﻿1
00:00:51,052 --> 00:00:52,452
مولاي "كايدو".

2
00:00:55,152 --> 00:00:56,652
أهلاً بك في "كامبولاك".

3
00:02:34,052 --> 00:02:38,352
"ماركو بولو"

4
00:03:09,565 --> 00:03:10,565
"كايدو"!

5
00:03:13,465 --> 00:03:14,765
إنها بحاجة إليك!

6
00:03:34,865 --> 00:03:38,265
أخرجوه! أرجوكم أن تخرجوه!

7
00:03:38,365 --> 00:03:40,365
- ما هذه؟
- سيهدئها.

8
00:03:40,465 --> 00:03:43,365
لإزالة الألم, وتجهيزها.

9
00:03:43,465 --> 00:03:45,465
تجهيزها؟

10
00:03:45,565 --> 00:03:48,565
إما حياتها أو حياة الطفل.

11
00:03:49,365 --> 00:03:50,365
لا.

12
00:03:54,565 --> 00:03:56,665
هيا. عليك أن تدفعي.

13
00:03:56,765 --> 00:03:58,965
عليك إخراجه. أرجوك.

14
00:03:59,065 --> 00:04:02,965
قل ل"أورس"... إنني أحبه.

15
00:04:03,065 --> 00:04:04,565
لا.

16
00:04:04,665 --> 00:04:07,265
أنت قادرة على هذا. ادفعي.

17
00:04:07,365 --> 00:04:08,465
يمكنك أن تدفعي.

18
00:04:09,365 --> 00:04:10,765
أصغ إلى أمك.

19
00:04:11,565 --> 00:04:14,265
- لا!
- سيموتان كلاهما.

20
00:04:18,465 --> 00:04:21,565
"كايدو"... افعل ذلك.

21
00:04:21,665 --> 00:04:23,665
افعل ذلك.

22
00:04:34,365 --> 00:04:35,365
"كايدو"...

23
00:05:09,865 --> 00:05:11,365
ليس ملائماً كلياً.

24
00:05:12,265 --> 00:05:14,665
ولكنه سيفي بالغرض, في الوقت الحاضر.

25
00:05:17,265 --> 00:05:18,765
مظهرك حسن!

26
00:05:20,065 --> 00:05:21,665
كان "جنكيز" يعدم أي شخص

27
00:05:21,665 --> 00:05:24,565
يخون سيده طمعاً بمكافأة .

28
00:05:25,565 --> 00:05:28,265
هذا ما أفكر فيه
عندما أنظر إلى نائب وصي العرش.

29
00:05:28,365 --> 00:05:30,665
الغاية تبرر الوسيلة يا بني.

30
00:05:42,465 --> 00:05:43,465
يا نائب وصي العرش.

31
00:05:43,965 --> 00:05:45,165
أين هو "الخان"؟

32
00:05:45,265 --> 00:05:46,765
ما هذه؟

33
00:05:46,865 --> 00:05:48,065
هدية.

34
00:05:48,065 --> 00:05:50,165
نبيذ مبارك من صاحب القداسة,
الحبر الأعظم "غريغوري".

35
00:05:50,265 --> 00:05:51,365
أين هو "الخان"؟

36
00:05:51,465 --> 00:05:53,165
لماذا أرسله إلى هنا؟

37
00:05:53,265 --> 00:05:55,665
يسعى إلى إنهاء توسعنا نحو الغرب.

38
00:05:56,765 --> 00:05:58,165
أين هو "الخان"؟

39
00:05:59,165 --> 00:06:00,365
ليس هنا.

40
00:06:01,665 --> 00:06:02,665
إنه في "زانادو".

41
00:06:03,665 --> 00:06:06,565
كان يمكنك إرسال خبر حين أعلمتك بوصولي.

42
00:06:08,065 --> 00:06:09,965
لم أخبر "الخان" قط أنك قادم.

