﻿1
00:00:34,284 --> 00:00:36,577
المُصّوِب لا يمكنه أن يكون أكثر دقة

2
00:00:38,163 --> 00:00:43,001
إذا كان خط الأشجار هو الحائط
ونحن سهمان يطيران بضعف

3
00:00:43,084 --> 00:00:45,586
فلا يهم إن كان المُصّوٍب دقيق، هل يهم ذلك؟

4
00:00:46,672 --> 00:00:48,381
نحن بحاجة لجلب المُحرِّك إلى مسافة أقرب

5
00:00:48,464 --> 00:00:51,426
جعله أقرب
سيجعلنا عُرضة لتلقي السهام

6
00:00:54,345 --> 00:00:55,639
نحن بحاجة إلى ذراع أطول

7
00:00:55,722 --> 00:00:57,891
ذراع أطول. يعني إطار أكبر

8
00:00:57,974 --> 00:01:00,769
وإطار أكبر. يعني عجلة أضخم
وصخور أكبر

9
00:01:01,687 --> 00:01:04,105
أنت تجعلني أبني وحشاً

10
00:01:04,189 --> 00:01:06,775
"أنت كنت خير باني محركات في "دمشق
ألم تكن كذلك؟

11
00:01:06,858 --> 00:01:07,901
بلى

12
00:01:07,984 --> 00:01:09,610
فابن لي وحشاً إذاً

13
00:02:44,983 --> 00:02:51,083
{\move(400,400,190,190,100,100)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&000000&\3c&000000&\bord12.0}<font color="#FFD700">(ماركو بولو)

14
00:02:50,096 --> 00:02:53,363
{\fad(1200,250)}"الموسم الأول"
"الحلقة العـ(10)ـاشرة"
-<font color="#ff0000">والأخيرة</font>-

15
00:02:51,918 --> 00:02:57,751
{\an8}{\fad(1200,250)}<u>ترجمة</u>
تامر مصطفى
{\fade(200,200)\c&H090AFB&\blur23.821\3c&HFFFFFF&\fnLucida Calligraphy\1a&H24&}<font color="#0080ff">tito</font>
{\pos(190,240)\fad(300,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}
<font color="#ff4040">{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}Time Re-Synced By  || D0c Ezzat  ||</font>


16
00:03:16,071 --> 00:03:18,907
وزير الكريكيت" يأتي من هذا الطريق"

