1
00:01:10,400 --> 00:01:15,400
{\pos(190,60)\fs36\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}الرجل في القلعة السامية

2
00:01:10,600 --> 00:01:15,600
{\fs32\fad(300,1500)\c&HFFFFFF&\3c&HFF6400&}الحلقـ10ـة والأخيرة : وسيلة للخلاص

3
00:02:22,300 --> 00:02:23,300
ما كان هذا؟

4
00:02:26,000 --> 00:02:26,900
كابوس

5
00:02:26,900 --> 00:02:28,300
وأنا موجود فيه، كيف يعقل ذلك؟

6
00:02:28,300 --> 00:02:29,200
لا أدري

7
00:02:42,100 --> 00:02:43,000
(فرانك)

8
00:02:45,900 --> 00:02:48,200
كان هناك رجل آخر راكعاً بجوارك

9
00:02:49,200 --> 00:02:50,600
في الفيلم، هل تعرفت عليه؟

10
00:02:52,600 --> 00:02:55,100
ماذا؟ لا، لماذا؟

11
00:02:57,700 --> 00:02:59,100
لقد بدا مألوفاً في نظري

12
00:03:14,300 --> 00:03:15,800
أخبار سيئة، لم أجد وسيلة لخلاصكما

13
00:03:25,200 --> 00:03:26,900
مالخطب؟ هل حدث شيء ما؟

14
00:03:28,100 --> 00:03:29,000
كلّ شيءٍ على ما يرام

15
00:03:39,100 --> 00:03:40,500
حسنٌ، أعطيني الفيلم

16
00:03:42,200 --> 00:03:43,100
كلا

17
00:03:45,200 --> 00:03:46,100
كلا

18
00:03:53,000 --> 00:03:55,100
أوقفا هذا، توقفا

19
00:04:01,300 --> 00:04:02,600
!أيها النازي اللعين

20
00:04:05,200 --> 00:04:06,400
قل لي أنّ الأمر ليس صحيحاً

21
00:04:07,100 --> 00:04:08,200
قل لي أنّ الأمر ليس صحيحاً

22
00:04:09,500 --> 00:04:11,000
أرجوك قل لي أنّ الأمر ليس صحيحاً

23
00:04:44,000 --> 00:04:44,900
(جون)؟

24
00:04:50,200 --> 00:04:51,300
عجزتُ عن النوم

25
00:04:54,500 --> 00:04:56,800
لو كان يريد قتلي بهذه البساطة يا (هيلين)

26
00:04:57,700 --> 00:04:59,200
فما كان ليدعوني للصيد معه

27
00:05:01,600 --> 00:05:03,100
(هيدريك) يخيفني، (جون)

28
00:05:04,400 --> 00:05:06,300
يقول أنّ الأمر في سبيل مجد الرايخ

29
00:05:06,300 --> 00:05:09,900
لكنه يستمتع بالأشياء التي يفعلها

30
00:05:14,900 --> 00:05:15,800
أصغي لي، (هيلين)

31
00:05:20,100 --> 00:05:21,900
أريدك أنْ تعديني بشيء

32
00:05:24,600 --> 00:05:27,000
لو لم أرجع لأيّ سببٍ كان

33
00:05:30,800 --> 00:05:32,600
فلا تدعي ذلك الرجل يقترب من أطفالنا

34
00:06:07,700 --> 00:06:08,600
أدخل

35
00:06:19,600 --> 00:06:21,700
بات هذا عالمنا الآن، أيّها الرقيب

36
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
جزء من الإمبراطورية

37
00:06:25,900 --> 00:06:27,100
ومن واجبنا

38
00:06:27,100 --> 00:06:29,700
التضحية بكلّ ما هو ضروري

39
00:06:30,900 --> 00:06:32,100
لحمايته

40
00:06:33,500 --> 00:06:34,400
نعم، سيّدي

41
00:06:41,900 --> 00:06:43,500
إياك وأنْ تشاهد الأفلام

42
00:06:43,700 --> 00:06:45,900
ـ بلا استثناء
ـ لا يهمنا ما رأيتماه

43
00:06:45,900 --> 00:06:48,500
لقد رأيت نفسي أعدم على يد (جو بليك)

44
00:06:48,700 --> 00:06:50,400
والمدينة بأكملها تدمر بقنبلة نووية

45
00:06:50,700 --> 00:06:53,300
"لقد دفعنا لعصابة "الياكوزا
10.000ين من أجلك

46
00:06:53,300 --> 00:06:55,000
والآن تطلبين منّا تهريبك؟

47
00:06:55,400 --> 00:06:57,200
(فرانك) مطلوب القبض عليه
بأمر من الشرطة العسكرية

48
00:07:00,200 --> 00:07:01,600
ولم يفكر أحدكما في إخبارنا بذلك؟

49
00:07:01,600 --> 00:07:02,800
أستساعدوننا أم لا؟

50
00:07:32,400 --> 00:07:34,100
الرائد (كارل مولر) من الرايخ؟

51
00:07:34,200 --> 00:07:36,000
المفتش (كيدو) كبير المحققين
بالشرطة العسكرية

52
00:07:39,900 --> 00:07:41,300
تفضلا بالدخول

53
00:08:53,300 --> 00:08:54,400
حضرة المفتش

54
00:09:03,800 --> 00:09:05,200
أيخصك هذا السلاح؟

55
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
نعم، حضرة المفتش

56
00:09:08,000 --> 00:09:09,800
وأنا مستعداد للإدلاء باعتراف كامل

57
00:09:45,000 --> 00:09:46,500
حسناً، يمكننا إخراجكما من هنا

58
00:09:47,700 --> 00:09:48,900
لكن ذلك سيكلفكما الكثير

59
00:09:50,400 --> 00:09:51,500
لم يتبقى لنا شيئ

60
00:09:54,200 --> 00:09:55,000
ماذا تريدين؟

61
00:09:55,300 --> 00:09:56,200
مساعدتك

62
00:09:56,500 --> 00:09:58,300
إستعادة الفيلم من (جو بليك)

63
00:09:58,900 --> 00:09:59,800
وقتله

64
00:10:02,500 --> 00:10:04,700
ساعدانا في ذلك، وسأضعكما على
متن قارب متجه للـ(مكسيك)

65
00:10:04,700 --> 00:10:06,200
قتله؟ قبل بضع ساعات

66
00:10:06,200 --> 00:10:08,500
أنفقت كلّ ما أملك لإنقاذ ذلك الحقير

67
00:10:08,500 --> 00:10:09,800
مهلاً، أهذا بسبب محتوى الفيلم؟

68
00:10:09,800 --> 00:10:11,300
لأنه نازي متلاعب

69
00:10:11,800 --> 00:10:13,000
قلتِ أنّه لم ينكر ذلك

70
00:10:13,600 --> 00:10:14,800
لو وصل إلى (نيويورك)

71
00:10:14,800 --> 00:10:16,300
فذلك الفيلم وأسمائنا جميعاً

72
00:10:16,300 --> 00:10:17,800
ستذهب إلى القيادة النازية

73
00:10:18,400 --> 00:10:19,300
سحقاً

74
00:10:19,700 --> 00:10:20,600
(جوليانا)