43
00:06:11,565 --> 00:06:14,865
كيف ظننت أنه سيتلقى هذه الرسالة
من صاحب القداسة؟

44
00:06:14,965 --> 00:06:17,065
هل ظننت أن "الخان" سيوقف جيوشه عن التقدم؟

45
00:06:17,165 --> 00:06:19,565
ويوقف حملة التوسع
بمجرد أن يقترح الحبر الأعظم ذلك؟

46
00:06:19,565 --> 00:06:21,965
- لا.
- بالضبط.

47
00:06:22,065 --> 00:06:25,365
أتيت لتطرح سؤالاً رغم معرفة الجواب مسبقاً.

48
00:06:26,965 --> 00:06:28,265
كان ليستبعدك.

49
00:06:29,565 --> 00:06:31,465
أنت وشعبك,

50
00:06:33,465 --> 00:06:34,565
ونبيذك.

51
00:06:35,765 --> 00:06:38,665
إنه يتجه غرباً, ولا شيء سيثنيه عن عزمه.

52
00:06:38,765 --> 00:06:42,865
"قوبلاي" صاحب رؤيا. سيجد وسيلة.

53
00:06:44,465 --> 00:06:47,465
هناك سؤال آخر عليك طرحه على نفسك.

54
00:06:48,465 --> 00:06:50,465
هل يمكنك أن تجد وسيلة بنفسك؟

55
00:06:51,865 --> 00:06:55,365
مع الذي يريد أن يظل مغولياً بشكل حصري.

56
00:06:56,865 --> 00:06:59,865
مع الذي يريد قمع كل توسع.

57
00:07:02,065 --> 00:07:06,265
مع الذي يحتقر حبري الأعظم,
والديانة المسيحية.

58
00:07:07,365 --> 00:07:09,965
شق الخلاف بيني وبين "كايدو" واسع,

59
00:07:10,065 --> 00:07:11,665
وهو لا يعجبني.

60
00:07:17,465 --> 00:07:20,165
لقد انقلبت على مولاك "الخان".

61
00:07:24,165 --> 00:07:25,565
لم أنقلب...

62
00:07:28,665 --> 00:07:30,465
بل بالأحرى غيرت رأيي.

63
00:07:45,065 --> 00:07:46,665
"زانادو".

64
00:07:49,065 --> 00:07:50,865
أليست رائعة؟

65
00:07:51,865 --> 00:07:53,165
فعلاً.

66
00:07:55,265 --> 00:07:57,065
كم تبعد؟

67
00:07:57,165 --> 00:07:59,565
لن نذهب إلى المدينة. تعال.

68
00:08:38,665 --> 00:08:40,065
احتس شراباً يا "غيريل".

69
00:08:40,165 --> 00:08:42,265
نخب رحلتنا إلى "زانادو".

70
00:08:42,365 --> 00:08:45,165
"زانادو"!

71
00:08:45,265 --> 00:08:47,165
سننطلق في الصباح.

72
00:08:47,265 --> 00:08:49,165
إلى "زانادو"!

73
00:09:58,065 --> 00:10:00,665
أهلاً بكم في أراضي الصيد الملكية.

74
00:10:02,565 --> 00:10:04,365
لنعد إلى جذورنا.

75
00:10:44,165 --> 00:10:45,365
نعم.

76
00:10:46,465 --> 00:10:48,465
حصان الريح بالتأكيد.

77
00:10:48,565 --> 00:10:50,665
سيتم تسليم 100 حصان آخر يا مولاي "الخان".

78
00:10:50,765 --> 00:10:54,465
عربون شكر على ضيافتك الرائعة
تجاه زعماء قبائل.

79
00:10:54,465 --> 00:10:56,865
لم أكن أعلم أنك تستطيع إكمال جملة

80
00:10:56,965 --> 00:10:59,365
من دون أن يهمس في أذنك توأمك الغربي.

81
00:11:00,465 --> 00:11:03,865
لا يمكن ل"غيريل" تفويت رحلة إلى "زانادو".
كان متشوقاً إلى تقديم الإجلال.

