﻿1
00:00:01,660 --> 00:00:02,980
‫"شاهدتم في الحلقات السابقة"

2
00:00:03,080 --> 00:00:05,371
‫"إذا كان هذا يتعلق بوظيفتي في القصر"

3
00:00:05,496 --> 00:00:08,495
‫"بمجرد أن بات المنصب شاغراً
‫فزت بالوظيفة بشكل عادل بميزاتي"

4
00:00:08,746 --> 00:00:12,412
‫ثمة رجلان في قصر (كابوني) لقيا
‫حتفيهما، سيفتضح أمرك

5
00:00:12,538 --> 00:00:15,121
‫"(أوروبا) هي المكان الملائم
‫لرجل يتحلى بذوق مثله"

6
00:00:15,246 --> 00:00:18,162
‫- أذواقه محددة جداً
‫- هكذا ستتمكن من العثور عليه

7
00:00:18,287 --> 00:00:22,370
‫عد برفقتي، لدينا فرصة لاستعادة
‫سمعتينا الملطختين

8
00:00:22,496 --> 00:00:26,204
‫- "بالقبض على (الوحش)"
‫- "أنا هنا لأجل (ويل غراهام)"

9
00:00:26,370 --> 00:00:29,328
‫ليس لديّ سبب يدعوني إلى البقاء
‫أنت حرصت على ذلك

10
00:00:29,704 --> 00:00:31,078
‫سأساعدك في العثور عليه

11
00:00:34,787 --> 00:00:39,578
‫"في الأمسيات الهادئة، عندما يصبح
‫الهواء رطباً عقب هطول الأمطار"

12
00:00:38,120 --> 00:00:40,203
‫||مستخرجة من "ستارز بلاي" "Starzplay" ||

13
00:00:39,953 --> 00:00:41,327
‫"كنا نلعب لعبة"

14
00:00:42,703 --> 00:00:46,536
‫"كان (هنيبل) يحرق كل
‫أنواع لحاء الأشجار والبخور"

15
00:00:46,661 --> 00:00:49,160
‫"لكي أتعرف عليها
‫طبقاً لرائحتها فقط"

16
00:00:59,744 --> 00:01:05,952
‫كان شخصاً ساحراً
‫تماماً كما تجد الشبل ساحراً

17
00:01:09,911 --> 00:01:15,702
‫شبل صغير يكبر لكي يصبح
‫أشبه بإحدى القطط الكبيرة

18
00:01:17,535 --> 00:01:19,368
‫قد لا تستطيعين ملاعبته بعدها

19
00:01:29,660 --> 00:01:31,201
‫يوم قابلت (هنيبل)

20
00:01:32,577 --> 00:01:33,951
‫كان يتيماً

21
00:01:35,493 --> 00:01:39,284
‫كان من المفترض أن أقابله
‫برفقة شقيقته

22
00:01:40,410 --> 00:01:44,368
‫- ولكنه كان وحيداً
‫- كيف التقيت به؟

23
00:01:48,201 --> 00:01:50,492
‫أنا كنت مرافقة لعمته

24
00:01:52,451 --> 00:01:58,575
‫أرسلني والداي لكي أتعلم من السيدة
‫(موراساكي) عندما كنت لا أزال طفلة

25
00:02:01,659 --> 00:02:04,158
‫وتعملت من (هنيبل) بدوره

26
00:02:06,784 --> 00:02:12,992
‫إنه يأتي متنكراً في هيئة معلم
‫ولكن المحن هي ما تثيره

27
00:02:14,284 --> 00:02:18,783
‫- أنا لست في محنة
‫- ليس بعد الآن

28
00:02:22,575 --> 00:02:25,449
‫كانت لديك قاعدة صارمة
‫بشأن سلب الأرواح

29
00:02:27,408 --> 00:02:28,782
‫وخرقتها

30
00:02:30,866 --> 00:02:32,240
‫أهذا يؤرقك؟

31
00:02:34,158 --> 00:02:38,282
‫أتتخيلين نفسك تقتلينه مراراً وتكراراً؟

32
00:02:40,949 --> 00:02:42,323
‫لا

33
00:02:44,408 --> 00:02:45,782
‫أنا أراك أنت

34
00:02:52,616 --> 00:02:54,782
‫ماذا يدريك أن (هنيبل) في (فلورنسا)؟

35
00:02:59,199 --> 00:03:00,573
‫(بوتيشيللي)

36
00:03:09,823 --> 00:03:11,656
‫لم أسافر إلى (إيطاليا) قطّ

37
00:03:14,448 --> 00:03:16,406
‫لم أتوقع ذلك قط

38
00:03:23,948 --> 00:03:27,072
‫الطيور تأكل آلاف الحلزونات كل يوم

39
00:03:28,531 --> 00:03:31,739
‫بعض من تلك الحلزونات
‫تنجو من عملية الهضم

40
00:03:32,614 --> 00:03:36,738
‫وتخرج لكي تكتشف
‫أنها سافرت حول العالم

41
00:03:40,031 --> 00:03:41,739
‫في بطن الوحش

42
00:04:18,488 --> 00:04:22,071
‫كنت أربي حدائق من القواقع
‫في صباي لكي أجتذب اليراعات

43
00:04:24,279 --> 00:04:28,028
‫كانت يرقاتها تقتات بالحلزونات
‫بشكل يفوق أوزانها بعدة مرات

44
00:04:29,237 --> 00:04:30,611
‫وقود...