75
00:10:23,600 --> 00:10:24,700
أنتِ الشخص الوحيد الذي يملك فرصة

76
00:10:24,700 --> 00:10:25,600
للإقتراب منه بشكل كافي

77
00:10:25,600 --> 00:10:28,200
لقتله واستعادة الفيلم

78
00:10:29,700 --> 00:10:31,000
أنتِ الشخص الوحيد اللذي يثق به

79
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
أتريد قتله؟

80
00:10:32,000 --> 00:10:33,700
فلتمضي وافعل ذلك، لكن دعها خارج الأمر

81
00:10:33,800 --> 00:10:35,000
لقد فعلتها من قبل

82
00:10:35,300 --> 00:10:36,900
العميل النازي في (كانون سيتي)

83
00:10:36,900 --> 00:10:38,000
كان ذلك دفاعاً عن النفس

84
00:10:38,100 --> 00:10:39,800
إنّك تطلب مني أن أقتل إنساناً بدم بارد

85
00:10:39,800 --> 00:10:41,100
لاغتياله

86
00:10:42,400 --> 00:10:43,300
كلا

87
00:10:44,100 --> 00:10:45,000
لا أستطيع فعل ذلك

88
00:10:45,900 --> 00:10:46,900
لن أفعلها

89
00:10:46,900 --> 00:10:47,800
أعرف

90
00:10:55,600 --> 00:10:56,500
سأفعلها أنا

91
00:11:00,300 --> 00:11:01,200
ستكونين الطعم

92
00:11:01,800 --> 00:11:02,500
أحضريه لمكانٍ ما

93
00:11:02,500 --> 00:11:04,700
حيث يمكنني استهدافه بشكلٍ واضح وسلس

94
00:11:05,300 --> 00:11:06,200
وسأتولى الباقي

95
00:11:07,800 --> 00:11:08,700
يا إلهي

96
00:11:21,400 --> 00:11:22,700
تفقد مكتبه

97
00:11:23,400 --> 00:11:25,500
يجب تدمير أيّ شيءٍ رسمي

98
00:11:37,100 --> 00:11:38,400
لا أفهم يا سيّدي

99
00:11:40,300 --> 00:11:41,500
أظنك تفهم أيّها الرقيب

100
00:11:42,900 --> 00:11:44,200
ما جريمة هذا الرجل؟

101
00:11:45,300 --> 00:11:46,600
إطلاق النار على وليّ العهد

102
00:11:46,800 --> 00:11:47,700
نعم

103
00:11:48,500 --> 00:11:50,300
ولكننا كنّا نسعى وراء (فرانك فرينك)

104
00:11:51,100 --> 00:11:53,500
قال الشاهد أنّ (فرانك) لم
يطلق النار من سلاحه

105
00:11:55,300 --> 00:11:57,300
فلماذا لم نعتقل ونستجوب هذا الرجل؟

106
00:11:58,400 --> 00:12:01,400
لأنّ هذا بالضبط ما يريده النازيين منّا فعله

107
00:12:04,100 --> 00:12:05,000
سيتسبب ذلك في حرب

108
00:12:05,300 --> 00:12:08,800
حرب لن تنتصر فيها إمبراطوريتنا
بوضعها الحالي

109
00:12:12,200 --> 00:12:15,800
لا يجب أن يعرف أحد بهذا
الأمر أيّها النقيب

110
00:12:16,400 --> 00:12:17,100
ولكن إذْ هرب (فرانك)

111
00:12:17,100 --> 00:12:19,700
ولم نستطع إعلان القبض على
الفاعل الحقيقي

112
00:12:20,500 --> 00:12:22,200
فكيف ستتقبل القيادة الأمر في (طوكيو)؟

113
00:12:26,400 --> 00:12:28,200
مهما كانت التضحية المطلوبة

114
00:12:32,300 --> 00:12:35,100
هذا عبئي وحدي

115
00:12:35,500 --> 00:12:36,700
وسأحمله لوحدي

116
00:12:39,900 --> 00:12:41,500
عبئك هو أن تظل صامتاً

117
00:12:41,700 --> 00:12:43,600
وتقوم بدورك في قطع رأسي

118
00:12:45,300 --> 00:12:48,600
هل تفهم الآن، سيّد (يوشيدا)؟

119
00:12:51,900 --> 00:12:52,800
نعم

120
00:12:54,700 --> 00:12:55,600
تفقد المكتب

121
00:13:11,000 --> 00:13:14,100
{\an2}{\fad(1800,650)\c&000000&\3c&000000&\bord1.0}<font color=#f8d88d>جبال كاتسكيل
نيويورك</font>

122
00:13:36,800 --> 00:13:38,300
حضرة الجنرال

123
00:13:40,600 --> 00:13:41,500
زيغ هايل

124
00:13:41,600 --> 00:13:42,700
صباح الخير، (جون)

125
00:13:43,300 --> 00:13:44,900
هذا مساعدي (جانج)

126
00:13:46,600 --> 00:13:48,700
أحضرت بنادق لكلينا، (جون)

127
00:13:50,200 --> 00:13:52,400
شكراً لك، أفضل استخدام بندقيتي

128
00:14:23,200 --> 00:14:25,400
إسمعيني جيّداً، (جوليانا)

129
00:14:25,800 --> 00:14:28,800
إنّه نازي، لذا فالسفارة هي المكان
الوحيد الذي سيلجأ إليه الآن

130
00:14:29,900 --> 00:14:32,200
بمجرد دخولك، إسألي عن مكتب التأشيرات

131
00:14:32,300 --> 00:14:33,600
يوجد في الطابق الثامن

132
00:14:34,600 --> 00:14:36,100
سيرسلونكِ من السلالم الخلفية

133
00:14:36,400 --> 00:14:38,500
وهذا يُتيح لك الوصول إلى جميع الطوابق

134
00:14:39,100 --> 00:14:39,800
هلاّ يخبرني أحدكم

135
00:14:39,800 --> 00:14:42,100
إن قمتم بالإتصال بالجنرال (سميث)؟

136
00:14:42,100 --> 00:14:43,100
حاضر، سيّد (بليك)

137
00:14:44,000 --> 00:14:46,100
سيكون في الغالب بأحد مكاتب المشرفين

138
00:14:46,700 --> 00:14:48,000
بين الطابق الرابع والسادس

139
00:14:48,600 --> 00:14:51,000
نستطيع إدخالك، لكن يجب أن تخرجيه للخارج

140
00:14:51,500 --> 00:14:53,700
ستحتاجين لحجة مقنعة
لأنّه سيشك بالأمر

141
00:14:53,700 --> 00:14:54,900
سأفكر بشيء

142
00:14:59,600 --> 00:15:02,100
إرتأيت أن أوضح الأمور بيني وبينك

143
00:15:02,700 --> 00:15:06,200
نتخلّص من الشكوك التي
تبدو أنها تزايدت بيننا

144
00:15:06,300 --> 00:15:08,300
نستطيع أن نتحدّث بصراحة هنا

145
00:15:08,900 --> 00:15:11,100
لا يمكن لأحد سماعنا أو الوصول إلينا

146
00:15:13,000 --> 00:15:14,500
أفترض أنّ هذا هو المغزى

147
00:15:15,800 --> 00:15:18,100
إنّك لَرجل هائل يا (جون)

