﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,500
<font face="GE SS Two Light">ترجمة
<font color="#ff8080">Houssam Baha</font></font>
الحلقة الثانية : الذئب و الغزال
{\pos(190,240)\fad(300,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}
<font color="#ff4040">{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}Time Re-Synced By  || D0c Ezzat  ||</font>


2
00:02:14,377 --> 00:02:17,713
سيد (ماركو)، طلبت المزيد من الكعك الملح؟

3
00:02:17,796 --> 00:02:20,133
.نعم، شكراً لك

4
00:03:15,760 --> 00:03:18,013
الجنرال (أريوكا)، نصح بالإنسحاب

5
00:03:18,972 --> 00:03:23,060
أنا من أعطى الأوامر أننا
نعود ونقاتل ... مثل (مانغولس)

6
00:03:23,143 --> 00:03:24,727
(مانغولس)، لا يخسر

7
00:03:28,315 --> 00:03:29,774
لدي أفكار لأيِ شيئ اخر

8
00:03:29,858 --> 00:03:32,402
في هذه الأيام والليالي الماضية

9
00:03:32,485 --> 00:03:35,280
التقدم يسبقه النصر هو أقصر بكثير

10
00:03:35,363 --> 00:03:37,866
كلمات حقيقية، مثل هذه يمكن فقط استخلاصها

11
00:03:37,950 --> 00:03:40,118
من بئر التجربة الشخصية

12
00:03:41,244 --> 00:03:42,662
.أتركنيني مع ابني

13
00:03:42,745 --> 00:03:44,456
...إبننا

14
00:03:44,539 --> 00:03:46,333
إنه مجروح

15
00:03:47,876 --> 00:03:49,294
.دعني أرى

16
00:03:49,377 --> 00:03:51,797
...ندبة ستذكرني دائما بـ (تشانغ)

17
00:03:51,880 --> 00:03:55,008
والرجال والخيول، الذين ماتوا هناك
هذا هو الجرح الوحيد

18
00:03:55,092 --> 00:03:56,802
.هو الأخر سيتلاشى

19
00:03:56,885 --> 00:03:59,054
الإمبراطورة، من فضلك

20
00:03:59,137 --> 00:04:00,680
...إذهب إلى المعالج

21
00:04:02,182 --> 00:04:04,392
.فوراً

22
00:04:10,065 --> 00:04:15,445
...سوف تذهب إلى (كاراكوروم)
وتزور (أريك)

23
00:04:15,528 --> 00:04:18,031
أريد أن أعرف لماذا أخي رهن
الأحصنة والأقواس

24
00:04:18,115 --> 00:04:20,742
ولاكنه لم يعد لدعم جيشي

25
00:04:21,368 --> 00:04:22,455
...حصان مرسل يمكن أن يغطي 300

26
00:04:22,535 --> 00:04:25,038
...حصانك المرسل

27
00:04:26,373 --> 00:04:29,542
قام بعمل جيد في (تشانغ). ألم يقم؟

28
00:04:31,086 --> 00:04:33,213
هل أرسلت حتى الصقر لأخي؟

29
00:04:33,296 --> 00:04:36,091
بالطبع أرسلته

30
00:04:36,174 --> 00:04:37,717
عود لي بالحقيقة

31
00:04:40,470 --> 00:04:43,390
إذهب لرؤية المعالج، كما قالت لك أمك

32
00:04:54,567 --> 00:04:56,528
ماحال ضريبة التجار؟

33
00:04:56,611 --> 00:04:58,446
انهم يدفعون رسوم لأكشاكهم

34
00:04:58,530 --> 00:05:01,909
والرسوم المرتفعة هي للمزيد من الحركة
المزيد من الزبائن

35
00:05:01,992 --> 00:05:03,410
مزيد من المال؟

36
00:05:03,493 --> 00:05:05,328
ألم يرفضون ولو لمره؟

37
00:05:05,412 --> 00:05:07,622
داخل الجدار الامبراطوري؟

38
00:05:07,705 --> 00:05:09,832
نادر جدا

39
00:05:09,917 --> 00:05:11,584
.جيد جداً الشيئ الذي لديهم هنا

40
00:05:11,668 --> 00:05:14,046
هؤلاء البائعين يعلمون
أنهم يغشون على الضريبة

41
00:05:14,129 --> 00:05:16,714
في نهاية المطاف سيبيعون خارج الجدار

42
00:05:16,798 --> 00:05:19,717
في (البندقية)، أولئك الذين لا يستوفون
بالتزاماتهم هم في السجن

43
00:05:19,801 --> 00:05:21,178
هل هو نفس الشيئ هنا؟

44
00:05:21,261 --> 00:05:24,639
لا، لا، لا. اللصوص يوصفون باللصوص

45
00:05:24,722 --> 00:05:26,808
مشهورين، أنهم يكافحون

46
00:05:26,892 --> 00:05:29,978
أبنائهم يتوسلون، لزوجاتهم وبناتهم العاهرات

47
00:05:30,062 --> 00:05:32,272
انهم يعيشون على سيدة (شابي)
بالأرغفة الخيرية

48
00:05:32,355 --> 00:05:34,732
.لكنهم يعيشون

49
00:05:34,816 --> 00:05:36,151
بعض الأحيان

50
00:05:37,527 --> 00:05:41,323
...شدة العقاب
ليس لي أن أعلق عليه

51
00:05:41,406 --> 00:05:46,578
هذا لنائب الملك (يوسف)
وحكمت أمينته

52
00:05:48,580 --> 00:05:49,914
ما هذا القماش؟

53
00:05:49,998 --> 00:05:51,208
(الكتان)

54
00:05:51,291 --> 00:05:53,418
هذا (الجورشن) يصنعه في (منشوريا)
<font color="#ff8040">[الجورشن كانوا شعبا يسكنون في منطقة منشوريا]</font>

