﻿1
00:00:01,420 --> 00:00:02,740
‫"شاهدتم في الحلقات السابقة"

2
00:00:02,910 --> 00:00:05,409
‫أنت لن تعود إلى هنا
‫قبل مضي وقت طويل

3
00:00:05,534 --> 00:00:08,242
‫"ثمة أمر باعث على الطمأنينة بصدد
‫التهامك الدكتور (ليكتر)"

4
00:00:08,368 --> 00:00:10,284
‫هذا سيجعلك على قمة الهرم الغذائي

5
00:00:10,409 --> 00:00:13,158
‫أنا أمتلك قدراً وفيراً من الحيوانات
‫المنوية الحية

6
00:00:13,284 --> 00:00:15,700
‫"أصادفت أية أرحام صالحة مؤخراً؟"

7
00:00:15,909 --> 00:00:18,158
‫- أين الشرطة؟
‫- إنهم يخضعون إلى الرشوة

8
00:00:18,284 --> 00:00:20,325
‫من قِبل القوم ذاتهم الذين رشوا
‫(رينالدو باتزي)

9
00:00:20,451 --> 00:00:22,617
‫أما يزال زوجك في المدينة؟

10
00:00:22,742 --> 00:00:25,158
‫"لطالما كانت (شييو) مهووسة بحمايتي"

11
00:00:25,492 --> 00:00:28,200
‫لقد سمحت لنفسي بإعطائك شيئاً
‫ليساعدك على الاسترخاء

12
00:00:28,659 --> 00:00:31,242
‫كان (جاك) هو أول من اقترح
‫الولوج إلى رأسك

13
00:00:38,408 --> 00:00:40,491
‫||مستخرجة من "ستارز بلاي" "Starzplay" ||

14
00:01:22,615 --> 00:01:24,281
‫"أنا عميل بمكتب المباحث الفدرالية"

15
00:01:24,615 --> 00:01:26,948
‫"أنصتوا إليّ، اسمي (جاك كراوفورد)"

16
00:01:27,907 --> 00:01:29,865
‫"أنا عميل بمكتب المباحث الفدرالية"

17
00:01:31,073 --> 00:01:33,364
‫"أنصتوا إليّ، أنصتوا إليّ"

18
00:01:34,407 --> 00:01:35,781
‫"أنصتوا إليّ"

19
00:01:36,240 --> 00:01:40,573
‫أيها القائد (بينيتي)، لا أفترض أنك
‫هنا للقيام بعملية اعتقال

20
00:01:40,990 --> 00:01:43,781
‫كلا، ظنك في محله

21
00:01:52,781 --> 00:01:55,822
‫خذوا (ليكتر) وهذا الشخص
‫سيدفع لنا الضعف في مقابل كليهما

22
00:01:59,281 --> 00:02:01,655
‫ليست ثمة مكافأة مقابل رأسك
‫سيد (كراوفورد)

23
00:02:05,322 --> 00:02:06,696
‫إذاً...

24
00:02:06,864 --> 00:02:12,613
‫(هنيبل ليكتر) (وحش فلورانس)
‫يفلت بأعجوبة من قبضة الشرطة

25
00:02:13,614 --> 00:02:17,572
‫- أهكذا ستسير القصة؟
‫- لقد أفلت منا بهذا الفارق الضئيل

26
00:02:18,655 --> 00:02:21,529
‫الدكتور (ليكتر) الداهية تبخر مرة
‫أخرى دون أثر

27
00:02:22,030 --> 00:02:24,529
‫ولكنه خلّف وراءه ضحية أخيرة

28
00:02:26,613 --> 00:02:29,237
‫شقوا رأسه كما شقّ (ليكتر)
‫رأس الشخص الآخر

29
00:02:30,363 --> 00:02:32,029
‫شقوا رأسه كلياً

30
00:02:33,030 --> 00:02:34,404
‫"إلى اللقاء"

31
00:02:35,530 --> 00:02:36,904
‫"إلى اللقاء"

32
00:03:23,361 --> 00:03:24,735
‫أخطأت بالطابق

33
00:03:26,320 --> 00:03:29,694
‫أتمانعين في الاقتراب مني وانتزاع
‫هذه الإبرة من عنقي؟

34
00:03:30,486 --> 00:03:32,027
‫إلى أين أخذوهما؟

35
00:03:35,319 --> 00:03:37,277
‫أأنت من فعلت هذا؟

36
00:03:39,527 --> 00:03:43,443
‫- بالطبع
‫- أقدر لك هذا

37
00:03:47,444 --> 00:03:51,860
‫أنت تجلس ضيفاً على مائدة (هنيبل)
‫أنت تعرفه

38
00:03:53,152 --> 00:03:56,610
‫- أنت تعرف (ويل)
‫- أعرفهما

39
00:03:57,444 --> 00:04:00,985
‫إنهما مختلفان بشكل طبق الأصل
‫(هنيبل) و(ويل)

40
00:04:02,693 --> 00:04:04,984
‫إلى أين أخذوهما؟

41
00:04:05,943 --> 00:04:09,942
‫سيأخذوهما في الأغلب
‫إلى (ماريلاند) في (الولايات المتحدة)

42
00:04:10,318 --> 00:04:14,442
‫أستطيع حتى إخبارك بالعنوان بمجرد
‫أن تنزعي هذه الإبرة من عنقي