148
00:15:19,700 --> 00:15:22,300
إعتقدت أنّ النقيب (كونولي) كان له دخلٌ

149
00:15:22,300 --> 00:15:23,900
في الكمين الذي تعرضت له سيارتك؟

150
00:15:24,300 --> 00:15:27,300
بما أنّ النقيب (كونولي) إنتحر بالأمس

151
00:15:27,500 --> 00:15:29,400
فللأسف لا يسعنا سوى التكهن

152
00:15:29,500 --> 00:15:32,300
لابد أنّك تشك بأنني أعطيت الأمر

153
00:15:35,200 --> 00:15:36,400
هذا شيء مفهوم

154
00:15:36,600 --> 00:15:38,700
على كلٍ، هناك سوابق كثيرة

155
00:15:38,700 --> 00:15:41,200
لشخصيات قيادية قاموا بإزاحة زملائهم

156
00:15:41,200 --> 00:15:43,200
من أجل المصلحة العامة

157
00:15:43,300 --> 00:15:48,300
لكن أحياناً تقلل هذه الشخصيات
من قدرة زملائهم

158
00:15:50,300 --> 00:15:52,000
لأمقت نفسي أنْ أقع في هذا الخطأ

159
00:15:54,800 --> 00:15:56,700
سيتغير العالم اليوم للأبد

160
00:15:57,300 --> 00:15:59,200
لقد فات الأوان بالنسبة لنا
لنتخذ موقفاً حيال ذلك

161
00:16:00,000 --> 00:16:01,700
الأمر متعلق الآن فقط

162
00:16:01,700 --> 00:16:05,000
عمّا إذا كنت جزءًا من المستقبل أم الماضي

163
00:16:21,000 --> 00:16:24,200
{\an2}{\fad(1800,650)\c&000000&\3c&000000&\bord1.0}<font color=#f8d88d>برلين
الإمبراطورية النازية</font>

164
00:16:44,100 --> 00:16:47,000
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}لم أكن أتوقع اتصالك، كولونيل (فيجنر)

165
00:16:47,400 --> 00:16:50,200
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}آمل أنّ كلّ شيءٍ على ما يرام؟

166
00:16:51,100 --> 00:16:52,600
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}لماذا تسأل؟

167
00:16:52,600 --> 00:16:55,300
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}لقد طلبتَ رؤية الفوهرر
في هذه المهلة القصيرة

168
00:16:55,400 --> 00:16:57,700
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}إنّك تبدو... متوتر

169
00:16:57,700 --> 00:17:01,100
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}إنني مرهق ليس إلاّ، هذا ما في الأمر
عياء السفر كثيراً

170
00:17:02,900 --> 00:17:05,300
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}لَمن الرائع العودة للديار

171
00:17:05,900 --> 00:17:07,600
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}لقد ترعرعتَ في (برلين)، صحيح؟

172
00:17:07,700 --> 00:17:08,700
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}نعم

173
00:17:08,700 --> 00:17:11,400
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}لابدّ أنها كانت مدينة مختلفة كلياً وقتها

174
00:17:11,900 --> 00:17:14,400
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}نعم، كانت كذلك

175
00:17:14,400 --> 00:17:16,000
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}...والآن

176
00:17:16,000 --> 00:17:19,600
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}بفضل الفوهرر أصبحت
أجمل مدن العالم

177
00:18:07,400 --> 00:18:08,400
سيّد (بليك)

178
00:18:09,300 --> 00:18:10,900
السفير (هوغو ريس)

179
00:18:10,900 --> 00:18:12,200
هذا العميد (ديلز)

180
00:18:13,000 --> 00:18:14,400
ـ يحيا (هتلر)
ـ يحيا (هتلر)

181
00:18:15,000 --> 00:18:15,900
لقد حجز لك موظفو مكتبي

182
00:18:15,900 --> 00:18:17,400
على أول طائرة متجهة لـ(نيويورك)

183
00:18:17,400 --> 00:18:18,500
ستغادر خلال سويعات

184
00:18:19,000 --> 00:18:20,800
خذ راحتك حتّذاك

185
00:18:20,800 --> 00:18:23,200
ـ لديّ اجتماعات أخرى
ـ حسناً، شكراً سيّدي

186
00:18:28,200 --> 00:18:30,100
أنت تتبع للجنرال (سميث)

187
00:18:30,100 --> 00:18:31,400
أليس كذلك، سيّد (بليك)؟

188
00:18:31,400 --> 00:18:32,300
نعم، هذا صحيح

189
00:18:32,900 --> 00:18:34,000
هل تحدّثت معه؟

190
00:18:34,800 --> 00:18:36,000
مازلنا نحاول الوصول إليه

191
00:18:37,600 --> 00:18:39,700
هل أتممت مهمتك هنا بنجاح؟

192
00:18:44,400 --> 00:18:46,100
لا أستطيع حقاً الحديث عن ذلك

193
00:18:47,600 --> 00:18:48,600
بالطبع

194
00:19:18,200 --> 00:19:19,900
المفتش (كيدو)، حضرة الوزير

195
00:19:26,000 --> 00:19:27,300
(جوليانا كرين)

196
00:19:28,100 --> 00:19:29,900
الآنسة (كرين) ليست في المكتب اليوم

197
00:19:29,900 --> 00:19:31,600
أدرك ذلك

198
00:19:32,100 --> 00:19:34,000
وكذلك لن تأتي مجدداً

199
00:19:35,000 --> 00:19:37,100
إنها صديقة (فرانك فرينك)

200
00:19:37,500 --> 00:19:39,000
الرجل المشبه به

201
00:19:39,000 --> 00:19:40,800
في إطلاق النار على وليّ العهد

202
00:19:45,100 --> 00:19:47,500
لابدّ أنّ هناك خطأ ما

203
00:19:47,600 --> 00:19:49,700
بلا شك كانت هناك العديد من الأخطاء

204
00:19:50,300 --> 00:19:52,000
والكثير من التحذيرات التي تمّ تجاهلها

205
00:19:53,900 --> 00:19:55,300
آسف، حضرة الوزير

206
00:19:55,900 --> 00:19:57,800
لا أستطيع فعل شيءٍ حيال خسارتك

207
00:19:57,800 --> 00:19:59,600
سوف تعاني في تغاضيك عن هذا

208
00:20:00,000 --> 00:20:03,100
عندما يتمّ حتماً القبض على السيّد (فرينك)