17
00:03:19,866 --> 00:03:21,409
قواته تقوم بالتعبئة

18
00:03:22,118 --> 00:03:25,288
الحرب  فُرضت علينا مرة أخرى

19
00:03:26,456 --> 00:03:29,584
أصدر مرسومك يا بن العمّ
وسيتم تنفيذه

20
00:03:38,426 --> 00:03:40,095
ليس هناك حاجة لمراسيم

21
00:03:41,554 --> 00:03:43,264
أو لخطب إثارة

22
00:03:45,016 --> 00:03:46,226
...نحن سنتحرك

23
00:03:47,227 --> 00:03:48,353
قبل أن يفعلوا

24
00:03:49,395 --> 00:03:51,064
تحركوا

25
00:03:51,147 --> 00:03:53,024
بإرادتك، يا مولاي

26
00:03:53,108 --> 00:03:56,987
(وباسم بيت (أوجوداي
سأقود جيوشك

27
00:03:57,070 --> 00:03:58,529
بوركت يا بن العمّ

28
00:03:59,780 --> 00:04:02,492
ستركب مع جيشنا، وأبنائي

29
00:04:03,451 --> 00:04:06,579
أنا أسميك قائداً على مجموعة من ألف رجل

30
00:04:06,662 --> 00:04:09,165
ولكن أنا من سيقود هذا الهجوم

31
00:04:09,249 --> 00:04:12,335
(أنت تركب مع بيت (قوبلاي

32
00:04:16,214 --> 00:04:19,050
أنا ممتن لأجل هذا الشرف مولاي الخاقان

33
00:04:22,470 --> 00:04:24,439
لكن اسمعني، من فضلك يا بن العمّ

34
00:04:25,306 --> 00:04:29,060
ضِعفيّ رجالي وخيولي
قد ركبوا تحت رايتك

35
00:04:29,144 --> 00:04:30,603
...ضِعفيّ رجالي

36
00:04:31,980 --> 00:04:35,316
واثنان من أبنائي
سقطوا أمام الصينيين

37
00:04:37,443 --> 00:04:39,946
...إن لم أقود هذا الهجوم القادم

38
00:04:41,197 --> 00:04:43,699
رجالي سيعودون إلى الشمال
وأنا معهم

39
00:04:43,783 --> 00:04:46,995
مولاي (كايدو). ليس هناك حاجة إلى الإندفاع

40
00:04:47,078 --> 00:04:49,164
دعه يندفِع

41
00:04:49,247 --> 00:04:53,168
دعه يندفِع إلى بيته
ليكون ملكاً على قريته

42
00:04:54,169 --> 00:04:57,172
ملكاً على البدو، والأغنام

43
00:04:58,173 --> 00:04:59,757
هل تسخر من البدو؟

44
00:05:02,385 --> 00:05:03,844
هل تسخر من (جنكيز)؟

45
00:05:03,929 --> 00:05:06,932
أنا أسخر من الجبناء، ولا أحد آخر

46
00:05:09,600 --> 00:05:12,812
تداول مع مُنجّميك يا بن العمّ

47
00:05:12,896 --> 00:05:16,399
تداول مع رُهبانك الصينيين
وكهنتك الطاويين

48
00:05:17,400 --> 00:05:19,777
انظر إلى أئِمتك المسلمين
وجميع أنبياءك

49
00:05:19,860 --> 00:05:23,573
كيف يجري مشروع بناء اللاتيني؟

50
00:05:23,656 --> 00:05:25,158
...ما أفهمه من مهندسينا

51
00:05:25,241 --> 00:05:26,701
!مهندسيني

52
00:05:28,661 --> 00:05:32,873
ما أفهمه من مهندسيك
هو أنه مقامرة

53
00:05:32,958 --> 00:05:35,418
!مقامرة شخص أحمق -
!لاحظ خيانتك -

54
00:05:35,501 --> 00:05:36,752
!إعلم هذا

55
00:05:44,594 --> 00:05:49,640
بينما تقود أبناءك
..(للعودة بين فكيّ صين (سيداو

56
00:05:51,309 --> 00:05:56,272
"سأسير شمالاً إلى "قراقورم
للدفاع عن عاصمة المغول الحقيقية

57
00:05:56,356 --> 00:05:58,733
لا أحد يطلب منك إصدار مرسوم

58
00:05:59,692 --> 00:06:04,364
ورغم ذلك ها أنت تفعل هنا
أمام عرش خان الخانات؟

59
00:06:04,447 --> 00:06:07,325
!(أنا لست بحاجة إلى خيولك يا (كايدو

60
00:06:08,743 --> 00:06:11,829
(أنا لست بحاجة إلى منزلك يا بن (أوجاداي

61
00:06:19,337 --> 00:06:21,172
اغرب عن هنا

62
00:06:21,256 --> 00:06:23,508
وأنت منفي إلى الأبد

63
00:06:55,665 --> 00:06:56,874
تعال معي

64
00:06:56,957 --> 00:07:00,503
عندما أنتقم لوالدي
سآتي وأكرّم والدك

65
00:07:01,587 --> 00:07:03,256
(إنتظريني يا (كوتولون

66
00:07:03,339 --> 00:07:06,008
سأعود راكباً العديد من الخيول المأسورة

67
00:07:12,807 --> 00:07:15,185
لا تعُد راكباً العديد من الخيول المأسورة

68
00:07:16,186 --> 00:07:17,978
عُد فحسب

69
00:07:32,952 --> 00:07:34,079
إنهض

70
00:07:40,335 --> 00:07:44,880
..الإمبراطور العظيم
المُستشار المُنتصِر

71
00:07:44,964 --> 00:07:48,468
رجال "سوتشو" يشعرون بحزن
لوفاة الإمبراطورة

72
00:07:48,551 --> 00:07:53,264
تكريماً لذكراها
(أعهد بـ 5 آلاف رجل إلى جيش (سونج

73
00:07:54,599 --> 00:07:58,686
حاكم "سوتشو". رجل مهم جداً

74
00:07:58,769 --> 00:08:01,481
غني بالسيافين
كما هو بالخزف

75
00:08:01,564 --> 00:08:06,026
وكان قد قدّم لنا الكثير من الخزف
في السنوات الأخيرة