55
00:05:53,501 --> 00:05:55,295
لم يكن لديهم نقود نحاسيه
لدفع لهذا الشهر

56
00:05:55,378 --> 00:05:57,380
لذا، سمحت لهم بالدفع بما لديهم

57
00:06:08,016 --> 00:06:09,392
.مهلا، مهلا

58
00:06:09,476 --> 00:06:12,980
هل يمكننا التخلص من هذه ... التفاهة؟

59
00:06:13,063 --> 00:06:15,023
.هم أولادي

60
00:06:16,858 --> 00:06:18,401
يتبعونني في الأنحاء كأنني ملك

61
00:06:18,485 --> 00:06:20,153
ملك من غرامة قطيع، سيدي

62
00:06:20,237 --> 00:06:24,282
مع عبدي بـ(لبندقة)
!تافهين

63
00:06:25,575 --> 00:06:27,410
!أحببت ذلك

64
00:06:31,331 --> 00:06:33,416
دعني أضع هذه جانبا

65
00:06:33,500 --> 00:06:36,044
شكرا على العشاء، كان لذيذا

66
00:06:37,379 --> 00:06:38,713
توابل؟

67
00:06:38,796 --> 00:06:41,591
تريد التحدث عن التوابل؟

68
00:06:41,674 --> 00:06:42,800
هذه توابل مدفوعة

69
00:06:42,884 --> 00:06:45,678
ثلاثة وثلاثون في المئة

70
00:06:45,762 --> 00:06:47,597
...من النبيذ يصنعونه من الأرز

71
00:06:48,598 --> 00:06:51,268
إنها تولد إيرادات كبيرة

72
00:06:51,351 --> 00:06:53,061
وهكذا، يجب أن يدفعوا الواجب

73
00:06:53,145 --> 00:06:56,148
!أموال لا تقال لـ (خان)

74
00:06:57,690 --> 00:06:58,691
ماهذه، (سانغا)؟

75
00:06:58,775 --> 00:06:59,901


76
00:07:09,869 --> 00:07:11,371
...هذه، (ماركو)

77
00:07:11,454 --> 00:07:13,873
انهم شعر الحب

78
00:07:13,956 --> 00:07:16,793
أرأيت، أسافر لأجمع

79
00:07:16,876 --> 00:07:18,003
...لذلك، عندما أسافر

80
00:07:18,086 --> 00:07:22,090
أترك كلمات الحب على ورق
لـ (جولاند)

81
00:07:22,174 --> 00:07:23,633
!حتى تتذكر انها لها زوج

82
00:07:26,553 --> 00:07:30,182
وطريق الحرير؟ هل لم نسافر أبدا
لهناك لجمع الضرائب؟

83
00:07:31,641 --> 00:07:33,560
.نحن؟ كلا

84
00:07:33,643 --> 00:07:36,979
سافرت للجمع، مرة كل أسبوعين أو نحو ذلك

85
00:07:37,064 --> 00:07:38,065
...أنت

86
00:07:38,148 --> 00:07:41,609
لا يسمح لك بالسفر خارج (كامبيلس)

87
00:07:41,693 --> 00:07:43,153


88
00:07:43,236 --> 00:07:46,114
.عجائب مدينة (خان) كثيرة

89
00:07:46,198 --> 00:07:47,240


90
00:07:47,324 --> 00:07:48,408
...لذا، أرجوك

91
00:07:48,491 --> 00:07:51,619
...لا تتحدث عن هذا مجددا
لأني معجب بك

92
00:07:51,703 --> 00:07:53,413
.يا عبدي

93
00:07:53,496 --> 00:07:54,956
!نخبك

94
00:08:04,299 --> 00:08:06,968
...(النمر) النبيل سافر مسافة كبيرة

95
00:08:07,052 --> 00:08:09,637
وبدأ يجد عينيه تنمو ثقيلة

96
00:08:10,680 --> 00:08:14,809
...(النمر) النبيل، كان نعساناً جدا، أترى

97
00:08:14,892 --> 00:08:17,729
لأنه كان كبير جداً

98
00:08:17,812 --> 00:08:19,647
أأصبح لا يتوفر على أسنان؟

99
00:08:19,731 --> 00:08:22,692
...مازال يتوفر على الأسنان

100
00:08:22,775 --> 00:08:25,612
فقط لم تعد حادة

101
00:08:25,695 --> 00:08:30,742
وهكذا، وضع (النمر) النبيل نفسه
...تحت شجرة (تين البنغال) كبيرة

102
00:08:30,825 --> 00:08:33,620
وراح في سبات عميق

103
00:08:33,703 --> 00:08:39,209
حصل على أجمل حلم
لمسار ظل طويل

104
00:08:39,292 --> 00:08:43,255
...وبينما كان يسير أسفه

105
00:08:43,338 --> 00:08:47,049
نشأ شابا مرة أخرى
وبدأ حياتا من جديد

106
00:08:48,801 --> 00:08:51,138
إذا، هو نام للأبد؟

107
00:08:53,181 --> 00:08:55,517
نعم

108
00:08:55,600 --> 00:08:59,687
لكن كل أصدقائه في الغابة
كانوا جد سعداء له

109
00:08:59,771 --> 00:09:04,442
حينئذ تذكروا جميع
الكنوز الذي تركها وراءه

110
00:09:04,526 --> 00:09:08,113
...وأنت (لينغـ لينغ)، أنت الأجمل

111
00:09:08,196 --> 00:09:12,159
أعظم كنز قدمه لي والدك
في كل الأوقات

112
00:09:12,242 --> 00:09:16,413
والذي سأكتنزه معي بأنانية إلى الأبد

113
00:09:16,496 --> 00:09:18,248
.مرحبا. (عباد الشمس)