82
00:11:03,965 --> 00:11:06,865
أنا متأكد من وجود سبب وجيه لتأخره.

83
00:11:16,065 --> 00:11:19,965
أقبل هذه الهدية يا "أربان".
إنها مفاجأة حسنة.

84
00:11:20,065 --> 00:11:22,665
يوماً ما, سيرحب ابني بحفيدك في "زانادو".

85
00:11:22,765 --> 00:11:24,965
تماماً كما يرحب بك "الخان" الآن.

86
00:11:32,165 --> 00:11:34,165
يوماً ما, سيرحب ابني بحفيدك...

87
00:11:34,265 --> 00:11:37,165
لا ضرورة للشكليات معي.

88
00:11:37,265 --> 00:11:38,965
"تشولون" صديق مقرب.

89
00:11:39,065 --> 00:11:41,765
لقد خدم كقائد عسكري لدى "قوبلاي"
طوال سنوات عديدة .

90
00:11:41,865 --> 00:11:43,865
ضحيت بجمال مظهري من أجله.

91
00:11:45,465 --> 00:11:46,465
هل تسمحين؟

92
00:11:50,565 --> 00:11:51,865
"نرغوي"...

93
00:11:57,665 --> 00:11:58,765
أيتها الأميرة ؟

94
00:12:05,265 --> 00:12:06,565
أيتها الأميرة .

95
00:12:35,565 --> 00:12:38,365
هذه هديتي أيها "الخان" العظيم.

96
00:12:38,465 --> 00:12:41,765
تم شراؤها من أقاصي إمبراطوريتك.

97
00:13:06,865 --> 00:13:08,565
إنها تخطف الأنفاس.

98
00:13:38,165 --> 00:13:40,465
القدر غريب, أليس كذلك؟

99
00:13:41,065 --> 00:13:44,465
رغم المسافة البعيدة والطموحات المتعارضة,

100
00:13:44,565 --> 00:13:47,965
يتمم الحبر الأعظم ما نسعى إليه.

101
00:13:48,065 --> 00:13:51,965
التصوّيت ل"قوبلاي" يتعارض مع ربه ومخلصه.

102
00:13:52,065 --> 00:13:55,665
لقد قدم لنا صاحب القداسة ميزة استثنائية,

103
00:13:55,765 --> 00:13:57,565
بتغيير رأي "نايان" بشأنه.

104
00:13:57,665 --> 00:14:01,065
من قال إنني غيرت رأيي ب"نايان"؟ أو بك؟

105
00:14:01,165 --> 00:14:02,665
أعتقد أن أمك فعلت ذلك.

106
00:14:02,765 --> 00:14:06,665
ألا تشعر بأي خجل مما فعلته لمولاك
الذي أقسمت يمين الولاء له؟

107
00:14:06,765 --> 00:14:09,665
الخجل للضعفاء والضجرين يا "كايدو".

108
00:14:12,365 --> 00:14:13,865
هل هذا ما آلت إليه الأمور؟

109
00:14:13,965 --> 00:14:18,465
عقد اتفاقات مع متوحشين جبناء
من شتى الأنواع؟

110
00:14:18,465 --> 00:14:20,665
فقدان مصداقيتي, وسلطتي!

111
00:14:20,765 --> 00:14:22,465
لا سلطة لديك لكي تقدمها.

112
00:14:22,465 --> 00:14:25,865
وأية سلطة يملكها "الخان" العظيم؟

113
00:14:25,965 --> 00:14:28,365
كل هذا مجرد وهم بالسلطة!

114
00:14:28,965 --> 00:14:31,965
السلطة الحقيقة تنبع من الصدق مع الذات.

115
00:14:34,265 --> 00:14:35,565
"سوخ".

116
00:14:37,465 --> 00:14:39,965
أتى إلينا "سوخ" من أدغال "بورما".

117
00:14:40,065 --> 00:14:43,365
إنه بارع للغاية في فنون "باندو" القتالية.

118
00:14:43,465 --> 00:14:44,865
خذ نصلي.