45
00:04:31,654 --> 00:04:35,570
‫يمد عملية التحول إلى كائن
‫بهذا الجمال بالطاقة

46
00:04:53,195 --> 00:04:55,194
‫نخب حظ الحلزونات العاثر

47
00:04:56,778 --> 00:04:59,777
‫الحلزونات تتبع غرائزها تماماً
‫بقدر تلك التي تقتات بها

48
00:05:00,903 --> 00:05:04,319
‫اليراعات تعيش حيوات قصيرة للغاية

49
00:05:06,820 --> 00:05:09,069
‫من الأفضل أن تعيشي على طبيعتك
‫الحقيقية للمحة من الوقت

50
00:05:09,194 --> 00:05:10,568
‫بدلاً من جهلها

51
00:05:11,778 --> 00:05:13,152
‫هذا ليس أشبه بـ(ويل غراهام)

52
00:05:14,486 --> 00:05:17,319
‫الحشرة تفتقر إلى الأخلاقيات
‫التي تتعذب لأجلها

53
00:05:18,611 --> 00:05:21,610
‫(ويل) يتعذب بسبب التغيير
‫الذي لا مفر منه

54
00:05:22,527 --> 00:05:26,235
‫يمكن تدريب أي كائن تقريباً
‫على مقاومة غرائزه

55
00:05:29,027 --> 00:05:31,901
‫كلب راعي الأغنام لا يفترس الأغنام

56
00:05:37,194 --> 00:05:38,568
‫ولكنه يرغب في ذلك

57
00:05:41,193 --> 00:05:43,859
‫لقد وصل (ويل) إلى حالة
‫من التبلد الأخلاقي

58
00:05:44,652 --> 00:05:46,360
‫التقمص والتبادلية

59
00:05:48,235 --> 00:05:49,609
‫التبادلية

60
00:05:50,943 --> 00:05:54,401
‫إذا درسنا بتمعن النوايا المتبادلة

61
00:05:55,651 --> 00:06:01,234
‫(ويل غراهام) في سبيله لقتلك
‫بينما أنت تقبع منتظراً قتله

62
00:06:03,151 --> 00:06:04,817
‫تلك هي التبادلية

63
00:07:25,148 --> 00:07:26,522
‫"الوداع يا (بيلا)"

64
00:08:35,771 --> 00:08:38,062
‫- "شكراً"
‫- ها نحن ذا

65
00:08:38,396 --> 00:08:39,770
‫- "شكراً"
‫- "على الرحب والسعة"

66
00:08:39,896 --> 00:08:41,979
‫توقفت مؤخراً عن وضع
‫خاتم زواجك

67
00:08:42,104 --> 00:08:44,853
‫أجل، وأنت بدأت مؤخراً
‫بوضع خاتمك

68
00:08:46,437 --> 00:08:52,311
‫لديّ زوجة جميلة شابة جهودها
‫أفقدتني خمسة كيلوغرامات من وزني

69
00:08:54,020 --> 00:08:55,811
‫- "الحياة الجديدة"
‫- أجل

70
00:08:56,895 --> 00:08:59,353
‫- أأنت مطلق؟
‫- كلا، أنا أرمل

71
00:09:00,770 --> 00:09:02,144
‫التقيت بها هنا

72
00:09:02,812 --> 00:09:05,186
‫الوضع غريب بعض الشيء
‫في (إيطاليا) في غيابها

73
00:09:06,062 --> 00:09:08,311
‫- ماذا كان اسمها؟
‫- (بيلا)

74
00:09:09,020 --> 00:09:10,394
‫نخب (بيلا)

75
00:09:10,812 --> 00:09:12,186
‫- نخب (بيلا)
‫- نخب (بيلا)

76
00:09:19,478 --> 00:09:24,061
‫عندما أنظر إليها أفكر
‫في كل شيء أود منحها إياه

77
00:09:25,144 --> 00:09:26,685
‫كيف تتمنى أن تبدو في عينيها

78
00:09:28,019 --> 00:09:30,685
‫بالتأكيد ليس في منصبي
‫الحالي في دائرة الشرطة

79
00:09:30,978 --> 00:09:35,394
‫أنا أقوم بمهام حقيرة
‫يكلفني بها مرؤوسيّ السابقون

80
00:09:37,061 --> 00:09:39,727
‫استجوابات في قضايا المفقودين

81
00:09:40,894 --> 00:09:43,143
‫لقد أسعدتهم كبوتي كثيراً

82
00:09:44,310 --> 00:09:47,476
‫أنت لم تكن في (باليرمو)
‫في مهمة رسمية

83
00:09:49,185 --> 00:09:50,559
‫ولا أنت

84
00:09:52,602 --> 00:09:55,226
‫ومرؤوسوك في دائرة الشرطة

85
00:09:55,352 --> 00:09:57,393
‫أهم يعلمون أنك تتحرى
‫عن (هنيبل ليكتر)؟

86
00:09:57,560 --> 00:10:01,893
‫سأبلغهم فور أن أتأكد
‫من أن (ليكتر) هو من أتحرى بشأنه

87
00:10:03,102 --> 00:10:04,476
‫أنت تعلم يقيناً بالفعل

88
00:10:05,310 --> 00:10:06,893
‫عليّ أن أتأكد

89
00:10:07,768 --> 00:10:10,809
‫أنا مكلل بالخزي وسيىء الحظ

90
00:10:11,726 --> 00:10:16,184
‫لقد جرك هذا
‫إلى لعبة خارج طائلة القانون

91
00:10:16,518 --> 00:10:20,392
‫أنا أدرى بذلك
‫لقد مارست اللعبة ذاتها وخسرت

92
00:10:21,143 --> 00:10:23,476
‫- لنتناول الطعام
‫- يا إلهي!