114
00:09:18,748 --> 00:09:19,916
!عمي

115
00:09:21,042 --> 00:09:24,754
العم العزيز، ولد في عام القرده

116
00:09:24,837 --> 00:09:26,256


117
00:09:26,339 --> 00:09:29,967
لهذا أنت ذكي جدا، عزيز وذكي

118
00:09:30,051 --> 00:09:31,803
إذهبي، أري للأطفال هديتك الجديدة

119
00:09:36,849 --> 00:09:38,726
(الإمبراطور) يتنفس أنفاسه الأخيرة

120
00:09:38,810 --> 00:09:42,063
وقد طلب بحضور القرين الإمبراطوري

121
00:09:42,980 --> 00:09:45,150
إنها لمأساة أن القدر لن يسمح له

122
00:09:45,233 --> 00:09:48,361
ليكون شاهداً على وقت
سقوط (قوبلاي) خان

123
00:09:48,445 --> 00:09:52,199
لعلها إلهة الرحمة هي
من أنقذته من رؤية الأسوأ

124
00:09:55,785 --> 00:10:00,290
يوماً ما الرجال سينشدون
أغنية عني يا شقيقتي

125
00:10:00,373 --> 00:10:03,376
جيا سيداو). الوزير الأول)
الذي هزم الشيطان

126
00:10:03,460 --> 00:10:05,420
(وأنقذ سلالة (سونج

127
00:10:06,713 --> 00:10:09,424
...سأحضر ابنتي لتودع لوالدها

128
00:10:10,800 --> 00:10:12,344
والإمبراطورية...

129
00:11:51,776 --> 00:11:53,403
أنا لم أقصد أن أباغتك

130
00:11:53,486 --> 00:11:56,155
هل تلاحقني؟ -
كلا -

131
00:11:56,238 --> 00:11:58,825
أنا رأيتك، واقتربت

132
00:12:02,412 --> 00:12:03,913
ماذا تفعل هنا؟

133
00:12:05,623 --> 00:12:06,999
وأنا قد أسألك نفس الشيء

134
00:12:07,875 --> 00:12:11,879
لا يوجد مواطن من "كامبولاك" غبي كفاية
لينظر.. ناهيك عن التحدث معي

135
00:12:11,963 --> 00:12:13,465
هل تعرف من أنا؟

136
00:12:15,091 --> 00:12:16,926
أنا أعرف فقط حاميك

137
00:12:17,009 --> 00:12:19,178
وإذا أمسك بك (زا بينج) بأي
...مكان بالقرب مني

138
00:12:19,261 --> 00:12:20,555
سوف يدهسك بأقدامه

139
00:12:22,724 --> 00:12:24,684
أنا أثق في أنك لن تبلغي عني

140
00:12:30,357 --> 00:12:32,359
إذاً... من أنت؟

141
00:12:33,901 --> 00:12:36,696
أنا الأميرة الزرقاء
"من قبيلة "بايوت

142
00:12:36,779 --> 00:12:40,032
أنت تركبين كالمغول... لا كالأميرات

143
00:12:40,116 --> 00:12:43,327
جميع النساء المغوليات
ولدن على حصان وبيدهن قوس

144
00:12:45,372 --> 00:12:46,414
هل لي أن أساعدك؟

145
00:12:46,498 --> 00:12:48,458
كلا

146
00:12:48,541 --> 00:12:50,167
أنا ببساطة أحاول أن أبدي تهذيباً

147
00:12:50,251 --> 00:12:53,380
وهو شيء ينبغي
لامرأة نبيلة مثلك أن تتعلمه

148
00:12:53,463 --> 00:12:55,632
أنا لا ينبغي أن أكون مهذبة مع شخص مثلك

149
00:12:55,715 --> 00:12:57,884
شخص مثلي؟

150
00:12:57,967 --> 00:12:59,719
شخص أقل مني منزلة

151
00:13:04,849 --> 00:13:07,727
سأغفر جهلك بطرقات وطنك الجديد

152
00:13:07,810 --> 00:13:09,061
هذا ليس وطني

153
00:13:09,145 --> 00:13:11,398
كثيراً من قبل ظنوا الشيء نفسه

154
00:13:13,357 --> 00:13:14,859
أنت تتحدثين عن تجربة

155
00:13:14,942 --> 00:13:17,361
لماذا تتخيل ذلك؟

156
00:13:17,445 --> 00:13:20,281
أنا أرى ما وراء كلماتك

157
00:13:20,364 --> 00:13:24,285
..."إذا كنت أميرة "بايوت
فأين هي مليكتك؟

158
00:13:24,368 --> 00:13:26,370
مليكك؟

159
00:13:27,497 --> 00:13:29,791
...أنت أسيرة

160
00:13:29,874 --> 00:13:32,001
مثلي

161
00:13:33,711 --> 00:13:37,715
أنا أبقى ذات دماء ملكية
مستقبلي موجود في قصر بعيد

162
00:13:37,799 --> 00:13:40,301
أنت عبداً للخان

163
00:13:42,303 --> 00:13:44,597
أنا لست مثلك في شيء

164
00:14:01,614 --> 00:14:03,491
حاول مجاراتي. إن كنت تستطيع

165
00:15:07,597 --> 00:15:11,726
لن تكون أنت من سيحصل
على وشم الماشية يا أميرة

166
00:16:03,069 --> 00:16:05,905
لقد كنت مشغولاً ولا سيما في الآونة الأخيرة

167
00:16:07,574 --> 00:16:09,826
كيف كان ركوبك للخيل؟

168
00:16:12,537 --> 00:16:15,289
لقد أمسكت لسانك عني ثانية؟

169
00:16:16,248 --> 00:16:19,085
ماذا أقول عن المهر المنغولي يا مولاي؟

170
00:16:19,168 --> 00:16:21,754
إنه من سلالة عريقة وأصيلة

171
00:16:21,838 --> 00:16:27,343
خلافاً لبعض الجياد في أوروبا.. إنه لا يحتاج
إلى راحة، ولا إلى.. تدليل

172
00:16:27,426 --> 00:16:29,053
جيد

173
00:16:29,136 --> 00:16:31,889
"لأنك ستركب اليوم إلى "قاراقوروم
(مع ابني (جينجام