76
00:08:06,111 --> 00:08:08,904
هل 5 آلاف جندي سيكونوا كافيين؟

77
00:08:10,490 --> 00:08:11,491
!كلا

78
00:08:12,658 --> 00:08:15,620
سأعهد بـ 10 آلاف رجل يا أسيادي

79
00:08:15,703 --> 00:08:17,955
...10آلاف إلى
سلالة (سونج) العظيمة

80
00:08:19,332 --> 00:08:21,542
صاحب الإحسان مسرور سيدي الحاكم

81
00:08:22,293 --> 00:08:24,920
نشكركم، ونتعهد بتوسيع أنشطتكم

82
00:08:25,004 --> 00:08:27,632
فور إزالة الطاعون المغولي

83
00:08:36,432 --> 00:08:39,560
"وسادة منخفضة ، ولحاف دافيء"

84
00:08:39,644 --> 00:08:42,730
"الجسد سلِس، وهاديء"

85
00:08:43,898 --> 00:08:50,029
الشمس تُلقي بضوئها على"
"ستار ليس مُسدلاً بعد

86
00:08:50,113 --> 00:08:54,159
قبل السندات والاتفاقات
لابد من إجراء حسب الأصول

87
00:08:54,242 --> 00:08:56,952
"لابد من إجراء "اختبار العِفّة

88
00:08:58,454 --> 00:09:04,960
إن لم تشهدن هؤلاء الرئيسات المَلكيّات
خروج دماء لدى دخول بيضة الحمامة

89
00:09:05,044 --> 00:09:08,964
يتم اعتبار العروس المُحتملة تم تدنيسها

90
00:09:11,050 --> 00:09:14,887
"وسادة منخفضة، ولحاف دافيء"

91
00:09:14,970 --> 00:09:18,766
"الجسد سلِس، وهاديء"

92
00:09:18,849 --> 00:09:23,062
"الماء يتدفق عائداً إلى منابعه"

93
00:09:23,146 --> 00:09:26,232
"الطيور تعود إلى أغصانها"

94
00:09:35,783 --> 00:09:40,037
وعند انتهاء الاختبار
...إذا كانت المُختارة

95
00:09:40,120 --> 00:09:41,164
(كفى يا (جودار

96
00:10:15,448 --> 00:10:19,034
وهكذا... عندما يكون الدم
من طبيعة مناسبة

97
00:10:19,118 --> 00:10:22,622
يتم إعلان العروس عذراء

98
00:10:22,705 --> 00:10:25,625
ورباط الزواج صالح

99
00:10:26,584 --> 00:10:27,835
فليكن

100
00:10:29,462 --> 00:10:33,633
الحزن والسعادة شعوران متلازمان
لاختبار العِفّة يا طفلتي

101
00:10:33,716 --> 00:10:37,553
كأميرة ملكية
أنت تتفهمين إجراء كهذا

102
00:11:09,460 --> 00:11:11,337
التأمل؟

103
00:11:13,423 --> 00:11:15,591
أستطيع الجلوس وأعد حتى 10

104
00:11:15,675 --> 00:11:19,053
قبل أن أبدأ بالتفكير في
جميع الأشياء التي لم تُنجز بعد

105
00:11:20,638 --> 00:11:23,933
كيف يُربّي المغول فتياتهم؟

106
00:11:26,352 --> 00:11:29,355
لن تجدين أبداً
ملكة أكثر تحضراً

107
00:11:29,439 --> 00:11:31,482
ولا أمّ أكثر إنسانية

108
00:11:33,275 --> 00:11:35,778
لكنها لا تزال مغولية

109
00:11:36,904 --> 00:11:40,325
وعندما يتعلق الأمر
بحماية خانها، وإمبراطوريتها

110
00:11:40,408 --> 00:11:42,535
فإنها ستفعل ما يجب القيام به

111
00:11:42,618 --> 00:11:44,329
...كما سأفعل أنا

112
00:11:45,705 --> 00:11:48,499
من أجل العطف الذي أظهرتموه لابنتي

113
00:11:53,546 --> 00:11:55,798
يُقال أن أحد النبلاء ذات يوم
قام بإغراق نفسه

114
00:11:55,881 --> 00:11:57,883
بعد ليلة في حجرة نومك

115
00:11:57,967 --> 00:12:01,011
لأنه لم يعد هناك شيء مُتبقّي ليعيش من أجله

116
00:12:02,597 --> 00:12:05,725
"أغاني "منزل الشاي
لديها وسيلة لتنشر معها الأساطير

117
00:12:07,142 --> 00:12:09,228
سيكون هناك أغنيات جديدة
(تتغنى بك يا (مي لين

118
00:12:09,311 --> 00:12:11,188
آمل ألا يحدث ذلك

119
00:12:12,565 --> 00:12:14,066
الآن تريدين البعد عن الإعلان؟

120
00:12:15,943 --> 00:12:18,070
أعتقد أن معظمنا يفعل

121
00:12:21,115 --> 00:12:22,867
الطبول قد تختلف معك

122
00:12:24,744 --> 00:12:29,374
كل مجموعة من دقاتها
تُعلِن أمراً من أوامر الخان