43
00:04:15,235 --> 00:04:17,776
‫- وماذا بعدها؟
‫- "ماذا بعدها" خاصتي

44
00:04:17,901 --> 00:04:21,609
‫تتكون من الخروج من (فلورانس) حياً
‫بما أنني يفترض أن أكون ميتاً

45
00:04:23,109 --> 00:04:27,275
‫مما يضعني في موقف لا يسمح
‫لي بإيقافك عما تنتوين فعله أياً يكن

46
00:04:41,067 --> 00:04:42,441
‫أين؟

47
00:04:44,942 --> 00:04:49,650
‫مزرعة (موسكرات)، ضيعة (فيرجر)
‫بالقرب من نهر (ساسكاهانا)

48
00:04:49,817 --> 00:04:51,316
‫في شمال (ماريلاند)

49
00:05:54,690 --> 00:05:56,064
‫"آلو؟"

50
00:05:57,481 --> 00:05:59,105
‫"أخبرني بكل شيء"

51
00:06:12,731 --> 00:06:14,522
‫(ميسون) نال مبتغاه

52
00:06:17,522 --> 00:06:19,730
‫أعتقد أن الوقت أزف
‫لتحصلي على مبتغاك

53
00:06:20,981 --> 00:06:26,064
‫(هنيبل) وقع في قبضته
‫و(ويل) كذلك

54
00:06:29,480 --> 00:06:31,271
‫شقيقك شخص سادي

55
00:06:33,188 --> 00:06:36,396
‫سيعذبهما وسيتلذذ بذلك
‫لأطول فترة ممكنة

56
00:06:40,105 --> 00:06:41,979
‫هذا سيمهلنا وقتاً

57
00:06:50,563 --> 00:06:53,729
‫"ثمة سكون يخيم على مزرعة
‫(موسكرات) (كورديل)"

58
00:06:55,563 --> 00:06:58,437
‫مثل سكون السبت المقدس

59
00:07:03,062 --> 00:07:05,561
‫ثمة رائحة أشبه برائحة الخلاص

60
00:07:16,229 --> 00:07:19,937
‫أيها السيدان، مرحباً بكما
‫في مزرعة (موسكرات)

61
00:07:20,479 --> 00:07:23,437
‫كان رجالك قادرين على اغتيالي
‫في (فلورانس) (ميسون)

62
00:07:24,228 --> 00:07:26,686
‫وأين المتعة في ذلك؟

63
00:07:27,395 --> 00:07:34,394
‫ما زلت أحتفظ بسكين أبي
‫على استعداد دائم لغرسه في ظهر حيوان

64
00:07:34,520 --> 00:07:40,686
‫لأقيس عمق دهون جسده
‫إذا سمحت (كوريل)

65
00:08:00,144 --> 00:08:02,227
‫أعتقد أنه هزيل بعض الشيء

66
00:08:03,602 --> 00:08:07,101
‫ربما يجدر بنا تسمينك قليلاً، هلا نفعل

67
00:08:08,852 --> 00:08:15,476
‫نقل حيوان بري بشكل قسري أصعب
‫من نقل رجل

68
00:08:15,935 --> 00:08:20,226
‫السيطرة على الحيوانات أكثر صعوبة
‫والكبيرة منها أقوى من الإنسان

69
00:08:21,227 --> 00:08:26,976
‫لا بد من استدراك أمر الأنياب
‫لو أردت الحفاظ على سلامة بطنك

70
00:08:29,643 --> 00:08:33,059
‫ثمة أمر يستحق وضعه في الحسبان
‫سيد (غراهام)

71
00:08:34,310 --> 00:08:38,351
‫الوحوش ذات الأنياب تبقر بطون
‫فرائسها بشكل غريزي

72
00:08:39,059 --> 00:08:45,100
‫في معارض الحيوانات، رأيت حيوانات
‫غريبة من شتى أنحاء العالم

73
00:08:45,684 --> 00:08:50,767
‫أنت من ضمن أفضل ما رأيت

74
00:08:51,267 --> 00:08:57,600
‫سننعم ببعض الوقت الطيب الممتع
‫دكتور (ليكتر)

75
00:09:00,850 --> 00:09:03,558
‫ثمة أخبار مؤسفة بشأن (جاك كرافورد)

76
00:09:03,684 --> 00:09:06,433
‫يبدو أن (هنيبل ليكتر)
‫قتله في (فلورانس)

77
00:09:07,892 --> 00:09:13,266
‫آمل أن يكون هناك بعض الرضا بصدد
‫كونه الضحية الأخيرة لـ(سفاح تشيسابيك)

78
00:09:15,225 --> 00:09:17,808
‫سيكون هنالك بعض التشهير حتماً

79
00:09:19,641 --> 00:09:26,182
‫الأجواء مضطربة مجدداً في (فلورانس)
‫(جاك كراوفورد) حي يرزق

80
00:09:28,599 --> 00:09:30,973
‫حسناً، هذا مخيب للآمال

81
00:09:31,516 --> 00:09:33,390
‫لقد شهد عملية الاختطاف

82
00:09:35,099 --> 00:09:40,973
‫آمل ألا تكوني خنت ميثاق السرية
‫بين الطبيب والمريض دكتورة (بلوم)