174
00:16:31,973 --> 00:16:35,602
إئتني بتقرير، بعيون جديدة

175
00:16:35,685 --> 00:16:37,061
...دعني أرى أيها اللاتيني

176
00:16:37,979 --> 00:16:40,607
الأشياء على حقيقتها
كما هي في مملكة أخي

177
00:16:41,523 --> 00:16:43,400
برهن إرادتك يا مولاي

178
00:17:51,593 --> 00:17:52,720
إبن أخي

179
00:17:52,804 --> 00:17:54,096
عماه

180
00:17:55,306 --> 00:17:57,975
يشرفني أن أخي الأكبر قد أرسلك

181
00:17:58,059 --> 00:17:59,686
...سنذبح شاه

182
00:17:59,769 --> 00:18:00,895
ونشرب حليب الخيول

183
00:18:00,978 --> 00:18:02,647
تعال

184
00:18:09,153 --> 00:18:12,031
أنت في قلب عاصمة
الملك (جنكيز) الآن

185
00:18:12,114 --> 00:18:17,411
كُن حذراً يا (بولو). كلماتك
قد تدفعك إلى مقتلك

186
00:18:17,494 --> 00:18:19,455
إنتظر هنا

187
00:18:25,627 --> 00:18:28,339
هذا من يدعونه
..."وزير الكريكيت"

188
00:18:28,422 --> 00:18:31,300
كم عدد جنوده المرابضين في "تشانج"؟

189
00:18:31,383 --> 00:18:33,010
...ليس ما يكفي لهزيمة جيش مغولي

190
00:18:33,094 --> 00:18:36,097
حال وصول تعزيزاتنا

191
00:18:36,180 --> 00:18:37,807
أنت لم تهاجم دوني؟

192
00:18:37,890 --> 00:18:40,059
!لقد كدت أقتل

193
00:18:40,142 --> 00:18:43,855
وقائد جنودي (أروكا) إنتقل
!إلى السماء الزرقاء

194
00:18:43,938 --> 00:18:46,357
الأمطار قطعت طريق مرور الحشد الأزرق

195
00:18:46,440 --> 00:18:47,692
كان يجب أن ترسل كلمة

196
00:18:47,775 --> 00:18:49,944
لقد فعلت

197
00:18:50,027 --> 00:18:53,114
(أفضل راكب لدي... (دوا

198
00:18:53,197 --> 00:18:55,657
"لقد أسروه خارج "تشانغ

199
00:18:55,742 --> 00:18:58,202
وقاموا بربط رأسه إلى حصانه

200
00:18:58,285 --> 00:18:59,912
وجعلوه يركض عائداً للديار

201
00:18:59,996 --> 00:19:02,623
...إلى زوجته

202
00:19:02,707 --> 00:19:04,250
وأطفاله

203
00:19:35,865 --> 00:19:36,908
هل لي أن أرى؟

204
00:19:43,080 --> 00:19:46,208
إنهم... حيوانات رائعة

205
00:20:08,480 --> 00:20:11,776
عندما كنت طفلاً
"دعوتك "ألتاي

206
00:20:13,485 --> 00:20:18,657
على إسم الجبال التي كنا
نصطاد بها أنا و والدك في طفولتنا

207
00:20:18,740 --> 00:20:23,037
أصرّ (قوبلاي) على إسم صيني
(جينجام)

208
00:20:26,582 --> 00:20:28,835
ذكرني بمعناه

209
00:20:29,836 --> 00:20:30,837
"الذهبي"

210
00:20:32,004 --> 00:20:33,089
"الذهبي"

211
00:20:34,298 --> 00:20:36,592
أنت ولده الذهبي، يا بن شقيقي

212
00:20:37,593 --> 00:20:42,098
..يوماً ما، قد يدعونك
(جينجام خان)

213
00:20:43,682 --> 00:20:44,934
...ولكن حذار

214
00:20:46,352 --> 00:20:50,689
أخي الكبير يثق كثيراً بالغرباء

215
00:20:50,772 --> 00:20:54,568
..الفرس... والصينيين

216
00:20:54,651 --> 00:20:56,863
وجميع أنواع الأديان

217
00:20:58,655 --> 00:21:00,116
...أنت، وأنا

218
00:21:00,199 --> 00:21:04,120
دمائنا هي دماء الذئب، والغزلان

219
00:21:04,203 --> 00:21:08,040
...فتح البوابات أمام الغرباء
سيكشف أسرارنا

220
00:21:16,173 --> 00:21:19,051
من المسيحي الذي يركب معك؟

221
00:22:03,095 --> 00:22:05,681
...قوات عمي قاطعتها أمطار الربيع

222
00:22:05,764 --> 00:22:07,391
شرق نهر الفولجا

223
00:22:07,474 --> 00:22:08,642
...لقد أرسل رسولاً

224
00:22:08,725 --> 00:22:10,561
ولكن المتمردين قطعوا طريقه

225
00:22:14,356 --> 00:22:16,150
أين اللاتيني؟

226
00:22:18,485 --> 00:22:19,946
مولاى؟

227
00:22:26,035 --> 00:22:28,204
ما هو انطباعك عن العاصمة القديمة؟

228
00:22:30,039 --> 00:22:32,624
لقد وجدت ضيافة
شقيق الخان العظيم كريمة للغاية

229
00:22:32,708 --> 00:22:34,293
(كما ذكر الأمير (جينجام

230
00:22:37,379 --> 00:22:38,464
أربع زوجات، نعم؟

231
00:22:38,547 --> 00:22:42,759
..خمسة. ويحتفظ أيضاً بحرملك واسع

232
00:22:42,843 --> 00:22:44,345
يافعات

233
00:22:45,804 --> 00:22:47,473
ولكن ليس واسعاً كالذي أمتلكه

234
00:22:47,556 --> 00:22:49,933
ولا يقترب حتى من مدى سحره

235
00:22:50,017 --> 00:22:51,893
"بالتأكيد لا فتيات من "كونجرات

236
00:22:57,984 --> 00:23:01,653
لقد رأيت جيش عمي، يا أبي

237
00:23:01,737 --> 00:23:03,030
إنهم مستعدون

238
00:23:03,530 --> 00:23:06,700
أريك) مستعد للانضمام)
"إلى هجومنا على "شيانجيانج