123
00:12:29,457 --> 00:12:32,292
وماذا تُعلِن هذه الليلة؟

124
00:12:33,586 --> 00:12:34,754
الحرب

125
00:12:44,889 --> 00:12:50,135
أولئك الذين يمتلكون مهارة الحرب يقومون بتحريك العدو"
....ومن هم ليسوا كذلك. العدو هو من يقوم بتحريكهم

126
00:12:51,937 --> 00:12:54,899
..إجعل العدو يقترب من تلقاء نفسه

127
00:12:55,816 --> 00:12:58,861
..إن كان مستريحاً. أنهكه

128
00:12:58,944 --> 00:13:02,948
شبعان، جوّعه..
"مُستقرّ. رحلّه

129
00:13:04,450 --> 00:13:09,789
لم أكن أعلم بأنك مهتم
بأطروحة (صن تزو) في الحرب

130
00:13:09,872 --> 00:13:11,541
أنا لست كذلك

131
00:13:11,624 --> 00:13:14,251
ولكن المغولي السمين يحاول أن يصبح صينياً

132
00:13:14,334 --> 00:13:17,797
مما يجعلني لا أشك للحظة واحدة
(بأنه سيناقش أطروحة (صن تزو

133
00:13:17,880 --> 00:13:21,258
فإذا كان يتوقع منا الهجوم
لم التعبئة؟

134
00:13:21,341 --> 00:13:24,762
لسحب المغول خارجاً
قوبلاي) مريض بالهزيمة)

135
00:13:24,845 --> 00:13:29,600
عندما يسمع بأننا نقوم بالتعبئة
سيعود، أضعف بالأعداد

136
00:13:29,684 --> 00:13:31,477
وبالكبرياء

137
00:13:38,943 --> 00:13:41,028
هل يعملون؟

138
00:13:41,111 --> 00:13:42,780
..كل يوم نجد أن المُحرِكات تزداد قوة

139
00:13:42,863 --> 00:13:44,699
هل عملون؟

140
00:13:45,658 --> 00:13:46,992
بإرادتك يا مولاي

141
00:13:48,202 --> 00:13:49,995
وسأكون جاهزاً للوقوف معهم

142
00:13:50,079 --> 00:13:52,414
نحن سنتحرك سواء
كانوا جاهزين ام لا

143
00:13:53,999 --> 00:13:58,087
نائب الملك (يوسف) قدّم حياته
ليعطيك هذه الفرصة. تذكّر ذلك

144
00:14:00,506 --> 00:14:03,926
سأنتقم لإخواني
"الذين سقطوا في "شيانجيانج

145
00:14:04,009 --> 00:14:05,010
..وإن فشلت

146
00:14:05,094 --> 00:14:09,640
إن فشلت، سأتركك كالجيفة في ميدان المعركة

147
00:15:05,946 --> 00:15:09,742
ليس لدي الكثير من الوقت
قبل أن يكتشف (جودار) بأنني مفقودة

148
00:15:09,825 --> 00:15:12,662
أريد أن أعرف إن كنت ستتبعني

149
00:15:12,745 --> 00:15:14,246
أتبعك؟

150
00:15:16,749 --> 00:15:19,126
(لقد تم اختياري لأكون زوجة الأمير (جينجام

151
00:15:21,461 --> 00:15:24,048
علينا أن نهرب. الآن

152
00:15:29,762 --> 00:15:31,764
لا أستطيع

153
00:15:31,847 --> 00:15:35,142
أليس الهروب من هنا معي هو ما ترغب؟

154
00:15:48,531 --> 00:15:50,741
إذا هربنا كما تقولين

155
00:15:52,993 --> 00:15:57,873
سنعبر الحراس
...البوابة، والجبال

156
00:15:58,958 --> 00:16:01,961
ونحمد حظنا الجيد في كل يوم
نكون فيه مستيقظين

157
00:16:03,503 --> 00:16:08,968
لأنه لن يكون هناك ليلة واحدة
لن نكون فيها على يقين كامل

158
00:16:09,051 --> 00:16:12,346
بأنّ نصل المغول سيجد طريقه إلينا أثناء نومنا

159
00:16:13,598 --> 00:16:18,435
لا يوجد شيء خارج تلك الجدران
سوى الشك، والخوف

160
00:16:18,518 --> 00:16:23,232
...كل ما يمكننا تغييره هنا
في هذا المكان

161
00:16:23,315 --> 00:16:26,318
وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟

162
00:16:26,401 --> 00:16:29,404
لا بد لي من كسب هذه الحرب للخان

163
00:16:29,488 --> 00:16:32,407
وتعتقد بأنه سيهبني لك؟

164
00:16:33,408 --> 00:16:34,994
بتلك البساطة؟

165
00:16:36,912 --> 00:16:38,497
هذا هو السبيل الوحيد

166
00:17:27,296 --> 00:17:31,258
أترغب في رشفة؟
أعتقد بأنك في حاجة إليها

167
00:17:33,803 --> 00:17:35,680
أنا فقط بحاجة إلى كلماتك الجيدة

168
00:17:41,518 --> 00:17:46,774
في واحدة من أحلك ساعاتي
"بردان وضائع في جبال "دانج

169
00:17:48,233 --> 00:17:52,655
طائر أصفر صغير قام بإنقاذ حياتي

170
00:17:54,865 --> 00:17:56,033
كيف؟

171
00:17:56,116 --> 00:17:58,535
أمسكت به، وأكلته

172
00:17:58,618 --> 00:18:02,790
(تلك قصة فظيعة يا (سيفو
والتي لا أجد فيها حكمة

173
00:18:05,417 --> 00:18:07,920
مصيرك محتوم بتلك الآلات

174
00:18:08,003 --> 00:18:10,214
عندما تزحف إلى الجنوب

175
00:18:10,297 --> 00:18:12,883
إن قمت بإسقاط ذلك الجدار
ستتم الإشادة بك

176
00:18:12,967 --> 00:18:14,844
وإن لم تفعل

177
00:18:15,635 --> 00:18:19,556
ليس هناك روح أخرى
للتضحية في مكانك

178
00:18:19,639 --> 00:18:21,641
(لن تكون هناك مسيرة كهذه يا (سيفو

179
00:18:23,352 --> 00:18:25,229
ليس بالنسبة للاتيني

180
00:18:26,188 --> 00:18:28,148
"وعندما أعود من "شيانجيانج

181
00:18:28,232 --> 00:18:30,985
سيكون بطريقه إلى منزل والده اللص

182
00:18:34,613 --> 00:18:37,657
إهزمني الآن
ويمكنك القتال في هذه الحرب

183
00:18:37,742 --> 00:18:42,246
إخسر... وستركب
إلى البندقية مع أول ضوء

184
00:20:00,740 --> 00:20:01,951
كفى

185
00:20:15,089 --> 00:20:17,382
تجنبني في الميدان

186
00:20:28,268 --> 00:20:30,562
أترغب الآن في تلك الرشفة؟

187
00:20:51,750 --> 00:20:54,253
الإمبراطورة حذرتني بشأنك

188
00:20:54,336 --> 00:20:57,131
أنا واثق من أنها فعلت

189
00:20:59,216 --> 00:21:02,761
أتعتقد بأنني سأسمح لك
بمقابلة الأميرة الزرقاء؟

190
00:21:02,845 --> 00:21:06,515
كلا. لقد تعلمت ذلك الدرس جيداً

191
00:21:07,432 --> 00:21:08,558
بالتأكيد لا

192
00:21:10,185 --> 00:21:12,146
سأغادر الليلة مع الجيش

193
00:21:13,397 --> 00:21:14,814
ولكنني سأعود

194
00:21:18,610 --> 00:21:20,779
أنا لا أطلب أن أراها

195
00:21:20,863 --> 00:21:24,199
كل ما أطلبه هو أن تقوم بتسليم
شيء لها مِنّي

196
00:21:26,994 --> 00:21:28,287
...هذا

197
00:21:29,454 --> 00:21:30,873
"إنه من "طريق الحرير

198
00:21:31,916 --> 00:21:34,709
مكان آمل أن آخذها إليه يوماً ما

199
00:21:44,469 --> 00:21:46,680
:كتاب (إيجنج) يقول هذا

200
00:21:46,763 --> 00:21:51,351
حاول الاستيلاء على كل الصين"
...وسوف يلحقك الدمار

201
00:21:51,435 --> 00:21:53,395
..طريق الحرير الذي فتحته مرة

202
00:21:53,478 --> 00:21:56,982
..سيتم استرجاعه بسحابة سوداء من الغرب

203
00:21:57,066 --> 00:22:00,527
"ولن يبقى منه سوى الحشائش، والقرّاص

204
00:22:00,610 --> 00:22:05,532
تحدث بمزيد من الشِعر أيها الكاهن وسأجعلك تنمّي
!الحشائش والقرّاص في حفرة روثك

