﻿1
00:00:12,662 --> 00:00:14,162
هل أنت متأكد من أنك ستقوم بأثبات البراءة ؟

2
00:00:14,182 --> 00:00:17,432
اليوم في المحكمة براءتي سيتم أثباتها

3
00:00:17,462 --> 00:00:21,862
و الجرائم لهؤلاء الذين أتهموني سيتم كشفها أيضاً

4
00:00:21,862 --> 00:00:24,662
من هم الأشخاص الذين أتهموك ؟

5
00:00:24,662 --> 00:00:27,662
أنهم هم

6
00:00:40,262 --> 00:00:43,262
ما رأيك في رأي بيون ايل جاي؟

7
00:00:43,262 --> 00:00:47,862
أنها تهمة باطلة . فأرجو مقاضاته بتهمة التشهير

8
00:00:49,062 --> 00:00:53,662
الباحثة الخاصة أوه سو يون هي تخبرني أن أرفع دعوى عليك

9
00:00:54,662 --> 00:00:59,462
لديك جريمة واحدة بعد لإضافتها إلى قائمتك

10
00:01:11,462 --> 00:01:16,562
<i>... الشخص الذي تحاول الوصول إليه غير مُتاح . سيتم توجيهك إلى البريد الصوتي </i>

11
00:01:20,072 --> 00:01:24,742
<i> أنتِ لم تنسي بأن المحاكمة اليوم، أليس كذلك؟ إذا رأيتِ هذه الرسالة النصية ، فأرجوكِ أتصلي بي </i>

12
00:01:37,462 --> 00:01:43,162
<i> هذا هو متعقب موقع . و إذا حدث شيءٌ ما، فأرسلي لنا أشارة </i>

13
00:01:51,062 --> 00:01:54,662
يجب أن تُحافظ على وعدك

14
00:01:54,662 --> 00:02:00,862
لا تقلق. المدعية الخاصة ستفعل فقط كما وعدت

15
00:02:00,862 --> 00:02:03,262
أنا أتحدث إلى الرئيس كانغ

16
00:02:03,262 --> 00:02:05,462
فقط قول الحقيقة في المحكمة

17
00:02:05,462 --> 00:02:10,262
سنقدم لك ما يكفي من المال لأجل عائلتك <b> لتعيش في الولايات المتحدة بشكلٍ جيد</b>

18
00:02:10,262 --> 00:02:13,462
أنتم يا قوم تشبهون بيون ايل جاي

19
00:02:13,462 --> 00:02:18,462
أنتم تتصرف كما لو كنتم تبحثون عن العدالة ، ولكن لا تزالون <b> تهددوني بنفس الشيء</b>

20
00:02:18,462 --> 00:02:22,462
إذن أعترف دون أي ندم

21
00:02:22,462 --> 00:02:25,662
هل تعرف ما أعتقد بأنهُ يبعث على الأرتياح؟

22
00:02:26,402 --> 00:02:29,222
الحقيقة بأنهُ يمكنني أستخدام المال للكشف عن الحقيقة

23
00:02:29,222 --> 00:02:33,472
إذن كسبت المال مثل الكلب ولكن تنفقه مثل الوزير

24
00:02:33,472 --> 00:02:35,992
أرجوك توقف يا رئيس كانغ

25
00:02:35,992 --> 00:02:40,182
هذا لأن شاهدنا قلق قليلاً

26
00:02:50,962 --> 00:02:53,862
هل تحليل المركب للدواء في الحقنة لم يصل ؟

27
00:02:53,862 --> 00:02:57,162
ليس بعد <b> أنهُ يستغرق وقتاً أطول مما توقعت</b>

28
00:02:57,162 --> 00:03:00,462
يا محامي مين، أرجوك أذهب إلى قسم التحليل مع المحققين

29
00:03:00,462 --> 00:03:01,862
حسناً

30
00:03:01,862 --> 00:03:04,462
هل أنتِ بخير؟ <b> عفواً ؟</b>

31
00:03:04,462 --> 00:03:07,462
تبدين غير مستقرة للغاية منذ وقتٍ سابق

32
00:03:08,252 --> 00:03:10,252
أنهُ سيتحسن قريباً

33
00:03:10,262 --> 00:03:14,462
سأذهب للحصول على بعض الهواء النقي <b> آه، حسناً</b>

34
00:03:19,442 --> 00:03:24,682
أنها عادة ليست هكذا، و لكنها يجب أن تكون حريصة جداً لأنها تسير ضد بيون ايل جاي

35
00:03:27,252 --> 00:03:32,452
هذا أنا يا سو تاك. أذهب إلى الصيدلية المحلية و أحصل على بعض الحبوب <b> للقلق</b>

36
00:04:14,862 --> 00:04:19,462
هذا بيون ايل جاي. سأتحدث بأختصار، لأنني لا أمتلك <b> الكثير من الوقت</b>

37
00:04:19,462 --> 00:04:21,262
ليس لدي أي أفكار للتحدث معك

38
00:04:21,262 --> 00:04:27,862
إذا أنهيت هذه المكالمة، فستندم على ذلك لبقية حياتك

39
00:04:27,862 --> 00:04:29,862
شيئاً سأندم عليه ؟

40
00:04:29,862 --> 00:04:34,462
ستتلقى مكالمة من الولايات المتحدة قريباً

41
00:04:34,462 --> 00:04:38,662
إذا أجبت على تلك المكالمة

42
00:04:38,662 --> 00:04:41,862
أنت ستفهم ما أحاول أن أقوله يا مرشح جو

43
00:04:48,262 --> 00:04:50,662
<i> مكالمة هاتفية من الولايات المتحدة </i>

44
00:05:09,862 --> 00:05:11,562
سو يون

45
00:05:14,262 --> 00:05:15,862
ما الذي تعملين بجدٍ عليه ؟

46
00:05:15,862 --> 00:05:18,262
لا أستطيع أن أرتكب خطأ أمام بيون ايل جاي

47
00:05:18,262 --> 00:05:21,462
و أظل أنسى ما أحتاجه لأستجواب الشهود

48
00:05:21,462 --> 00:05:24,062
أعطيهُ لي ، فأنا ليس لدي وقت

49
00:05:24,062 --> 00:05:27,662
أنتِ أكثر من مستعدة

50
00:05:27,662 --> 00:05:30,862
أعتقد هذا أيضاً ، لكن لا أعتقد أنني قد أعددتُ ما فيه الكفاية

51
00:05:30,862 --> 00:05:33,562
... للتأكد من أنهاء هذه التجربة في جملة

52
00:05:34,462 --> 00:05:36,062
أنظري في عيني للحظة واحدة

53
00:05:36,062 --> 00:05:38,862
غون وو المحاكمة ستبدأ قريباً

54
00:05:38,862 --> 00:05:42,262
أسترخي و أنظري إلي يا سو يون

55
00:05:52,662 --> 00:05:54,062
ماذا تفعل؟

56
00:05:54,062 --> 00:05:56,642
عندما كنتِ سكرتيرتي

57
00:05:56,662 --> 00:06:01,562
هل تذكرني طلبت منكِ ربط ربطة عنقي ؟

58
00:06:23,262 --> 00:06:27,462
في ذلك الوقت، كنت متوتراً حقاً لمشروع كان علي تقديمه ، ولكن

59
00:06:27,462 --> 00:06:32,872
لأنكِ ربطتِ ربطة العنق لي، تركتني أذهب من قلقي و أكتسبت الثقة أيضاً

60
00:06:34,862 --> 00:06:39,662
أنتِ ستقومين بأفضل ما لديكِ للغاية اليوم. و أنا أضمن ذلك

61
00:06:39,662 --> 00:06:41,962
شكراً لك يا غون وو

62
00:06:53,062 --> 00:06:55,862
أعلي أن أُعطيها حبوب القلق ؟

63
00:06:55,862 --> 00:06:57,862
هذا سيكون أفضل

64
00:07:07,682 --> 00:07:10,892
يا محامي نام ، أرجوك أذهب للداخل أولاً

65
00:07:12,452 --> 00:07:15,332
أذهبي للداخل يا سو يون

66
00:07:26,662 --> 00:07:31,462
أعتقد أنني قدمت لك الكثير من الفرص حتى هذه اللحظة

67
00:07:31,462 --> 00:07:35,462
كانت هناك أوقات حيث تصرفت ببراءة و أتبعتك بالأرجاء

68
00:07:35,462 --> 00:07:38,662
كنت أنتظر منك أن تعود

69
00:07:39,462 --> 00:07:44,062
غون وو، ستعرف كم كان قرارك أحمق اليوم

70
00:07:44,062 --> 00:07:46,462
أنهُ يكون على ما يرام إذا أنا أكون أحمق

71
00:07:46,462 --> 00:07:50,062
لا بأس إذا أخطأت ولا يهم <b> لو كسرت و تحطمت</b>

72
00:07:50,062 --> 00:07:54,462
فبهذه الطريقة أنا لن أصبح وحشاً مثلك

73
00:07:54,462 --> 00:08:01,062
وحش؟ الوحش الحقيقي ليس الشخص، ولكن هذا العالم

74
00:08:01,062 --> 00:08:04,862
عندما مجموعة دودو ذهبت إلى يدي هوانغ جوي جا <b> و دو غوانغ وو</b>

75
00:08:04,862 --> 00:08:09,162
ستحصل على تجربة ما هو الوحش الحقيقي

76
00:08:14,262 --> 00:08:19,262
هل رأيت ذلك؟ هم ليس فقط يستخدامان كلماتهما <b> أنظر في عينيه</b>

77
00:08:19,262 --> 00:08:22,662
هما سيُجنان ضد بعضهما البعض

78
00:08:22,662 --> 00:08:28,062
أنت على حق. إي جانب علينا أن ندعم ؟

79
00:08:28,062 --> 00:08:33,062
في هذه الحالة، سيكون من الأفضل لو بيون ايل جاي يحكم عليه بالسجن

80
00:08:33,062 --> 00:08:39,462
إذا كان هذا هو الحال، سيكون هناك أقل من ذلك بكثير فرصة <b> لهم للأنضمام إلينا مرة أخرى</b>

