00:20:24,860 --> 00:20:26,900
أنا لا أريد ذلك ، رغم ذلك

237
00:20:26,900 --> 00:20:30,650
إذا فزت ، يمكنك وضع رقبتك أيضاً

238
00:20:32,790 --> 00:20:35,580
أنها لجولة واحدة ، أستكون بخير؟

239
00:20:52,930 --> 00:20:54,480
! سانغ

240
00:20:57,290 --> 00:21:00,190
مهلاً، أنت تنتحر يا أحمق

241
00:21:00,190 --> 00:21:02,940
هل ترغب بالموت الى هذا الحد ؟

242
00:21:07,900 --> 00:21:09,990
هل تعلم ؟

243
00:21:09,990 --> 00:21:14,110
إذا كان الكلب خائف ، فهو ينبح لفترة طويلة

244
00:21:14,110 --> 00:21:16,320
فتوقف عن النباح و أعلينا الكشف عنها ؟

245
00:21:18,960 --> 00:21:20,600
من أنت بالضبط ؟

246
00:21:20,600 --> 00:21:22,050
أنا ؟

247
00:21:22,700 --> 00:21:24,590
الكلب - الطير

248
00:21:24,590 --> 00:21:26,280
... هل أنت ربما

249
00:21:28,090 --> 00:21:30,380
... الكلب - الطير

250
00:21:30,380 --> 00:21:33,310
! الوغد من قرية مانغ مانغ <i>( تبدو كـ نباح )</i>

251
00:21:36,270 --> 00:21:40,500
كيف أنتهى الأمر بك هنا ؟ <br> ماذا تفعل ؟

252
00:21:40,500 --> 00:21:43,640
أسرع و غادر . لقد سمعت كل شيء، أليس كذلك؟

253
00:21:43,640 --> 00:21:46,090
ما تراهن به هو رأسك

254
00:21:46,090 --> 00:21:49,550
إذا تخليت الآن ، و فسأدعك تذهب بلطف

255
00:21:49,550 --> 00:21:51,670
مُحال

256
00:21:51,670 --> 00:21:54,920
الحياة هي حول سواء العيش أو الموت ، على أية حال

257
00:21:56,290 --> 00:22:00,280
نحن لا نعرف الفائز . فلماذا توقفني؟

258
00:22:00,880 --> 00:22:04,100
هل تقول بأنك تغش؟

259
00:22:04,100 --> 00:22:07,350
! إذا كنت واثق ، فإذن أفتحها

260
00:22:12,100 --> 00:22:14,520
مهلاً ، هل هذا أحتيال؟

261
00:22:28,460 --> 00:22:30,270
! خلفه

262
00:22:36,460 --> 00:22:38,220
! أمسكوه

263
00:22:40,750 --> 00:22:42,550
أذهب بهذا الطريق <br> هل ستكون بخير؟

264
00:22:42,550 --> 00:22:45,360
لنلتقي في أقرب نزل بالقرب من البوابة

265
00:22:45,360 --> 00:22:46,480
! أذهب بسرعة

266
00:22:46,480 --> 00:22:50,090
مهلاً ، أنا هنا . أنا ذاهب بهذا الطريق

267
00:23:07,220 --> 00:23:09,300
!! أمسكوه

268
00:23:22,470 --> 00:23:24,340
! أمسكوه

269
00:23:30,020 --> 00:23:32,140
لقد أختفى كأنهُ شبح

270
00:23:32,770 --> 00:23:34,720
الكلب - الطير

271
00:23:34,720 --> 00:23:38,730
! أمسكه ! مهما كلف الأمر ، أمسكه

272
00:24:02,100 --> 00:24:05,220
الطاولة الثالثة ، واحد شاي بالأقحوان و واحد أومي جا ( شاي بخمسة أطعم )

273
00:24:23,640 --> 00:24:25,890
ما الخطب معه ؟

274
00:24:25,890 --> 00:24:29,070
هل لديه أصابته بتمزق عضلي في أصبعه؟

275
00:24:29,070 --> 00:24:32,130
هل علي أن أذهب الى هناك؟

276
00:24:37,040 --> 00:24:39,530
ما الأمر ؟

277
00:24:39,530 --> 00:24:41,050
هل هذا محلك؟

278
00:24:41,050 --> 00:24:43,250
أنهُ كذلك

279
00:24:44,730 --> 00:24:47,250
أنظر في الأمام ، هناك مكان مماثل لمنزل العاهرة

280
00:24:47,250 --> 00:24:50,450
آه ، هذا هو واحد من جمعيتنا

281
00:24:50,450 --> 00:24:56,320
لمعاملة مباشرة . متجر البضائع العامة الآن بجانبه و هو مقرنا الرئيسي

282
00:24:56,320 --> 00:24:58,660
و هذا المكان هو الفرع

283
00:24:58,660 --> 00:25:01,670
القراءة لوجهك يقرأ " فقير "، ولكن

284
00:25:01,670 --> 00:25:05,500
كنت قادراً على النمو بمثل هذه الأعمال ؟ مهاراتك جيدة حقاً