93
00:10:25,142 --> 00:10:26,516
‫يا لجماله!

94
00:10:26,767 --> 00:10:28,141
‫أتود بعض المعكرونة؟

95
00:10:28,309 --> 00:10:32,183
‫هذا طبق (بابارديللي ألا ليبري)
‫هل تستطيع نطقها؟

96
00:10:32,434 --> 00:10:35,267
‫- (باربارديللي ألا...)
‫- كلا، إنها ليست (باربارديللي)

97
00:10:35,392 --> 00:10:37,391
‫لا، إنها (بابارديللي)

98
00:10:37,517 --> 00:10:39,016
‫- (بابارديللي)
‫- أجل، أحسنت

99
00:10:39,142 --> 00:10:41,350
‫- مع لحم الأرنب
‫- حسناً، شكراً لك

100
00:10:48,850 --> 00:10:52,099
‫هذه أدوات للمائدة من منزل
‫الدكتور (هنيبل ليكتر)

101
00:10:56,308 --> 00:10:59,974
‫الفضيات هولندية من القرن
‫التاسع عشر من (كريستوفل)

102
00:11:01,433 --> 00:11:04,932
‫الطبق قطعة خزفية صنع (جيان)
‫الفرنسية من متجر (تيفاني)

103
00:11:06,641 --> 00:11:12,057
‫غطاء المائدة من القطن الدمشقي
‫من (كريستوفل) كذلك

104
00:11:13,141 --> 00:11:18,890
‫عليك أن تعترفي لهذا الرجل
‫بأنه يتحلى بذوق راقٍ جداً

105
00:11:20,307 --> 00:11:22,723
‫اكتشفت نمطاً معيناً من المشتريات

106
00:11:23,266 --> 00:11:25,807
‫صدى للحياة التي كان
‫ينعم بها في (بالتيمور)

107
00:11:26,557 --> 00:11:31,306
‫إنه يحب الموسيقى ويحب النبيذ
‫ويحب الطعام ويحبك

108
00:11:32,474 --> 00:11:36,557
‫كيف يبدو مذاقك دكتورة (بلوم)؟
‫أراهن أنه حلو

109
00:11:37,223 --> 00:11:40,806
‫أنا واثق من أنك تذوقت طعمه بدورك

110
00:11:41,057 --> 00:11:44,598
‫الفتاة المتقززة تعد فاشلة
‫وأنت لا تبدين لي من النوع الفاشل

111
00:11:51,265 --> 00:11:56,848
‫الخطوة الأولى في تطوير الذوق
‫هي أن تكون مستعداً للوثوق بذوقك الخاص

112
00:12:03,681 --> 00:12:08,972
‫"ولكن في ما يتعلق بالطعام والنبيذ
‫عليّ أن أتبع تجارب (هنيبل) السابقة"

113
00:12:15,181 --> 00:12:19,805
‫هذا إيصال من متجر بقالة فلورنسي فاخر
‫(فيرا دال) أسس عام 1926

114
00:12:20,847 --> 00:12:23,638
‫لأجل زجاجتين من نبيذ
‫(باتار مونتريشيه)

115
00:12:25,264 --> 00:12:27,305
‫وبعض الكمأ الأبيض

116
00:12:32,347 --> 00:12:36,305
‫وإيصال ثانٍ وثالث ورابع

117
00:12:39,055 --> 00:12:41,929
‫مرة في الأسبوع، على مدار
‫الأشهر الثلاثة الماضية

118
00:12:42,055 --> 00:12:45,554
‫"امرأة شقراء تشتري الطلب ذاته"

119
00:12:46,221 --> 00:12:50,262
‫"زجاجتين من نبيذ (باتار مونتريشيه)
‫وبعض الكمأ الأبيض إذا سمحت"

120
00:12:51,096 --> 00:12:52,887
‫"وهي تدفع نقداً دائماً"

121
00:12:57,429 --> 00:12:58,803
‫"شكراً لك"

122
00:13:00,887 --> 00:13:02,428
‫إنها تتسوق لأجل (هنيبل)