81
00:08:39,462 --> 00:08:45,062
هذا صحيح ، ولكن أوه سسو يون هي المدعية العامة لهذه القضية

82
00:08:45,062 --> 00:08:48,462
نحن بحاجة إلى تشجيعهم على ذلك

83
00:08:48,462 --> 00:08:55,462
على أية حال، كل ما علينا لقيام به هو ربط الأذرع <b> و المراقبة و رؤية ما سيحدث</b>

84
00:08:56,262 --> 00:08:58,162
فهو سيكون ممتع

85
00:08:59,262 --> 00:09:02,062
القضية رقم 4958

86
00:09:02,062 --> 00:09:07,262
نحن الآن سنبدأ المحاكمة المتعلقة بأنتهاك قوانين الأنتخابات لـ عمدة سيول

87
00:09:07,262 --> 00:09:11,062
أيتها المدعية العامة ، يمكنكِ سؤال المتهم

88
00:09:25,462 --> 00:09:31,862
في هذه أنتخابات عمدة سيول، سلمت أموال الى المرشح السابق للحزب المستقل جو تشام و قُمت بمعاملات غير قانونية معه

89
00:09:31,862 --> 00:09:33,262
هل تُقر بهذا؟

90
00:09:33,262 --> 00:09:35,062
أنا أبداً لم أقُم بصفقات غير قانونية

91
00:09:35,062 --> 00:09:38,262
! المرشح جو تشام بالفعل شهد أمام المدعي العام

92
00:09:38,262 --> 00:09:40,262
أنا تم أتهامي

93
00:09:40,262 --> 00:09:44,862
تم العثور على 25 مليون وون للمرشح جو في سندات غير مسجلة في هذا المصرف السري الآمن

94
00:09:44,862 --> 00:09:47,262
ألم يكن تحت شرط لخروجه من السباق؟

95
00:09:47,262 --> 00:09:50,662
المرشح جو تشام كان متأثراً للغاية من قبل حملتي الأنتخابية

96
00:09:50,662 --> 00:09:54,662
و لذلك قال هو سيؤيدني و أنا فقط قبلت ذلك

97
00:09:54,662 --> 00:09:57,282
للتأكد، يمكنكِ سؤال سكرتيرتي من كان

98
00:09:57,282 --> 00:10:01,262
و أسألي مساعدتي من كانت معي عندما <b> إلتقيت بالمرشح جو</b>

99
00:10:01,262 --> 00:10:04,862
.. أيها المتهم ، هذه هي المحكمة. إذا كنت أرتكاب قسم كاذب

100
00:10:04,862 --> 00:10:11,162
هل ما زلتِ تعتقدين بأنني ذو صلة حتى بموت أخيكِ ؟

101
00:10:20,332 --> 00:10:24,562
أيها المتهم ، كـ مدعية عامة ، سأكون الشخص الذي <b> يسأل الأسئلة</b>

102
00:10:24,562 --> 00:10:29,422
هل الدافع وراء تحقيقكِ بسبب العواطف الشخصية بأي فرصة؟

103
00:10:29,422 --> 00:10:32,392
! أنا سأسأل الأسئلة

104
00:10:32,392 --> 00:10:34,952
أيتها المدعية العامة ، أهدأي

105
00:10:34,952 --> 00:10:39,192
أيها المتهم ، أرجوك لا تجلب أي شيء ليس له علاقة بهذه القضية

106
00:10:39,192 --> 00:10:42,542
هذا شيء لهُ علاقة بهذه القضية

107
00:10:42,542 --> 00:10:48,662
هذا قد يعني أن المرشح جو تلقينا طلباً من شخصٍ ما و بدأ بأفتعال ذلك

108
00:10:49,602 --> 00:10:57,032
النيابة العامة قالت قد لا تنظر حتى <b> بهذا الجانب من القضية</b>

109
00:11:00,182 --> 00:11:05,392
أيها المحترم ، أنا أطلب جو تشام كشاهدنا

110
00:11:15,882 --> 00:11:18,872
بيون ايل جاي هو لا يمزح أيضاً

111
00:11:18,872 --> 00:11:23,902
ولكن، إليست أوه سو يون هي رائعة جداً ؟

112
00:11:35,682 --> 00:11:37,872
<i> الشاهد </i>

113
00:11:37,872 --> 00:11:41,712
أعتقد أن اللعبة قد أنتهت الآن

114
00:11:44,092 --> 00:11:46,842
أيها الشاهد ، في أنتخابات سيول الكبرى أنت تلقت 25 مليون وون في

115
00:11:46,842 --> 00:11:52,352
شيكات لم تسمها مع حالة لدعم المتهم

116
00:11:52,352 --> 00:11:54,412
هل هذا صحيح؟

117
00:11:57,842 --> 00:12:00,892
أيها الشاهد ، أرجوك أجب

118
00:12:04,102 --> 00:12:05,762
أيها الشاهد

119
00:12:05,762 --> 00:12:07,722
شيء كهذا

120
00:12:12,542 --> 00:12:14,472
لم يحدث أبداً

121
00:12:21,652 --> 00:12:24,752
لقد سلمت نفسك في التحقيق

122
00:12:24,752 --> 00:12:31,382
لقد كانت شهادة زور بما أنهُ تم تهديدي

123
00:12:38,342 --> 00:12:39,952
لماذا تفعل هذا؟

124
00:12:39,952 --> 00:12:43,782
هل تم تهديدك من قبل بيون ايل جاي؟

125
00:12:44,842 --> 00:12:49,172
<i> ستتلقى مكالمة من الولايات المتحدة قريباً </i>

126
00:12:52,792 --> 00:12:54,462
<i> مكالمة هاتفية من الولايات المتحدة </i>

127
00:12:54,462 --> 00:12:56,502
<i> عزيزي . أون سول، هنا والدكِ </i>

128
00:12:56,502 --> 00:12:58,082
<i> ! أبي </i>

129
00:12:59,212 --> 00:13:03,982
<i>... عزيزي ، اليوم يوم محاكمتك ، أليس كذلك؟ نحن لم نأتي لأنك أخبرتنا بإلا </i>

130
00:13:03,982 --> 00:13:06,462
<i> لا تقلق بشأن زوجتك و أبنتك </i>

131
00:13:06,462 --> 00:13:09,542
<i> أنا سأُريهم كل الأماكن الجيدة </i>

132
00:13:09,542 --> 00:13:11,232
<i> أون سول، قولي وداعاً لوالدكِ </i>

133
00:13:11,232 --> 00:13:13,582
<i> ! وداعاً </i>

134
00:13:13,582 --> 00:13:16,212
<i> ! لماذا أنت هناك ؟ </i>

135
00:13:21,272 --> 00:13:25,832
<i> المتصل لا يمكنهُ تلقي المكالمة الآن ، سيتم توصيلك إلى البريد الصوتي </i>

136
00:13:35,892 --> 00:13:38,022
<i> أكانت تلك أون سول؟ </i>

137
00:13:38,022 --> 00:13:40,402
<i> لديكِ مثل هذه الأبنة الجميلة </i>

138
00:13:40,402 --> 00:13:43,612
<i> ماذا تفعل الآن؟ </i>

139
00:13:43,612 --> 00:13:48,452
<i> ما سأفعل يعتمد على قرارك </i>

140
00:13:48,452 --> 00:13:54,422
<i> أنا ليس علي شرح ما عليك القيام به في المحكمة، أليس كذلك؟ </i>

141
00:13:54,422 --> 00:13:56,632
<i> ! أنت يا بيون ايل جاي </i>

142
00:13:56,632 --> 00:14:03,812
<i> هذا صديق بجانب عائلتك لديه شخصية عنيفة جداً </i>

143
00:14:04,742 --> 00:14:08,092
<i> لنتقابل في المحكمة </i>

144
00:14:24,332 --> 00:14:31,382
أيها القاضي، في عنبر السجن، هو تم قتله تقريباً

145
00:14:31,382 --> 00:14:35,052
تحت الشك بأن المتهم قد أمر بذلك

146
00:14:35,052 --> 00:14:37,142
أعترض

147
00:14:37,142 --> 00:14:40,752
المدعية العامة هي تفتري على المتهم بالأدعاء بدون دليل

148
00:14:40,752 --> 00:14:46,112
سواء كانت شهادة كاذبة أم لا <b> فسيتم كشف ذلك هنا</b>

149
00:14:55,492 --> 00:14:59,952
أيها الشاهد، أكان هناك سيناريو حيث كنت ستُقتل تقريباً ؟

150
00:15:00,932 --> 00:15:02,842
لا

151
00:15:11,612 --> 00:15:15,252
الشاهد قد تلقى تهديداً بحقنة مع مادة سامة

152
00:15:15,252 --> 00:15:18,832
الحقنة مع السم التي قد ذكرتها هي

153
00:15:19,882 --> 00:15:22,962
الأنسولين الذي أخذه لمرضي السكري، أيتها المدعية العامة

154
00:15:32,352 --> 00:15:34,462
إليس الأمر يبدو غريباً ؟

155
00:15:34,462 --> 00:15:36,712
أنهُ نذير شؤم قليلاً

156
00:15:42,822 --> 00:15:47,742
وصلت البيانات لتحليل المركب

157
00:16:01,332 --> 00:16:06,252
أيتها المدعية العامة ، ما كان في الحقنة في الشروع بالقتل؟

158
00:16:13,232 --> 00:16:16,492
أعلني عن نتائج الأختبار

159
00:16:22,122 --> 00:16:27,412
أنهُ... الأنسولين

160
00:16:36,242 --> 00:16:43,222
أيجب أن تفتري بأسمي و تستهدفيني ظلماً <b> أيتها المدعية العامة أوه سو يون؟</b>

161
00:16:51,552 --> 00:16:54,212
<i>... المتصل غير متاح الآن، و أنت سيتم </i>

162
00:16:55,022 --> 00:16:56,902
هل ما زلت غير قادر على الأصال بـ تشاي ريونغ ؟

163
00:16:56,902 --> 00:16:58,582
أعتقد أن شيئاً ما قد حدث

164
00:16:58,582 --> 00:17:00,312
هي لم تغير رأيها ؟

165
00:17:00,312 --> 00:17:01,742
ليس هناك مجال

166
00:17:01,742 --> 00:17:05,672
... إذا شيءٍ ما قد حدث ، فـ بيون ايل جاي بالتأكيد