119
00:14:49,065 --> 00:14:50,165
والآن,

120
00:14:50,265 --> 00:14:51,865
اطعن نفسك.

121
00:14:52,665 --> 00:14:53,665
أين؟

122
00:14:54,765 --> 00:14:56,065
أينما تشاء.

123
00:15:11,865 --> 00:15:12,965
اذهب لرؤية المعالج.

124
00:15:18,565 --> 00:15:20,865
هذه سلطة حقيقة يا "كايدو".

125
00:15:22,765 --> 00:15:24,165
ويمكنني أن أمنحك إياها.

126
00:15:37,565 --> 00:15:40,165
لم أعرف أن الزواج سيغيرني.

127
00:15:42,165 --> 00:15:44,965
"جينغيم", لقد تزوجت 4 مرات
منذ كان عمرك 17 عاماً.

128
00:15:45,065 --> 00:15:46,565
هذه المرة مختلفة.

129
00:15:48,465 --> 00:15:50,165
"كوكاتشين" مختلفة.

130
00:15:52,165 --> 00:15:53,865
تبدو استثنائية.

131
00:15:54,765 --> 00:15:56,965
إنها كذلك.

132
00:15:57,065 --> 00:15:59,065
من كل النواحي, ولكن...

133
00:16:00,765 --> 00:16:03,365
ليس ذلك فحسب.

134
00:16:05,965 --> 00:16:07,465
هناك شيء لا يمكنك تحديده.

135
00:16:09,865 --> 00:16:11,465
نعم.

136
00:16:14,965 --> 00:16:17,565
إنه كالنظر إلى السماء وعدم رؤية شيء سوى...

137
00:16:19,265 --> 00:16:20,365
مهلاً.

138
00:16:28,165 --> 00:16:31,265
هذا ما يحدث حين يغفو عمال الإسطبل.

139
00:16:31,365 --> 00:16:32,765
مهلاً.

140
00:16:34,465 --> 00:16:35,565
اهدأ الآن.

141
00:16:44,565 --> 00:16:46,665
كيف هربت من مسكنك؟

142
00:16:49,165 --> 00:16:50,365
"جينغيم".

143
00:17:08,465 --> 00:17:09,765
ربما كان حادثاً.

144
00:17:09,865 --> 00:17:12,165
ركض الحصان عبر أعشاب "شوك الجمل".

145
00:17:12,165 --> 00:17:14,365
لم تكن هناك آثار أخرى على جسمه.

146
00:17:15,265 --> 00:17:18,265
كان هجوماً فريداً من نوعه,
يستهدف رمزاً للولاء

147
00:17:18,365 --> 00:17:19,965
من زعيم قبيلة بارز.

148
00:17:20,065 --> 00:17:21,265
أو كان مقلب أطفال.

149
00:17:21,365 --> 00:17:24,565
نحن ندعو هؤلاء الرجال إلى منزلنا الملكي.

150
00:17:24,665 --> 00:17:26,565
إذا تبين أن أحدهم خائن...

151
00:17:26,665 --> 00:17:28,265
لا تفرط في الانفعال يا بني.

152
00:17:28,265 --> 00:17:31,265
انظر إلى كل ما فعلته,
بجمعك زعماء قبائلي معاً.

153
00:17:31,365 --> 00:17:34,665
لا تفترض الأسوأ. إنه مجرد حصان.

154
00:17:34,765 --> 00:17:36,365
لدي 99 حصاناً آخر.

155
00:17:36,465 --> 00:17:38,865
- وإن كان "كايدو"؟
- "كايدو"؟

156
00:17:38,965 --> 00:17:41,865
هل يتسكع "كايدو" قرب إسطبلي ليعمي الخيول؟

157
00:17:41,965 --> 00:17:44,065
فلينادني أحد لكي أشاهد ذلك.

158
00:18:28,665 --> 00:18:29,865
أمي.

159
00:18:30,865 --> 00:18:33,165
آسفة.