123
00:13:05,596 --> 00:13:07,012
‫أحسنت

124
00:13:52,052 --> 00:13:53,843
‫هل ينبغي بنا التحدث معاً؟

125
00:13:56,177 --> 00:13:57,551
‫لا

126
00:13:59,719 --> 00:14:01,760
‫من الغريب أن أتحدث
‫بهذا الشكل المفرط

127
00:14:03,135 --> 00:14:07,009
‫لست معتادة على سماع الأصوات
‫إلا في داخل عقلي

128
00:14:09,635 --> 00:14:12,134
‫أنا أسمع أصواتاً من كل الاتجاهات

129
00:14:15,010 --> 00:14:17,676
‫في خلال الأيام الرتيبة المؤلمة
‫التي قضيتها

130
00:14:20,218 --> 00:14:22,009
‫أكنت تنظرين إلى أشكال الأشياء؟

131
00:14:24,093 --> 00:14:27,967
‫إلى ما كنت تتحولين إليه؟

132
00:14:30,426 --> 00:14:32,175
‫لم أكن أتحول إلى أي شيء

133
00:14:35,093 --> 00:14:38,926
‫كنت واقفة بدون حراك

134
00:14:41,009 --> 00:14:43,717
‫تماماً حيث تركني واقفة

135
00:14:46,009 --> 00:14:47,675
‫أشبه بحيوان محنط

136
00:14:48,842 --> 00:14:51,008
‫مجوفة من الداخل و...

137
00:14:52,092 --> 00:14:53,466
‫مملوءة بشيء آخر

138
00:14:54,425 --> 00:14:55,799
‫ليس شيئاً آخر

139
00:14:57,592 --> 00:14:59,716
‫أنا لست مرنة بقدرك

140
00:15:01,425 --> 00:15:04,924
‫كنت عنيفة عندما كان الأمر
‫يستوجب ذلك

141
00:15:07,092 --> 00:15:10,383
‫ولكنني أعتقد أنك تحب ذلك

142
00:15:12,133 --> 00:15:19,174
‫كل من (هنيبل) وأنا منح الآخر تجربة
‫ما كنا لنحظى بها في ظروف أخرى

143
00:15:21,799 --> 00:15:23,173
‫إذا لم تقتله

144
00:15:25,924 --> 00:15:28,507
‫أنت تخشى أن تصبح مشابهاً له

145
00:15:31,174 --> 00:15:32,548
‫أجل

146
00:15:34,132 --> 00:15:37,798
‫ثمة وسائل أخرى للتأثير إلى جانب العنف

147
00:16:11,215 --> 00:16:13,339
‫- دكتور (فيل)؟
‫- نعم؟

148
00:16:14,964 --> 00:16:18,130
‫أنا المفتش (رينالدو باتزي)
‫من دائرة شرطة (فلورنسا)

149
00:16:19,881 --> 00:16:24,005
‫كنت أتساءل إن كنت
‫قد قابلت سلفك مطلقاً؟

150
00:16:24,547 --> 00:16:28,963
‫لم أقابله مطلقاً
‫لقد قرأت عدداً من أطروحاته

151
00:16:37,880 --> 00:16:41,713
‫المحققون الذين أجروا التحقيقات الأولية
‫فتشوا القصر بحثاً عن أية رسائل

152
00:16:43,130 --> 00:16:48,171
‫رسائل وداع، رسائل انتحار
‫ولم يجدوا شيئاً

153
00:16:48,672 --> 00:16:53,088
‫الاعتقاد السائد هو أنه فر
‫برفقة امرأة ومالها

154
00:16:55,630 --> 00:16:58,754
‫وما هو الاعتقاد السائد في ما
‫يتعلق بالبروفسور (سولياتو)؟

155
00:17:00,838 --> 00:17:02,212
‫ألم ترد أية أخبار عنه بعد؟

156
00:17:03,171 --> 00:17:06,170
‫أنت على الأرجح آخر شخص
‫تحدث إلى (سولياتو)

157
00:17:06,796 --> 00:17:08,170
‫زميلك...

158
00:17:09,921 --> 00:17:14,045
‫السيد (ألبيتزي) أخبرني أن لا أحد
‫تحدث إلى البروفسور (سولياتو)

159
00:17:14,171 --> 00:17:16,545
‫منذ رفض دعوتك لتناول العشاء

160
00:17:17,796 --> 00:17:21,129
‫إنه ثاني شخص يختفي من القصر

161
00:17:22,671 --> 00:17:26,462
‫مثل أي محقق بارع، أنا واثق
‫من أنك تتفحص الظروف المشتركة

162
00:17:27,754 --> 00:17:34,753
‫كلاهما كان أعزب، أكاديمي
‫محترم يعيش حياة منظمة

163
00:17:35,712 --> 00:17:38,545
‫كانت لديهما بعض
‫المدخرات، ليس بالكثير

164
00:17:43,336 --> 00:17:44,835
‫أيها المفتش (باتزي)؟

165
00:17:45,586 --> 00:17:46,960
‫نعم؟

166
00:17:47,170 --> 00:17:50,919
‫أعتقد أنك (باتزي) سليل لعائلة
‫(باتزي) الشهيرة، هل أنا محق؟

167
00:17:53,378 --> 00:17:54,752
‫كيف تعلم ذلك؟

168
00:17:55,461 --> 00:17:57,794
‫ملامحك تشبه ملامح تمثال
‫في ساحة (ديلا روبيا)

169
00:17:58,211 --> 00:18:00,252
‫في كنيسة عائلتك في (سانتا كروتشا)

170
00:18:00,919 --> 00:18:02,918
‫أجل، أجل

171
00:18:03,877 --> 00:18:08,668
‫كان ذلك هو (أندريا دي باتزي)
‫الذي جسد في هيئة (يوحنا المعمدان)

172
00:18:09,002 --> 00:18:12,543
‫وثمة أكثر أشهر فرد من آل (باتزي)
‫على الإطلاق، (فرانشيسكو)