209
00:20:03,700 --> 00:20:06,000
ولكن هذه المرة لن يكون هناك أيّ تهاونٍ

210
00:20:06,000 --> 00:20:06,900
هذه المرة؟

211
00:20:09,000 --> 00:20:11,400
هل ظننت حقاً أنني لم أكن أعرف

212
00:20:11,700 --> 00:20:14,600
من ساعد النازي (فيجنر) في الهروب؟

213
00:20:20,500 --> 00:20:22,800
على كلٍ، أعرف أيضاً لما قمت بذلك

214
00:20:23,600 --> 00:20:25,900
أرجوك، لا تتصور أنني بقيت صامتاً

215
00:20:25,900 --> 00:20:27,900
:لأيّ سبب آخر، سوى سببك الخاص

216
00:20:29,200 --> 00:20:30,800
أمن الإمبراطورية

217
00:20:32,100 --> 00:20:33,300
ولم تخبرني الآن؟

218
00:20:39,400 --> 00:20:40,800
لأنّه سيأتي وقت

219
00:20:40,800 --> 00:20:42,200
يجب فيه على الرجال تحمل عبء

220
00:20:42,200 --> 00:20:44,400
مسؤوليتهم، حضرة الوزير

221
00:20:47,800 --> 00:20:50,000
والآن قد حان وقتنا

222
00:20:56,000 --> 00:20:56,900
وداعاً

223
00:21:00,300 --> 00:21:01,500
أيّها المفتش (كيدو)

224
00:21:09,300 --> 00:21:10,300
أشكرك

225
00:21:46,100 --> 00:21:48,100
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}مرحباً، (كاثرينا)

226
00:21:48,100 --> 00:21:50,200
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}لا شيء تغير بك، (رودولف)

227
00:21:50,200 --> 00:21:53,200
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}من فضلك، لم آت كي نتشاجر

228
00:21:53,200 --> 00:21:57,900
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}أنت تأتي فقط عندما يسمح مزاجُك بذلك
منذ مغامرتك الأخيرة مع إحداهنّ

229
00:21:57,900 --> 00:22:01,500
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}وتتوقع منّا تجاوز ذلك بسهولة

230
00:22:04,000 --> 00:22:05,200
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}لن أطيل البقاء

231
00:22:05,200 --> 00:22:07,300
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}كما أخبرتك، لم يتغير شيء

232
00:22:07,300 --> 00:22:10,100
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}صدقتِ، كان ينبغي أن أتصل

233
00:22:10,200 --> 00:22:12,200
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}...كنت آمل

234
00:22:12,200 --> 00:22:14,800
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}أنّ حقيقة إعالتك لنا تعطيك بعض الحقوق؟

235
00:22:20,100 --> 00:22:21,100
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}كلا

236
00:22:22,100 --> 00:22:27,100
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}أدرك أنني خسرت حقوقي كزوج منذ وقت طويل

237
00:22:31,100 --> 00:22:33,100
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}من فضلك

238
00:22:33,100 --> 00:22:35,100
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}أيمكنني رؤية الأطفال؟

239
00:22:44,100 --> 00:22:46,600
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}يا أطفال، أبوكما هنا

240
00:22:46,900 --> 00:22:47,800
بابا

241
00:22:50,100 --> 00:22:50,900
(كلاوديا)

242
00:22:57,500 --> 00:22:58,600
(أوتو)

243
00:23:12,900 --> 00:23:13,800
حظاً سعيداً

244
00:23:31,800 --> 00:23:32,900
سيكون كلّ شيء على ما يرام

245
00:23:33,800 --> 00:23:36,000
في غضون ساعات قليلة سنتحرر من كلّ هذا

246
00:23:36,400 --> 00:23:38,600
الهروب ليس تحرراً

247
00:23:43,700 --> 00:23:45,900
إسمع، أريدك أن تعدني

248
00:23:47,700 --> 00:23:49,400
إذا حدث أيّ شيء، إصعد على القارب

249
00:23:49,400 --> 00:23:50,800
إياك وحتّى التفكير بهذا

250
00:23:50,800 --> 00:23:52,400
فكري في ما يقبع على الجانب الآخر

251
00:23:52,500 --> 00:23:55,500
الفيلم يُظهر (جو) عميلاً نازي

252
00:23:56,600 --> 00:23:57,900
وهو كذلك

253
00:24:01,700 --> 00:24:03,800
لقد استقليت الحافلة بفيلم (ترودي)

254
00:24:03,800 --> 00:24:05,700
لأنّي خِلته سيعطي الأمل للمستقبل

255
00:24:06,300 --> 00:24:08,000
ولكن ما في الفيلم الجديد
يعني أنّ كلّ شيء فعلته

256
00:24:08,000 --> 00:24:10,100
وكلّ شيء تسببت فيه كان دون فائدة

257
00:24:11,600 --> 00:24:12,700
لا يوجد أمل

258
00:24:15,100 --> 00:24:16,200
لا يوجد مستقبل

259
00:24:21,900 --> 00:24:23,300
ولكن علينا أن نمضي

260
00:24:26,700 --> 00:24:27,600
ماذا لدينا لنخسره؟

261
00:24:39,600 --> 00:24:40,500
حسناً

262
00:24:46,300 --> 00:24:47,100
لنذهب

263
00:26:14,600 --> 00:26:15,500
(إد)

264
00:26:17,700 --> 00:26:18,600
ماذا تفعل هنا؟

265
00:26:21,800 --> 00:26:24,500
لقد أخطأت في صناعته يا سيّدي

266
00:26:25,000 --> 00:26:27,500
إرتأيت أن أذيبه قبل أن
يدخل في سجلات الإنتاج

267
00:26:27,500 --> 00:26:29,300
يالك من مبالغ أحمق
في الدقة بعملك

268
00:26:33,100 --> 00:26:34,400
لقد تمّ إطلاق النار من هذه الماسورة

269
00:26:36,100 --> 00:26:36,700
...ـ سيّدي
ـ قل لي أنّه

270
00:26:36,700 --> 00:26:38,500
ليس ما تبحث عنه الشرطة العسكرية

271
00:26:43,400 --> 00:26:45,300
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}واشترت لي أمّي هذا من السوق

272
00:26:45,300 --> 00:26:47,300
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}إنّه جميل، (كلاوديا)

273
00:26:47,300 --> 00:26:49,200
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}وفي المدرسة، صنعت هذه

274
00:26:49,300 --> 00:26:51,200
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}واحدة لك وواحدة للفوهرر

275
00:26:51,200 --> 00:26:52,500
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}هلاّ أعطيتها له؟

276
00:26:52,500 --> 00:26:54,500
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}بالطبع سأفعل

277
00:27:07,600 --> 00:27:09,500
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}ما رأيك في المدرسة، (أوتو)؟

278
00:27:10,600 --> 00:27:12,200
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}أمازلت تلعب كرة القدم؟

279
00:27:12,200 --> 00:27:14,000
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}أجب والدك يا (أوتو)

280
00:27:15,600 --> 00:27:16,600
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}نعم

281
00:27:17,600 --> 00:27:19,300
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}هل ستبقى هذه المرة يا أبي؟

282
00:27:19,700 --> 00:27:21,900
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}لا يا عزيزتي، آسف

283
00:27:21,900 --> 00:27:25,100
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}على والدك الركوب في طائرة أخرى الآن

284
00:27:26,600 --> 00:27:29,400
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}ثمة شيء مهم يتوجب عليّ فعله