160
00:18:38,765 --> 00:18:40,365
هل نمت هنا؟

161
00:18:42,465 --> 00:18:43,865
حدث شيء ما.

162
00:18:44,965 --> 00:18:46,065
شيء فظيع.

163
00:18:46,065 --> 00:18:49,765
دعينا نعود بك, لكي تستحمي وتغيري ملابسك.

164
00:18:51,065 --> 00:18:53,465
لا يا أمي. يجب أن أخبرك الآن.

165
00:18:54,265 --> 00:18:57,165
- كان من الخطأ ألا أخبرك سابقاً.
- ماذا يا ابنتي؟

166
00:19:02,265 --> 00:19:05,465
"الأميرة الزرقاء". الحقيقة.

167
00:19:05,565 --> 00:19:07,665
التي أخبرتك عنها سابقاً.

168
00:19:07,665 --> 00:19:09,065
نعم؟

169
00:19:10,865 --> 00:19:12,265
لقد وجدتني.

170
00:19:13,965 --> 00:19:15,465
إنها هنا.

171
00:19:18,765 --> 00:19:22,765
- كيف يمكن ذلك؟
- لا أعرف, ولكنها هنا.

172
00:19:24,265 --> 00:19:25,465
تريد استعادتها.

173
00:19:29,165 --> 00:19:30,565
بأكملها.

174
00:19:31,865 --> 00:19:33,165
ماذا تقصدين؟

175
00:19:35,265 --> 00:19:36,465
حياتها.

176
00:19:47,565 --> 00:19:50,865
قررت ولية عهدنا أن تتكرم علينا بحضورها.

177
00:19:50,965 --> 00:19:52,265
أين أبي؟

178
00:19:53,665 --> 00:19:54,865
أين أبي؟

179
00:19:56,065 --> 00:19:57,265
لماذا تبالين؟

180
00:19:59,865 --> 00:20:02,165
- لقد رحل.
- "أورس".

181
00:20:03,065 --> 00:20:04,265
إلى "كامبولاك",

182
00:20:05,165 --> 00:20:06,665
مع جدتنا.

183
00:20:06,765 --> 00:20:08,165
لماذا؟

184
00:20:09,665 --> 00:20:10,865
لمقابلة "أحمد".

185
00:20:16,765 --> 00:20:18,065
إلى أين تذهبين؟

186
00:20:19,365 --> 00:20:20,665
إلى أين تذهبين؟

187
00:20:58,965 --> 00:21:00,865
ماذا يوجد فيها؟

188
00:21:00,965 --> 00:21:03,365
بارود. نقوم بتحميلها منذ أسابيع.

189
00:21:03,365 --> 00:21:05,265
إلى أين سيتم إرسالها؟

190
00:21:05,365 --> 00:21:07,365
أفعل فقط ما يطلب مني, حين يطلب مني.

191
00:21:08,465 --> 00:21:09,565
حسناً, هيا بنا!

192
00:21:10,965 --> 00:21:13,265
هيا, بسرعة!

193
00:21:18,465 --> 00:21:21,465
إلى أين يتم إرسال براميل البارود تلك؟

194
00:21:21,465 --> 00:21:22,665
إلى العاصمة.

195
00:21:23,665 --> 00:21:25,165
عد إلى عملك.

196
00:21:26,265 --> 00:21:27,965
ما الأمر الآن؟

197
00:21:27,965 --> 00:21:31,965
رأيت عربات محملة بتلك البراميل
على طريق لا تؤدي إلى "كامبولاك".

198
00:21:32,965 --> 00:21:35,765
وهل تعرف كل الطرق إلى "كامبولاك"؟

199
00:21:35,865 --> 00:21:37,765
إنها موطني. بالطبع أعرفها.

200
00:21:37,765 --> 00:21:42,265
- هذا ليس من شأنك.
- عليك أن تكتشف وجهتها.

201
00:21:43,965 --> 00:21:46,965
عد إلى عملك.

202
00:21:48,365 --> 00:21:49,465
الآن!