285
00:25:05,500 --> 00:25:09,520
هل تمدحني أم تشتمني؟

286
00:25:09,520 --> 00:25:11,070
لماذا ؟

287
00:25:11,070 --> 00:25:12,740
لما تفعل هذا؟

288
00:25:12,740 --> 00:25:16,440
أنا أبحث عن شيء خاص جداً

289
00:25:16,440 --> 00:25:19,340
... بالخاص تقصد

290
00:25:22,040 --> 00:25:24,240
ذلك ؟

291
00:25:25,950 --> 00:25:28,750
ما هو تفضيلك ؟

292
00:25:28,750 --> 00:25:30,960
ليس أمرأة

293
00:25:30,960 --> 00:25:32,920
إذن ؟

294
00:25:32,920 --> 00:25:34,680
رجل شاب

295
00:25:35,690 --> 00:25:39,820
رجل شاب و جميل سيُجدي

296
00:25:40,850 --> 00:25:45,250
هذا هو داي سو ، مع كل الأشياء العصرية في شيلا

297
00:25:45,250 --> 00:25:50,250
أذا كان شخصٌ ما في حالة جيدة بطريقتها الخاصة، فهو سيتوقف هنا بالتأكيد

298
00:26:02,540 --> 00:26:06,650
أنتظر. كيف فكرت بذلك؟

299
00:26:07,420 --> 00:26:09,890
ماذا تسمي هذا ؟

300
00:26:09,890 --> 00:26:14,380
بما أانها مصنوعة من آل <i> (جوهرة) </i> ، فيمكنك تسميتها آلبا

301
00:26:14,380 --> 00:26:18,500
آلبا لأنه مصنوعة من آل

302
00:26:18,500 --> 00:26:23,760
إذن أنتِ تقولين بأنكِ تريد الدفع المتأخر؟

303
00:26:24,690 --> 00:26:30,230
أنا أيضاً في وضع سيء . فأرجوك أعطيهُ لي اليوم

304
00:26:32,830 --> 00:26:35,670
هنا هو دفعك

305
00:26:40,970 --> 00:26:43,260
.. هذا

306
00:26:43,260 --> 00:26:45,340
هذا هو دفعي بعد ثلاثة أشهر ؟

307
00:26:45,340 --> 00:26:47,390
لقد كنتِ تأخذين و تشربين كل شيء على أية حال

308
00:26:47,390 --> 00:26:50,000
سواء كنتِ تأكلينه أو تبيعينه <br> أنا لم أفعل أي شيءٍ كهذا

309
00:26:50,000 --> 00:26:52,700
لنذهب الى سي جون لنسأل عن الحق و الباطل <br>(<i> سي جون هو المكتب الذي يسيطر على السوق </i>)

310
00:26:52,700 --> 00:26:54,350
سي جون ؟

311
00:26:55,060 --> 00:27:00,630
لأنني قد ناديتكِ بـ "سيدتي" تعتقدين حقاً بأنكِ سيدة

312
00:27:00,630 --> 00:27:03,350
على الرغم من أن والدكِ هو الرجل الأكثر ولاءاً في البلاد

313
00:27:03,350 --> 00:27:07,590
فإذا أمكِ هي تشيون أين " خادمة " ، فليس هناك فرق بينكِ و بيني

314
00:27:07,590 --> 00:27:10,270
من أين جاءت هذه الفتاة اللصة ؟

315
00:27:15,150 --> 00:27:16,370
لصة ؟

316
00:27:16,370 --> 00:27:20,190
أعطيتكِ ذلك لذا أخرجي بسرعة

317
00:27:20,190 --> 00:27:23,060
! أخرج بسرعة

318
00:27:23,060 --> 00:27:25,530
هذا هو ما تسببت به

319
00:27:45,120 --> 00:27:47,780
ماذا تظنين نفسكِ فاعلة ؟

320
00:27:47,780 --> 00:27:49,800
هل جُننتِ ؟

321
00:27:49,800 --> 00:27:52,790
مهلاً ! هل تعرفين كم هذا ؟ كم تريدين ؟

322
00:27:52,790 --> 00:27:56,160
هذا هو يستحق الكثير

323
00:28:09,040 --> 00:28:11,870
المدفوعات من الآن فصاعداً

324
00:28:11,870 --> 00:28:15,330
سأحتفظ بها في معدتي

325
00:28:16,290 --> 00:28:19,670
بأستهلاك جرار الخمور واحداً تلو الآخرى في الشهر

326
00:28:19,670 --> 00:28:22,610
ثلاثة جرار

327
00:28:25,640 --> 00:28:28,200
سيدتي ، أشتري بعض كعك الأرز

328
00:28:29,570 --> 00:28:33,020
كيف يمكنهُ أن يراني كـ لصة ؟

329
00:28:33,020 --> 00:28:37,700
يا رجل، لماذا الأرض هي قريبة جداً لي منذ وقتٍ سابق؟

330
00:28:37,700 --> 00:28:39,620
أبتعدي

331
00:28:39,620 --> 00:28:44,030
أبتعدي

332
00:28:48,990 --> 00:28:53,230
! يا إلهي ، أنتم هناك ! توقفوا ! هؤلاء الأوغاد

333
00:28:56,460 --> 00:29:03,070
! إلم أخبركم أن تتوقفوا عن السرقة ؟ أخبرتكم أن تتوقفوا