285
00:27:38,600 --> 00:27:44,800
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}أعرف أنّك غاضب مني يا بني
لكنك لن تدعني أرحل وأنت غاضب

286
00:27:45,800 --> 00:27:47,000
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}هذا مهم

287
00:27:47,700 --> 00:27:49,100
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}مهم جداً

288
00:28:07,700 --> 00:28:11,700
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}إنّه... لَمن الصعب جداً

289
00:28:12,700 --> 00:28:14,700
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}أنْ تصبح رجلاً صالحاً

290
00:28:14,700 --> 00:28:19,200
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}في الحقيقة، بينا يكبر المرء
يزداد الأمر صعوبة لإدراك

291
00:28:19,700 --> 00:28:21,700
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}كيف يكون الرجل الصالح

292
00:28:23,700 --> 00:28:28,400
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}ومع ذلك فإنّه يصبح مهماً بشكلٍ متزايد

293
00:28:31,700 --> 00:28:33,900
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}أن نحاول على الأقل

294
00:28:59,800 --> 00:29:01,700
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}الوداع يا حبيبتي

295
00:29:25,300 --> 00:29:26,300
حضرة الوزير

296
00:29:30,800 --> 00:29:32,300
لديك اجتماع، حضرة الوزير

297
00:29:38,600 --> 00:29:40,000
...الطريق الوحيد

298
00:29:41,500 --> 00:29:45,100
لرؤية حقيقة الحياة يا (كوتوميشي)

299
00:29:47,900 --> 00:29:49,700
هي أن تقف بصرف النظر عنها

300
00:29:51,100 --> 00:29:52,000
...لتنظر

301
00:29:57,000 --> 00:30:02,000
لنتيجة كلّ فكرة

302
00:30:03,000 --> 00:30:03,900
كلّ فعلٍ

303
00:30:06,600 --> 00:30:07,700
ولكن مع ذلك

304
00:30:09,300 --> 00:30:12,300
فنحن مقيدون بالزمان والمكان

305
00:30:12,700 --> 00:30:14,800
غير قادرون على التحكم في مصيرنا

306
00:30:16,100 --> 00:30:18,500
"لهذا السبب تستشير "أي تشينج

307
00:30:19,900 --> 00:30:21,600
ليعطيك لمحة من المستقبل

308
00:30:22,300 --> 00:30:25,200
أنا لست سوى جاهلٍ مضلل يا (كوتوميشي)

309
00:30:25,500 --> 00:30:26,400
كلا

310
00:30:27,200 --> 00:30:28,600
إنّك لَرجل صالح

311
00:30:31,700 --> 00:30:34,000
لعلّك أفضل من أنْ تكون بهذا العالم

312
00:30:38,500 --> 00:30:40,600
يجب ألا تفقد الإيمان، حضرة الوزير

313
00:30:41,100 --> 00:30:43,000
يجب ألا تتخلى عن التأمل

314
00:30:43,000 --> 00:30:43,900
وكذلك البحث

315
00:30:44,800 --> 00:30:45,700
...يجب ألا

316
00:30:48,900 --> 00:30:53,200
(كوتوميشي)، ما الأمر؟

317
00:31:03,700 --> 00:31:05,600
أصحاب المناجم والجنرال (هاتا)

318
00:31:05,600 --> 00:31:07,000
في انتظارك بـ(بارا)

319
00:31:12,500 --> 00:31:13,500
ألغي الإجتماع

320
00:31:14,700 --> 00:31:16,200
سأغادر لباقي اليوم

321
00:33:54,600 --> 00:33:55,500
سيّدي

322
00:33:56,500 --> 00:33:57,700
سيادة السفير (ريس)

323
00:33:58,200 --> 00:34:00,700
لا، غير موجود في الوقت الحالي

324
00:34:00,900 --> 00:34:02,700
سيّد (بليك)، معك الرائد (كليم)

325
00:34:02,700 --> 00:34:03,700
أين كنت بحق السماء؟

326
00:34:06,300 --> 00:34:08,500
هنا، لقد جئت هنا كما قيل لي

327
00:34:08,500 --> 00:34:09,700
ألم يتصلوا بكم؟

328
00:34:09,700 --> 00:34:11,300
لا، إتصلت بالسفير

329
00:34:11,300 --> 00:34:13,000
لمعرفة ما إن سمع عنك شيء

330
00:34:14,800 --> 00:34:16,700
أصغي إليّ جيّداً، سيّد (بليك)

331
00:34:17,500 --> 00:34:19,700
لقد ترك الجنرال (سميث) رسالة

332
00:34:19,700 --> 00:34:21,800
أنّ (ديلز) يتبع للجنرال (هيدريك)

333
00:34:21,900 --> 00:34:24,500
يجب أن تبتعد عن (ديلز) مهما كلف الأمر

334
00:34:27,100 --> 00:34:28,000
أيّها الرائد (ديلز)

335
00:34:28,100 --> 00:34:29,400
تعال معي من فضلك

336
00:34:32,300 --> 00:34:33,800
أحتاج إلى فريق ليذهب للسفارة حالاً

337
00:34:33,800 --> 00:34:34,700
أمرك، سيّدي

338
00:34:34,800 --> 00:34:37,500
السيارة التي ستأخذك إلى المطار
تنتظرك، سيّد (بليك)

339
00:34:42,000 --> 00:34:43,800
هل تحدّثت مع الجنرال (سميث)؟

340
00:34:44,000 --> 00:34:45,800
نعم بالطبع، إنّه في انتظارك

341
00:34:46,400 --> 00:34:47,300
تعال معي من فضلك

342
00:35:04,200 --> 00:35:07,400
ما الأخبار بخصوص مهمة (جو بليك)
في دول المحيط الهادئ؟

343
00:35:12,400 --> 00:35:13,900
لقد حسبت أنّك أرسلته لاستعادة

344
00:35:13,900 --> 00:35:16,200
أحد الأفلام التي يراها الفوهرر مهمة جداً

345
00:35:17,500 --> 00:35:19,300
أعتذر، لا أستطيع مناقشة ذلك

346
00:35:24,000 --> 00:35:25,600
حان وقت الصراحة، (جون)

347
00:35:43,600 --> 00:35:44,500
حظاً سعيداً

348
00:36:01,400 --> 00:36:02,900
الطابق السفلي، سيّد (بليك)

349
00:36:08,400 --> 00:36:10,000
ألا يمكنني الذهاب من المدخل الأمامي؟

350
00:36:10,300 --> 00:36:12,300
سلامتك أولويتنا القصوى

351
00:36:12,500 --> 00:36:13,400
من فضلك

352
00:36:15,700 --> 00:36:16,600
بالطبع

353
00:36:22,900 --> 00:36:24,600
أنها هنا فقط لطلب التأشيرة

354
00:36:29,800 --> 00:36:30,800
طلب التأشيرة

355
00:36:34,500 --> 00:36:35,400
يمكنك المرور

356
00:36:35,400 --> 00:36:36,400
شكراً لك

357
00:36:58,400 --> 00:37:00,400
إستمر حتّى تصل للطابق السفلي، سيّد (بليك)