167
00:17:11,992 --> 00:17:14,612
جانب الأدعاء الخاص هو مثير للضحك الآن

168
00:17:14,612 --> 00:17:17,962
الجولة الثانية من المحاكمة لم تنتهي بعد

169
00:17:17,962 --> 00:17:20,872
لا يمكنكِ أثبات ذنبي

170
00:17:20,872 --> 00:17:24,052
فـ أنا بريء، كما ترين

171
00:17:24,052 --> 00:17:27,942
الفوز هو مهارة، و لكن الأعتراف بالحقيقة هو أيضاً مهارة

172
00:17:27,942 --> 00:17:33,412
توقفي عن هدر الوقت و أوقفي الدعوى القضائية

173
00:17:36,972 --> 00:17:43,882
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق نهضة العنقاء <b> @ Viki </i></b>

174
00:17:50,722 --> 00:17:53,022
أعطني رقم هاتف تشاي ريونغ

175
00:17:53,022 --> 00:17:55,802
أنا سأتتبعها من حيث هي أجرت آخر محادثة لها <b> على الهاتف</b>

176
00:17:55,802 --> 00:17:59,652
سأرسل أيضاً أتباعي و أبحث عنها

177
00:18:09,222 --> 00:18:13,092
أعتقدت الأمور ستكون منتهية بسرعة

178
00:18:13,092 --> 00:18:16,062
لم أكن أعرف بأن القضية ستتحول بهذه الطريقة

179
00:18:22,312 --> 00:18:24,292
يا مدير مون <b> نعم؟</b>

180
00:18:24,292 --> 00:18:26,522
سأسألك سؤالاً واحداً

181
00:18:26,522 --> 00:18:32,012
... الشاهد الذي أختفى من جانبنا <b> هل هذه أوك تشاي ريونغ ؟</b>

182
00:18:34,812 --> 00:18:37,012
كُنت محقاً

183
00:18:38,062 --> 00:18:40,742
لماذا لم تخبرني؟

184
00:18:40,742 --> 00:18:45,412
الممثلة أوك... أرادت أن تساعدك

185
00:18:45,412 --> 00:18:48,652
! يا مدير مون ، لمن بحق الجحيم أنت تعمل ؟

186
00:18:48,652 --> 00:18:50,752
أنا آسف

187
00:18:50,752 --> 00:18:54,922
حشد جميع أعضاء المنظمة و جد أوك تشاي ريونغ

188
00:18:54,922 --> 00:18:56,672
يجب أن تجدها حية

189
00:18:56,672 --> 00:18:58,662
لقد فهمت

190
00:19:21,362 --> 00:19:23,452
مهلاً يا دو غون وو

191
00:19:27,192 --> 00:19:30,102
كيف علمت بأنني كنت هنا؟

192
00:19:31,222 --> 00:19:33,652
أنتِ شربتِ كثيراً

193
00:19:33,652 --> 00:19:37,912
أشعر بخيبة أمل و أيضاً غضب

194
00:19:39,492 --> 00:19:40,692
أنا آسف

195
00:19:40,692 --> 00:19:41,902
لماذا أنت آسف؟

196
00:19:41,902 --> 00:19:47,092
كانت محاكمة اليوم خطأي، وليس خطأكِ

197
00:19:47,092 --> 00:19:48,642
ماذا تعني؟

198
00:19:48,642 --> 00:19:53,672
أنا... ربطت الوشاح خطأ <b> ماذا؟</b>

199
00:19:53,672 --> 00:19:58,142
كان علي ربطه إلى اليمين، ولكن مثل الأحمق <b> ربطته إلى اليسار بدلاً من ذلك</b>

200
00:20:01,492 --> 00:20:02,992
من الجيد أن أراكِ تبتسمين

201
00:20:04,782 --> 00:20:08,782
أموال الرشاوى لـ بيون ايل جاي لم يتم كشفها بعد

202
00:20:08,782 --> 00:20:15,122
في النهاية، ستربحين . لا تقلقي . فأنا أثق بكِ

203
00:20:16,672 --> 00:20:18,422
يجب أن تتناول شراباً أيضاً

204
00:20:18,422 --> 00:20:24,312
أنا بخير. أحضرت سيارتي. سأقلكِ لذا لا تترددي في الشرب

205
00:20:24,312 --> 00:20:27,322
أشرب. يمكنني فقط أن أخذ سيارة أجرة

206
00:20:29,772 --> 00:20:36,522
الرئيس طلب مني أن أجد وسيلة لأعادة ممتلكاته

207
00:20:36,522 --> 00:20:38,042
من زوجته

208
00:20:38,042 --> 00:20:41,432
لابد أن تكوني مشغولة ، لذا لا تقلقي بشأن ذلك <b>... أنا سأخبر والدي</b>

209
00:20:41,432 --> 00:20:43,582
لقد وجدت وسيلة

210
00:20:43,582 --> 00:20:47,652
أشك في أنكِ حتى كان لديكِ وقت للنوم <b> فمتى فكرتِ في ذلك؟</b>

211
00:20:47,652 --> 00:20:51,712
إلست فضولي حول حلي؟

212
00:20:52,702 --> 00:20:54,162
أخبريني

213
00:21:03,402 --> 00:21:05,592
هل هذا... ممكن؟

214
00:21:05,592 --> 00:21:09,042
نعم، أنهُ ممكن تماماً

215
00:21:13,712 --> 00:21:17,692
جلسة الأستماع الثانية في غضون يومين؟ <b> نعم</b>

216
00:21:17,692 --> 00:21:19,282
ليس هناك حاجة للقلق يا أبي

217
00:21:19,282 --> 00:21:22,182
أذا أستمر مثل هذا اليوم، فهو سيحكم عليه بالبراءة

218
00:21:23,022 --> 00:21:26,762
لن أدع حذري ينخفض حتى النهاية يا أبي بالقانون

219
00:21:28,562 --> 00:21:32,392
جي سو، أحضري لي المزيد من النبيذ

220
00:21:32,392 --> 00:21:34,332
نعم ، أبي

221
00:21:42,672 --> 00:21:46,802
كيف تُخطط للتخلص من أوك تشاي ريونغ ؟

222
00:21:51,932 --> 00:21:53,632
<i> مصحة ها نيول جاي ايل </i>

223
00:22:13,842 --> 00:22:17,672
لابد أنكِ قد شاهدتِ المحاكمة

224
00:22:17,672 --> 00:22:21,072
أنا أذللت كانغ كي تان بشكلٍ جيد

225
00:22:22,352 --> 00:22:28,522
لقد ربحت الكثير بأستخدامكِ لمصلحتي <b> أنتِ تستحقين أئتمان ضخم يا تشاي ريونغ</b>

226
00:22:28,522 --> 00:22:33,192
... أذا كنت ستقتلني، أقتلني حالاً . إذا لا

227
00:22:33,192 --> 00:22:39,452
أنتِ مختلفة بالتأكيد طالما كنتِ ضاغطة مدربة . أعتقدت بأنكِ ستبكين وتتوسلين للرحمة

228
00:22:39,452 --> 00:22:44,212
و لكنني لن أقتلكِ بيدي

229
00:22:45,312 --> 00:22:50,952
هناك شيء يسمى الخطر المزدوج. بمجرد أحراز الحكم النهائي على الجريمة

230
00:22:50,952 --> 00:22:54,322
لا يمكنكِ توجيه الأتهام مرة أخرى لتلك الجريمة

231
00:22:55,732 --> 00:23:02,872
بعد أنتهاء المحاكمة، أنا سأُطلق سراحكِ و <b> أدعكِ تموتين في يدي كانغ كي تان</b>

232
00:23:05,502 --> 00:23:10,082
لأن هذا سيكون أسوأ بالنسبة لكِ

233
00:23:22,212 --> 00:23:25,122
هذا السوار أنا لم أره من قبل

234
00:23:38,952 --> 00:23:43,002
أنا غير مرتاحة . على الأقل أفرج عن ذراعي

235
00:23:43,002 --> 00:23:46,752
لوائح هذه المستشفى هي صعبة بعض الشيء

236
00:23:46,752 --> 00:23:51,632
خاصة على المرضى مثلكِ ، الذين لديهم الكثير من الأمراض النفسية

237
00:23:58,862 --> 00:24:05,942
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق نهضة العنقاء <b> @ Viki </i></b>

238
00:24:11,872 --> 00:24:15,062
الآن، تنفس و أدفع أثناء الزفير

239
00:24:15,062 --> 00:24:22,532
! ضع بعض القوة في الكاحلين و أدفع مباشرة <b> هذا جيد</b>

240
00:24:24,912 --> 00:24:26,982
! آه، هذا يؤلم ! هذا يؤلم

241
00:24:26,982 --> 00:24:31,922
! لطيف يا رئيس! ساقيك هي حقاً تقسيمها مفتوح

242
00:24:31,922 --> 00:24:34,572
! توقف ، توقف ! هذا يؤلم ، هذا يؤلم

243
00:24:34,572 --> 00:24:36,982
أجتماع المساهمين هو قريب

244
00:24:36,992 --> 00:24:41,082
عليك أن تُظهر للمساهمين بأنك بحالة جيدة

245
00:24:44,922 --> 00:24:46,922
يا رئيس، هل أنت بخير؟

246
00:24:46,922 --> 00:24:49,372
! أخبرتك أن تتوقف

247
00:24:49,372 --> 00:24:51,082
أنا آسف

248
00:24:51,082 --> 00:24:55,242
! قُلت هذا يؤلم ! هذا يؤلم

249
00:24:57,402 --> 00:24:58,882
أبي ، ما الخطب ؟

250
00:24:58,882 --> 00:25:00,652
آه، أنت هنا

251
00:25:00,652 --> 00:25:03,142
أنهُ ليس بالشيء الكثير ، فلا تقلق بشأن ذلك

252
00:25:03,142 --> 00:25:06,752
! ما هو "ليس بالشيء الكثير" ؟! ساقي تم تمزيقهما تقريباً