334
00:29:24,120 --> 00:29:25,990
... حذائي

335
00:29:25,990 --> 00:29:29,180
! حذائي ، حذائي

336
00:29:29,710 --> 00:29:35,770
أرجوك أجلب لي حذائي . فأنا لا أستطيع النهوض

337
00:29:35,770 --> 00:29:39,060
هناك. هناك

338
00:29:39,920 --> 00:29:41,990
دعيني

339
00:29:41,990 --> 00:29:45,460
ليس لدي سوى زوج واحد من الأحذية

340
00:29:45,460 --> 00:29:49,350
لماذا لا يمكنك ؟ أنها ليست مهمة صعبة

341
00:29:56,330 --> 00:29:59,610
كم قاسي ! لماذا هو لم يلتقطهُ لي؟

342
00:29:59,610 --> 00:30:03,330
... حذائي

343
00:30:07,200 --> 00:30:11,170
! تحركوا ! تحركوا

344
00:30:24,610 --> 00:30:29,610
♫ <i> أفكر بك بأية لحظة . و إنهُ يحصبح أكبر وأكبر ♫</i>

345
00:30:29,610 --> 00:30:34,220
♫<i> أنت السبب بأنني أبتسم، أنهُ فقط أنت كل يوم </i>♫

346
00:30:34,220 --> 00:30:39,460
♫<i> تصرفك كأن لا شيء يحدث ، أعلي أن أخذ الخطوة الأولى؟ </i>♫

347
00:30:39,460 --> 00:30:43,940
<i> لهذا السبب يجب إلا أشرب على معدةٍ فارغة ؟ ( أنهُ يمكن أن يسبب الهلوسة ) </i>

348
00:30:44,790 --> 00:30:48,680
هل أنتِ بخير ؟ <br> مظهرك هو جيدٌ جداً

349
00:30:52,310 --> 00:30:53,940
تماماً

350
00:30:56,640 --> 00:31:00,140
حسناً ، إذا لم تكوني بخير فأنا لا يمكنني أن أساعدكِ أيضاً

351
00:31:07,700 --> 00:31:14,300
يمكنك إلتقاط حذائي . ليس لطيفاً

352
00:31:20,630 --> 00:31:23,610
آه، هذا الرجل

353
00:31:27,750 --> 00:31:31,110
ما الخطب معها ؟

354
00:31:49,700 --> 00:31:52,360
لقد أنتهى . لقد أنتهى

355
00:32:00,450 --> 00:32:08,510
أنهُ يلتئم بشكلٍ جيد . فنحن قد نكون في مشكلة لو كان الجرحأعمق

356
00:32:12,310 --> 00:32:17,580
رجل بلا مأوى ، مثلي... أنهُ الروتين للحصول على الضرب

357
00:32:18,380 --> 00:32:21,440
أنت دائماً تنظر ورائي هكذا

358
00:32:26,380 --> 00:32:30,240
و الطفل من المرة السابقة ؟

359
00:32:30,240 --> 00:32:32,480
أنهُ ليس هو هذه المرة أيضاً

360
00:32:32,480 --> 00:32:38,200
أنهُ أصغر سناً من طفلك ، و هو أبداً لم يعيش في العاصمة

361
00:32:38,900 --> 00:32:42,430
حقاً ؟ فهمت

362
00:32:42,430 --> 00:32:44,340
على أية حال ، أشكرك على أهتمامك

363
00:32:44,340 --> 00:32:51,030
ستجده . لقد بحثت في كل مكان هذه السنوات العشر الماضية

364
00:32:51,840 --> 00:32:55,400
و هو سيظهر قريباً

365
00:32:55,400 --> 00:32:57,590
عليهُ ذلك

366
00:33:35,940 --> 00:33:39,780
<i> الملك جين هيونغ ، سام مايك جونغ - الملك للجيل الـ 24 لـ شيلا </i>

367
00:33:43,140 --> 00:33:45,850
لماذا أتيت الى هنا ؟

368
00:33:57,400 --> 00:34:02,190
<i> السنة الـ 27 لحكم الملك بيوب هيونغ - قبل 11 سنة </i>

369
00:34:08,640 --> 00:34:13,480
<i> يا صاحبة السمو ، جلالته قد مات </i>

370
00:34:29,050 --> 00:34:33,970
<i> علينا أن نحمي العظم المقدس الأخير للمملكة الليلة بكل ما يتطلبه الأمر. ( " العظم المقدس " - شخص من النسب الملكي للأموة و الأبوة ) </i>

371
00:34:33,970 --> 00:34:36,920
<i> ! أسرعي و أستدعي با أوه <br> نعم </i>

372
00:34:47,430 --> 00:34:53,330
<i> أرجوك أحمي ولي العهد . فـ عليه أن يبقى على قيد الحياة </i>

373
00:35:01,210 --> 00:35:02,850
أنتِ لم تتغيري و لو قليلاً

374
00:35:02,850 --> 00:35:07,570
سألت لما أنت هنا ؟ هل أتيت هنا لأنك لا تثق بي؟

375
00:35:07,570 --> 00:35:12,790
هل من الغريب أن أكون هنا ؟ أنهُ يجب أن يكون من الغريب بإلا أكون هنا

376
00:35:12,790 --> 00:35:16,580
لا يزال هناك الكثير من الناس الذين هم وراء حياتك

377
00:35:16,580 --> 00:35:20,500
و لا يمكننا أن نثق بأي من جنودنا أو الخصيان في القصر