83
00:09:41,474 --> 00:09:43,682
‫ثقتك في محلها

84
00:09:44,391 --> 00:09:49,224
‫المباحث الفدرالية
‫ستعلم بأمر واقعة الاختطاف

85
00:09:49,474 --> 00:09:54,640
‫فور سفر (جاك كرافورد) إلى (إيطاليا)
‫تقدمت بشكاوى إلى السلطات المحلية

86
00:09:54,765 --> 00:09:59,056
‫مكتب المأمور ومكتب المدعي العام
‫تفيد بأنه كان يتحرش بي

87
00:09:59,432 --> 00:10:02,473
‫يتصل بي في أوقات متأخرة من الليل
‫ليتوعدني بتهديدات غير مفهومة

88
00:10:04,515 --> 00:10:10,223
‫- بالطبع هو لا يستطيع إثبات العكس
‫- وهذا كفيل بتعكير الأجواء

89
00:10:11,765 --> 00:10:15,181
‫- تستطيع الآن إسقاط أي أمر اعتقال
‫- لن يكون هناك أمر اعتقال

90
00:10:15,348 --> 00:10:18,139
‫ولن تكون هناك أوامر اعتقال
‫في المستقبل

91
00:10:19,348 --> 00:10:21,597
‫أنا أقدر رغبتك في قتل
‫(هنيبل ليكتر)

92
00:10:23,348 --> 00:10:25,389
‫ولا أنكر أنني سأجني نفعاً
‫من وراء ذلك

93
00:10:27,098 --> 00:10:32,681
‫لا يمكنه الوفاء بوعده بقتلك
‫لو كان ميتاً، أليس كذلك؟

94
00:10:32,806 --> 00:10:39,097
‫لكنه لم يمت بعد، لو عبثت بطعامك
‫(ميسون)، فقد تمنحه الفرصة لافتراسك

95
00:10:39,347 --> 00:10:43,430
‫- أنا لست أعبث دكتورة (بلوم)
‫- (هنيبل) يعبث

96
00:10:45,680 --> 00:10:47,054
‫إنه يعبث على الدوام

97
00:11:19,929 --> 00:11:25,345
‫أنا اختطفت (ويل غراهام) من بين
‫فكيك مباشرة، أنت تتضور جوعاً بالتأكيد

98
00:11:27,304 --> 00:11:31,012
‫ثمة تشابه محتوم فيما بينك والملكة
‫(جيزيبل) (ميسون)

99
00:11:31,387 --> 00:11:35,220
‫بما أنك دارس مخلص للكتاب المقدس
‫أنت تذكر أن الكلاب التهمت وجه (جيزيبل)

100
00:11:35,429 --> 00:11:38,387
‫- بالإضافة إلى سائر جسدها
‫- حسناً، لو كانت (جيزيبل)

101
00:11:38,512 --> 00:11:43,970
‫برفقة المسيح بعد بعثه من الموت
‫كان (المسيح) ليهبها وجهاً جديداً

102
00:11:44,178 --> 00:11:46,594
‫تماماً كما وهبني وجهاً بدوري

103
00:11:50,178 --> 00:11:55,094
‫جراحة زرع الوجه كانت متقنة للغاية
‫ولهذا السبب سيقوم (كورديل) هنا

104
00:11:55,220 --> 00:11:57,053
‫بإجراء جراحة انتزاع الوجه

105
00:11:59,095 --> 00:12:00,469
‫مرحباً

106
00:12:02,219 --> 00:12:06,010
‫أنتما تذكرانني بآكل لحوم البشر الألماني
‫الذي نشر إعلانا للبحث عن صديق

107
00:12:06,136 --> 00:12:10,594
‫وبعدها التهمه والتهم
‫عضوه الذكري قبل موته

108
00:12:11,677 --> 00:12:14,676
‫المؤسف في الأمر هو أن العضو
‫كان ناضجاً أكثر من اللازم

109
00:12:15,469 --> 00:12:20,260
‫ما أسوأ أن تتكبد كل هذا العناء لالتهام
‫صديق ولكنك تنضج عضوه أكثر من اللازم

110
00:12:21,052 --> 00:12:23,718
‫لقد أكله على أية حال، كان مضطراً
‫إلى ذلك، فقد كان ملتزماً بذلك

111
00:12:24,469 --> 00:12:26,385
‫ولكنه لم يستمتع بمذاقه

112
00:12:26,802 --> 00:12:30,760
‫وأنا ملتزم بالتلذذ بكل قضمة منك

113
00:12:31,468 --> 00:12:36,926
‫أنت تعتزم التهامه... مستخدماً وجهي؟

114
00:12:37,427 --> 00:12:43,801
‫أجل، هذا الأمر يروق لي بعد
‫أن جعلتماني ألتهم أنفي

115
00:12:45,260 --> 00:12:47,884
‫لا بد من أنك فخور للغاية
‫لأنك تمكنت من إنجاح هذا

116
00:12:48,843 --> 00:12:53,509
‫من الخطير أن تحصل على ما تبتغي
‫بالضبط، ماذا ستفعل بعد أن تلتهمني؟

117
00:12:54,593 --> 00:12:59,717
‫يمكنك تخريب بعض دور التبني
‫وتعذيب بعض الأطفال؟