358
00:38:15,200 --> 00:38:16,200
(جو)

359
00:38:21,600 --> 00:38:23,100
مالذي تفعلينه هنا بحق السماء؟

360
00:38:23,100 --> 00:38:23,800
كيف دخلت لهنا؟

361
00:38:23,800 --> 00:38:25,400
لست الوحيد الذي يستطيع الكذب

362
00:38:26,200 --> 00:38:28,400
إنتظري، ليس من هذا الطريق

363
00:38:39,100 --> 00:38:40,400
ماذا كنتِ تفعلين هناك بحق السماء؟

364
00:38:40,600 --> 00:38:42,200
!أيّها الكاذب الحقير

365
00:38:44,600 --> 00:38:45,900
كان عليّ أن أتأكد إن كان الأمر صحيحاً

366
00:38:46,800 --> 00:38:47,700
هراء، لقد جئتِ من أجل الفيلم

367
00:38:47,700 --> 00:38:49,600
ـ هذا كلّ ما يهمك
ـ هذا ليس صحيحاً

368
00:38:49,700 --> 00:38:51,100
ـ فلماذا أتيت إذاً؟
ـ أرسلتني المقاومة

369
00:38:51,100 --> 00:38:52,800
لإغرائك للخارج حتّى يقتلونك

370
00:38:54,600 --> 00:38:55,500
وكنت ستفعلين ذلك؟

371
00:38:55,600 --> 00:38:56,900
لقد رأيت من تكون حقاً

372
00:38:57,000 --> 00:38:58,300
عن ماذا تتحدثين؟

373
00:38:58,300 --> 00:39:00,300
شاهدنا الفيلم يا (جو) لقد كنت فيه

374
00:39:00,600 --> 00:39:01,800
كنت ترتدي الزي النازي

375
00:39:01,800 --> 00:39:03,400
وتقوم بإعدام الناس

376
00:39:07,300 --> 00:39:08,500
لا أعرف ما الذي رأيتيه

377
00:39:08,800 --> 00:39:10,800
ولكن أيّاً كان فلم أكن أنا

378
00:39:11,400 --> 00:39:12,500
ذلك ليس طبعي

379
00:39:13,300 --> 00:39:14,600
هل تريدين معرفة كيف أعرف ذلك؟

380
00:39:15,000 --> 00:39:16,700
خمني ماذا رأيتْ في الفيلم
الذي أخذته لـ(كانون سيتي)

381
00:39:16,700 --> 00:39:17,900
أخبرتني أنّك لم تشاهد الفيلم

382
00:39:17,900 --> 00:39:20,300
لم أخبرك لأنّك كنتِ مليئة بالأمل

383
00:39:22,100 --> 00:39:23,700
رأيتِ الحلفاء يفوزون، صحيح؟

384
00:39:24,600 --> 00:39:25,700
فيلمي لم يكن فيلماً إخبارياً

385
00:39:25,700 --> 00:39:29,000
بل كانت دعاية سوفيتية لـ(جوزيف
ستالين) عام 1954

386
00:39:29,500 --> 00:39:30,100
لقد تمّ إعدام (ستالين)

387
00:39:30,100 --> 00:39:31,800
في عام 1949 بالتحديد

388
00:39:32,100 --> 00:39:33,800
لذا أيّاً كان ما رأيتيه فليس حقيقياً

389
00:39:33,800 --> 00:39:35,600
مثل استحالة عودة (ستالين) من الموت

390
00:39:36,400 --> 00:39:37,400
أتعرفين ما هو حقيقي؟

391
00:39:38,600 --> 00:39:40,800
لو لم أوصل هذا الفيلم إلى (نيويورك)

392
00:39:41,600 --> 00:39:42,700
فأنا في عداد الموتى

393
00:39:43,700 --> 00:39:45,200
والرجل الذي أعمل لديه لن يقتلني وحدي

394
00:39:45,200 --> 00:39:48,800
سيقتلك أنت و(فرانك)
وأعزّ الأشخاص لديكم

395
00:39:51,200 --> 00:39:54,300
ساعديني، وسأخفي كلّ هذه الأسماء
التي لا يعرفها خارج اأمر

396
00:39:56,700 --> 00:39:57,500
أقسم لك

397
00:40:19,500 --> 00:40:22,400
هل هذا يخصك، سيّد (مكارثي)؟

398
00:40:24,100 --> 00:40:24,800
نعم، سيّدي

399
00:40:24,800 --> 00:40:27,000
أنت صنعته؟

400
00:40:27,000 --> 00:40:27,900
هذا صحيح

401
00:40:27,900 --> 00:40:29,200
وتحاول تدميره

402
00:40:29,200 --> 00:40:30,200
...لأنّه

403
00:40:31,700 --> 00:40:34,300
حيازة سلاح ناري هو جريمة خطيرة جداً

404
00:40:34,300 --> 00:40:35,700
ولكن ليست بخطورة محاولة

405
00:40:35,700 --> 00:40:38,000
إغتيال وليّ عهد (اليابان)

406
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
تمّ وصف هذا السلاح

407
00:40:40,000 --> 00:40:41,500
من قبل العديد من الشهود

408
00:40:41,500 --> 00:40:44,300
نعلم أنه تمّ إطلاق رصاصتين
على الأقل من هذا المسدس

409
00:40:44,300 --> 00:40:47,100
نحن مستمرون في ملاحقة السيّد (فرانك فرينك)

410
00:40:47,100 --> 00:40:48,000
على هذه الجريمة

411
00:40:48,100 --> 00:40:50,100
ولكن إن كنت تقول أنّ هذا السلاح يخصك

412
00:40:51,600 --> 00:40:52,500
فهذا يغير كلّ شيء

413
00:40:53,300 --> 00:40:54,500
أتعرف مكان (فرانك)؟

414
00:40:56,100 --> 00:40:58,200
ليس لهذا علاقة بكلامي

415
00:40:59,100 --> 00:41:01,100
السؤال الوحيد المهم هو

416
00:41:02,200 --> 00:41:05,900
هل إستخدمت هذا السلاح
لإطلاق النار على وليّ العهد؟

417
00:41:21,500 --> 00:41:23,300
ما أهمية تلك الأفلام؟

418
00:41:27,800 --> 00:41:30,200
هل تدري لماذا يهتم الفوهرر
بهم لهذه الدرجة؟

419
00:41:31,700 --> 00:41:34,200
سوف تحتاج لتوجيه أيّ
أسئلة حول هذا الموضوع

420
00:41:34,200 --> 00:41:35,700
إلى الفوهرر نفسه

421
00:41:36,700 --> 00:41:39,000
أصبح الفوهرر قوة مستهلكة، (جون)

422
00:41:39,100 --> 00:41:40,000
وكلانا يدرك ذلك

423
00:41:42,400 --> 00:41:44,200
لا أصدق ولو لثانية

424
00:41:44,800 --> 00:41:46,600
أنّ تقاسم الأرض التي ولدتَ
بها مع اليابانيين

425
00:41:46,600 --> 00:41:47,900
تناسبك بالتمام

426
00:41:48,400 --> 00:41:50,300
إنني متأكد بأنّ لدى الفوهرر أسبابه

427
00:41:52,300 --> 00:41:55,000
الولاء فضيلة مبالغ فيها، (جون)