203
00:21:57,265 --> 00:21:59,465
هيا! بسرعة!

204
00:23:16,465 --> 00:23:18,465
رأيتك تحدق سابقاً.

205
00:23:19,165 --> 00:23:20,765
كان الجميع يحدقون.

206
00:23:20,865 --> 00:23:23,565
وهل تود أن تكون مثل الجميع؟

207
00:23:42,165 --> 00:23:43,765
إنها خيول تسالونيكية.

208
00:23:45,265 --> 00:23:46,365
مثل حصان "الإسكندر".

209
00:23:47,465 --> 00:23:48,865
"بوسيفالوس".

210
00:23:51,565 --> 00:23:54,465
تُولد بلون آخر ثم يتغير وبرها تدريجياً.

211
00:23:55,565 --> 00:23:57,165
حين يصبح عمرها 4 أو 5 سنوات,

212
00:23:57,165 --> 00:23:59,865
بالكاد تستطيع الفروس أن تتعرف على نسلها.

213
00:24:01,465 --> 00:24:05,865
- كيف تعرفين كل ذلك؟
- أعتبر نفسي طالبة علم.

214
00:24:05,965 --> 00:24:08,165
- عن الخيول؟
- عن كل ذلك.

215
00:24:09,565 --> 00:24:11,965
أنا أسافر في أرجاء العالم
منذ كان عمري 16 سنة.

216
00:24:13,465 --> 00:24:14,665
وأنا كذلك.

217
00:24:14,765 --> 00:24:17,365
بعد التفكير, ربما كان عمري 15 سنة.

218
00:24:19,565 --> 00:24:23,265
يوماً ما, سأذهب إلى بلادك
وأرقص مثل أوروبية.

219
00:24:25,865 --> 00:24:27,265
سيحبونك.

220
00:24:27,865 --> 00:24:29,565
هل سأحب "البندقية"؟

221
00:24:29,565 --> 00:24:32,365
إنها رائعة.

222
00:24:32,365 --> 00:24:34,465
مدينة الجسور.

223
00:24:34,565 --> 00:24:36,365
بدلاً من الطرق, نتجول في القنوات.

224
00:24:37,065 --> 00:24:38,765
في قوارب خشبية.

225
00:24:38,865 --> 00:24:40,165
هذا سخيف.

226
00:24:40,265 --> 00:24:42,365
ما كنت لتظني ذلك لو رأيتها.

227
00:24:42,465 --> 00:24:45,365
إن كانت بهذه الروعة,

228
00:24:45,465 --> 00:24:47,865
ما سبب وجودك هنا بدلاً من هناك؟

229
00:24:49,465 --> 00:24:51,365
لا بد أنك دعوتني.

230
00:24:51,465 --> 00:24:53,565
لم أفعل ذلك.

231
00:24:57,765 --> 00:24:59,165
أنا خائفة.

232
00:25:00,265 --> 00:25:01,365
لا تخافي.

233
00:25:03,765 --> 00:25:05,865
أخاف أن تقع في غرامي.

234
00:25:07,265 --> 00:25:10,165
يقع كل الرجال في غرامي لأنني أرحل دائماً.

235
00:25:11,665 --> 00:25:15,565
وأكثر ما يحبه الرجال
هو ما لا يستطيعون نيله.

236
00:25:19,465 --> 00:25:20,865
مفهوم؟

237
00:25:31,365 --> 00:25:32,965
ما سبب استعجالك؟

238
00:25:34,265 --> 00:25:36,165
ستشرق الشمس.

239
00:26:36,865 --> 00:26:37,865
هكذا.

240
00:26:37,865 --> 00:26:40,065
لن تعرف الآن ما هو الوقت.

241
00:27:58,465 --> 00:28:00,265
هذه قلادة جميلة.

242
00:28:08,065 --> 00:28:09,765
لدي واحدة أيضاً.

243
00:28:09,865 --> 00:28:11,365
أتريد رؤيتها؟

244
00:28:21,065 --> 00:28:22,765
إنها جميلة.