239
00:23:06,783 --> 00:23:10,037
هذا لن يكون "تشانج" آخر

240
00:23:16,127 --> 00:23:19,046
"أخشى أن خيول (أريك) لن تصل إلى "شيانجيانج

241
00:23:24,885 --> 00:23:26,053
تحدث

242
00:23:28,889 --> 00:23:31,642
خيول (أريك) هي عدة آلاف، صحيح

243
00:23:31,725 --> 00:23:33,769
مناسبة تماماً

244
00:23:33,852 --> 00:23:37,481
لكن كم يوماً يأخذ المسير من
العاصمة القديمة إلى المدينة المُسوّرة؟

245
00:23:38,565 --> 00:23:41,152
ثلاثة أسابيع. عن طريق الصحراء

246
00:23:46,573 --> 00:23:48,909
...بصفتي إبناً لتاجر

247
00:23:48,992 --> 00:23:52,454
ليس لديهم إمدادات حبوب لتحريك
"العديد من الخيول إلى "شيانجيانج

248
00:23:53,372 --> 00:23:57,168
الصحراء وحدها ستخفض
أعدادها إلى النصف

249
00:23:57,251 --> 00:24:01,547
ابني، (جينجام)، ذكر فقط أنهم على
إستعداد للركوب في المعركة

250
00:24:01,630 --> 00:24:04,758
إنهم مستعدون بالفعل أيها الخان العظيم

251
00:24:04,841 --> 00:24:07,719
ولكن فقط إذا كانت المعركة أقرب إلى الديار

252
00:24:10,056 --> 00:24:11,640
هل تتهم عمي

253
00:24:11,723 --> 00:24:13,850
شقيق الخان، بالخيانة؟

254
00:24:14,768 --> 00:24:18,355
أنا فقط أصف ما رأيت، كما رأيته

255
00:24:32,703 --> 00:24:34,705
...(يوسف)

256
00:24:34,788 --> 00:24:38,334
أرسل رسولاً في الليل
للتحقق من تقرير اللاتيني

257
00:25:01,898 --> 00:25:06,195
لن تكسب الحسنات من سرد
قصصك الساحرة بعد الآن

258
00:25:07,779 --> 00:25:09,573
ليس من دون لسان

259
00:25:53,284 --> 00:25:55,327
السيف الذي تخفيه ضعيف

260
00:25:55,411 --> 00:25:58,789
...مياهك لن تكفيك ليومين

261
00:25:58,872 --> 00:26:02,042
ولكن الكعك المملح كان.. لذيذاً

262
00:26:05,671 --> 00:26:07,839
لقد دعوت (أريك) بالكاذب الليلة

263
00:26:07,923 --> 00:26:11,009
هذا كان غباء. هل كانت كلماتك صحيحة؟

264
00:26:11,092 --> 00:26:12,719
أجل

265
00:26:12,803 --> 00:26:14,888
إركض الآن، وسوف يجدونك

266
00:26:14,971 --> 00:26:16,515
..إبقى

267
00:26:16,598 --> 00:26:20,101
ويمكنني تدريبك على البقاء حياً في أي
مكان من العالم تختاره لتجعله وطنك

268
00:26:20,186 --> 00:26:22,145
هذا ليس وطني

269
00:26:22,229 --> 00:26:23,814
أنا أفهم

270
00:26:25,482 --> 00:26:27,359
من أين أتى بك الخان؟

271
00:26:28,819 --> 00:26:30,279
..لقد قلت أنني سأدربك

272
00:26:31,238 --> 00:26:35,158
لا أتشاطر معك الذكريات

273
00:27:36,428 --> 00:27:38,764
لماذا تعتقد أن السيف
لديه وشاح ملون؟

274
00:27:39,765 --> 00:27:41,099
ليبدو جميلاً؟

275
00:27:53,320 --> 00:27:55,947
إنه يتقدم بسرعة في المبارزة بالسيف

276
00:27:58,742 --> 00:28:00,577
"لقد علمته جيداً يا "مائة عين

277
00:28:02,078 --> 00:28:05,499
هل لي أن أقاطع تدريب الطالب لكلمة؟

278
00:28:05,582 --> 00:28:08,627
أنت الأمير. تستطيع قتله إن رغبت

279
00:28:18,887 --> 00:28:22,766
..قُم بإذلالي أمام البلاط مرة أخرى

280
00:28:22,849 --> 00:28:24,601
وسأقتلك

281
00:28:34,611 --> 00:28:35,946
لقد كنت على حق

282
00:28:37,698 --> 00:28:39,283
أريك) خاننا)

283
00:28:54,590 --> 00:28:58,259
أريك) أرسل لي هدية غدره)

284
00:28:58,344 --> 00:29:01,930
"لقد تذكر كم أحب "ملك الصيادين

285
00:29:02,013 --> 00:29:05,642
أريك كالكلبة التي قد تأكل
جراءها فور ولادتهم

286
00:29:07,436 --> 00:29:11,690
لقد كان دائماً يعتقد في أنه
الأحق بلقب "الخان الأعظم". وليس أنت

287
00:29:13,817 --> 00:29:16,445
..قبل غروب شمس اليوم

288
00:29:16,528 --> 00:29:19,740
..سأُغلق طرق "جوبي" التجارية

289
00:29:19,823 --> 00:29:22,618
"لتجويع "القوارقوميون

290
00:29:22,701 --> 00:29:26,330
سيصبح أخي الأصغر لا مكان
"أمامه للذهاب سوى "سيبيريا

291
00:29:26,413 --> 00:29:29,165
متسامح للغاية يا (قوبلاي) العظيم

292
00:29:29,249 --> 00:29:34,338
لقد ذبحت مدن بأكملها، ولكن
"تسمح لـ (أريك) بالهرب إلى "سيبيريا

293
00:29:34,421 --> 00:29:36,006
أنا أعرف كيفية معاقبة أخي

294
00:29:36,089 --> 00:29:38,216
لقد كاد أن يتسبب في مقتل ولدك

295
00:29:39,801 --> 00:29:42,804
أريك) يعتقد بأنه يستطيع إمتاع)
نساؤك بشكل أفضل مما تفعل

296
00:29:44,139 --> 00:29:46,016
هل هذا يثيرك، أيتها الإمبراطورة؟

297
00:29:46,099 --> 00:29:49,936
أريك) يجب أن يُداس بواسطة 1000 حصان)