378
00:35:20,500 --> 00:35:24,240
هل أنت لا تعرف هذا الوضع ؟ <br> كيف يمكنني إلا أعرف؟

379
00:35:24,240 --> 00:35:27,930
للعيش بالخارج هنا حتى بحرية

380
00:35:28,560 --> 00:35:32,000
هو كلهُ بفضلك

381
00:35:32,990 --> 00:35:37,050
ولكن هل تعرفين هذه الكلمات؟

382
00:35:37,050 --> 00:35:44,480
حتى لو أمسكت بـ عشرة لصوص في الجبال ، فأنا لا يمكنني حتى الأمساك باللص الواحد الذي هو في قلبي

383
00:35:47,310 --> 00:35:52,160
يبدو كأنني قضيت الكثير من الوقت حول الأشخاص الخطأ ، و أنا الآن أشك بالكثير من الناس

384
00:35:52,160 --> 00:35:56,260
هل أنت خائف من أنني سأسرق عرشك؟

385
00:35:56,260 --> 00:35:57,990
هل أنت لا تثق بي؟

386
00:35:57,990 --> 00:36:00,730
ما هو المهم جداً حيال الثقة أو عدمها ؟

387
00:36:00,730 --> 00:36:06,120
أنا فقط أتحقق لرؤية ما إذا كان عرشي هو بحالةٍ جيدة

388
00:36:06,120 --> 00:36:08,330
أنا جئت للتو للتحقق من ذلك

389
00:36:08,400 --> 00:36:13,500
فإذا لم أفعل هذا ، لشعرت بأنني قد نسيت من أكون

390
00:36:13,530 --> 00:36:16,130
أنت وغد ضعيف

391
00:36:16,880 --> 00:36:20,920
لقد قررت متى أُعيد أدخالك الى هذا العالم

392
00:36:20,920 --> 00:36:25,460
فحتى ذلك الحين ، عيش كما لو كنت فأراً ميتاً

393
00:36:30,630 --> 00:36:36,960
لذلك ، الليلة الماضية الأبواب للقصر كانت مفتوحة ؟

394
00:36:36,960 --> 00:36:40,510
لم يكُن هناك حراس على الواجب بين الواحدة و الثالثة صباحاً

395
00:36:40,510 --> 00:36:45,330
و خلال ذلك الوقت ، شخصٌ ما دخل إلى القصر

396
00:36:45,330 --> 00:36:52,310
هل هو شخص الملكة جي جلبته ؟ أعتقد بأنني أعرف

397
00:36:52,310 --> 00:36:54,480
هل تقول بأن سام مايك دونغ كان هنا؟

398
00:36:54,480 --> 00:36:59,890
هل من الممكن بأنهُ كان شيئاً آخر؟ ماذا علينا أن نفعل؟

399
00:36:59,890 --> 00:37:04,030
سأطلب من الحراس أن يبحثوا عن قاتل

400
00:37:04,030 --> 00:37:09,120
لنرى من سيتم قطع رأسه

401
00:37:37,610 --> 00:37:41,390
تعال بسرعة

402
00:37:41,390 --> 00:37:44,420
لماذا هو يأخذ وقتاً طويلاً ؟

403
00:38:22,760 --> 00:38:25,670
هل أنت لص ؟

404
00:38:31,680 --> 00:38:34,130
إذا لم تكُن لصاً ، فهل أنت قاتل ؟

405
00:38:38,930 --> 00:38:42,780
ليس لديك خبرة في أستخدام السكين

406
00:38:46,060 --> 00:38:52,230
اللعنة . نصل سكينك هو كلهُ بالي

407
00:38:52,230 --> 00:38:57,060
أنت تناولت الشرب لأنك كنت خائفاً جداً لقتل شخصٍ ما

408
00:38:59,400 --> 00:39:02,690
فهمت . كم تستحق حياتي؟

409
00:39:02,690 --> 00:39:06,230
! من يدري ؟ فأنا أستطيع أن أدفع لك أكثر مما تستحق

410
00:39:06,230 --> 00:39:12,550
قالوا بأنهُ قتلت العظم الصحيح فهم يعطونني ثلاثة أكياس من الأرز ! (<i> "العظم الصحيح" - الملوك ولكن ليس الأسرة المباشرة من الملك )</i>

411
00:39:12,550 --> 00:39:14,920
ثلاثة أكياس من الأرز ؟

412
00:39:22,050 --> 00:39:27,420
هم سيعطونك ثلاثة أكياس من الأرز ؟ هل سمعت ذلك يا با أوه؟

413
00:39:38,160 --> 00:39:40,900
هل أنت بخير يا صاحب الجلالة ؟

414
00:40:18,810 --> 00:40:23,450
هو كان فتى جاهل الذي لا يعرف شيئاً . هل كان عليك حقاً أن تقتله؟

415
00:40:23,450 --> 00:40:25,370
لقد رأى وجهك

416
00:40:25,370 --> 00:40:29,330
إي نوع من الرجل يحاول أن يقتل الملك لثلاثة أكياس من الأرز؟