245
00:28:23,865 --> 00:28:26,765
أنت أمير. لقد قابلتك.

246
00:28:28,665 --> 00:28:30,765
كنت ترتدين ثوباً بلون أخضر باهت.

247
00:28:31,765 --> 00:28:33,965
وريشة طاووس على وشاحك.

248
00:28:38,765 --> 00:28:40,665
لا تحزن.

249
00:28:42,565 --> 00:28:43,665
"لينغ لينغ".

250
00:28:46,465 --> 00:28:49,665
- وجدت الأمير.
- نعم, أحسنت.

251
00:28:51,265 --> 00:28:53,065
هل تسمحين لنا بالانفراد لبرهة؟

252
00:28:54,665 --> 00:28:55,665
شكراً.

253
00:29:03,565 --> 00:29:06,365
كالكثيرين غيرها,
لم تحظ تلك الفتاة الصغيرة بأية فرصة.

254
00:29:08,265 --> 00:29:10,865
والدتها محظية, ووالدها ميت.

255
00:29:12,065 --> 00:29:16,365
أساءت عائلتها معاملتها,
وانتزعها "الخان" من منزلها.

256
00:29:17,765 --> 00:29:19,065
أمر بتقييد قدميها.

257
00:29:19,965 --> 00:29:22,565
- ماذا؟
- "الخان".

258
00:29:23,665 --> 00:29:26,765
للسخرية من الصينيين, أمر بتقييد قدميها.

259
00:29:28,365 --> 00:29:31,865
لو نظرت إلى كاحليها عن كثب,
يمكنك أن ترى الآثار.

260
00:29:34,465 --> 00:29:35,665
أنت أرسلتها إلي.

261
00:29:37,165 --> 00:29:38,865
ما الذي قد يدفعني إلى القيام بذلك؟

262
00:29:38,965 --> 00:29:40,465
لأنك تعرف خطيبتي.

263
00:29:41,565 --> 00:29:42,665
خطيئتك؟

264
00:29:46,365 --> 00:29:48,265
لدي الحق بأن أعطيها لمن أشاء.

265
00:29:48,365 --> 00:29:52,565
والدتها من رعاياي,
وتسعى بيأس إلى إبعادها عن هذا المكان.

266
00:29:55,965 --> 00:29:57,665
هل عاملها "الخان" بقسوة ؟

267
00:29:57,765 --> 00:29:58,765
نعم.

268
00:30:00,065 --> 00:30:01,165
جداً.

269
00:30:33,265 --> 00:30:35,265
هل هي في طريقها إلى "زانادو"؟

270
00:30:42,365 --> 00:30:45,465
يجب ألا تعرف "تشابي"
أن "لينغ لينغ" مفقودة ,

271
00:30:45,565 --> 00:30:47,265
حتى انتهاء المجلس السياسي.

272
00:30:49,365 --> 00:30:51,265
هل تم الاتفاق إذن؟

273
00:30:51,365 --> 00:30:52,565
تقريباً.

274
00:30:54,565 --> 00:30:57,565
يحتاج الأمير المسيحي إلى الاقتناع نهائياً.

275
00:31:01,165 --> 00:31:03,465
وهو إقناع من النوع الذي تجيده الأمهات فقط.

276
00:31:32,465 --> 00:31:33,865
كان يجدر بي أن أعرف.

277
00:31:35,965 --> 00:31:38,965
تركض عائداً إلى أبيك قبل إهراق الدماء؟

278
00:31:40,165 --> 00:31:42,165
تظاهر بأنك لم ترني.

279
00:31:42,265 --> 00:31:44,465
قد يكون أذكى عمل تقوم به على الإطلاق.

280
00:31:46,165 --> 00:31:50,665
حين تم تسليمك قيادة فرقة من دون أية جدارة ,

281
00:31:52,165 --> 00:31:55,665
كنت تدرك مصير الجنود الفارين, صحيح؟

282
00:31:56,765 --> 00:31:58,265
الموت.