205
00:22:05,615 --> 00:22:07,534
لاحظ طباعك يا زوجي

206
00:22:08,743 --> 00:22:14,374
مولاي الخان المُعظّم
كتاب الـ (إيجنج) لا يقول الأكاذيب

207
00:22:14,458 --> 00:22:15,960
أعد الحرب إلى الجنوب

208
00:22:16,043 --> 00:22:18,670
ولن يكون هناك أبداً انسجام

209
00:22:18,753 --> 00:22:22,716
بين السماوية، والبدائية

210
00:22:40,275 --> 00:22:42,527
هل لاحظت ذلك؟

211
00:22:42,611 --> 00:22:44,946
"لقد نظر إليك عندما قال: "السماوية

212
00:22:45,030 --> 00:22:48,200
لماذا تُجنّد هؤلاء الكهنة والأنبياء بالخدمة

213
00:22:48,283 --> 00:22:49,493
إذا كنت لا تصغي إلى كلامهم؟

214
00:22:49,576 --> 00:22:51,870
ذلك الكاهن من جنوب الصين

215
00:22:51,953 --> 00:22:55,707
كيف نعرف أنه ليس لديه أحفاد
هناك وراء تلك الجدران؟

216
00:22:55,790 --> 00:22:57,542
(إسمعني، يا (قوبلاي

217
00:22:57,626 --> 00:23:00,545
لديك فقط نصف الرجال والخيول
الذين كانوا لديك بالمسيرة الماضية

218
00:23:00,629 --> 00:23:01,796
كايدو) قد ذهب إلى الشمال)

219
00:23:01,880 --> 00:23:03,257
نُفي" إلى الشمال"

220
00:23:03,340 --> 00:23:06,385
رجالك منهكون، غير مؤكد

221
00:23:07,511 --> 00:23:10,139
هزيمة أخرى ستدمر الإمبراطورية

222
00:23:11,390 --> 00:23:14,851
إعلان السلام لن يحفظ الرجال فحسب
ولكن سيحفظ ماء الوجه كذلك

223
00:23:14,934 --> 00:23:16,770
أنا لا أهتم بالحفظ على ماء الوجه

224
00:23:16,853 --> 00:23:21,316
الحفاظ على الحياة، إذاً
حياة زوجي، وحياة ولدي

225
00:23:21,400 --> 00:23:25,987
حربي مع جنوب الصين
وليست مع زوجتي والإمبراطورة

226
00:23:26,071 --> 00:23:29,783
أنت تعلمين أنني أصغي لحكمتك
!ولكن ليس هناك مزيد من الانتظار

227
00:23:29,866 --> 00:23:34,413
هذا الجدار يجب أن ينكسر أمامي
!أو سأموت وأنا أحاول كسره

228
00:23:34,496 --> 00:23:36,290
!ولا شيء آخر

229
00:24:28,342 --> 00:24:29,426


230
00:25:45,585 --> 00:25:46,711
هل أشعلت النار؟

231
00:25:46,795 --> 00:25:49,714
فعلت -
أشعل 4 آخرين -

232
00:25:49,798 --> 00:25:53,177
كل واحد منا يشعل 5 نيران
ليبدو كل رجل وكأنه 5 رجال

233
00:25:54,678 --> 00:25:57,138
إحدى فنون جدي الأعظم

234
00:25:57,222 --> 00:25:59,766
الحرب ضد عقل العدو

235
00:26:02,101 --> 00:26:06,190
أخشى أن والدي يائس للاعتقاد
في آلات الحرب الأوروبية خاصتك

236
00:26:06,273 --> 00:26:07,607
وكذلك أنا

237
00:26:08,650 --> 00:26:11,110
هل ستعمل؟ -
لابد ان تعمل -

238
00:26:12,070 --> 00:26:14,573
أهكذا كيف تعمل الحياة؟

239
00:26:20,329 --> 00:26:22,789
كايدو) لم يركب مع الخان)

240
00:26:25,250 --> 00:26:28,795
إن خسرنا غداً
فإنه سيصبح خان

241
00:26:28,878 --> 00:26:29,921
على ماذا؟

242
00:26:30,004 --> 00:26:34,218
لن يتبقى هناك شيئاً ليحكمه
(عندما يعود ولاء الصينيين إلى (جيا سيداو