417
00:40:29,330 --> 00:40:32,060
لقد كان أمراً للملكة الأرملة

418
00:40:33,670 --> 00:40:36,280
أمراً للملكة الأرملة ؟

419
00:40:37,510 --> 00:40:39,720
إذن فإنهُ لا يمكن أن يساعد

420
00:40:40,660 --> 00:40:43,690
هذه المدينة هي لها

421
00:40:45,530 --> 00:40:47,280
جلالتك

422
00:40:57,630 --> 00:40:59,210
جلالتك

423
00:41:48,370 --> 00:41:50,460
الهارب هو أنا

424
00:42:10,580 --> 00:42:17,960
أعـ .. أعـ .. أعتقد بأنني رأيت الملك للتو

425
00:42:17,960 --> 00:42:19,140
ماذا ؟

426
00:42:20,040 --> 00:42:24,940
جلالتك . قُلت هذا هو بالضبط ما سمعته

427
00:42:26,690 --> 00:42:31,130
في العاصمة ، أنهُ مجرد الملك

428
00:42:31,130 --> 00:42:33,730
هو ينام في أي مكانٍ فقط

429
00:42:33,730 --> 00:42:39,450
لماذا الملك قد يغادر قصره و ينام في مكانٍ كهذا ؟ أنت تُحبطني

430
00:42:39,450 --> 00:42:44,700
أنت ! آه ، أنا أخبرك الحقيقة

431
00:42:47,090 --> 00:42:50,460
هو يشبه، ما ينبغي أن أقول...؟

432
00:42:50,460 --> 00:42:54,940
هو يبدو كأنهُ ملك عادي جداً

433
00:42:54,940 --> 00:42:57,800
! أنت ! أنت

434
00:43:00,470 --> 00:43:06,960
الشيء الذي ربما سمعته ليس ، " جلالتك "

435
00:43:08,490 --> 00:43:11,650
ولكن، " هل علي أن أضربك ؟ " (<i> هي تبدو متشابهة في الكورية ) </i>

436
00:43:11,650 --> 00:43:14,750
أنت بحاجة للضرب

437
00:43:14,750 --> 00:43:17,200
! أنا أخبرك بأن هذه هي الحقيقة

438
00:43:17,200 --> 00:43:20,810
أنسى ذلك. أعطني القلادة

439
00:43:20,810 --> 00:43:26,720
لما ؟ <br> هم قد يطاردوننا مجدداً . و أنت طويل القامة جداً ، و أنت تبرز كثيراً . فسأخرج لمعرفة المزيد عن القلادة

440
00:43:26,720 --> 00:43:28,340
و ماذا عني ؟

441
00:43:28,340 --> 00:43:33,210
عندما تغرب الشمس ، تلتقي بي أمام ذلك المحل

442
00:43:50,530 --> 00:43:53,980
تماماً كما كنت أحسب ، هذا هو الأمر

443
00:44:04,300 --> 00:44:11,250
<i> حـ .. حذائي . أرجوك أجلب لي حذائي. أنت وسيم <i></i></i>
subtitles ripped and synced by riri13

444
00:44:12,960 --> 00:44:15,600
<i>... جداً <i></i></i>

445
00:45:07,720 --> 00:45:09,940
! آه ، حقاً ؟

446
00:45:19,120 --> 00:45:23,730
آه ، تلك ! تلك هي قلادتي

447
00:45:24,220 --> 00:45:26,690
تلك هي قلادتي

448
00:45:28,280 --> 00:45:31,560
! المعذرة

449
00:45:38,070 --> 00:45:42,210
علي أن أسألها عن القلادة

450
00:46:11,890 --> 00:46:14,280
! أنهُ بان ريو

451
00:46:28,590 --> 00:46:30,690
! أنهُ سو هو

452
00:46:56,590 --> 00:46:58,720
أنا حقاً لا أريد أن أراه

453
00:46:58,720 --> 00:47:02,810
كلما أراه ، يمكنني أن أشعر بحساء كعكة الأرز من قبل ثلاث سنوات ، يرتفع

454
00:47:02,810 --> 00:47:06,190
بالنظر إليهم جنباً إلى جنب ، سو هو هو حقاً يبدو الأفضل

455
00:47:06,190 --> 00:47:09,860
بالتأكيد. بالتأكيد ! لماذا هي حتى منافسة؟

456
00:47:09,860 --> 00:47:14,290
عندما يقول الكل ذلك و يقوم عزيزنا بان ريو فهو الأفضل للعظم الحقيقي (الملوك)

457
00:47:14,290 --> 00:47:17,110
صحيح ، صحيح <br> أنها الأعلى بين الأعلى <br> صحيح

458
00:47:17,110 --> 00:47:19,630
بان ريو هو الأفضل

459
00:47:19,630 --> 00:47:22,220
هذا هو مزعج

460
00:47:38,890 --> 00:47:43,340
الآن حان الوقت لكُن يا سيدات لكل ما كُنتن تنتظرنهُ جميعاً

461
00:47:43,340 --> 00:47:46,460
! وقت الخياطة

462
00:47:49,360 --> 00:47:52,980
يا آنسة ، أرجوكِ أبدأي الخياطة

463
00:47:52,980 --> 00:47:58,570
نعم . أعلي أن إلتقط أبرتي ؟

464
00:48:28,570 --> 00:48:34,500
بسبب الغيرة للأم ، هي لم تستطع أن ترى بوضوح ، و قلبها كان بالفعل على النار