298
00:29:50,020 --> 00:29:52,564
ويترك ليتعفن بالسهول

299
00:29:56,109 --> 00:29:59,738
ذلك... قد يثيرني

300
00:30:37,651 --> 00:30:39,235
أريك خان)؟)

301
00:30:39,319 --> 00:30:40,779
شقيق (قوبلاي) الأصغر في الشمال

302
00:30:40,862 --> 00:30:44,533
نحن نسك عملته
"عندما يتم اختياره كـ"خان أعظم

303
00:30:44,616 --> 00:30:46,993
(ويفتح طريق الحرير أمام (سونج

304
00:30:47,077 --> 00:30:49,496
بطبيعة الحال، أنا بحاجة إلى
دعم حكام منطقتنا

305
00:30:54,250 --> 00:30:56,920
(لديك خاتمي يا (سيداو

306
00:30:59,423 --> 00:31:02,759
...وأمري فوق المجلس

307
00:31:22,446 --> 00:31:25,699
..الرجال يشيخون، واللآليء يصفرّ لونها

308
00:31:25,782 --> 00:31:28,034
لا يوجد علاج

309
00:31:28,118 --> 00:31:30,286
(تعازي، يا جلالة الإمبراطوره (سيه

310
00:31:31,329 --> 00:31:35,375
في نهاية المطاف، جميعنا سنصير
(رماداً أبيض يا (سيداو

311
00:31:35,459 --> 00:31:39,004
ولكن زوجي قد ترك لي إبناً

312
00:31:39,087 --> 00:31:42,549
إنحن أمام إمبراطورك الجديد
(تشاو سين)

313
00:31:52,225 --> 00:31:55,771
مع الخبر المحزن يا جلالة الإمبراطوره
يأتي أيضاً الخبر الجيد

314
00:31:55,854 --> 00:31:59,024
(لقد قدنا المغول بعيداً عن (تشانج

315
00:31:59,107 --> 00:32:01,067
البربريون يعرفون أيها المستشار

316
00:32:01,151 --> 00:32:04,905
أننا لن نسلم أبدا آخر
(معاقل سلالة (سونج

317
00:32:05,572 --> 00:32:08,825
لكنهم سيعودون
يمكننا أن نُعوّل على هذا

318
00:32:08,909 --> 00:32:12,203
(أخشى أنك من تُعوّل وحدك على هذا يا (سيداو

319
00:32:12,287 --> 00:32:14,915
أخشى من أنك عطشان لذلك

320
00:32:45,529 --> 00:32:46,780
هل بلغت بكل شيء؟

321
00:32:46,863 --> 00:32:49,533
أجل أيها الوزير (أحمد). أجل

322
00:32:51,743 --> 00:32:53,203
(مسموح لك بالانصراف يا (سانجا

323
00:32:56,998 --> 00:32:58,291
(سيد (ماركو

324
00:32:59,250 --> 00:33:02,713
تعال. إبق

325
00:33:02,796 --> 00:33:05,381
وداعاً يا عبدي من البندقية

326
00:33:05,465 --> 00:33:07,593
عبد. هاه؟

327
00:33:09,135 --> 00:33:10,303
...إذاً

328
00:33:10,386 --> 00:33:12,513
ما تلك الموهبة التي سمعت بها؟

329
00:33:12,598 --> 00:33:16,142
الرسول الأجنبي الذي يستطيع
رسم الصور بكلماته

330
00:33:16,226 --> 00:33:20,814
كيف تصف الطريقة التي يدفع بها الأويجوريون
الضرائب المستحقة عليهم؟

331
00:33:21,773 --> 00:33:25,235
دائماً هناك شكل من أشكال الاحتفال

332
00:33:25,318 --> 00:33:27,821
...راكعون

333
00:33:27,904 --> 00:33:31,407
متواضعون، متذللون للملك كما لو أنه إله

334
00:33:31,491 --> 00:33:33,326
والجورتشيون؟

335
00:33:33,409 --> 00:33:35,829
أذكياء، و واسعي الحيلة

336
00:33:35,912 --> 00:33:39,708
يدفعون بما صنعت أيديهم
عندما لا يكون معهم عملات

337
00:33:39,791 --> 00:33:43,003
متخصصون في صناعة الكتان حسبما فهمت

338
00:33:43,086 --> 00:33:45,338
فإذا كان الجورتشيون يدفعون بالكتان

339
00:33:45,421 --> 00:33:48,133
لماذا لم يودع (سانجا) أياً منه؟

340
00:33:51,552 --> 00:33:54,848
(أنا لم أقل أن (سانجا
جمع الكتان

341
00:33:54,931 --> 00:33:59,310
أنا فقط قلت أن الجورتشيون
شعب ذكي، و واسعي الحيلة