118
00:12:59,843 --> 00:13:04,217
‫كلا، سأحتسي بعض كؤوس المارتيني
‫المصنوعة من الدموع

119
00:13:04,509 --> 00:13:07,967
‫ولكن من أين ستنبع هذه المتعة
‫الفجة (ميسون)؟

120
00:13:09,176 --> 00:13:16,759
‫من الحماقة أن تسفه من نشوة لحظة
‫كهذه بمخاوف من المستقبل

121
00:13:19,592 --> 00:13:23,966
‫(كورديل)، بشرة السيد (غراهام) تبدو
‫جافة للغاية، قليل من المرطب إذا سمحت

122
00:13:24,675 --> 00:13:27,799
‫يساورني الفضول، أي قطع من جسدي
‫ستبدأ بتناولها؟

123
00:13:28,550 --> 00:13:34,008
‫الطبق الأول بالتأكيد سيكون يديك
‫وقدميك مسلوقة مع صلصة الشواء

124
00:13:35,050 --> 00:13:40,591
‫الفحم أبيض اللون وصلب جداً، مما يحدث
‫صوت رنين واضح عندما تطرق عليه

125
00:13:44,424 --> 00:13:45,923
‫أنت تدبرت أمر كل شيء

126
00:13:47,883 --> 00:13:52,424
‫وبعد ذلك، سنقيم حفل مبيت صغيراً
‫أنا وأنت

127
00:13:52,591 --> 00:13:54,924
‫يمكنك أن ترتدي سروالاً قصيراً حينها

128
00:13:55,799 --> 00:13:59,257
‫(كورديل) سيبقيك حياً لفترة طويلة جداً

129
00:14:13,299 --> 00:14:17,548
‫حسناً، أنت محروم من حضور حفل
‫المبيت سيد (غراهام)

130
00:14:17,923 --> 00:14:22,839
‫سنقوم بإطعامك للحيوانات بمجرد
‫أن يفرغ (كورديل) من استئصال وجهك

131
00:14:23,923 --> 00:14:28,297
‫بطريقة أكثر تحضراً من تلك التي
‫حاولت بها استئصال وجهه

132
00:15:12,172 --> 00:15:17,088
‫(ميسون) كان ليفضل وسم وجهك بالنار
‫لقد قاتل بمنتهى البسالة

133
00:15:17,213 --> 00:15:20,212
‫مستخدماً تمويلاته الخاصة
‫ضد مرسوم الذبح الرحيم

134
00:15:20,588 --> 00:15:22,754
‫وتمكن من إبقاء وسم الوجه بالنار
‫أمراً مشروعاً

135
00:15:23,588 --> 00:15:26,754
‫من المهم جداً بالنسبة إلى (ميسون)
‫أن أحظى بتجربة الحيوانات

136
00:15:28,379 --> 00:15:32,545
‫(ميسون) قام بأشياء جميلة
‫بهذه المخلوقات

137
00:15:33,921 --> 00:15:38,254
‫متميزة للغاية
‫إنه صاحب رؤى فريدة

138
00:15:39,921 --> 00:15:43,795
‫إنه يمتلك ثروة من المعلومات والموارد
‫داخل جمجمته عديمة الوجه

139
00:15:45,504 --> 00:15:50,462
‫كلما حافظت على اللياقة والاحترام
‫كلما ستحتفظ بلسانك لفترة أطول

140
00:15:52,295 --> 00:15:54,128
‫ومتى سأفقد لساني؟

141
00:15:56,003 --> 00:16:02,044
‫سأغليه وأقطعه إلى شرائح رفيعة جداً
‫وأنقعه في زيت الزيتون

142
00:16:02,545 --> 00:16:05,711
‫والبصل والبقدونس والخل

143
00:16:07,170 --> 00:16:10,294
‫طريقة بسيطة ونظيفة وشهية

144
00:16:11,128 --> 00:16:12,877
‫هل أخبروك بشأن الخطة المتبعة؟

145
00:16:14,670 --> 00:16:17,586
‫الخطة ستكون مجيئي إلى هنا
‫في غضون ساعات قليلة

146
00:16:17,711 --> 00:16:20,960
‫واستئصال كل ما هو أسفل
‫مرفقيك وركبتيك

147
00:16:21,294 --> 00:16:24,335
‫سأبقيك على قيد الحياة باستخدام
‫المحاليل الوريدية والمرقات

148
00:16:24,461 --> 00:16:26,419
‫حتى آخر لحظة

149
00:16:28,586 --> 00:16:31,710
‫بعض الأمور يفضل أن تُدخر إلى النهاية

150
00:16:32,544 --> 00:16:39,043
‫بمجرد أن تلقى نحبك
‫سأعد عانتك وأضلاعك، بعد تعتيقها

151
00:16:39,294 --> 00:16:42,752
‫اللحوم تُعتق ليس فقط لأجل طراوتها
‫ولكن في الأساس لأجل نكهتها

152
00:16:43,252 --> 00:16:45,001
‫والنكهات تتغير

153
00:16:45,877 --> 00:16:49,585
‫كل يوم سأطعم (ميسون)
‫جزءاً جديداً منك

154
00:16:51,210 --> 00:16:53,043
‫ولا تقلق دكتور (ليكتر)