465
00:48:35,770 --> 00:48:39,490
و بينما يبتلعان الرغبة الحقيقية في داخلهما

466
00:48:39,490 --> 00:48:43,110
قرروا قضاء وقت ساخن معاً في مكانٍ سري

467
00:48:43,110 --> 00:48:45,430
آه ، يا إلهي

468
00:48:45,430 --> 00:48:50,060
في ساعة الفئران " 11 مساءاً الى 1 صباحاً " ، في نا جيونغ . (راجعت أسمها في أجبني ١٩٩٤ )

469
00:48:51,730 --> 00:48:56,720
نا جيونغ حيث باك هيوك غيوز <i> ( المؤسس لـ شيلا )</i> كان قد ولد ؟

470
00:48:56,720 --> 00:49:02,180
هذا هو مثل هذا التحول المفاجئ في الأحداث . لا أستطيع أن أصدق أنهم يستخدمون هذا المكان المقدس هكذا

471
00:49:07,920 --> 00:49:12,270
لاحقاً ، أنا بحاجة الى بعض الكحول لسكبها لها

472
00:49:12,270 --> 00:49:14,320
قصصها هي رائعة

473
00:49:14,320 --> 00:49:17,990
و رأيت أن مظهرها هو رائعٌ أيضاً

474
00:49:19,410 --> 00:49:22,310
لنتناول كأساً واحداً

475
00:49:22,310 --> 00:49:26,040
آه نفذت كحولنا . سأذهب للحصول على المزيد بعد

476
00:49:26,040 --> 00:49:29,180
كانغ سيونغ ، أنت أذهب

477
00:49:31,190 --> 00:49:34,270
... بان ريو ، لما أنت

478
00:49:34,270 --> 00:49:38,490
ما هو اللون لزي والدك ؟

479
00:49:40,460 --> 00:49:42,930
لابد أن يكون الوردي الداكن لأنهُ هو الأتشان <br><i>( الأتشان هو الرتبة السادسة من 17 رتبة حكومية بالعمل في شيلا )</i>

480
00:49:43,830 --> 00:49:46,900
إلهي الأب هو غاك جان <i>( الأول من السبعة عشر )</i> <br> أبي هو جاب تشان <i>( الثالث من السبعة عشر ) </i>

481
00:49:46,900 --> 00:49:51,000
الأباء لـ جي بو و شين هوي هم داي ها تشان <i>( الخامسة من السبعة عشر ) </i><br> و با جين تشان <i> ( الرابعة من السبعة عشر ) </i>

482
00:49:51,000 --> 00:49:53,560
بالطبع ، هو كان يرتدي الزي البنفسجي

483
00:49:53,560 --> 00:49:58,890
فقط لأننا نتسكع معاً، كيف يمكنك أن تُخطئ بأننا من <i> نفس </i> العظم الصحيح ؟ (<i> الأعلى رتبة ، الحق تحت عائلة الملك الفورية ) </i>

484
00:50:11,510 --> 00:50:14,830
هل سبق لك أن رأيت شيئاً كهذا ؟

485
00:50:14,830 --> 00:50:18,060
لقد رأيتها بالتأكيد في مكانٍ ما من قبل

486
00:50:18,060 --> 00:50:20,210
أين قد رأيت هذه ؟

487
00:50:20,210 --> 00:50:23,410
لماذا لا تفكر بجد قليلاً كـ ناضج؟

488
00:50:23,410 --> 00:50:27,350
<i> هذا الرجل هو إما من درجة عالية جداً أو ذات مستوى متدني جداً <i></i></i>

489
00:50:27,350 --> 00:50:31,800
<i> من الصعب أن أقول </i><br> أنا لستُ متأكداً

490
00:50:31,800 --> 00:50:33,950
أنهُ ليس كذلك؟

491
00:50:35,970 --> 00:50:41,330
<i> أنهُ قبيح بالتأكيد . و لهذا السبب هو يرتدي هذه </i>

492
00:50:41,330 --> 00:50:45,120
إذا تركت هذه معي ، فيمكنني أن أعرف لأجلك

493
00:50:45,120 --> 00:50:47,080
أو فقط أترك الأمر هنا و أذهب

494
00:50:50,970 --> 00:50:52,500
<i> أنا ضائع </i>

495
00:50:52,500 --> 00:50:57,380
أنها ليست لي . أنها لصديقي ، و حياته تتوقف عليها ، لذا لا يمكنني أن أتركها و أذهب

496
00:50:57,380 --> 00:51:01,600
... لذا أنظر إليها أكثر ، و إذا شخص يعرف هذا الغرض ظهر