173
00:18:13,710 --> 00:18:19,793
‫لقد حاول اغتيال (لورنزو العظيم)
‫في الكاتدرائية في قداس عام 1478

174
00:18:20,502 --> 00:18:27,085
‫أجل، عائلة (باتزي) بأسرها
‫لقت الهوان في يوم الأحد ذاك

175
00:18:32,585 --> 00:18:34,834
‫إذا صادفت أي شيء دكتور (فيل)

176
00:18:35,626 --> 00:18:38,292
‫أي شيء شخصي بصدد الرجلين المفقودين

177
00:18:39,126 --> 00:18:40,500
‫هلا تتصل بي

178
00:18:41,043 --> 00:18:42,501
‫بالطبع أيها المفتش

179
00:19:43,416 --> 00:19:44,790
‫"اذكر سبب اتصالك إذا سمحت"

180
00:19:47,374 --> 00:19:51,373
‫قد تتوافر لديّ معلومات
‫بشأن (هنيبل ليكتر)

181
00:19:51,749 --> 00:19:53,373
‫"هل تعلم مكانه في الوقت الحالي؟"

182
00:19:54,124 --> 00:19:57,790
‫أعتقد هذا، هل المكافأة سارية؟

183
00:19:58,207 --> 00:20:02,081
‫"لمَ لم تبلغ الشرطة؟
‫عليّ أن أشجعك على القيام بذلك"

184
00:20:02,999 --> 00:20:05,248
‫هل ستكون المكافأة قابلة للدفع في...

185
00:20:06,123 --> 00:20:12,122
‫ظروف خاصة؟ بالنسبة إلى شخص
‫غير مؤهل في الظروف العادية؟

186
00:20:12,707 --> 00:20:14,998
‫"أتعني مكافأة مقابل الدكتور (ليكتر)؟"

187
00:20:15,998 --> 00:20:17,372
‫أجل

188
00:20:17,498 --> 00:20:21,372
‫"عرض مكافأة في مقابل قتل شخص ما
‫يعد أمراً مخالفاً للمواثيق الدولية، سيدي"

189
00:20:21,540 --> 00:20:22,914
‫"أأنت تتصل من (أوروبا)؟"

190
00:20:23,206 --> 00:20:27,622
‫أجل، هذا صحيح
‫هذا كل ما سأفصح عنه لك

191
00:20:27,748 --> 00:20:31,331
‫"أقترح عليك الاتصال بمحام
‫لمناقشة قانونية المكافآت"

192
00:20:31,539 --> 00:20:34,205
‫"أتسمح لي بأن أوصي لك بواحد؟
‫ثمة محام في (جنيف)"

193
00:20:34,373 --> 00:20:37,456
‫"أشجعك بشدة على الاتصال به
‫والتحلي بالصراحة بشأن هذا الأمر"

194
00:20:37,789 --> 00:20:39,163
‫"هل تريد رقمه يا سيدي؟"

195
00:20:40,956 --> 00:20:42,330
‫"سيدي؟"

196
00:20:42,872 --> 00:20:45,330
‫أجل، أعطني الرقم

197
00:21:58,495 --> 00:22:03,203
‫أنا أحبذ صوت وإحساس البيانو
‫القيثاري، إنه أكثر حيوية

198
00:22:03,911 --> 00:22:09,119
‫الموسيقى تبدو أشبه بالتجربة
‫مباغتة ومكتملة

199
00:22:11,078 --> 00:22:13,452
‫البيانو يتمتع بمزية الذاكرة

200
00:22:19,702 --> 00:22:21,493
‫يومنا هذا يتمتع بميزة الذاكرة

201
00:22:23,911 --> 00:22:25,827
‫هل قابلت المفتش (باتزي) من قبل؟

202
00:22:26,702 --> 00:22:28,076
‫في شبابي

203
00:22:30,994 --> 00:22:32,910
‫كنا نتشارك شغفاً بـ(بوتيتشيللي)

204
00:22:33,535 --> 00:22:37,826
‫والتقى دربانا في متحف (يوفيتزي)
‫أسفل لوحة (بريمافيرا)

205
00:22:40,577 --> 00:22:43,785
‫أهو يعلم... حقيقتك؟

206
00:22:47,577 --> 00:22:51,326
‫عندما أمعنت النظر إلى وجهه
‫واقتربت منه بما يكفي لأشم رائحته

207
00:22:51,451 --> 00:22:54,325
‫أدركت يقيناً أن كل عناصر
‫الإدراك كانت موجودة

208
00:22:55,785 --> 00:22:58,326
‫ولكن ها أنت ذا

209
00:22:59,284 --> 00:23:01,950
‫حر لتقص عليّ ما جرى

210
00:23:03,993 --> 00:23:06,534
‫عليه أن ينتظر ويتروى ويفكر

211
00:23:07,118 --> 00:23:09,034
‫لا يزال الأمر مبكراً
‫للإفصاح عن اكتشافه

212
00:23:10,409 --> 00:23:11,950
‫إنه لا يزال يقرر ما عليه فعله

213
00:23:14,242 --> 00:23:16,575
‫ثمة من وضع مكافأة مقابل رأسك

214
00:23:20,200 --> 00:23:23,408
‫كنظام مبكر للإنذار
‫المكافأة تعد أفضل من الرادار