243
00:26:35,760 --> 00:26:39,264
في الحقيقة، أنا أخشى ما يمكن أن يحدث إن فزنا

244
00:27:04,956 --> 00:27:07,251
رجاء. تفضلوا بالجلوس

245
00:27:40,116 --> 00:27:45,289
ما فعلته.. الدفاع عني
..أمام والدك، وأخيك

246
00:27:46,831 --> 00:27:48,667
لا يمكنني أبداً أن أسدد لك ذلك الدين

247
00:27:48,750 --> 00:27:50,419
أنا ببساطة تحدثت بالحقيقة

248
00:27:50,502 --> 00:27:54,130
الرجل الذي عليك أن تسدد له حقاً
لا يمكنك أبداً جمع دينه

249
00:27:57,008 --> 00:27:58,885
يجب أن أشعل نيراني

250
00:28:03,765 --> 00:28:05,725
وأعدّ المقاذق

251
00:28:05,809 --> 00:28:09,145
(وأختبر جدار (سونج

252
00:29:08,372 --> 00:29:11,958
المقاليع. حاولت، وفشلت

253
00:29:12,584 --> 00:29:14,711
لا، بل هو شيء آخر

254
00:29:14,794 --> 00:29:17,506
هل الرجال مستعدون؟
أجل -

255
00:29:19,257 --> 00:29:21,134
فلتبدأ الحرب إذاً

256
00:30:12,226 --> 00:30:14,145
هل ترغب في إعطاء الأمر يا مولاي؟

257
00:30:39,463 --> 00:30:40,839
!أطلقوا

258
00:31:00,567 --> 00:31:02,026
(المزيد من الموازنة يا (طالب

259
00:31:02,110 --> 00:31:04,278
..أي وزن أكبر، والمحور سوف -
المزيد من الموازنة -

260
00:31:21,546 --> 00:31:22,547
!كفى

261
00:32:08,384 --> 00:32:10,679
!مرة أخرى -
!مرة أخرى -

262
00:32:37,789 --> 00:32:40,208
خذوه إلى الأنفاق، وانتظروني هناك

263
00:32:45,421 --> 00:32:47,090
مُعلمي، أنا خائف

264
00:32:49,759 --> 00:32:52,178
لا تخف من ذئاب السهوب

265
00:32:52,261 --> 00:32:56,057
فما هي إلا رياح تعول في الليل
وتطرق الأبواب

266
00:32:56,140 --> 00:32:58,392
الإمبراطور لا يخشى الرعد

267
00:32:58,476 --> 00:33:00,186
كل ما تحتاج إليه هو هذا

268
00:33:01,520 --> 00:33:04,273
سآتي إليك في وقت قريب جداً

269
00:33:39,100 --> 00:33:40,393
تحدث يا صبي

270
00:33:40,476 --> 00:33:44,230
ستكون ليلة طويلة
ويوم طويل سيتبعها

271
00:33:44,313 --> 00:33:46,900
لكن سيكون أمراً يستحق ذلك في نهاية المطاف

272
00:33:49,235 --> 00:33:51,112
لا أشعر بهذا كما يجب

273
00:33:52,030 --> 00:33:53,197
مولاي؟

274
00:33:53,281 --> 00:33:55,617
أود أن أشعر بمزيد من السعادة

275
00:33:55,700 --> 00:34:00,079
عندما تكون منتصراً
ستأتي السعادة

276
00:34:00,872 --> 00:34:02,456
هل انت واثق؟

277
00:34:02,540 --> 00:34:03,833
أجل

278
00:34:05,376 --> 00:34:08,880
ستهدم الحائط، وتفتح بوابة الصين كله

279
00:34:10,464 --> 00:34:12,801
أحلام آبائك ستتحقق

280
00:34:14,803 --> 00:34:17,513
وكذا أحلامك

281
00:34:18,264 --> 00:34:20,850
لا بد لي من العودة إلى الجبهة

282
00:34:42,413 --> 00:34:43,790
الميمنة. مستعدون؟

283
00:34:45,959 --> 00:34:47,001
الميسرة. مستعدون؟

284
00:34:58,012 --> 00:34:59,013
!أطلقوا

285
00:35:27,709 --> 00:35:30,628
لقد اخترقوا الجدار سيدي المستشار

286
00:35:34,758 --> 00:35:39,012
جميع الجدران تُبنى بأيدي الرجال
وتنهار بها كذلك

287
00:35:41,014 --> 00:35:44,934
سأثني على الخان
فقط في تشغيل رأسه

288
00:35:46,477 --> 00:35:49,313
أين مكان خرق؟ -
شرقي برج البوابة -

289
00:35:52,316 --> 00:35:56,529
سيهاجمون بتكويناتهم المغولية
في وحدات من 10 جنود