253
00:25:06,752 --> 00:25:09,662
هل لديك دليل على الشخص الذي يُبدل الأدوية لوالدي؟

254
00:25:09,662 --> 00:25:11,732
... لقد أمسكنا <b> ! أصمت</b>

255
00:25:11,732 --> 00:25:13,752
أخبرتك بإلا تخبره

256
00:25:13,752 --> 00:25:17,702
هل هي السيدة ؟ أم هو الرئيس دو غوانغ وو؟

257
00:25:19,462 --> 00:25:23,702
علي أن أعرف قبل أجتماع المساهمين <b> من هو يا أبي ؟</b>

258
00:25:26,412 --> 00:25:32,192
هوانغ جي جا هي الجانية

259
00:25:32,192 --> 00:25:37,882
! زوجتي حاولت قتلي

260
00:25:37,882 --> 00:25:40,492
أرجوك أرني ذلك الدليل

261
00:25:40,492 --> 00:25:43,272
دفتر ملاحظاتي في السيارة، أليس كذلك؟

262
00:25:43,272 --> 00:25:46,602
نعم يا رئيس <b> لنخرج لتناول الطعام</b>

263
00:25:47,842 --> 00:25:49,402
<i> لماذا أنت متأخر جداً ؟ أخبرتك أن تُسرع </i>

264
00:25:49,402 --> 00:25:51,152
<i> هرعت الى هنا بمجرد أن تلقيت مكالمتكِ </i>

265
00:25:51,152 --> 00:25:53,712
<i> ماذا عن الدواء ؟ <b> أنهُ هنا </i></b>

266
00:25:53,712 --> 00:25:55,982
<i> أنها مُكملات ، صحيح ؟ <b> نعم يا رئيسة </i></b>

267
00:25:55,982 --> 00:25:57,782
<i> أذهب و قف للحراسة </i>

268
00:26:12,482 --> 00:26:16,492
أترك هذه القضية لي . فأنا سأعتني بذلك

269
00:26:16,492 --> 00:26:18,422
لا تُثير مشاعرك يا غون وو

270
00:26:18,422 --> 00:26:21,312
! هذه هي محاولة قتل! حاولت أن تقتلك

271
00:26:21,312 --> 00:26:24,952
أعادة بالضبط ما تلقيته هو ليس أنتقاماً

272
00:26:24,952 --> 00:26:29,592
عليك أن تُعيد أكثر بكثير مما تلقيته

273
00:26:29,592 --> 00:26:31,662
من أجل أن يكون أنتقاماً ناجحاً

274
00:26:31,662 --> 00:26:33,392
! أنا سأفعل ذلك

275
00:26:33,392 --> 00:26:39,192
غون وو، ليس هناك أي شيء أكثر رخيصاً من القتال على الحقوق مع عائلتك

276
00:26:40,042 --> 00:26:48,402
بغض النظر عمن هو الضحية ومن هو مرتكب الجريمة <b> العالم سيرانا جميعاً كـ القذارة</b>

277
00:26:48,402 --> 00:26:54,482
يجب إلا تغمس يدك في الوحل <b> (<i> لا توسخ نفسك )</i></b>

278
00:26:54,482 --> 00:27:01,922
بهذه الطريقة، حتى لو كنت تقود مجموعة دودو لاحقاً <b> الناس لن يكونوا قادرين على التحدث بسوء عنك</b>

279
00:27:01,922 --> 00:27:04,042
أنا لستُ خائفاً من تلك الأشياء على الإطلاق

280
00:27:04,042 --> 00:27:05,482
... غون وو

281
00:27:05,482 --> 00:27:10,292
سواء تحدثوا بسوء عني أم لا، أنا أجعلهم يصمتون بمهاراتي

282
00:27:10,292 --> 00:27:14,152
راقبني خلال أجتماع المساهمين

283
00:27:14,152 --> 00:27:17,482
أنا لن أُخيب ظنك أبداً

284
00:27:20,062 --> 00:27:23,662
التصالح ؟ هل تخبرني أن أتصالح مع والدك؟

285
00:27:23,662 --> 00:27:27,262
هو مثير للشفقة ، مع شركته وصحته

286
00:27:27,262 --> 00:27:31,712
هو رفض طلبي للتصالح

287
00:27:31,712 --> 00:27:36,082
أمي ، بصراحة... أريد أن أكون على علاقة جيدة معه

288
00:27:36,082 --> 00:27:39,642
إذا مناصبنا قد تبدلت ، هل تعتقد <b> والدك سيطلب مني أن نتصالح ؟</b>

289
00:27:39,642 --> 00:27:43,042
! مع هذه الشخصية، هو قد يمتصني بجفاف

290
00:27:43,042 --> 00:27:46,562
فقط بسببني هو يجري معاملة والدك <b> جيداً كما هو</b>

291
00:27:50,052 --> 00:27:53,882
أبي ، هل عُدت من سيرك ؟

292
00:27:55,032 --> 00:28:00,992
تبدو كما لو كنت لا تأكل جيداً هذه الأيام لذلك أشتريت بعض جيوب التوفو المحشوة المقلية اللذيذة

293
00:28:02,472 --> 00:28:05,342
يا كبير الخدم غونغ <b> نعم يا رئيس</b>

294
00:28:08,392 --> 00:28:11,872
... أحضرت هذه لأنها كانت لذيذة حقاً

295
00:28:19,582 --> 00:28:22,772
عليك أن تُعض لتعرفة ما إذا كان كلب أو ذئب

296
00:28:22,772 --> 00:28:27,732
كيف سيُدير الشركة بعقله الضعيف؟

297
00:28:35,352 --> 00:28:39,172
تناول البعض يا أبي . طعمها أفضل إذا تأكلها بمجرد فتحها

298
00:28:39,172 --> 00:28:44,232
إذا كان لديك ما تقولهُ لي ، فأمضي قدماً <b> توقف عن الضرب في الفراغ</b>

299
00:28:44,232 --> 00:28:48,872
يا كبير الخدم غونغ ، أيمكنك جلب الماء لأبي ؟

300
00:28:55,092 --> 00:28:59,062
أم... لقد شاهدتك لبعض الوقت الآن

301
00:28:59,062 --> 00:29:03,702
وأشعر بالأسف جداً لك ، و أنا لا يمكنني أيقاف ذلك بعد الآن

302
00:29:05,392 --> 00:29:10,972
أريدك أن تعيش بشكلٍ مريح الآن

303
00:29:11,662 --> 00:29:16,452
هل تقول هذا بمعرفة ما هو مريح لي؟

304
00:29:16,452 --> 00:29:19,952
أجتماع للمساهمين القادم هو فقط تحديد لإجراء شكلي

305
00:29:19,952 --> 00:29:25,782
تم بالفعل مناقشته مع المساهمين لدعم أمي كـ رئيسة و طرد دو غون وو

306
00:29:25,782 --> 00:29:30,382
... لذا أترك العمل في الشركة لي

307
00:29:30,382 --> 00:29:34,122
لا، سأكون حقاً أبناً باراً لك

308
00:29:34,122 --> 00:29:38,022
إذا أنت في نهاية المطاف أحرجت نفسك <b>... أمام المساهمين في الأجتماع</b>

309
00:29:38,022 --> 00:29:40,862
في الحقيقة أنا لا أريد أن أرى ذلك

310
00:29:42,402 --> 00:29:45,232
أنت ستكون أبناً باراً ؟

311
00:29:45,232 --> 00:29:50,302
نعم، لدي الثقة لجعلك مرتاحاً

312
00:29:50,302 --> 00:29:57,752
إذن أوقف أمك من أن تصبح الرئيسة <b> و أترك العمل أيضاً</b>

313
00:29:57,752 --> 00:29:59,722
... أبي

314
00:29:59,722 --> 00:30:01,922
إذا لا تستطيع أن تفعل ذلك

315
00:30:03,312 --> 00:30:07,422
! توقف عن التظاهر بكونك أبناً باراً

316
00:30:07,432 --> 00:30:11,102
و توقف عن دفع ضريبة كلامية

317
00:30:18,592 --> 00:30:24,812
تخلص من السوشي <b> المعذرة ؟</b>

318
00:30:24,812 --> 00:30:27,882
! أرميها بعيداً على الفور

319
00:30:39,682 --> 00:30:44,712
أبي ، هل تريدني حقاً أن أصبح عابثاً ؟

320
00:30:44,712 --> 00:30:51,182
لا يهمني ما سيحدث لشخص عابث بالفعل

321
00:30:51,182 --> 00:30:54,732
لذا ، أذهب إلى أمك الآن

322
00:30:56,702 --> 00:30:59,562
! أخرج ، أيها الوغد

323
00:31:07,692 --> 00:31:14,462
حتى أفعاله هي نفس والدته

324
00:31:14,462 --> 00:31:21,402
ماذا؟ يريد مني أن أعيش حياة مريحة؟

325
00:31:29,822 --> 00:31:34,652
... كم عابث يمكنني أن أصبح

326
00:31:35,572 --> 00:31:38,502
سأُريك يا أبي

327
00:31:44,622 --> 00:31:47,362
في الموقع الذي أختفت به أوك تشاي ريونغ في ذلك اليوم

328
00:31:47,362 --> 00:31:50,282
أكان هناك أي أحد من مساعدي بيون ايل جاي المتواجدين هناك؟

329
00:31:50,282 --> 00:31:54,722
من البيانات التي حصلنا عليها من المحققين <b> أنا لا أعتقد يوجد هناك أي شخص</b>

330
00:31:54,722 --> 00:31:57,922
إذن ، كم عدد الهواتف كانت تستخدم داخل دائرة نصف قطرها 100 متر؟