155
00:16:54,293 --> 00:16:57,751
‫سيكون لحمك مطبوخاً دائماً
‫على نحو مثالي

156
00:17:01,168 --> 00:17:05,376
‫"أعتقد أنني قد أطعم ثعبان البحر
‫جزءاً من (ليكتر)"

157
00:17:06,543 --> 00:17:08,626
‫ربما أعضاءه التناسلية

158
00:17:10,876 --> 00:17:14,375
‫كم مضى من الوقت على علاقتك
‫بالدكتورة (بلوم)؟

159
00:17:18,959 --> 00:17:23,292
‫- لم يمضِ وقت طويل
‫- بل أطول من ذلك على حد قول (كورديل)

160
00:17:25,376 --> 00:17:27,917
‫هل الدكتورة (بلوم) تريد أطفالاً؟

161
00:17:28,792 --> 00:17:32,500
‫أنا واثق أنك حظيت بفرصة للإطلاع
‫على مكنون صدرها بحلول الآن

162
00:17:32,625 --> 00:17:40,166
‫كيف حال رحمها، أهو في حالة سليمة؟
‫هل حوضها صالح للحمل، ومتسع بما يكفي؟

163
00:17:42,917 --> 00:17:49,208
‫- هات ما عندك (ميسون)
‫- ثمة مفاجأة كبيرة تنتظرك (مارغو)

164
00:17:50,250 --> 00:17:56,208
‫هل سيفسد هذا من الأمور شيئاً لو
‫أخبرتك أنني وجدت أماً بديلة بالفعل؟

165
00:17:56,708 --> 00:18:02,249
‫- ليس لأجل نطافي وإنما لبويضاتك
‫- لست أمتلك أية بويضات

166
00:18:03,124 --> 00:18:06,040
‫- أنت سلبتني إياها
‫- هذا صحيح بالفعل

167
00:18:06,166 --> 00:18:11,499
‫ولكنني لم أتخلص منها
‫وإنما عثرت على سلة جديدة لأجلها

168
00:18:16,332 --> 00:18:20,998
‫أخبرتك أنني أردت منحك طفلاً
‫من صلب آل (فيرجر)، طفلنا

169
00:18:21,415 --> 00:18:27,373
‫طفلي وطفلك، حسناً طفلك على الأغلب

170
00:18:42,665 --> 00:18:45,039
‫أين الأم البديلة (ميسون)؟

171
00:18:47,081 --> 00:18:49,997
‫إنها تستريح في الوقت الحالي

172
00:18:50,831 --> 00:18:52,622
‫أهي هنا؟

173
00:18:53,706 --> 00:18:55,747
‫إنها في المزرعة

174
00:18:58,748 --> 00:19:00,372
‫أريد رؤيتها

175
00:19:01,247 --> 00:19:05,913
‫حسناً، أظن أن عليك أولاً أن تهيئي
‫ذاتك من الناحية النفسية

176
00:19:06,039 --> 00:19:10,163
‫هذه ستكون تجربة مفعمة بالأحاسيس
‫لأجلك (مارغو)

177
00:19:10,622 --> 00:19:13,663
‫عليّ أن أتدبر أمر التوقيت المناسب

178
00:19:21,913 --> 00:19:24,412
‫لا تتدبر لوقت أطول من اللازم
‫أيها الباسم

179
00:19:25,705 --> 00:19:33,538
‫تلك هي الروح المطلوبة (مارغو)
‫غريزة أمومتك تتقد، كم أحب هذا

180
00:19:51,871 --> 00:19:53,412
‫ماذا تفعلين هنا؟

181
00:19:54,329 --> 00:19:57,078
‫أنا طبيبة (ميسون فيرجر) النفسية

182
00:19:59,496 --> 00:20:02,329
‫أهذا جزء من علاجه أم علاجك؟

183
00:20:03,912 --> 00:20:06,328
‫أعتقد أننا جميعاً نمر ببعض المشكلات

184
00:20:08,495 --> 00:20:11,286
‫أنا أولي اهتماماً خاصاً لغريزة البقاء

185
00:20:19,162 --> 00:20:22,245
‫- (جاك) حي يرزق
‫- هنيئاً لـ(جاك)

186
00:20:24,411 --> 00:20:26,619
‫أنت ساعدت (ميسون فيرجر)
‫في العثور علينا

187
00:20:28,536 --> 00:20:30,785
‫أنا ساعدت (ميسون)
‫في العثور على (هنيبل)

188
00:20:32,245 --> 00:20:35,536
‫لقد تعقبنا نبيذ (باتارد مونتريشيه)
‫عندما كان يجدر بنا تعقبك فحسب

189
00:20:35,661 --> 00:20:38,327
‫ما يماثل قباحة الأفعال
‫التي يود (ميسون) فعلها بنا

190
00:20:38,453 --> 00:20:43,286
‫هو حقيقة أن يستطيع القيام بها بموافقة
‫غير معلنة ممن أقسموا على تطبيق القانون

191
00:20:44,327 --> 00:20:46,826
‫كنت أحاول الوصول إلى (هنيبل) قبلك

192
00:20:47,661 --> 00:20:51,660
‫أدركت أنك لن تستطيع كبح جماح نفسك
‫لذا كان عليّ أنا أحاول