290
00:35:56,612 --> 00:36:00,116
من بين الـ10 سيكون هناك 6 نشابين

291
00:36:00,199 --> 00:36:02,786
و الـ 4 الآخرين سيكونون من حاملي الرماح

292
00:36:03,787 --> 00:36:05,789
هل مُطلقي النيران مستعدون؟

293
00:36:05,872 --> 00:36:08,750
رهن كلمتك، أعطي الأمر

294
00:36:14,547 --> 00:36:16,841
جميع الخيول إلى موضع الخرق

295
00:36:46,955 --> 00:36:47,956


296
00:38:13,624 --> 00:38:14,750
!الآن

297
00:39:38,876 --> 00:39:41,795
!مسحوق أسود
!سيداو) لديه من المسحوق الأسود)

298
00:39:42,796 --> 00:39:45,633
لقد سدوا الخرق بمطلقي النيران

299
00:39:45,716 --> 00:39:47,301
!إنهم يذبحون رجالنا

300
00:39:47,385 --> 00:39:48,552
إدفعوا طريقكم من خلالهم

301
00:39:50,096 --> 00:39:53,182
الأمير (جينجام) سقط أيها الخان العظيم

302
00:40:59,540 --> 00:41:01,042
!أحيطوا بالأمير

303
00:43:13,882 --> 00:43:16,385
الأجنبي؟

304
00:43:18,011 --> 00:43:21,640
ما هو المحك الذي لديك في هذه المعركة؟

305
00:43:26,270 --> 00:43:29,565
إنزل، واستسلم لخانك

306
00:43:33,902 --> 00:43:35,988
سلالة (سونج) تستسلم

307
00:43:37,615 --> 00:43:38,991
..للمغول

308
00:43:42,411 --> 00:43:46,290
بأمر من الأوروبي

309
00:44:00,263 --> 00:44:01,264


310
00:44:19,990 --> 00:44:23,286
..أنتم أيها الشياطين البيض
..على طريق الحرير

311
00:44:24,245 --> 00:44:27,623
تذلل للخان

312
00:44:27,706 --> 00:44:29,292
لديك الكثير لتتعلمه

313
00:44:29,375 --> 00:44:31,460
يا مستشار

314
00:44:31,544 --> 00:44:35,714
حتى رجل أعمى بإمكانه أن يرى
أن الأمر قد انتهى

315
00:46:28,786 --> 00:46:32,873
(لتعيش سلالة (سونج
لأكثر من 10 آلاف عام

316
00:47:29,387 --> 00:47:31,348
أين الصبي؟

317
00:47:34,477 --> 00:47:36,186
!إبحثوا عنه

318
00:49:09,945 --> 00:49:12,574
من حسن الحظ أنني لم أهزمك
"بالسيف هناك في "كامبولاك

319
00:49:12,731 --> 00:49:14,316
يا أمير

320
00:49:18,331 --> 00:49:21,293
الخان سيريد أن يسمع
(تقريرك يا (بولو

321
00:49:22,752 --> 00:49:26,965
فسيسمع إذاً بأن ابنه قَاتَل
(مثل جده الأكبر، (جنكيز

322
00:49:27,715 --> 00:49:29,467
كخان يستحق العرش

323
00:49:41,354 --> 00:49:43,231
..السلام عليك

324
00:49:43,315 --> 00:49:44,691
يا أخي

325
00:51:21,704 --> 00:51:23,373
(كوكاتشين)

326
00:53:23,285 --> 00:53:24,952
هل أعجبتك؟

327
00:53:28,665 --> 00:53:32,252
(ليو جونداو)
(الرسّام المحترم لسلالة (سونج

328
00:53:33,753 --> 00:53:37,215
إن لم تعجبك. ليس عليك أن تقولي ذلك

329
00:53:39,091 --> 00:53:41,386
..أنا أجدها

330
00:53:44,264 --> 00:53:46,140
رائعة

331
00:53:59,912 --> 00:54:32,712
{\an8}{\fad(1200,250)}<u>ترجمة</u>
تامر مصطفى
{\fade(200,200)\c&H090AFB&\blur23.821\3c&HFFFFFF&\fnLucida Calligraphy\1a&H24&}<font color="#0080ff">tito</font>
{\pos(190,240)\fad(300,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}
<font color="#ff4040">{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}Time Re-Synced By  || D0c Ezzat  ||</font>