215
00:23:24,575 --> 00:23:27,658
‫إنها تحث السلطات في كل مكان
‫على التخلي عن واجبها

216
00:23:27,784 --> 00:23:29,742
‫والسعي خلفي بشكل سرّي

217
00:23:35,575 --> 00:23:38,449
‫هل يجدر بـ(رينالدو باتزي)
‫اللحاق بالبروفسور (سولياتو)

218
00:23:38,617 --> 00:23:42,325
‫وقيّم القصر الأسبق
‫في القبو في الأسفل؟

219
00:23:45,033 --> 00:23:49,116
‫هل سيتم العثور على جثته
‫عقب حادث انتحار جلي؟

220
00:23:50,449 --> 00:23:55,157
‫كلا، (رينالدو باتزي) سليل آل (باتزي)

221
00:23:56,158 --> 00:23:58,657
‫ورئيس المحققين بدائرة شرطة (فلورنسا)

222
00:23:58,783 --> 00:24:00,782
‫عليه أن يقرر كم يساوي شرفه

223
00:24:02,741 --> 00:24:09,115
‫وما هو ثمن أن يُعرف بكونه الرجل
‫الذي ألقى القبض على (هنيبل ليكتر)؟

224
00:24:10,782 --> 00:24:13,573
‫بالنسبة إلى شرطي
‫الشهرة تعد أمراً قصير الأجل

225
00:24:15,657 --> 00:24:17,031
‫من الأفضل له أن يشي بي

226
00:25:25,863 --> 00:25:27,237
‫أنا أحب الليل

227
00:25:29,405 --> 00:25:31,238
‫إنه أكثر من مجرد فترة من الوقت

228
00:25:32,404 --> 00:25:33,903
‫إنه مكان آخر

229
00:25:35,988 --> 00:25:39,279
‫إنه مختلف عن المكان
‫الذي كنا فيه أثناء النهار

230
00:25:40,404 --> 00:25:42,737
‫نحن مختلفون عما كنا
‫عليه في فترة النهار

231
00:25:45,112 --> 00:25:47,695
‫أكثر تستراً، وأقل عرضة لرؤيتنا

232
00:25:48,779 --> 00:25:50,945
‫عندما تصبح الحياة أشبه بحلم

233
00:25:59,279 --> 00:26:01,403
‫لماذا تفتشين عن (هنيبل)؟

234
00:26:05,112 --> 00:26:06,653
‫ما الذي تأملين إيجاده؟

235
00:26:09,570 --> 00:26:11,486
‫لست أفتش عن (هنيبل)

236
00:26:14,653 --> 00:26:16,736
‫أعلم تحديداً أين هو

237
00:26:20,153 --> 00:26:21,527
‫أهو في (فلورنسا)؟

238
00:26:25,611 --> 00:26:26,985
‫أجل

239
00:26:29,819 --> 00:26:31,443
‫لمَ لم تخبريني آنفاً أنك تعلمين؟

240
00:26:34,152 --> 00:26:35,776
‫أخبرتك آنفاً...

241
00:26:37,986 --> 00:26:40,027
‫أن ثمة سبلاً للتأثير

242
00:26:43,152 --> 00:26:44,568
‫إلى جانب العنف

243
00:27:02,152 --> 00:27:06,401
‫ولكن العنف هو ما تفهمه

244
00:28:51,815 --> 00:28:53,189
‫"مرحباً (رينالدو)"

245
00:28:54,023 --> 00:28:55,397
‫مرحباً

246
00:28:55,523 --> 00:28:57,522
‫"شكراً جزيلاً لك على اتصالك بي"

247
00:28:58,231 --> 00:29:02,564
‫"من دون تعاون المواطنين
‫المخلصين من أمثالك"

248
00:29:03,273 --> 00:29:06,772
‫كان الوحوش الذين على شاكلة
‫(هنيبل ليكتر) ليعيشوا أحراراً طليقين

249
00:29:07,481 --> 00:29:08,855
‫هلا نبدأ

250
00:29:11,189 --> 00:29:12,563
‫فلنبدأ

251
00:29:12,856 --> 00:29:17,689
‫سأدفع لك شخصياً 3 ملايين دولار
‫في مقابل الدكتور حياً

252
00:29:17,855 --> 00:29:21,438
‫من دون طرح أية أسئلة
‫مع ضمان السرية

253
00:29:22,314 --> 00:29:26,438
‫تلك الشروط تتضمن دفع
‫100 ألف دولار مقدماً

254
00:29:27,063 --> 00:29:30,229
‫لكي تصبح أهلاً للدفعة المقدمة
‫عليك أن تمدني...