193
00:20:52,577 --> 00:20:55,493
‫عن طريق تسهيل التعذيب والقتل

194
00:20:57,535 --> 00:21:00,118
‫أستطيع تقبل فكرة تعذيب (هنيبل)

195
00:21:01,535 --> 00:21:03,701
‫ولكن ليس بالضرورة حتى الموت

196
00:21:05,202 --> 00:21:11,618
‫أعتقد أنه يستحق ما سيصيبه، أليس كذلك؟
‫أو ربما لا توافقني الرأي

197
00:21:15,160 --> 00:21:17,159
‫ما الذي كان سيحدث في اعتقادك؟

198
00:21:18,951 --> 00:21:22,034
‫ظننت ان (جاك كراوفورد) والمباحث
‫الفدرالية سيأتون لنجدتنا

199
00:21:24,201 --> 00:21:28,117
‫ولكن التفاصيل الدقيقة لسير الأمور
‫في مخيلتي تطورت كثيراً

200
00:21:30,284 --> 00:21:32,658
‫عليك أن تتطوري بدورك إذاً (ألانا)

201
00:21:35,284 --> 00:21:37,450
‫عليك أن تريقي الدماء

202
00:21:39,159 --> 00:21:42,492
‫إما بيديك أو...

203
00:21:44,201 --> 00:21:46,409
‫بيديّ شخص آخر

204
00:22:11,825 --> 00:22:15,116
‫- "عمت مساء سيدي"
‫- "عمت مساء آنسة (فيرجر)"

205
00:22:25,324 --> 00:22:27,198
‫شكراً على حضورك (مارغو)

206
00:22:28,657 --> 00:22:31,073
‫لم يمضِ وقت طويل منذ أن عالجتك

207
00:22:32,324 --> 00:22:35,823
‫هل بدأت في "تناول الشوكولا" كما
‫يحب (ميسون) أن يقول

208
00:22:37,574 --> 00:22:39,907
‫بعد أن قاتلته لوقت طويل؟

209
00:22:40,407 --> 00:22:42,115
‫أنحن في جلسة علاجية الآن؟

210
00:22:44,782 --> 00:22:46,448
‫أخبريني بنفسك

211
00:22:57,406 --> 00:23:03,947
‫(ميسون) وعدني أن يرد شيئاً لي
‫شيئاً سلبني إياه

212
00:23:05,073 --> 00:23:07,406
‫كانت هناك أم بديلة طيلة الوقت

213
00:23:08,781 --> 00:23:13,197
‫إنه طفل من نسل آل (فيرجر)
‫إنه طفلي

214
00:23:15,906 --> 00:23:20,030
‫(ميسون) سيحرمك ذلك
‫سيحرمك على الدوام

215
00:23:22,281 --> 00:23:24,239
‫تعلمين أنك ستضطرين إلى قتله

216
00:23:27,405 --> 00:23:29,529
‫أتقول إنك مستعد للقيام بهذا لأجلي؟

217
00:23:32,905 --> 00:23:37,196
‫- لا أستطيع الوثوق بك أبداً
‫- كلا، بالطبع لا

218
00:23:40,030 --> 00:23:42,904
‫ولكن يمكنك الوثوق بأنني لن أنكر
‫أبداً قيامي بالأمر

219
00:23:43,572 --> 00:23:46,863
‫سيكون في الواقع أكثر إفادة لك
‫علاجياً لو قتلته بنفسك

220
00:23:48,863 --> 00:23:51,196
‫ستتذكرين أنني نصحتك بذلك
‫في جلساتنا العلاجية

221
00:23:52,613 --> 00:23:55,987
‫قلت لي "انتظري حتى يمكنك الإفلات بذلك"

222
00:24:00,279 --> 00:24:03,320
‫أي فارق ستحدثه جريمة قتل أخرى
‫بالنسبة إلي؟

223
00:24:08,321 --> 00:24:11,029
‫أنا المشتبه به الآخر الوحيد لديكم

224
00:24:13,987 --> 00:24:16,153
‫يمكنك القيام بالأمر وقتما يلائمك

225
00:24:16,446 --> 00:24:21,445
‫وأنا سأكتب خطاباً أتباهى فيه بالمتعة
‫التي شعرت بها عندما قتلته بنفسي

226
00:24:28,820 --> 00:24:30,236
‫"مساء الخير"

227
00:24:37,695 --> 00:24:39,403
‫إنه يحمل مطواة جيب

228
00:25:01,569 --> 00:25:04,193
‫كنت أحاول إنقاذ (ويل) من براثنك

229
00:25:06,652 --> 00:25:09,693
‫ولكن في هذه اللحظة، أنت الشخص
‫الوحيد الذي يستطيع إنقاذه

230
00:25:14,069 --> 00:25:16,277
‫عدني أنك ستنقذه

231
00:25:20,610 --> 00:25:22,276
‫من فضلك

232
00:25:26,902 --> 00:25:28,735
‫أعدك بهذا

233
00:25:32,735 --> 00:25:35,734
‫وأنا أفي بوعودي دائماً (ألانا)