428
00:41:56,000 --> 00:41:57,400
يناصرها الحمقى

429
00:41:58,000 --> 00:42:00,900
يستخدمها الضعفاء لتبرير ضعفهم

430
00:42:02,400 --> 00:42:04,100
إنها بالتأكيد لا تليق بك

431
00:42:04,200 --> 00:42:06,000
ولا الخيانة أيضاً

432
00:42:07,900 --> 00:42:09,600
في نهاية المطاف، (جون)

433
00:42:09,900 --> 00:42:11,900
نحن مدينون بقلوبنا وعقولنا

434
00:42:11,900 --> 00:42:14,600
ليس لرجلٍ واحد وإنّما لفكرة

435
00:42:14,800 --> 00:42:16,400
وتلك الفكرة مهددة

436
00:42:17,500 --> 00:42:20,700
والأمر متروك لأفضل من فينا
ليخطو إلى الأمام الآن

437
00:42:21,000 --> 00:42:23,300
فمثلما تقول الطبيعة ويقول الفوهرر

438
00:42:25,100 --> 00:42:27,100
القوي يجب أن يغلب الضعيف

439
00:42:35,800 --> 00:42:40,600
{\an2}{\fad(1800,650)\c&000000&\3c&000000&\bord1.0}<font color=#f8d88d>مقر الفوهرر
جبال الألب النمساوية</font>

440
00:42:57,100 --> 00:42:58,800
والآن باختصار يا (جون)

441
00:42:59,600 --> 00:43:01,100
سيرن الهاتف الآن

442
00:43:03,300 --> 00:43:04,300
من سيكون المتصل؟

443
00:43:04,900 --> 00:43:08,100
أظنك خمنت بذلك فعلاً أثناء سيرنا

444
00:43:33,800 --> 00:43:35,800
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}أوراقك من فضلك

445
00:43:38,800 --> 00:43:40,800
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}إنتظر هنا

446
00:43:56,800 --> 00:44:00,500
ولايات الرايخ الأمريكي مهمة جداً لمصالحنا

447
00:44:01,400 --> 00:44:02,500
أريدك معي

448
00:44:02,700 --> 00:44:04,300
وسأكون على استعداد للإستماع

449
00:44:04,300 --> 00:44:05,800
للشيء الذي تريده لنفسك

450
00:44:06,300 --> 00:44:07,100
ومع ذلك

451
00:44:08,400 --> 00:44:11,900
أنا بحاجة للتأكد من أنني سأحظى
بنفس القدر من التعهد

452
00:44:11,900 --> 00:44:13,100
كما هو الحال مع الفوهرر

453
00:44:29,200 --> 00:44:33,700
يجب أن أعرف قرارك قبل أن أتلقى المكالمة

454
00:44:39,100 --> 00:44:40,000
حسناً

455
00:44:40,300 --> 00:44:41,500
أجل، أفهم

456
00:44:45,800 --> 00:44:46,600
هل كان ذلك (لِيم)؟

457
00:44:46,600 --> 00:44:47,800
كلا، يجب أن نذهب

458
00:44:48,100 --> 00:44:50,200
على الأقل لن يتواجد الكثير
من الشرطة العسكرية

459
00:44:50,400 --> 00:44:51,300
لماذا؟

460
00:44:51,300 --> 00:44:53,300
لقد قبضوا على الرجل الذي
أطلق النار على وليّ العهد

461
00:44:54,300 --> 00:44:55,100
ـ من هو؟
ـ لا أعلم

462
00:44:55,100 --> 00:44:56,800
شخص ما يعمل في مصنع أسلحة

463
00:44:56,900 --> 00:44:58,300
هيّا (فرانك)، يجب أن نتحرّك

464
00:45:02,100 --> 00:45:03,100
أحتاج لإجراء مكالمة

465
00:45:03,200 --> 00:45:04,600
لا، ليس لدينا الوقت لذلك

466
00:45:13,100 --> 00:45:14,000
سيّد (مكارثي)

467
00:45:14,600 --> 00:45:15,700
معك (فرانك)، هل (إد) موجود؟

468
00:45:15,700 --> 00:45:17,700
أيّها الأناني الحثالة

469
00:45:18,100 --> 00:45:19,900
سيقتلونه، تدرك ذلك

470
00:45:20,100 --> 00:45:21,500
وكل هذا بسببك

471
00:45:25,600 --> 00:45:26,800
ـ إذهبِ بدوني
ـ  ماذا حدث؟

472
00:45:26,800 --> 00:45:28,100
فلتخرجي (جوليانا)

473
00:46:30,000 --> 00:46:31,800
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}إنضم إليّ يا صديقي

474
00:46:32,200 --> 00:46:33,100
!زيغ هايل

475
00:46:59,800 --> 00:47:01,100
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}ما هذا؟

476
00:47:01,200 --> 00:47:04,400
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}ما كان يمكن أن يحدث

477
00:47:05,900 --> 00:47:08,500
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}هل تؤمن بالقدر يا (رودولف)؟

478
00:47:11,900 --> 00:47:16,200
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}:قال لي رجل حكيم من قبل

479
00:47:16,300 --> 00:47:18,300
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}المصير سائل

480
00:47:19,900 --> 00:47:25,200
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}المصير في أيدي الرجال

481
00:47:34,900 --> 00:47:38,000
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}كاد أن يكون محقاً

482
00:47:38,100 --> 00:47:42,500
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}يقع المصير في أيدي القليل من الرجال

483
00:47:43,300 --> 00:47:44,300
إذن يا (جون)؟

484
00:47:45,300 --> 00:47:46,500
لن يستطيع (رودولف) أبداً
من الحصول على سلاح

485
00:47:46,500 --> 00:47:48,500
قريب بشكل كافي لقتل الفوهرر

486
00:47:49,800 --> 00:47:52,900
جنون عظمة قائدنا له على الأقل ميزة واحدة

487
00:47:54,500 --> 00:47:56,000
إنّه يخفي الأسلحة في كل مكان

488
00:48:11,300 --> 00:48:13,200
أريد أن أعرف أمراً واحداً، (راينهارد)

489
00:48:16,500 --> 00:48:18,600
أريد أن أعرف أنّك لست وحدك في هذا الأمر

490
00:48:19,900 --> 00:48:23,200
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}معظم الأوقات أشاهد هذه الأفلام

491
00:48:23,200 --> 00:48:25,100
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}وفي كلّ مرة أتعلم شيئاً جديداً

492
00:48:35,100 --> 00:48:38,500
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}أعلم أنّ (هيدريك) أرسلك لقتلي

493
00:48:42,000 --> 00:48:48,200
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}ولا أعتقد أنّك قادر على فعلها
أو على قتل أيّ شخصٍ آخر مجدداً