497
00:51:23,090 --> 00:51:27,020
بينما يتنفسون في الهواء البارد

498
00:51:27,020 --> 00:51:31,590
و في الجو الحار ، قلوبهم كانت تهدأ

499
00:51:35,530 --> 00:51:39,610
يضرب بقوة ، يضرب بقوة ، يضرب بقوة ، يضرب بقوة

500
00:51:39,610 --> 00:51:42,310
أعتقد بأن تلك هي قلادتي

501
00:51:45,850 --> 00:51:48,000
... مهلاً <br> ! أبتعدوا عن الطريق

502
00:51:51,830 --> 00:51:54,000
... هذا

503
00:51:57,750 --> 00:52:00,300
ما أنت ؟

504
00:52:00,300 --> 00:52:03,060
أنا فقط أسأل أي نوع من الرجل هو أنت ؟

505
00:52:06,380 --> 00:52:09,040
أنت لست من هنا ، صحيح ؟

506
00:52:10,280 --> 00:52:12,530
أرني رخصتك

507
00:52:16,210 --> 00:52:19,510
أنت لا تريد أن تكشف عن هويتك ؟

508
00:52:19,510 --> 00:52:22,490
أنت لا تعرف أين تكون ، أليس كذلك؟

509
00:52:23,280 --> 00:52:25,430
دعني

510
00:52:28,040 --> 00:52:31,600
مزاجي كان بالفعل متعكراً

511
00:52:32,710 --> 00:52:35,390
أنهُ سيجدي

512
00:52:36,900 --> 00:52:40,240
أنهُ شعور كـ ألف سنة من الأنتظار

513
00:52:42,260 --> 00:52:46,430
ومن المغري جداً للقفز للداخل فقط

514
00:52:46,430 --> 00:52:51,360
أنهم بالكاد قاوموا

515
00:52:51,360 --> 00:52:55,090
و قاوموا

516
00:52:55,840 --> 00:53:00,520
<i> بمجرد أن قابلها ، قاد نا جيونغ الى الغابة </i>

517
00:53:00,520 --> 00:53:05,220
<i> ! و دفعها الى شجرة الصنوبر ، بيداه فقط </i>

518
00:53:05,220 --> 00:53:07,630
<i>... و بهذه الطريقة </i>

519
00:53:08,550 --> 00:53:11,070
... بسببكِ

520
00:53:11,070 --> 00:53:13,950
! أنا سأُحرق

521
00:53:15,750 --> 00:53:20,210
و هما لا يمكنهما كبح جماح أنفسهما و أراد شفاه بعضهما البعض

522
00:53:21,860 --> 00:53:25,460
... وأخيراً ، من دون تردد

523
00:53:25,460 --> 00:53:27,020
! تمزق

524
00:53:30,680 --> 00:53:32,430
هل تعرف أين هو هذا ؟

525
00:53:32,430 --> 00:53:34,530
! أنت

526
00:53:37,990 --> 00:53:41,720
من يفعل هذا في هذه اللحظة الحاسمة ؟

527
00:53:43,160 --> 00:53:46,340
لقد كنت أنت ؟ القمامة لـ بان ريو؟

528
00:53:47,970 --> 00:53:49,900
ماذا تفعل الآن ؟

529
00:53:49,900 --> 00:53:52,100
كانغ سيونغ، ما الذي يجري ؟

530
00:53:52,100 --> 00:53:55,400
لا أستطيع أن أصدق هذا

531
00:53:55,400 --> 00:53:58,460
هذه هي المرة الثانية التي قد رأيتك بها اليوم

532
00:53:59,840 --> 00:54:02,820
إذا كنت خرجت من الحظ ، فـ عليك أن تطلب نعمة الله على الأقل

533
00:54:02,820 --> 00:54:06,410
لا تعبث معي . إلا إذا كنت تريد أن تعود إلى المنزل مع ذلك الوجه

534
00:54:06,410 --> 00:54:09,380
... أنا أكتفيت من

535
00:54:10,380 --> 00:54:13,120
الأمير سو هو و الأمير بان ريو على وشك أن يكون بمعركة أخرى

536
00:54:13,120 --> 00:54:15,670
! حقاً ؟ إذن سيكون علي الذهاب للمشاهدة

537
00:54:15,670 --> 00:54:18,930
ليس هناك طريقة تُمكننا من تفويت هذه المعركة

538
00:54:41,210 --> 00:54:43,740
ماذا فعلت لأجعلكِ تغمضين عينيكِ ؟

539
00:54:43,740 --> 00:54:46,670
مـ .. من أنت ؟

540
00:54:46,670 --> 00:54:50,890
أياً أكون . هل الجواب على هذا السؤال مهم ؟

541
00:54:51,470 --> 00:54:54,260
آه، هذا هو عار

542
00:54:54,260 --> 00:54:55,540
أنها كانت ثلاثة أيام فقط

543
00:54:55,540 --> 00:54:58,500
ماذا... ما كان ؟

544
00:54:59,580 --> 00:55:01,690
لذلك ، قد يكون من الأفضل أن تفتحي عينيكِ

545
00:55:01,690 --> 00:55:03,910
لمـ... لماذا تفعل هذا ؟

546
00:55:03,910 --> 00:55:05,790
لماذا ، تسألين ؟

547
00:55:06,450 --> 00:55:09,240
لأنها معتمة هنا

548
00:55:10,660 --> 00:55:13,100
و لا يوجد أحدٌ هنا

549
00:55:14,230 --> 00:55:16,410
و من الجيد أن ننام هنا

550
00:55:22,400 --> 00:55:24,950
كيف يسير الجزء التالي؟

551
00:55:36,770 --> 00:55:39,830
! بان ريو ، ليس لديه حتى أذن للمرور

552
00:55:39,830 --> 00:55:43,850
أنها نها ليست جريمة لضرب فلاح بدون أذن للمرور في العاصمة <br><i>( الفلاح كان أدنى رتبة في مجتمع شيلا )</i>