234
00:25:38,818 --> 00:25:40,984
‫اقطعي الحبل بيد ٍ واحدة

235
00:25:41,734 --> 00:25:43,400
‫اعطيني السكين وغادري

236
00:25:44,484 --> 00:25:46,108
‫أستطيع القيام بالباقي

237
00:26:06,275 --> 00:26:08,316
‫هل ستقتل (ميسون)؟

238
00:26:10,067 --> 00:26:12,150
‫(مارغو) هي من ستقتله

239
00:26:13,567 --> 00:26:17,816
‫انتزعي خصلة من منبت شعري
‫إذا لم تمانعي

240
00:26:18,233 --> 00:26:19,899
‫انتزعي طبقة من الجلد

241
00:26:21,900 --> 00:26:24,649
‫وضعيها في يد (ميسون) عقب مصرعه

242
00:26:28,441 --> 00:26:31,107
‫هل كنت لأتمكن من فهم شخصيتك قطّ؟

243
00:26:36,191 --> 00:26:37,940
‫لا

244
00:27:20,481 --> 00:27:27,105
‫أخبرني (كورديل) أنني لو انتظرت لفترة
‫كافية، يستطيع أن يزرع لي وجهاً جديداً

245
00:27:27,231 --> 00:27:32,772
‫من خلايا جسدي، ولكنني كنت مصراً
‫على الحصول على وجهك

246
00:27:32,897 --> 00:27:38,146
‫كنت أتطلع إلى وجهك عندما كنت تراقبني
‫أمزق وجهي وفكرت قائلاً

247
00:27:38,606 --> 00:27:41,230
‫"يا له من وجه وسيم!"

248
00:27:41,356 --> 00:27:43,189
‫سأقوم بتخديرك الآن سيد (فيرجر)

249
00:27:43,897 --> 00:27:47,313
‫وعندما تفيق، سيكون وجهك ملفوفاً
‫بالضمادات وسيعتريك شعور بعدم الراحة

250
00:27:50,439 --> 00:27:53,438
‫هل اعتنقت وجود السيد المسيح
‫سيد (غراهام)؟

251
00:27:54,147 --> 00:27:59,813
‫هل أنت مؤمن؟
‫أنا كذلك، أنا حر طليق

252
00:28:01,272 --> 00:28:03,771
‫المجد للرب!

253
00:28:17,021 --> 00:28:23,812
‫هذا سيشل حركة جسدك
‫ولكنك ستشعر بكل شيء

254
00:28:28,979 --> 00:28:32,687
‫سأقوم باستئصال وجهك دون تخدير
‫سيد (غراهام)

255
00:29:34,269 --> 00:29:36,060
‫أهو على قيد الحياة؟

256
00:29:45,560 --> 00:29:47,809
‫قلب الجنين لا ينبض

257
00:29:50,976 --> 00:29:54,975
‫أخرجيه، أخرجيه

258
00:30:08,184 --> 00:30:12,683
‫احرص على إخباري لو آلمك هذا
‫هلا تفعل

259
00:31:33,890 --> 00:31:36,931
‫(كورديل)؟

260
00:31:44,473 --> 00:31:45,847
‫(كورديل)

261
00:32:19,888 --> 00:32:21,429
‫(كورديل)

262
00:32:22,930 --> 00:32:24,429
‫(كورديل)

263
00:32:24,846 --> 00:32:26,220
‫أهلاً (ميسون)

264
00:32:29,846 --> 00:32:32,262
‫ما الذي يجري في الخارج
‫بحق السماء؟ أين (كورديل)؟

265
00:32:32,388 --> 00:32:36,137
‫(كورديل) لقي مصرعه
‫كلهم لقوا حتفهم في الخارج

266
00:32:37,804 --> 00:32:39,178
‫(هنيبل) فرّ هارباً

267
00:32:39,471 --> 00:32:41,137
‫حسناً، أسرعي بالاتصال بـ(واشنطن)

268
00:32:41,887 --> 00:32:46,011
‫واستدعي أربعة من أولئك الأوغاد
‫المسلحين إلى هنا الآن

269
00:32:46,304 --> 00:32:48,012
‫أرسلي المروحية

270
00:32:51,179 --> 00:32:53,970
‫عثرت على الأم البديلة خاصتك (ميسون)

271
00:32:56,804 --> 00:33:02,220
‫بل خاصتك أنت (مارغو)، وعدتك
‫أنني سأهبك طفلاً من نسل آل (فيرجر)

272
00:33:03,345 --> 00:33:07,219
‫أنا سآخذ ما وعدتني به

273
00:33:09,012 --> 00:33:13,220
‫لقد حصلت على كل ما أحتاجه
‫منك الآن

274
00:33:14,886 --> 00:33:20,385
‫لا يمكنك قتلي (مارغو)
‫ستفقدين كل شيء

275
00:33:20,886 --> 00:33:28,927
‫"في غياب وريث ذكر، المستفيد الوحيد
‫هو الكنيسة المعمدانية الجنوبية"

276
00:33:30,553 --> 00:33:35,802
‫ولكن سيكون ثمة وريث (ميسون)
‫طفل من نسل آل (فيرجر)

277
00:33:36,636 --> 00:33:41,885
‫طفلك وطفلي
‫في الأغلب طفلك

278
00:33:42,094 --> 00:33:46,677
‫هل تعلم ما سيحدث لو نشطنا غدة
‫الـ(بروستاتا) خاصتك بمهماز للماشية؟