331
00:31:57,922 --> 00:31:59,912
كان هناك ما مجموعة تسعة و ثمانون

332
00:32:00,592 --> 00:32:03,052
دعيني أرى هذه قائمة الهاتف المحمول

333
00:32:04,542 --> 00:32:06,762
لنقتسمهم و نتصل بهم

334
00:32:06,762 --> 00:32:10,052
علي أن أتحقق من ذلك لذا أرجو تسجيل المكالمة

335
00:32:10,052 --> 00:32:11,982
حسناً

336
00:32:11,982 --> 00:32:14,992
هل علينا البدأ ؟

337
00:32:14,992 --> 00:32:17,662
إذا كان هناك الكثير من رسوم الهاتف ، أنت <b> ستهتم بذلك ، إليس كذلك ؟</b>

338
00:32:17,662 --> 00:32:20,112
أنتِ حقاً تعرفين كيفية قتل المزاج

339
00:32:20,112 --> 00:32:21,862
! سأفعل ذلك لأجلكِ لذا لا تقلقي

340
00:32:21,862 --> 00:32:26,892
! علينا أن نُهاتفهم لفترة طويلة <b> بهذه الطريقة شيءٌ سيطفو على السطح</b>

341
00:32:30,432 --> 00:32:33,092
نحن لا نتوقع أي شخص بهذا الوقت المتأخر رغم ذلك

342
00:32:35,732 --> 00:32:37,692
من هذا؟

343
00:32:53,592 --> 00:32:55,632
سو يون ، إنهُ الرئيس دو غوانغ وو

344
00:32:55,632 --> 00:32:59,352
اللعنة ! نحن مشغولون بما فيه الكفاية، لماذا هو هنا؟

345
00:32:59,352 --> 00:33:01,922
الغبي

346
00:33:01,922 --> 00:33:05,082
واصلوا العمل ، سأذهب لرؤيته

347
00:33:12,592 --> 00:33:16,742
مرحباً ؟ إليس هذه يانغ أوك جا ؟

348
00:33:16,742 --> 00:33:18,362
<i> أنهُ ليس كذلك </i>

349
00:33:18,362 --> 00:33:21,532
! أوك جا ! هذا أنا ، هونغ مان

350
00:33:21,532 --> 00:33:23,232
<i> ! لديك رقمٌ خاطئ </i>

351
00:33:23,232 --> 00:33:26,722
أنا آسف، صوتكِ هو نفس الشخص الذي أبحث عنه

352
00:33:26,722 --> 00:33:31,802
تم تغيير رقم الهاتف ؟ منذ متى <b> تستخدمين هذا الرقم ؟</b>

353
00:33:31,802 --> 00:33:34,102
آه ، حسناً

354
00:33:41,812 --> 00:33:44,832
لماذا أتيت هنا بهذا الوقت المتأخر من الليل؟

355
00:33:47,662 --> 00:33:53,722
أشعر بالأحباط لذا أنتهى أمري بالمجيء إلى هنا

356
00:33:53,722 --> 00:33:56,972
هل أنا هنا لأمتاعك ؟ لماذا قد تأتي هنا <b> عندما تكون محبطاً ؟</b>

357
00:33:56,972 --> 00:34:02,392
لا تكوني هكذا ؟ شربت لوحدي لأنهُ كان لدي <b> مثل هذا الوقت الصعب</b>

358
00:34:02,392 --> 00:34:03,922
أنا مشغولة لذا غادر بسرعة

359
00:34:03,922 --> 00:34:10,932
مهلاً ، أنا أرسلت لكِ الكثير من الهدايا. فلماذا لا تقولين شيئاً ؟ <b> أنا بعناية أخترت هذه</b>

360
00:34:10,932 --> 00:34:14,442
لقد تركت كل شيء ملفوف لذا خذها معك

361
00:34:17,882 --> 00:34:24,062
مهلاً ، هل تعرفين ما هو يبدو لي هذه الأيام؟

362
00:34:24,062 --> 00:34:29,062
حتى عندما أكل شيء لذيذ ، أوه سو يون

363
00:34:29,062 --> 00:34:32,652
حتى عندما أنظر إلى شيء جميل جداً ، أوه سو يون

364
00:34:32,652 --> 00:34:37,322
حتى عندما يكون هناك شيء ممتع يحدث، أوه سو يون

365
00:34:37,322 --> 00:34:42,842
! أوه سو يون. أوه سو يون . أوه سو يون

366
00:34:44,252 --> 00:34:48,832
أنا فقط أفكر بكِ

367
00:34:49,812 --> 00:34:58,232
إذا بيون ايل جاي ربح المحاكمة، فهو سيضايقكِ كثيراً

368
00:34:59,122 --> 00:35:04,052
دو غون وو قد تم التخلي عنه من قبل بيون ايل جاي لذلك فهو غير مجدي

369
00:35:04,052 --> 00:35:07,092
فـ فكري بواقعية

370
00:35:07,092 --> 00:35:10,802
الشخص الوحيد الذي يمكن أن يحميكِ هو أنا

371
00:35:10,802 --> 00:35:13,512
أذهب لزيارة مستشفى للأمراض العقلية

372
00:35:15,202 --> 00:35:18,872
ماذا ؟ <b> في نظري، كل ما أراه هو وغد مجنون</b>

373
00:35:18,872 --> 00:35:19,962
أنتِ يا أوه سو يون

374
00:35:19,962 --> 00:35:25,532
أحصل على علاج . وآمل أن تعرف لماذا أنا أحتقر <b> شخص مثلك</b>

375
00:35:25,532 --> 00:35:32,912
أنا أُسيطر على نفسي بإلا تكون عابثة و جئت إلى هنا

376
00:35:32,912 --> 00:35:36,742
لا يهمني لأنك بالفعل عبثت لذا فقط تراجع

377
00:35:36,742 --> 00:35:41,162
هل تقولين نفس الشيء بالضبط كـ والدي؟

378
00:35:41,162 --> 00:35:45,602
أسرع و أذهب . قبل أن أُبلغ عنك للتعدي على ممتلكات الغير

379
00:36:00,272 --> 00:36:03,842
... ما زلتِ لا تعرفين

380
00:36:06,062 --> 00:36:08,772
كم مخيف الشخص الذي أنا عليه يا أوه سو يون

381
00:36:11,792 --> 00:36:16,802
كيف هذا؟ إليس هذا يكفي لأرضاء الزوار الصينيين <b> الذين لدينا؟</b>

382
00:36:16,802 --> 00:36:18,762
أحسنتِ الصنع

383
00:36:18,762 --> 00:36:21,392
هل أنت جاد ؟

384
00:36:21,392 --> 00:36:23,922
أنتِ دائماً تُبلين جيداً عندما تضعين عقلكِ في شيء

385
00:36:23,922 --> 00:36:26,982
كانغ كا دين، هل أنت أخيراً أعترفت بي؟

386
00:36:26,982 --> 00:36:30,402
أنا لا أُشارك الناس الذين لا أعترف بهم

387
00:36:30,402 --> 00:36:34,752
فقط أعطني أي عمل للقيام به. لأنني سأجعل توبيخك يسقط

388
00:36:38,312 --> 00:36:40,842
لماذا هي هنا مرةً أخرى؟

389
00:36:47,092 --> 00:36:49,812
لماذا تفعلين هذا فجأة؟

390
00:36:49,812 --> 00:36:52,782
علينا أن نذهب إلى الأجتماع يا رئيس

391
00:36:55,732 --> 00:36:58,652
لنصعد السلالم <b> حسناً</b>

392
00:37:04,032 --> 00:37:05,932
! تحتاج لعقد أجتماع معي

393
00:37:05,932 --> 00:37:07,952
! أنت يا كانغ كا دين ! كانغ كا دين

394
00:37:07,952 --> 00:37:10,872
هو لديه أجتماع مهم اليوم <b> أرجوكِ تعالي مرة أخرى لاحقاً</b>

395
00:37:11,822 --> 00:37:14,472
! اللعنة

396
00:37:14,472 --> 00:37:17,302
رأيت ذلك. هو تغير تماماً بعد وصول أوه سو يون

397
00:37:17,302 --> 00:37:20,612
أعتقد بأنكِ الشخص الذي تغير

398
00:37:20,612 --> 00:37:22,342
نحن بحاجة للذهاب الى الأجتماع <b> ! ماذا ؟</b>

399
00:37:22,342 --> 00:37:24,002
لا يهم

400
00:37:24,852 --> 00:37:29,342
آه، بجدية . كنت أرغب في تناول العشاء معه

401
00:37:30,432 --> 00:37:33,052
المرشح جو تشام يريد تغيير محاميه

402
00:37:33,052 --> 00:37:35,692
ليس هناك شك في أن الجانب الآخر هو أقنعه

403
00:37:35,692 --> 00:37:36,962
أين هي أوك تشاي ريونغ الآن؟

404
00:37:36,962 --> 00:37:41,922
كان هناك هاتفين مشبوهين على قائمة الهاتف التي ذكرتها سابقاً

405
00:37:41,922 --> 00:37:47,272
أحد أرقام الهواتف قد أختفى و الآخر أُغلق لعدة أيام

406
00:37:47,272 --> 00:37:51,292
لا يمكننا تحديد موقع الهاتف إذا تم أغلاقه

407
00:37:51,292 --> 00:37:53,762
هذا ليس جيداً ، فالمحاكمة هي قادمة

408
00:37:53,762 --> 00:37:58,682
حالما أحصل على المذكرة اليوم ، أنا سأبحث و أستولي على <b> مكتب بيون ايل جاي</b>

409
00:37:58,682 --> 00:38:02,732
.. علينا أن نجد دليلاً على أموال رشاويه الغير مشروعة

410
00:38:02,732 --> 00:38:06,192
أخبار سيئة ! أنا للتو تلقيت مكالمة من المدعي بارك

411
00:38:06,192 --> 00:38:09,332
قال بأنهُ تم رفض مذكرة التفتيش والمصادرة

412
00:38:11,952 --> 00:38:14,922
من هو القاضي الذي رفض ذلك؟ أنا سأُقابله

413
00:38:14,922 --> 00:38:19,962
لا تتدخل. بغض النظر عن مدى سوء الوضع <b> علينا أن نستخدم تكتيكات قياسية</b>

414
00:38:19,962 --> 00:38:24,982
أذا وجدوا حتى أدنى درجات الضعف، فهذه المحاكمة قد تنتهي