553
00:55:43,850 --> 00:55:47,800
لذا لا بأس بقتله ، أليس كذلك؟

554
00:55:52,560 --> 00:55:57,350
يمكنك تجاهل نظام الرتب الصارم لعظم شيلا (<i> يستند هذا النظام على مدى الأرتباط الوثيق الصلة الذي كان للملك </i>)

555
00:55:57,350 --> 00:56:01,180
و أنت تجرؤ على الزحف الى مكانٍ كهذا؟

556
00:56:02,100 --> 00:56:07,020
الناس أمثالك لا تختلف عن الحشرات

557
00:56:09,630 --> 00:56:11,700
الوداع

558
00:56:16,990 --> 00:56:20,300
من فعل ذلك ؟

559
00:56:25,820 --> 00:56:31,890
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فرسان الزهرة <br> @ Viki </i>

560
00:56:35,520 --> 00:56:38,160
ما الأمر مع تلك قبعة الخيزران ؟

561
00:56:44,510 --> 00:56:48,100
أعتقد بأن الحياة هي كلها حول شيء من الحظ

562
00:56:52,610 --> 00:56:55,350
و لكن اليوم

563
00:56:55,350 --> 00:56:57,690
أنت لم تكُن محظوظاً

564
00:56:57,690 --> 00:56:59,890
أنت ، ما أنت ؟

565
00:56:59,890 --> 00:57:02,520
وغد مزعج

566
00:57:03,390 --> 00:57:05,950
! سألتك من أنت

567
00:57:05,950 --> 00:57:08,310
لا يوجد شيء تحتاج إلى معرفته

568
00:57:08,310 --> 00:57:10,380
هل أنت بخير ؟

569
00:57:11,180 --> 00:57:12,960
♫<i> شيئاً فشيئاً ، شيئاً فشيئاً </i> ♫<br> أجل

570
00:57:12,960 --> 00:57:16,590
♫ <i> مثل زهرة تدمر </i> ♫

571
00:57:16,590 --> 00:57:18,280
أنا لستُ بخير

572
00:57:18,280 --> 00:57:20,430
! وغد متغطرس

573
00:57:23,860 --> 00:57:27,070
! آه ، هذا كان جيداً

574
00:57:37,550 --> 00:57:41,620
إذا قتل الفلاحين الذين يتسللوا الى العاصمة هو قانونك

575
00:57:41,620 --> 00:57:44,910
فـ قانوني هو أن أضرب أفراد العائلة المالكة الذين يعبرون هذا الخط

576
00:57:47,660 --> 00:57:50,930
إذا كنت ترغب في قطعه ، فأعبر الخط للقيام بذلك . و أنا سأحاربك

577
00:57:50,930 --> 00:57:55,810
♫ <i> لا تهربي بعيداً . لا تتركينني لوحدي <i> ♫</i></i>

578
00:57:55,810 --> 00:58:00,920
♫ <i> أنتِ يا من تتحول بعيداً قدميكِ نحوي </i>♫

579
00:58:00,920 --> 00:58:06,000
♫ <i> أنا أطلب و أريدكِ ، فـ أنتِ كل شيء في حياتي </i>♫

580
00:58:06,000 --> 00:58:10,740
♫ <i> أرجوكِ خذيني الى شعاع الضوء المنتشر </i>♫

581
00:58:10,740 --> 00:58:12,460
♫ <i> حتى نهاية العالم </i>♫

582
00:58:12,460 --> 00:58:15,050
<i> هــوا رانـــغ <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

583
00:58:15,050 --> 00:58:17,780
<i> ! لا تختبئ . أخرج ، أنت وغد مثير للشفقة </i>

584
00:58:17,780 --> 00:58:19,760
<i> ليس هناك أي شيء يا قوم لم تفعلوه </i>

585
00:58:19,760 --> 00:58:23,030
<i> الباب الذي لا يمكن أن تدخل منه ؟ <br> هل تعتقد بأن هناك حتى شيءٌ من هذا القبيل ؟ </i>

586
00:58:23,030 --> 00:58:25,610
<i> على أية حال ، هذا كان عملٌ جيد </i>

587
00:58:25,610 --> 00:58:28,450
<i> من هو هذا ؟ لماذا هو أمام منزلنا ؟ </i>

588
00:58:28,450 --> 00:58:31,400
<i> ! أنا سألت من أنت و من أين حصلت على هذه الملابس </i>

589
00:58:31,400 --> 00:58:35,530
<i> الرعية هي ليست قلقة بشأن البلاد . البلاد هي قلقة بشأن الرعية </i>

590
00:58:35,530 --> 00:58:37,690
<i> أهذه البلاد ترغب بهذه الطريقة الآن ؟ </i>

591
00:58:37,690 --> 00:58:40,010
<i> موهبة جديدة لهذا البلاد </i>

592
00:58:40,010 --> 00:58:43,550
<i> هوا رانغ ؟ الشباب الذين هم جميلين مثل الزهور </i>

593
00:58:43,550 --> 00:58:47,950
<i> في هذه الأرض ، تتلقي الأحترام و الإعجاب كقلبٍ واحد </i>

594
00:58:47,950 --> 00:58:52,260
<i> كائنات جميلة و خاصة </i>

595
00:58:53,030 --> 00:58:56,160
<i> من أنت ؟ أنا أسألك ، من أنت ؟ </i>

596
00:58:56,160 --> 00:58:59,020
<i> أنا هوا رانغ </i>