255
00:29:30,480 --> 00:29:35,104
‫"ببصمة إيجابية للدكتور (ليكتر)"

256
00:29:37,188 --> 00:29:38,562
‫"أفهمت؟"

257
00:29:39,855 --> 00:29:42,604
‫أجل، أنا أفهم

258
00:29:43,605 --> 00:29:48,771
‫سأحتاج إلى بصمة إصبع حديثة
‫في موضعها الأصلي غير مرفوعة

259
00:29:49,021 --> 00:29:54,145
‫على غرض ما لأجل خبرائي
‫لكي يفحصوها بشكل مستقل

260
00:29:54,938 --> 00:29:59,687
‫لا أريد تنبيه الدكتور
‫قد يتوارى عن الأنظار على الفور

261
00:30:00,021 --> 00:30:03,395
‫- "لن يتبقى لي شيء وقتها"
‫- أجل

262
00:30:04,229 --> 00:30:07,645
‫إذاً ألا تراودك أية أوهام
‫بصدد ما سيصيب الدكتور (ليكتر)؟

263
00:30:08,562 --> 00:30:11,228
‫أنت ستشي به
‫لكي يتعرض للتعذيب والقتل

264
00:30:12,062 --> 00:30:13,436
‫"أنا مدرك لهذا"

265
00:30:14,187 --> 00:30:18,978
‫ستحصل على بقية المال عندما
‫يصير بين أيدينا على قيد الحياة

266
00:30:21,270 --> 00:30:25,769
‫لا أريد الدكتور (ليكتر) بالقرب
‫من (فلورنسا) عندما تقوم بـ...

267
00:30:25,895 --> 00:30:29,769
‫"أنا أتفهم مخاوفك
‫لا تقلق، لن يكون هناك"

268
00:30:29,895 --> 00:30:31,269
‫"إلى اللقاء"

269
00:30:40,353 --> 00:30:42,394
‫(هنيبل) سيقتله كما تعلم

270
00:31:03,727 --> 00:31:05,101
‫دكتور (فيل)؟

271
00:31:18,477 --> 00:31:19,893
‫"عمت مساء أيها المفتش"

272
00:31:21,268 --> 00:31:22,642
‫"عمت مساء دكتور (فيل)"

273
00:31:23,768 --> 00:31:25,142
‫هل عدت بهذه السرعة؟

274
00:31:28,226 --> 00:31:33,642
‫نظراً إلى طبيعة معرضك
‫ومحتوى محادثتنا الأخيرة

275
00:31:34,476 --> 00:31:38,392
‫جلبت لأجلك شيئاً قد تود رؤيته

276
00:31:46,767 --> 00:31:53,225
‫يزعم أن هذا كان يعتمره
‫(فرانشيسكو باتزي) ساعة مصرعه

277
00:31:54,475 --> 00:31:57,308
‫إنه جرم عائلتي مصبوباً في الحديد

278
00:32:01,600 --> 00:32:03,183
‫إنه لجام لسليطي اللسان

279
00:32:05,975 --> 00:32:07,558
‫- أتسمح لي؟
‫- بالتأكيد

280
00:32:22,891 --> 00:32:24,307
‫إنه إرث رائع

281
00:32:27,683 --> 00:32:29,599
‫كم أنا سعيد لأنك أتيت لزيارتي
‫أيها المفتش (باتزي)

282
00:32:29,724 --> 00:32:33,223
‫- لديّ إرث عائلي لأجلك
‫- حقاً؟

283
00:32:42,182 --> 00:32:45,098
‫ثمة اسم مكتوب عند أسفل
‫المنحوتة، هل يمكنك قراءته؟

284
00:32:45,807 --> 00:32:48,473
‫- مكتوب (باتزي)
‫- هذا سلفك (فرانشيسكو)

285
00:32:49,682 --> 00:32:51,056
‫مشنوق خارج القصر

286
00:32:52,848 --> 00:32:57,056
‫هذا التوضيح بعينه يظهر أحشاءه متدلية
‫لقد رأيت آخرين محتفظين بأحشائهم

287
00:32:57,640 --> 00:33:00,056
‫على ما يبدو، (فرانشيسكو) ضل السبيل

288
00:33:00,182 --> 00:33:03,473
‫مقابل 30 قطعة من الفضة
‫نقده إياها المصرف البابوي

289
00:33:07,598 --> 00:33:10,514
‫من الصعب رؤية الأمر
‫ولكن هنا عضه رئيس الأساقفة

290
00:33:11,181 --> 00:33:14,014
‫كان الالتياع بادياً في عينيه
‫وهو يختنق

291
00:33:14,139 --> 00:33:17,263
‫وأطبق رئيس الأساقفة بأسنانه
‫على لحم (باتزي)

292
00:33:20,098 --> 00:33:22,306
‫وفي سياق متصل، عليّ أن أعترف

293
00:33:23,847 --> 00:33:26,680
‫بأنني كنت أفكر ملياً
‫في القيام بالأمر ذاته

294
00:33:48,513 --> 00:33:49,887
‫شكراً لك

295
00:33:50,972 --> 00:33:52,680
‫قال إنه سيكون في البيت بحلول الآن

296
00:33:55,388 --> 00:33:56,762
‫ماذا فعل؟

297
00:34:00,555 --> 00:34:02,929
‫"(باتزي)"

298
00:34:20,637 --> 00:34:22,178
‫هل تسمعني سيد (باتزي)؟

299
00:34:24,262 --> 00:34:26,178
‫خذ نفساً عميقاً بينما لا يزال
‫هذا في استطاعتك

300
00:34:27,720 --> 00:34:29,094
‫صف عقلك

301
00:34:50,720 --> 00:34:52,636
‫لم أتناول لقمة طعام طيلة اليوم

302
00:34:55,386 --> 00:34:59,677
‫في الواقع، كبدك وكليتاك
‫ستكون ملائمة للعشاء على الفور