415
00:38:26,352 --> 00:38:32,272
جدي أوك تشاي ريونغ الآن. فهذه الطريقة الوحيدة <b> التي تمكننا من أيقاف بيون ايل جاي من أن يصبح العمدة</b>

416
00:39:04,332 --> 00:39:08,942
كنت أتساءل لماذا أُصيب معصميكِ <b> لقد حاولتِ الهرب</b>

417
00:39:11,522 --> 00:39:15,872
حتى لو كسرتِ بحرية معصميكِ ، فأنتِ لا تزالين لن تكوني قادرة على الهرب من هنا

418
00:39:27,082 --> 00:39:30,152
شفتيكِ كلها مُشققة

419
00:39:37,282 --> 00:39:38,902
خذي

420
00:39:40,162 --> 00:39:44,392
لابد أن تكوني عطشانة

421
00:39:44,392 --> 00:39:47,152
أنا لست بحاجة لعطف منك

422
00:39:47,152 --> 00:39:52,992
إذا حصلت على حكم بالبراءة في المحاكمة غداً <b> ستكونين قادرة على المغادرة من هنا</b>

423
00:39:52,992 --> 00:39:55,962
لذا توقفي عن طلب المتاعب يا تشاي ريونغ

424
00:39:57,592 --> 00:39:59,262
خذي

425
00:40:10,422 --> 00:40:16,952
لو لم أكتشف بأنكِ الخائن، لأمكنني بيع <b> روحي لكِ</b>

426
00:40:18,222 --> 00:40:22,582
... من بين جميع النساء اللواتي إلتقيت بهن ، أنت الأكثرسحـ

427
00:40:26,102 --> 00:40:31,022
من جميع الرجال الذين إلتقيت بهم، أنت هو الأسوأ على الإطلاق

428
00:40:45,262 --> 00:40:48,312
أحب شخصيتكِ

429
00:40:49,072 --> 00:40:53,482
من العار الحقيقي أن عليكِ أن تكوني راحلة منذ فترة طويلة

430
00:41:09,252 --> 00:41:11,672
! يا رئيس ! يا رئيس

431
00:41:11,672 --> 00:41:14,522
السيدة هي قادمة للطابق العلوي

432
00:41:21,682 --> 00:41:23,792
! ماذا قُلت لـ غوانغ وو ؟

433
00:41:23,792 --> 00:41:25,142
ماذا ؟

434
00:41:25,142 --> 00:41:29,282
! كم أذيته ليكون في هذا الوضع من الثمالة

435
00:41:30,772 --> 00:41:36,612
خذ هذه المرأة للخارج . أصطحبها للخارج، أنا متعب

436
00:41:36,612 --> 00:41:42,452
أنهُ أبنك. أنهُ الطفل الذي أنجبناهُ معاً

437
00:41:43,262 --> 00:41:44,882
إلا يمكنك حتى الشعور بالسوء لـ غوانغ وو؟

438
00:41:44,882 --> 00:41:51,092
غوانغ وو هو أبنكِ و ليس أبني

439
00:41:51,092 --> 00:41:52,402
ماذا ؟

440
00:41:52,402 --> 00:41:55,992
غون وو هو أبني الوحيد

441
00:41:55,992 --> 00:41:59,052
... المرأة في قلبي

442
00:41:59,992 --> 00:42:03,622
... سيدتي ! صحة الرئيس هي جداً

443
00:42:05,062 --> 00:42:09,562
! أنا الرئيسة ! ليست السيدة

444
00:42:14,832 --> 00:42:22,132
أنا تحملت كل الألم الذي أعطيتهُ لي بـ صر أسناني

445
00:42:22,132 --> 00:42:28,882
ولكن، لا أستطيع أن أُشاهدك فقط تؤذي أبني

446
00:42:28,882 --> 00:42:32,172
تذكر كلامي إذا كنت تريد أن تعيش خارج سنواتك

447
00:42:39,982 --> 00:42:42,152
! اللعنة <b> ! يا رئيس</b>

448
00:42:42,152 --> 00:42:46,022
تحمل ذلك، فـ عليك ذلك للوقت الراهن

449
00:42:46,022 --> 00:42:47,922
تحمل ذلك

450
00:42:50,642 --> 00:42:54,692
أنا لا أتألم على الإطلاق

451
00:42:54,692 --> 00:43:00,622
قلبي يؤلمني

452
00:43:00,622 --> 00:43:03,492
سأحضر لك كوباً من الماء البارد

453
00:43:11,902 --> 00:43:21,802
! الآن حان لي لأحصل على الصفع من قبل زوجتي

454
00:43:43,662 --> 00:43:45,662
السكرتير آهن هنا

455
00:43:46,642 --> 00:43:50,132
لماذا كنت تبحث عني؟

456
00:43:50,132 --> 00:43:55,372
لا يهمني أين يكمن ولائك أو كيف أخترت <b> أن تعيش حياتك</b>

457
00:43:55,372 --> 00:44:01,492
ولكن... رؤية والدي في خطر بسبب <b> .. طرقك الفاسدة</b>

458
00:44:01,492 --> 00:44:04,712
لا أستطيع أن أسامحك لذلك

459
00:44:04,712 --> 00:44:09,982
يا رئيس، ليس لدي فكرة عما كنت تتحدث عنه

460
00:44:09,982 --> 00:44:11,812
دواء ضغط الدم

461
00:44:11,812 --> 00:44:13,662
عذراً ؟

462
00:44:13,662 --> 00:44:18,752
كان أنت و الرئيسة هوانغ ، اللذين تبدلان دوائه

463
00:44:28,092 --> 00:44:32,382
كل ما فعلته هو هنا

464
00:44:34,032 --> 00:44:38,962
! أرجوك أنقذني يا رئيس! لقد فعلت ما قالتهُ السيدة لي

465
00:44:38,962 --> 00:44:43,572
ليس هناك عذر من شأنها أن يجعل جريمتك أقل أهمية. فأياً كان السبب، فلقد كنت تحاول قتله

466
00:44:43,572 --> 00:44:47,852
لقد أرتكبت خطئاً . ارجوك سامحني لمرة يا رئيس

467
00:44:49,422 --> 00:44:54,192
أدعو المساهمين تحت أسم الرئيسة هوانغ

468
00:44:54,192 --> 00:44:55,922
عذراً ؟

469
00:44:55,922 --> 00:44:59,982
عليك القيام به على الفور، دون معرفة الرئيسة هوانغ

470
00:45:13,562 --> 00:45:18,512
يا سكرتير آهن، لماذا الرئيسة تريد أن تجتمع بنا؟

471
00:45:18,512 --> 00:45:22,902
إذا أنتظرت لفترة أطول قليلاً ، ستكون قادراً على معرفة ذلك

472
00:45:22,902 --> 00:45:27,872
الرئيسة هوانغ متأخرة قليلاً اليوم. فهي من النوع الذي يكون دائماً على الموعد

473
00:45:34,922 --> 00:45:38,892
هل الجميع في الداخل؟ <b> ليس هناك حتى شخص واحد هو مُتغيب</b>

474
00:45:49,482 --> 00:45:52,322
لماذا الرئيس دو غون وو هنا؟

475
00:45:52,322 --> 00:45:57,312
لم تكن الرئيسة هوانغ التي دعتكم جميعاً ، ولكن أنا

476
00:45:59,592 --> 00:46:02,742
يا سكرتير آهن، ماذا يحدث؟

477
00:46:04,592 --> 00:46:08,012
هل لي أن أسأل سؤالاً واحداً ؟

478
00:46:08,012 --> 00:46:11,712
ما الذي يخشاه المساهمين أكثر؟

479
00:46:11,712 --> 00:46:13,792
هبوط أسعار الأسهم ، فماذا غيرها ؟

480
00:46:13,792 --> 00:46:16,902
الآن، إذن ما يمكن أن يكون سبباً في هبوط أسعار الأسهم ؟

481
00:46:16,902 --> 00:46:18,612
! ليستهناك إجابة واحدة فقط لذلك

482
00:46:18,612 --> 00:46:23,252
إذن كيف برأيكم الفضيحة قد تؤثر على أسعار الأسهم؟

483
00:46:23,252 --> 00:46:27,152
يا رئيس دو، ماذا تحاول أن تفعل <b> بجمعنا كلنا هنا؟</b>

484
00:46:27,152 --> 00:46:29,802
أرجوكم أنتبهوا

485
00:46:31,832 --> 00:46:34,262
<i> ماذا عن الدواء ؟ <b> أنهُ هنا </i></b>

486
00:46:34,262 --> 00:46:36,552
<i> أنها مُكملات ،إليس كذلك ؟ <b> نعم يا رئيسة </i></b>

487
00:46:36,552 --> 00:46:38,352
<i> أذهب للحراسة بالخارج </i>

488
00:46:48,052 --> 00:46:51,622
ما شاهدتموه جميعكم للتو

489
00:46:51,622 --> 00:46:57,902
كان الرئيسة هوانغ جوي جا تبدل دواء ضغط الدم للرئيس دو تشونغ بالمُكملات

490
00:47:00,542 --> 00:47:06,362
هي تريد أن تكون الرئيسة، لذا فعلت ذلك لإسقاط والدي

491
00:47:07,312 --> 00:47:14,112
! إذا هذا الفيديو خرج للجمهور، فأسهم مجموعة دودو ستكون غير قابلة للإصلاح

492
00:47:17,442 --> 00:47:21,502
أولئك الذين وافقوا على إطلاق سراح الرئيسة هوانغ جوي جا <b> و الرئيس دو غون وو</b>

493
00:47:21,502 --> 00:47:24,882
يرفع كأسة أمامكم

494
00:47:24,882 --> 00:47:30,702
و على حساب إي أحد يرفض ، سأُفرج عن <b> الفيديو للعالم</b>