279
00:33:47,219 --> 00:33:48,593
‫(هنيبل) يعلم

280
00:33:49,260 --> 00:33:50,718
‫لقد ساعدنا في حلبك

281
00:33:52,010 --> 00:33:54,259
‫أنت في عداد الأموات دكتورة (بلوم)

282
00:33:54,593 --> 00:33:59,342
‫كلا (ميسون)، كلنا كذلك
‫ألم تكن تعلم هذا؟

283
00:34:01,593 --> 00:34:03,509
‫ولكن هذه ليست ميتة

284
00:35:11,424 --> 00:35:12,840
‫هل ستعودين إلى الديار؟

285
00:35:15,549 --> 00:35:17,132
‫هل تستطيعين العودة إلى الديار؟

286
00:35:18,632 --> 00:35:20,756
‫ليس أكثر مما تستطيع أنت

287
00:35:24,132 --> 00:35:27,923
‫- هلا تقومين بحمايتي
‫- سأفعل

288
00:35:29,299 --> 00:35:34,965
‫ليس في داخل قفص، بعض الوحوش
‫لا ينبغي أن تودع في أقفاص

289
00:35:36,382 --> 00:35:42,465
‫مطاردتك المهووسة الناجحة، أي محنة
‫كانت الدافع من ورائها؟ محنتي؟

290
00:35:44,715 --> 00:35:46,256
‫أم محنتك؟

291
00:35:46,715 --> 00:35:48,339
‫بل محنة (ميشا)

292
00:35:55,298 --> 00:35:57,756
‫هل التهمت لحمها؟

293
00:36:00,506 --> 00:36:04,714
‫أجل ولكنني لم أقتلها

294
00:36:06,506 --> 00:36:10,714
‫العناصر الأكثر استقراراً (شييو) تقع
‫في منتصف الجدول الدوري

295
00:36:11,172 --> 00:36:13,171
‫تحديداً فيما بين عنصريّ الحديد والفضة

296
00:36:21,214 --> 00:36:23,463
‫فيما بين الحديد والفضة

297
00:36:24,255 --> 00:36:26,463
‫أعتقد أن هذا أمر ملائم لك

298
00:37:28,795 --> 00:37:33,336
‫هل نتحدث بشأن فناجين الشاي
‫والزمن وقوانين الفوضى؟

299
00:37:35,961 --> 00:37:37,710
‫فنجان الشاي تحطم

300
00:37:41,836 --> 00:37:44,794
‫لا شيء يمكنه أن يجمع أشلاءه مجدداً

301
00:37:48,836 --> 00:37:50,752
‫ولا حتى في داخل عقلك؟

302
00:37:55,211 --> 00:38:00,335
‫قصر ذاكرتك يشيَد، إنه...
‫مليء بأشياء جديدة

303
00:38:01,419 --> 00:38:04,210
‫ثمة بعض الغرف المشتركة
‫فيما بينه وبين قصري

304
00:38:06,502 --> 00:38:10,126
‫لقد عثرت عليك هناك، منتصراً

305
00:38:11,543 --> 00:38:13,292
‫عندما يتعلق الأمر بي وإياك

306
00:38:15,418 --> 00:38:18,292
‫محال أن يكون هنالك نصر حاسم

307
00:38:22,251 --> 00:38:24,750
‫أنحن في مباراة منتهية بالتعادل؟

308
00:38:31,918 --> 00:38:33,959
‫أنا أفتقد كلابي

309
00:38:36,751 --> 00:38:38,792
‫لن أفتقدك

310
00:38:48,126 --> 00:38:50,000
‫لن أعثر عليك

311
00:38:52,209 --> 00:38:54,792
‫لن أحاول البحث عنك

312
00:38:56,500 --> 00:39:00,208
‫لا أريد معرفة أين أنت أو ما تقوم به

313
00:39:05,583 --> 00:39:08,041
‫لا أريد أن أفكر بأمرك بعد الآن

314
00:39:14,083 --> 00:39:18,166
‫أنت تتلذذ برؤية الشر وبعدها توبخ
‫ذاتك على تلك اللذة

315
00:39:19,541 --> 00:39:21,499
‫أنت تتلذذ

316
00:39:24,166 --> 00:39:26,082
‫أنا أتحمل

317
00:39:29,666 --> 00:39:32,040
‫أنا لا أتمتع بشهية مماثلة لشهيتك

318
00:39:38,791 --> 00:39:42,332
‫إلى اللقاء (هنيبل)

319
00:40:53,038 --> 00:40:54,746
‫لقد رحل يا (جاك)

320
00:40:57,455 --> 00:40:58,829
‫"(جاك)"

321
00:41:00,913 --> 00:41:02,621
‫أنا هنا

322
00:41:19,454 --> 00:41:22,120
‫أنت أمسكت أخيراً بـ(سفاح تشيسابيك)
‫يا (جاك)

323
00:41:23,287 --> 00:41:24,870
‫أنا لم أمسك بك

324
00:41:27,370 --> 00:41:29,911
‫أنت استسلمت بطوع إرادتك

325
00:41:30,745 --> 00:41:33,036
‫أريدك أن تعلم مكاني تحديداً

326
00:41:34,287 --> 00:41:36,411
‫وأين تستطيع العثور عليّ دائماً

327
00:41:53,370 --> 00:41:56,661
‫كبلوا يديه وضعوه في سيارتي