303
00:35:05,052 --> 00:35:06,426
‫بل الليلة

304
00:35:07,344 --> 00:35:09,468
‫ولكن ينبغي تعليق بقية اللحم
‫لمدة أسبوع على الأقل

305
00:35:09,594 --> 00:35:10,968
‫في ظروف جوية باردة

306
00:35:12,469 --> 00:35:14,552
‫لم أشاهد تقرير الأرصاد الجوية
‫هل فعلت أنت؟

307
00:35:17,469 --> 00:35:18,843
‫أظن أن هذا يعني النفي

308
00:35:20,760 --> 00:35:23,218
‫إن أخبرتني بما أحتاج
‫إلى معرفته أيها المفتش

309
00:35:23,885 --> 00:35:27,218
‫فسيكون من الملائم لي
‫أن أغادر بدون وجبتي

310
00:35:28,093 --> 00:35:32,884
‫سأطرح عليك الأسئلة وبعدها
‫سنرى، يمكنك أن تثق بي

311
00:35:34,801 --> 00:35:38,425
‫على الرغم من أنك تجد الثقة
‫أمراً عسيراً لمعرفتك بذاتك

312
00:35:39,426 --> 00:35:40,800
‫عندما لم تأتِ الشرطة

313
00:35:41,385 --> 00:35:44,884
‫صار جلياً أنك وشيت بي، أكان
‫(مايسن فيرجر) هو من وشيت بي إليه؟

314
00:35:47,884 --> 00:35:49,258
‫شكراً لك

315
00:35:51,009 --> 00:35:53,133
‫لقد اتصلت بالرقم المدرج على موقع
‫"المطلوب" خاصته ذات مرة

316
00:35:53,301 --> 00:35:54,675
‫من مكان بعيد عن هنا، لمجرد التسلية

317
00:36:02,176 --> 00:36:04,300
‫هل أخبرت أي شخص في دائرة الشرطة بشأني؟

318
00:36:07,009 --> 00:36:08,383
‫أكانت تلك إيماءة تعني لا؟

319
00:36:14,883 --> 00:36:16,257
‫اسمح لي

320
00:36:17,258 --> 00:36:18,632
‫آلو؟

321
00:36:18,758 --> 00:36:22,049
‫أيها المفتش (باتزي)
‫اسمي (ألانا بلوم)

322
00:36:22,175 --> 00:36:24,341
‫"أنت لا تعرفني
‫ولكنني أعرف ولي نعمتك..."

323
00:36:24,550 --> 00:36:25,924
‫مرحباً (ألانا)

324
00:36:28,216 --> 00:36:30,674
‫للأسف المفتش غير متاح الآن

325
00:36:33,050 --> 00:36:35,049
‫- هل لقي حتفه؟
‫- "ليس ثمة أي شيء"

326
00:36:35,174 --> 00:36:37,465
‫"أرغب فيه أكثر
‫من الدردشة برفقتك (ألانا)"

327
00:36:37,591 --> 00:36:40,049
‫ولكنك اتصلت بي
‫في لحظة غير ملائمة

328
00:36:42,549 --> 00:36:43,923
‫سعدت بسماع صوتك

329
00:36:50,757 --> 00:36:54,631
‫إذاً أيها المفتش، أي الأمرين تفضل؟

330
00:36:57,049 --> 00:36:58,632
‫أحشاؤك في الداخل أم إلى الخارج؟

331
00:37:01,590 --> 00:37:02,964
‫إلى الخارج على ما أظن

332
00:38:00,838 --> 00:38:02,212
‫مرحباً (جاك)

333
00:38:08,421 --> 00:38:09,795
‫هل تلقيت رسالتي؟

334
00:38:17,546 --> 00:38:18,920
‫أنا آسف حقاً بشأن (بيلا)

335
00:38:22,421 --> 00:38:25,462
‫بالنسبة إليها، كان النهار والليل
‫متشابهين حتماً في النهاية

336
00:38:31,962 --> 00:38:34,336
‫عندما صارت عاجزة
‫عن التحرك أو التحدث

337
00:38:36,087 --> 00:38:37,461
‫هل تحدثت نيابة عنها؟

338
00:38:41,004 --> 00:38:44,878
‫أتخيل أنك كنت قادراً على منح (بيلا)
‫أي علاج كانت تحتاج إليه أثناء الليل

339
00:38:46,795 --> 00:38:49,211
‫هل تمرنت على الحقن
‫مستخدماً برتقالة يا (جاك)؟

340
00:38:56,087 --> 00:38:57,961
‫أي عقار منحتها إياه في النهاية؟

341
00:39:01,128 --> 00:39:02,502
‫أكانت جرعته أكثر من اللازم؟

342
00:39:06,503 --> 00:39:07,877
‫أم ما يلزم فحسب؟

343
00:40:17,376 --> 00:40:20,792
‫أنا أعدت (بيلا) من العالم الآخر
‫وأنت أعدتها إليه

344
00:40:22,000 --> 00:40:23,666
‫أهذا هو المكان الذي
‫ستأخذني إليه (جاك)؟

345
00:41:31,665 --> 00:41:33,289
‫كيف ستشعر بعد رحيلي عن الحياة؟

346
00:41:40,290 --> 00:41:41,664
‫بالحياة