495
00:47:42,092 --> 00:47:45,962
مدير كيم، ماذا تفعل ؟

496
00:47:45,962 --> 00:47:49,192
هل ترغب في مشاهدة الشركة تفشل ؟

497
00:47:54,612 --> 00:47:56,892
الآن إذن ، نخبكم

498
00:47:56,892 --> 00:48:00,782
لعودة الرئيس

499
00:48:00,782 --> 00:48:02,612
! نخبك

500
00:48:11,362 --> 00:48:13,212
هل أنت ذاهب إلى المحكمة اليوم؟

501
00:48:13,212 --> 00:48:14,662
بإي وقت هي المحاكمة؟

502
00:48:14,662 --> 00:48:16,982
هي في الساعة 11:00 صباحاً

503
00:48:16,982 --> 00:48:19,532
يمكننا الذهاب بعد العمل

504
00:48:19,532 --> 00:48:22,502
آه، كيف هو حال جانب أوك تشاي ريونغ ؟

505
00:48:22,502 --> 00:48:26,412
ربما لو صعدت إلى السماء أو أختفت في الأرض، ولكن ذلك لن يكون سهلاً لها للهروب

506
00:48:26,412 --> 00:48:30,882
حلمي بالأمس كان مثيراً للقلق

507
00:48:32,442 --> 00:48:36,912
سيكون من الأفضل لك أن تستخدم الهاتف المسجل تحت أسم مزيف عند الأتصال بالمستشفى

508
00:48:36,912 --> 00:48:41,242
لقد نسيت تماماً

509
00:48:52,322 --> 00:48:55,432
نان جونغ ، ليس هناك وقت. نحن بحاجة لنسرع

510
00:48:55,432 --> 00:48:57,552
نحن تقريباً أنتهينا <b> ! محامية أوه</b>

511
00:48:57,552 --> 00:49:00,142
! محامية أوه ! محامية أوه

512
00:49:00,142 --> 00:49:02,382
يا إلهي

513
00:49:02,382 --> 00:49:06,042
لقد تلقيت مكالمة من الضابط كيم بأن الهاتف <b> قد تم تشغيله</b>

514
00:49:06,042 --> 00:49:09,122
أين هو الموقع ؟ <b> في منطقة هونغ ايون دونغ</b>

515
00:49:09,122 --> 00:49:13,922
أذا كان هونغ ايون دونغ... هذا هو حيث يكون منزل هوانغ جاي مان

516
00:49:13,922 --> 00:49:16,582
إذن لقد كانت فعلتهم

517
00:49:17,522 --> 00:49:19,702
أنا سأتأكد

518
00:49:24,092 --> 00:49:26,752
مرحباً ؟

519
00:49:26,752 --> 00:49:29,022
... بإي فرصة

520
00:49:32,232 --> 00:49:35,162
هل هذا هوانغ جي مان؟

521
00:49:35,162 --> 00:49:37,912
<i> لديك الرقم الخطأ </i>

522
00:49:39,642 --> 00:49:42,322
! أنا أعلم بأنه هو، فلماذا تكون هكذا ؟

523
00:49:42,322 --> 00:49:47,382
! أخي الكبير جي مان ، هذا أنا هونغ شيك <b> أخيك الصغير من يونغ دوك</b>

524
00:49:47,382 --> 00:49:50,202
! حصلت على الرقم الخطأ

525
00:49:52,122 --> 00:49:55,332
أنهُ هوانغ جاي مان بالتأكيد

526
00:49:55,332 --> 00:49:58,362
يا محقق كيم، المكالمة مع الهاتف المستنسخ الذي أتصلت به للتو

527
00:49:58,362 --> 00:50:02,392
أيمكنك معرفة أين كان متجهاً ذلك اليوم؟

528
00:50:20,312 --> 00:50:22,662
<i> الشخص الذي أختطف أوك تشاي ريونغ هو هوانغ جاي مان ؟ </i>

529
00:50:22,662 --> 00:50:28,822
نعم . وفقاً للمحامية أوه، هوانغ جاي مان <b> ذهب إلى الكثير من الأماكن المختلفة في ذلك اليوم</b>

530
00:50:28,822 --> 00:50:31,362
إذن نحن لن نكون قادرين على المعرفة قبل محاكمة اليوم

531
00:50:31,362 --> 00:50:32,862
أعتقد بأنه سيكون صعب

532
00:50:32,862 --> 00:50:36,362
و ليس هناك ضمان بأن أوك تشاي ريونغ على قيد الحياة

533
00:50:39,402 --> 00:50:40,972
يا رئيس

534
00:50:42,052 --> 00:50:43,942
لدينا موقع أوك تشاي ريونغ

535
00:50:43,942 --> 00:50:47,652
أين هي ؟ <b> وفقاً لهذا، هي في مستشفى للأمراض العقلية في يونغ ان</b>

536
00:50:47,652 --> 00:50:49,512
إذن هي حُبست هناك

537
00:50:49,512 --> 00:50:51,402
هذا يعني بأنها لا تزال حية

538
00:50:51,402 --> 00:50:55,062
أتصل بالمحامية أوه لتطول المحاكمة و أطلب <b> .. مذكرة تفتيش</b>

539
00:50:55,062 --> 00:50:56,422
أستمر في المحاكمة كما هي

540
00:50:56,422 --> 00:50:57,992
عذراً ؟ <b> يا رئيس</b>

541
00:50:57,992 --> 00:51:02,012
بمجرد أصدار أمر ، بيون ايل جاي سيعرف <b> عن ذلك أيضاً</b>

542
00:51:02,012 --> 00:51:04,652
إذن حياة الممثلو أوك ستكون في خطر مرة أخرى

543
00:51:04,652 --> 00:51:07,082
ولكننا لن نكون قادرين على الدخول دون أمر قضائي

544
00:51:07,082 --> 00:51:10,092
بما أنها بعيدة ، فالممثلة أوك لن تصل للمحكمة في الوقت المناسب

545
00:51:10,092 --> 00:51:12,872
هناك طريقة واحدة <b> ما هي ؟</b>

546
00:51:12,872 --> 00:51:17,692
أتصل بالشرطة المحلية و أخبرهم بأنك قد رأيت جريمة قتل تحدث هناك

547
00:51:17,692 --> 00:51:19,792
تقديم بلاغ كاذب؟

548
00:51:19,792 --> 00:51:22,202
يمكنك الحصول على هليكوبتر، أليس كذلك؟ <b> نعم، يمكنني الحصول عليها فوراً</b>

549
00:51:22,202 --> 00:51:24,882
سنكون هناك بالفعل عن طريق الهليكوبتر

550
00:51:24,882 --> 00:51:29,722
بمجرد وصول الشرطة، سيكون الوقت كافياً <b> لإنقاذ أوك تشاي ريونغ</b>

551
00:51:29,722 --> 00:51:32,092
سأذهب للحصول على الهليكوبتر الآن

552
00:51:32,092 --> 00:51:33,532
أخبر سو يون عن خطتنا أيضاً

553
00:51:33,532 --> 00:51:35,172
حسناً يا رئيس

554
00:51:41,392 --> 00:51:43,712
آه ، حسناً سو تاك

555
00:51:43,712 --> 00:51:46,822
أعتقد كي تان يمكنهُ جلب الممثلة أوك <b> حقاً ؟</b>

556
00:51:46,822 --> 00:51:51,052
رائع ، كي تان أخيراً قد فعل ذلك بالجولة الأخيرة

557
00:52:00,612 --> 00:52:04,202
لقد أخبرتكِ فقط أن تُسقطي القضية ، ولكنكِ متأكدة <b> من أن تحبي أزعاج الناس</b>

558
00:52:04,202 --> 00:52:07,832
فقط دعها تكون ، فيبدو كأن الحرج <b> من آخر مرة لم يكن كافياً</b>

559
00:52:07,832 --> 00:52:10,172
يا عمدة بيون ايل جاي ؟

560
00:52:11,292 --> 00:52:15,102
سأدعوك بالعمدة قبل المحاكمة

561
00:52:15,102 --> 00:52:20,722
عندما تنتهي المحاكمة، ستكون جردت من كونك العمدة و سيتم مناداتك برقم السجين بدلاً من ذلك

562
00:52:20,722 --> 00:52:24,212
على الرغم من أنها ليست سوى فترة قصيرة، فتمتع بالحلم الجميل

563
00:52:29,622 --> 00:52:33,662
في النهاية كل الأشياء التي قمتِ بها لتدمريني <b> لم تؤثري علي</b>

564
00:52:33,662 --> 00:52:36,232
ولكنكِ دمرتِ دو غون وو بدلاً من ذلك

565
00:52:36,232 --> 00:52:37,662
ماذا تقول؟

566
00:52:37,662 --> 00:52:41,402
لو لم تكوني أنتِ ، لكان هو رئيس مجموعة دودو

567
00:52:41,402 --> 00:52:43,772
حياتهُ أصبحت مثيرة للشفقة للغاية

568
00:52:43,772 --> 00:52:45,652
... لا تقول الهراء. غون وو

569
00:52:45,652 --> 00:52:48,252
ستعرفين من خلال أجتماع المساهمين

570
00:52:48,252 --> 00:52:54,412
الرئيس دو تشونغ سيترك الشركة <b> جنباً إلى جنب مع دو غون وو</b>

571
00:53:03,082 --> 00:53:05,312
لا تهتمي له يا سو يون

572
00:53:06,952 --> 00:53:10,192
خلال أجتماع للمساهمين، والدي <b> سيعود كـ رئيس</b>

573
00:53:10,192 --> 00:53:13,192
فقط أعرفي هذا و ركزي على المحاكمة

574
00:53:13,192 --> 00:53:17,512
نعم، هو فقط يعبث بعقلكِ للمحاكمة

575
00:53:17,512 --> 00:53:22,092
يا محامي مين، أرجوك أجمع كل المُحققين

576
00:53:22,092 --> 00:53:23,502
ليس هناك وقت، أسرع

577
00:53:23,502 --> 00:53:25,772
حسناً ، فهمت

578
00:53:29,572 --> 00:53:32,452
بالنظر إلى تعابير وجهكِ ، يبدو بأن لديكِ الثقة لمحاكمة اليوم

579
00:53:32,452 --> 00:53:34,492
أنظر خلفي يا غون وو

580
00:53:37,822 --> 00:53:42,082
أجلبوا كل من بيون ايل جاي و المرشح جو تشام

581
00:53:42,082 --> 00:53:45,062
أيتها المدعية العامة ، لماذا أنتِ بحاجة إليهما فجأة؟