494
00:48:50,000 --> 00:48:54,600
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}لقد كنت إنساناً ضائع يا (رودولف)
في اللحظة التي فقدت فيها الإيمان بالرايخ

495
00:48:54,600 --> 00:48:57,600
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}ليس فيّ، بل بنفسك

496
00:48:59,000 --> 00:49:06,800
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}لقد صرتُ ضائعاً في اللحظة التي
ارتكبت فيها الأفعال الشنيعة بإسمك

497
00:49:06,800 --> 00:49:10,800
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}إنّ قتلي قد يجعلك تتصالح مع ماضيك

498
00:49:10,900 --> 00:49:16,800
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}ولكنه أيضاً سيدعم الأشخاص الذين أرسلوك
للهجوم على (اليابان) فوراً

499
00:49:16,800 --> 00:49:18,800
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}يجب أن تتحمل مسئولية

500
00:49:18,800 --> 00:49:21,100
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}هذا أو ذاك

501
00:49:26,000 --> 00:49:31,200
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}أدرك أنّ ذنوبي هي نتيجة من أفعالي

502
00:49:31,200 --> 00:49:35,200
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}ذنبك الوحيد هو ضعفك

503
00:49:36,000 --> 00:49:39,900
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}لكن مازالت لديك الفرصة لتموت بشرف

504
00:49:43,900 --> 00:49:47,000
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}سوف تنقذ (أتو) و (كلاوديا) من خزيك

505
00:49:47,000 --> 00:49:50,100
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}وسوف أعفوا عن قتلهما

506
00:49:54,900 --> 00:49:56,800
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}يا إلهي سامحني

507
00:50:18,100 --> 00:50:20,800
لا، (جون) لست وحيداً في هذا

508
00:50:22,000 --> 00:50:22,900
الآن

509
00:50:23,900 --> 00:50:24,800
هل أنت معي؟

510
00:50:27,600 --> 00:50:28,500
(راينهارد)

511
00:50:29,400 --> 00:50:30,400
سيّدي الفوهرر

512
00:51:17,000 --> 00:51:18,900
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}سيّدي الفوهرر

513
00:51:19,900 --> 00:51:22,800
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}أنا الجنرال (جون سميث)

514
00:51:23,800 --> 00:51:27,300
{\c&H2BCCDF&\3c&H451C00&}لقد قبضت على الخائن

515
00:51:39,500 --> 00:51:40,500
ذلك هو

516
00:51:43,000 --> 00:51:44,500
أنا أقدّر حقاً قيامك بالأمر

517
00:51:45,500 --> 00:51:46,800
ماذا، تهريبك إلى (المكسيك)؟

518
00:51:48,900 --> 00:51:49,800
لا، إيمانك بي

519
00:51:53,500 --> 00:51:54,900
قليلون من فعلوا ذلك

520
00:51:57,800 --> 00:51:58,700
تعال

521
00:52:13,000 --> 00:52:14,000
لقد نجحت

522
00:52:15,800 --> 00:52:17,800
هل تسمعني؟ لقد نجحت

523
00:52:18,000 --> 00:52:18,900
أحسنتْ

524
00:52:28,800 --> 00:52:30,000
إنهم في طريقهم إليك

525
00:52:30,000 --> 00:52:32,100
ستوصله إلى الباب في أيّ لحظة

526
00:52:33,100 --> 00:52:34,000
علم

527
00:52:47,100 --> 00:52:49,000
أعتقد أنه قد فات الأوان لأطلب
منكِ الذهاب معي

528
00:52:53,800 --> 00:52:54,700
إنني آسفة يا (جو)

529
00:53:13,200 --> 00:53:14,200
إنّك بارعة

530
00:53:16,400 --> 00:53:17,300
قناص؟

531
00:53:23,600 --> 00:53:24,500
لا

532
00:53:26,700 --> 00:53:28,400
أجل، كما تعلمين أنا آسف أيضاً

533
00:53:31,500 --> 00:53:32,400
على كلّ شيء

534
00:53:35,400 --> 00:53:37,600
قلتِ لي ذات مرة أنني قد أصبح رجلاً مختلفاً

535
00:53:39,400 --> 00:53:40,500
لو قابلتك قبل ذلك

536
00:53:40,500 --> 00:53:41,400
أرجوك

537
00:53:47,200 --> 00:53:48,100
حسناً، أنا كذلك

538
00:53:52,100 --> 00:53:53,000
لقد غيرتيني

539
00:53:57,500 --> 00:53:59,200
لهذا السبب أنا لست الرجل الذي في هذا الفيلم

540
00:54:08,900 --> 00:54:10,200
مازلت مسروراً لمقابلتك

541
00:54:20,400 --> 00:54:21,300
يا إلهي

542
00:54:27,400 --> 00:54:28,400
لا أصدق الفيلم

543
00:54:29,400 --> 00:54:30,400
لا أصدقه

544
00:54:34,200 --> 00:54:35,100
بل أصدّقك أنت

545
00:54:44,900 --> 00:54:45,900
!كلا، كلا

546
00:54:45,900 --> 00:54:47,000
!كلا! (إد)

547
00:54:47,300 --> 00:54:48,900
!(إد) كلا! كلا

548
00:54:49,800 --> 00:54:50,600
!أنا هنا

549
00:54:52,800 --> 00:54:53,800
!أنا هنا

550
00:54:59,700 --> 00:55:00,700
أين هما بحق السماء؟

551
00:55:00,800 --> 00:55:01,900
ينبغي أن يكونا عندك

552
00:55:20,000 --> 00:55:21,000
سقاً

553
00:55:21,400 --> 00:55:22,300
!تعال إلى هنا

554
00:55:30,700 --> 00:55:31,700
تباً

555
00:55:37,100 --> 00:55:38,000
ماذا فعلتِ؟

556
00:55:56,200 --> 00:55:57,700
!نعم يا معلمة

557
00:57:32,500 --> 00:57:35,100
!نقانق! فشار بالزبدة

558
00:57:36,100 --> 00:57:38,400
إشتري النقانق من هنا
إشتري حلوى التفاح من هنا

559
00:57:38,400 --> 00:57:39,700
والتفاح بالكراميل

560
00:57:40,100 --> 00:57:41,300
"(سان فرانسيسكو) متقدم"

561
00:57:41,300 --> 00:57:42,200
واحدة، من فضلك

562
00:57:43,100 --> 00:57:44,700
حسناً يا بني، تفضل

563
00:57:45,100 --> 00:57:46,900
"وها هو العدّاء يتقدم"

564
00:57:54,600 --> 00:57:56,900
تفرض الولايات المتحدة"
"حصاراً عسكرياً على (كوبا)

565
00:57:57,500 --> 00:57:58,500
"إنها تمريرة سريعة وجيّدة"

566
00:57:59,600 --> 00:58:00,900
"!وها هو العدّاء يتقدم"

567
00:58:00,900 --> 00:58:03,100
"وترتد الكرة بالقاعدة الثانية"

568
00:58:16,800 --> 00:58:19,300
{\fs32\fnTraditional Arabic}
ترجمة
<font color="#FE6D4C">

 حسام بها 

</font>