342
00:34:01,021 --> 00:34:03,189
..أنت لست أول أجنبي

343
00:34:03,273 --> 00:34:06,276
الذي تعلم طريقة العيش في هذه المملكة

344
00:34:06,359 --> 00:34:09,237
...لقد وجدت طريقي هنا في طفولتي

345
00:34:09,320 --> 00:34:12,866
ونشأت في كنف الخان الأعظم

346
00:34:12,949 --> 00:34:17,578
لذا فأنا أعرف ما بداخل قلبه
وأحظى بثقته

347
00:34:17,663 --> 00:34:22,292
الكذب هو... مثل هجوم
...على شخصه، ولكن

348
00:34:22,375 --> 00:34:25,461
الكلمة الصادقة؟ هي مثل درع

349
00:34:26,755 --> 00:34:28,924
لذا فسوف أسألك مرة أخرى

350
00:34:29,007 --> 00:34:30,341
هل دفع الجورتشيون

351
00:34:30,425 --> 00:34:35,471
في أي وقت... ضرائبهم في شكل كتان؟

352
00:34:37,515 --> 00:34:40,018
ربما (سانجا) ببساطة يكون قد سهى

353
00:34:42,979 --> 00:34:44,815
بالفعل

354
00:35:22,560 --> 00:35:25,731
(لينج لينج). (لينج لينج)
(إذهبي مع (جينج فاي

355
00:35:27,816 --> 00:35:29,860
هيا. فتاة جيدة

356
00:35:32,487 --> 00:35:35,156
أنا سأراك قريباً جداً يا ابنتي

357
00:35:42,205 --> 00:35:43,999
الإمبراطور قد مات

358
00:35:45,416 --> 00:35:48,378
ولكنني ما أزال القرينة الإمبراطورية

359
00:35:52,924 --> 00:35:55,301
أنا لا أنام مع الجنود

360
00:35:55,385 --> 00:35:58,930
المستشار (جيا سيداو) منحنا إذنه

361
00:36:24,790 --> 00:36:28,168
ثعباني ماء، وكهف واحد

362
00:36:36,717 --> 00:36:38,970
هل تعرفون هذه اللعبة المحرمة؟

363
00:38:06,349 --> 00:38:10,228
لابد أن تُقيدي إلى عامود
ويُسلخ جلدك عن جسدك

364
00:38:10,311 --> 00:38:13,189
لقد قايضتني لتحقيق مكاسب سياسية خاصة بك

365
00:38:13,273 --> 00:38:16,026
أنا لن أكون ثمناً لولاء جنودك

366
00:38:16,109 --> 00:38:17,318
...هذا أقل من منزلتك

367
00:38:17,402 --> 00:38:18,778
أنا أعلم

368
00:38:20,363 --> 00:38:22,490
ستُرحلّين إلى "كامبلاك" كمُنشقّة

369
00:38:23,449 --> 00:38:24,742
سيأخذكونك

370
00:38:24,825 --> 00:38:26,912
وتماما كما فزت بحسنات
...إمبراطور الصين

371
00:38:26,995 --> 00:38:29,705
ستفوزين بحسنات الشيطان نفسه

372
00:38:29,789 --> 00:38:31,666
وتقدمين لي تقريراً

373
00:38:31,749 --> 00:38:34,419
كل شيء يقوله، كل شيء يفعله
وكل شيء يحلم به

374
00:38:41,134 --> 00:38:42,510
لا تقلقي يا شقيقتي

375
00:38:43,011 --> 00:38:44,470
...بينما أنت غائبة

376
00:38:44,554 --> 00:38:47,598
أنا سأهتم شخصيا بزهرة عباد الشمس

377
00:38:48,558 --> 00:38:49,976
أنا من دمك

378
00:38:50,060 --> 00:38:52,187
نحن عطي دماءنا للسلالة

379
00:38:52,979 --> 00:38:55,982
رجالك... إنهم يضحكون عليك

380
00:38:56,066 --> 00:38:58,234
"ويدعونك "وزير الكريكيت

381
00:39:09,120 --> 00:39:11,331
لقد تم استدعائي

382
00:39:11,414 --> 00:39:12,498
صمتاً

383
00:39:15,460 --> 00:39:16,836
لك أن تبدأ

384
00:39:28,974 --> 00:39:32,435
ودائع جباة الضرائب لم تتطابق

385
00:39:32,518 --> 00:39:33,603
ماذا؟

386
00:39:48,409 --> 00:39:50,120
لقد مُنح ميتة كريمة

387
00:39:51,121 --> 00:39:55,416
(طوى في سجادة بحيث (تينجر
إله السماء لا يرى دماءه

388
00:39:59,629 --> 00:40:02,048
ستركب معنا إلى المعركة
...حسبما سمعت

389
00:40:02,132 --> 00:40:04,550
لتحكي روايتك

390
00:40:17,730 --> 00:40:21,067
أنا أحبك كثيرا. يجب على أن أذهب

391
00:40:21,151 --> 00:40:22,902
ولكن سأراك قريباً جداً

392
00:40:22,986 --> 00:40:24,570
أنا أحبك

393
00:42:27,026 --> 00:42:29,028
(أرسلوا إلى (أريك

394
00:42:30,238 --> 00:42:34,325
أعدوا المعسكر، وأشعلوا النار

395
00:43:15,074 --> 00:43:17,034
..هل تتذكر يا أخي الأكبر

396
00:43:17,117 --> 00:43:19,829
الصيف الذي طاردت فيه
الغزلان لمدة ستة أيام؟

397
00:43:19,912 --> 00:43:23,416
ذهبت لوقت طويل، والدتنا
ظنت أن الذئاب نالت منك

398
00:43:23,499 --> 00:43:26,419
لقد جعلتني أطحن الحبوب مع
النساء لمدة ستة أيام أخرى

399
00:43:28,588 --> 00:43:31,257
:إستيقظ والدنا سكراناً، وقال

400
00:43:31,341 --> 00:43:34,302
..قوبلاي)، لماذا تطحن الحبوب كفتاة)"

401
00:43:34,385 --> 00:43:36,846
"بينما يجب أن تكون بالخارج لصيد الغزلان؟

402
00:43:39,098 --> 00:43:40,475
...(سوكرتاني)

403
00:43:42,017 --> 00:43:43,478
كانت أماً جيدة

404
00:43:45,688 --> 00:43:48,899
أم عظيمة. ملكة المغول

405
00:43:54,905 --> 00:43:58,409
لقد كانت هي من علمنا
(قواعد جدنا (جنكيز

406
00:43:58,493 --> 00:44:00,870
كانت هي من علمنا أن الحاكم الحق

407
00:44:00,953 --> 00:44:04,207
لا يجب أن يفقد ولاء حلفائه، وشعبه

408
00:44:05,208 --> 00:44:09,962
الصينيين... المسلمين
المسيحيين أو الهندوس

409
00:44:10,796 --> 00:44:14,300
زعيم حكيم يسمح لشعبه باتباع طرقهم

410
00:44:14,384 --> 00:44:15,510
...والدنا

411
00:44:15,593 --> 00:44:18,554
إبن (جنكيز)، لم يكن يتفق مع
سياسة البوابات المفتوحة