582
00:53:45,062 --> 00:53:47,882
هما سيكونان شهودي

583
00:53:48,642 --> 00:53:50,422
أستمعوا الى كلامي الحقيقي جيداً

584
00:53:50,422 --> 00:53:55,612
أنهُ ليس بيون ايل جاي أو جو تشام من نقاتل ضدها <b> في المحكمة</b>

585
00:53:55,612 --> 00:53:56,972
أنهُ الوقت الذي نقاتل ضده

586
00:53:56,972 --> 00:54:00,912
الوقت ؟ <b> نعم، قتال ضد الوقت</b>

587
00:54:00,912 --> 00:54:06,272
كلما طال الوقت لدينا، فهو أكثر فائدة لنا <b> فتقصير الوقت هو، يعني سنخسر</b>

588
00:54:06,272 --> 00:54:08,352
أرجوكم تحركوا الآن

589
00:54:24,722 --> 00:54:27,952
أي نوع من الهليكوبتر التي تحلق بهذا الأنخفاض ؟

590
00:54:37,872 --> 00:54:39,742
هل أنت هناك بالفعل؟

591
00:54:41,082 --> 00:54:43,242
لقد وصلت للتو

592
00:54:43,242 --> 00:54:46,292
نحن سنكون متأخرين أكثر مما كنا نتوقع . أيمكنكِ السحب على المحاكمة؟

593
00:54:46,292 --> 00:54:50,372
لا تقلق بشأن أي شيءٍ هنا. فقط أجلب تشاي ريونغ

594
00:54:50,372 --> 00:54:54,912
الشرطة قد وصلت للتو . لا تُغلقي و أنتظري

595
00:55:00,772 --> 00:55:02,512
من الشخص الذي أبلغ بهذه الحالة؟

596
00:55:02,512 --> 00:55:05,832
لقد كنت أنا. أرجوك أجب على هذه المكالمة أولاً

597
00:55:05,832 --> 00:55:10,162
أنها المدعية الخاصة أوه سو يون التي تُحقق في الأنتهاك لقانون الأنتخابات لعمدة سيول

598
00:55:11,612 --> 00:55:14,662
نعم، أيتها المدعية العامة . هذا هو الشرطي جانغ جون سو من تشونغ بو

599
00:55:14,662 --> 00:55:17,992
نعم، لقد فهمت . لا تقلقي

600
00:55:19,122 --> 00:55:20,742
أيتها المدعية العامة أوه

601
00:55:22,282 --> 00:55:24,362
المحاكمة على وشك أن تبدأ

602
00:55:24,362 --> 00:55:28,692
أريد أن أعرف وضعك، لذا أبقي المحامي مين يُحدث من خلال الرسائل النصية

603
00:55:28,692 --> 00:55:30,452
لنفعل ذلك

604
00:55:31,322 --> 00:55:33,572
لنبدأ <b> نعم</b>

605
00:55:38,552 --> 00:55:42,572
نحن الشرطة. و نحن بحاجة للتحقيق لذا أرجوك أفتح الباب

606
00:55:51,202 --> 00:55:53,592
ما الخطب ؟ <b> لقد تلقينا بلاغاً</b>

607
00:55:53,592 --> 00:55:56,222
بلاغ ؟ بلاغ عن ماذا ؟

608
00:55:57,222 --> 00:55:58,632
أين هي أوك تشاي ريونغ ؟

609
00:55:58,632 --> 00:56:02,932
من هي... أوك تشاي ريونغ ؟

610
00:56:02,932 --> 00:56:06,562
! أوك تشاي ريونغ

611
00:56:07,202 --> 00:56:12,632
المحاكمة الثانية لأنتهاك قانون الأنتخابات لعمدة سيول ستبدأ

612
00:56:12,632 --> 00:56:15,502
يمكنكِ البدأ أولاً ، أيتها المدعية العامة

613
00:56:16,942 --> 00:56:22,512
أيها المحترم ، أطلب شاهداً إضافياً

614
00:56:22,512 --> 00:56:25,602
لديكِ شاهد جديد؟

615
00:56:26,692 --> 00:56:32,902
نعم . أيها الشاهد ، أرجوك تعال إلى الأمام

616
00:57:06,652 --> 00:57:09,492
أنها هنا ! أرجوك أحبس هؤلاء الناس

617
00:57:09,492 --> 00:57:11,512
نعم ، سيدي

618
00:57:13,842 --> 00:57:16,282
! يا رئيس ! هنا

619
00:57:18,352 --> 00:57:20,292
... المدير مون

620
00:57:35,502 --> 00:57:37,492
... كي تان

621
00:57:50,512 --> 00:57:53,882
ليس هناك وقت. لنخرج من هنا أولاً

622
00:57:53,882 --> 00:57:56,672
أخبرت أبي بشأنكِ

623
00:57:57,622 --> 00:58:00,952
قُلت شيئاً للرئيس ؟

624
00:58:01,752 --> 00:58:03,692
أخبرني أن أعتني بذلك

625
00:58:07,412 --> 00:58:09,532
بدون إذن مني

626
00:58:12,142 --> 00:58:14,932
لا تفعلي شيئاً بهذه الخطورة مرة أخرى

627
00:58:24,342 --> 00:58:26,372
هم شهود ليس لدينا أي ترتيبات مسبق <b> بالأتفاق متبادل معهم</b>

628
00:58:26,372 --> 00:58:31,352
هؤلاء الناس قد ناضلوا لأنتخاب المرشح بيون ايل جاي و جو تشام

629
00:58:31,352 --> 00:58:36,642
مع هذه القضية التي تتعلق بالأنتخابات <b> فـ هم شهود مهمين</b>

630
00:58:36,642 --> 00:58:40,682
المدعية العامة و المحامي، تعالا إلى الأمام

631
00:58:44,152 --> 00:58:45,942
ماذا تفعلين ؟

632
00:58:45,942 --> 00:58:49,282
من أجل الأستماع إلى جميع هؤلاء الشهود <b> ! المحاكمة لن تنتهي بحلول اليوم</b>

633
00:58:49,282 --> 00:58:55,962
أيها المحترم ، ليس فقط وسائل الإعلام و لكن الرئيس <b> نفسه هو يولي أهتماماً لهذه المحاكمة</b>

634
00:58:55,962 --> 00:58:58,812
من جانبنا سوف لن نوافق على ذلك

635
00:58:58,812 --> 00:59:00,732
لا يمكن أن يكون هناك أي مجال للشك

636
00:59:00,732 --> 00:59:03,382
هناك العديد من الشهود، وإذا أنت لن تقبلهم

637
00:59:03,382 --> 00:59:05,442
فستكون مُلاماً

638
00:59:05,442 --> 00:59:10,072
أيتها المدعية العامة أوه، هل تُهددينني الآن؟

639
00:59:10,072 --> 00:59:12,352
أنا آسفة

640
00:59:12,352 --> 00:59:14,822
عودوا الى مواقعكم

641
00:59:26,572 --> 00:59:29,052
سأقبل الشهود

642
00:59:36,282 --> 00:59:39,162
ما هو دافعهم الخفية؟

643
00:59:39,162 --> 00:59:44,002
لست متأكداً . فهم شنوا حملة لصالحنا <b> لا ينبغي أن يكون هناك مشكلة كبيرة</b>

644
00:59:47,112 --> 00:59:51,442
<i> أوك تشاي ريونغ قد تم أنقاذها . سنصل في غضون ساعة و نصف </i>

645
00:59:59,002 --> 01:00:01,682
أنها تقريباً النهاية

646
01:00:01,682 --> 01:00:08,192
أنها اللحظة سيتم تأكيد أنتخاب ايل جاي كـ عمدة. فيجب أن أكون هناك

647
01:00:12,672 --> 01:00:16,162
... يا .. يا زعيم ، هناك

648
01:00:16,162 --> 01:00:18,322
ماذا ؟

649
01:00:28,852 --> 01:00:31,622
هل وصلت للتو ؟

650
01:00:31,622 --> 01:00:37,452
بفضلك ، لقد تعافيت بشكلٍ جيد يا هوانغ جاي مان

651
01:00:37,452 --> 01:00:42,992
أنت بحاجة لرؤية كيف تنتهي. فأبنك بالقانون قد <b> يصبح العمدة</b>

652
01:00:49,422 --> 01:00:54,942
إذن تقولين المرشح جو أستقال فجأة، صحيح؟

653
01:00:54,942 --> 01:00:56,262
صحيح

654
01:00:56,262 --> 01:01:00,552
! أيها المحترم ، المدعية العامة تسأل نفس السؤال للمرة العاشرة

655
01:01:00,552 --> 01:01:05,162
الجواب يمكن أن يكون مختلفاً أعتماداً على الشاهد

656
01:01:07,522 --> 01:01:12,072
إلا يبدو كأن أوه سو يون تحاول عمداً أن تُأجل المحاكمة؟

657
01:01:12,072 --> 01:01:16,232
أنا لا أعرف. كيف لي أن أعرف ذلك؟

658
01:01:16,232 --> 01:01:19,992
أيها المحامي، أسأل الشاهدة أية أسئلة

659
01:01:21,432 --> 01:01:23,222
ليس لدي شيء

660
01:01:23,222 --> 01:01:27,122
إذن ، أيها المحامي، قُم بـ بيانك الختامي

661
01:01:30,862 --> 01:01:33,852
<i> أوك تشاي ريونغ وصلت للمحكمة </i>

662
01:01:40,182 --> 01:01:44,832
أيها المحترم ، أنا أطلب شاهدي الأخير

663
01:02:29,532 --> 01:02:36,652
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق نهضة العنقاء <b> @ Viki </i></b>

664
01:02:36,652 --> 01:02:41,862
♫ <i> أكتشفت متأخراً </i> ♫

665
01:02:41,862 --> 01:02:47,962
♫ <i> بأنني لا أستطيع العيش من دونكِ </i> ♫

666
01:02:48,842 --> 01:02:55,892
♫ <i> لا بأس إذا أنتِ عاملتني ببرود </i> ♫