412
00:44:18,638 --> 00:44:22,016
أخذ يسكر حتى الموت
خلف الأبواب المغلقة

413
00:44:24,560 --> 00:44:27,688
هل تعلم أين كنت في تلك الأيام الستة؟

414
00:44:27,772 --> 00:44:29,857
عندما كانت أنت تطارد الغزلان؟

415
00:44:31,276 --> 00:44:32,902
أسنن رؤوس سهامي

416
00:44:32,985 --> 00:44:36,781
لملاحقة الذئب، وإنقاذ أخي

417
00:44:36,864 --> 00:44:39,074
كنت في الرابعة عشرة من عمري

418
00:44:39,784 --> 00:44:42,287
(عندما توفي أخانا، (مونجك

419
00:44:42,370 --> 00:44:45,415
منغوليا" اختارتني لأكون الخان الأعظم"

420
00:44:45,498 --> 00:44:50,545
ليس كل "منغوليا" يا أخي
أميرة القبيلة الذهبية لم تفعل

421
00:44:50,628 --> 00:44:53,964
...وكذلك الجفتانيون الفُرس -
ذلك كان تمرد -

422
00:44:59,136 --> 00:45:01,138
بإمكاننا الجدال طوال الليل

423
00:45:02,432 --> 00:45:04,517
أنا لا أريد أن أكون إمبراطوراً على الصين

424
00:45:05,476 --> 00:45:08,938
أنا لا أريد أن أكون حاكماً لوجه الأرض

425
00:45:09,021 --> 00:45:11,441
"أريد أن أكون خان على "منغوليا

426
00:45:11,524 --> 00:45:13,651
كلها نفس الشيء يا أخي

427
00:45:15,570 --> 00:45:18,573
إذاً... فقد وصلنا إلى هنا؟

428
00:45:19,365 --> 00:45:22,242
ليس باختياري

429
00:45:24,662 --> 00:45:25,830
بالطريقة التي أراها

430
00:45:25,913 --> 00:45:28,791
فإن محاربيك يعسكرون على أرضي

431
00:45:30,000 --> 00:45:31,961
...ولكن بالطريقة التي أراها أنا

432
00:45:32,044 --> 00:45:35,214
فإن محاربيّ يعسكرون على أرضي

433
00:45:54,024 --> 00:45:56,151
سأعطيك ليلة جيدة للراحة

434
00:45:57,987 --> 00:46:00,906
وسأراك عند شروق الشمس

435
00:46:49,329 --> 00:46:53,584
أين تعتقد تاجر البندقية ذاك
موجوداً هو هذا المساء؟

436
00:46:56,587 --> 00:46:58,923
الهند؟ تبريز؟

437
00:47:02,009 --> 00:47:05,387
على طريق الحرير، يطارد الثروة

438
00:47:07,890 --> 00:47:10,476
كنت في مثل عمرك عندما عرفت

439
00:47:12,520 --> 00:47:14,439
عرفت ماذا يا مولاي؟

440
00:47:14,522 --> 00:47:18,358
أنني لابد أن أصير الرجل
الذي تمنيت لو كان أبي عليه

441
00:47:23,238 --> 00:47:24,657
...غداً

442
00:47:25,866 --> 00:47:28,160
شاهد، وتذكر ما تراه

443
00:47:30,955 --> 00:47:32,372
بإخلاص

444
00:49:16,811 --> 00:49:18,312
أخبرني

445
00:49:19,605 --> 00:49:25,069
طوال الطريق إلى الأفق
بحر من الرجال، والخيول

446
00:49:25,152 --> 00:49:27,780
جاهزون لطوي الشاطيء

447
00:49:29,073 --> 00:49:32,159
الخان انتقل من بين حارسه إلى المقدمة

448
00:49:34,954 --> 00:49:35,955
نعم

449
00:50:43,939 --> 00:50:45,399
ماذا يفعل الآن؟

450
00:50:46,859 --> 00:50:48,360
إنه يركب حصانه للأسفل

451
00:50:49,528 --> 00:50:50,780
وحده

452
00:50:50,863 --> 00:50:53,157
هذا مغولي ضد مغولي

453
00:50:53,240 --> 00:50:55,200
واحد فقط يمكن أن يفوز

454
00:50:57,119 --> 00:50:59,038
من الأفضل أن تصلي ليفوز جانبنا

455
00:51:00,790 --> 00:51:02,082
..لأنه إذا خسرنا

456
00:51:02,166 --> 00:51:04,293
.."سيتم حرق "كامبلاك

457
00:51:04,376 --> 00:51:07,254
وسنكون نحن وقودها

458
00:51:36,992 --> 00:51:39,161
انظر إلام انتهينا يا أخي

459
00:51:40,370 --> 00:51:42,748
..."تريد "منغوليا

460
00:51:42,832 --> 00:51:44,374
تعال وخذها

461
00:51:46,043 --> 00:51:47,377
..سأفعل

462
00:51:48,295 --> 00:51:49,714
كما كان ينبغي أن يكون

463
00:55:19,339 --> 00:55:21,216
!"يا رجال "قوارقورم

464
00:55:22,259 --> 00:55:23,802
قد قُضي الأمر

465
00:55:23,885 --> 00:55:25,095
...هذه المعركة

466
00:55:25,179 --> 00:55:29,266
!بين المغوليين قد انتهت

467
00:55:30,809 --> 00:55:32,519
!نحن نقف معاً الآن

468
00:55:33,520 --> 00:55:35,230
!نحن نركب معاً

469
00:55:37,274 --> 00:55:40,444
كل ركن من أركان الأرض
تحت هذه السماء الزرقاء

470
00:55:40,527 --> 00:55:43,280
!هو لنا

471
00:55:44,364 --> 00:55:46,616
"عودوا إلى "قوارقورم

472
00:55:46,700 --> 00:55:49,119
!إستعدوا للحرب

473
00:55:50,037 --> 00:55:54,208
قريباً، سنركب نحو الجنوب

474
00:56:29,865 --> 00:56:53,465
نلتقي في الحلقة المقبلة تحياتي
Hm
{\pos(190,240)\fad(300,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}
<font color="#ff4040">{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}Time Re-Synced By  || D0c Ezzat  ||</font>