283
00:31:58,365 --> 00:32:03,065
ومصير الإخوة الشجعان لذلك الجبان,
الذين لا ذنب لهم سوى صلة القرابة به؟

284
00:32:04,065 --> 00:32:05,065
الموت.

285
00:32:07,965 --> 00:32:09,565
سأتبع تلك البراميل.

286
00:32:09,665 --> 00:32:12,865
عد إلى موقعك.

287
00:32:12,965 --> 00:32:14,465
نم جيداً,

288
00:32:14,565 --> 00:32:18,465
واعلم أنك ستتعرض للجلد غداً تبعاً لأوامري.

289
00:32:18,565 --> 00:32:22,765
ماذا يمكنني أن أقول
لإقناعك بأن تستدير وتبتعد؟

290
00:32:38,465 --> 00:32:42,865
قل لهم إنني فعلت هذا بك. قد يعفون عنك.

291
00:33:33,265 --> 00:33:36,565
- أنت أخبرتها.
- ماذا؟

292
00:33:39,665 --> 00:33:41,465
عني.

293
00:33:41,565 --> 00:33:43,465
لم أفعل ذلك!

294
00:33:44,865 --> 00:33:46,965
هل تظنين أنني حمقاء يا "نرغوي"؟

295
00:33:47,865 --> 00:33:51,065
لا يمكنك أن تفعلي شيئا من دون علمي.

296
00:33:51,165 --> 00:33:53,165
آسفة.

297
00:33:53,265 --> 00:33:54,465
آسفة.

298
00:33:54,465 --> 00:33:56,365
الإمبراطورة ليست إلى جانبنا.

299
00:33:56,465 --> 00:33:59,065
بل هي كذلك. أقسم لك.

300
00:34:00,065 --> 00:34:01,365
إنها بمثابة أمي الآن.

301
00:34:09,165 --> 00:34:10,565
أمك؟

302
00:34:13,565 --> 00:34:15,365
لقد ماتت أمك.

303
00:34:16,665 --> 00:34:20,165
قتلها جيش "قوبلاي" و"تشابي" حين اختطفوك.

304
00:34:23,765 --> 00:34:25,565
إنها صديقتي.

305
00:34:25,665 --> 00:34:29,065
هل كانت صديقتك
حين جعلتك تضاجعين عامل الإسطبل؟

306
00:34:35,065 --> 00:34:39,265
لم يكن لديك إلا صديقاً واحداً
في هذا البلاط.

307
00:34:58,065 --> 00:34:59,665
سيد "ماركو".

308
00:35:03,365 --> 00:35:06,365
لم أستطع حجب ضوء النهار من أجلك إلى الأبد.

309
00:35:06,365 --> 00:35:08,565
سيد "ماركو"!

310
00:35:18,265 --> 00:35:21,265
اهدأ الآن.

311
00:35:21,265 --> 00:35:23,165
ستكون بخير.

312
00:35:25,265 --> 00:35:27,465
كان يتولى الحراسة رجلان فقط.

313
00:35:27,565 --> 00:35:29,965
إنهما لا يدركان ما يجري حولهما.
تخلص منهما.

314
00:35:30,065 --> 00:35:31,665
نعم أيها الخان العظيم.

315
00:35:36,865 --> 00:35:38,665
إن لم يكن "كايدو", فمن؟

316
00:35:42,065 --> 00:35:43,765
لقد كان شجاعاً لوقت كاف.

317
00:35:58,465 --> 00:36:01,965
هناك أشخاص يحتقرونك تحت هذا السقف بالذات.

318
00:36:02,065 --> 00:36:06,065
يفضلون الموت على الاضطرار
إلى الخضوع لك باعتبارك "الخان".

319
00:36:07,465 --> 00:36:08,765
لماذا علي أن أبالي؟

320
00:36:10,365 --> 00:36:11,565
أنت خائف يا "قوبلاي".

321
00:36:12,665 --> 00:36:15,565
خائف لأنه لا يمكنك اغتنام الفوز هذه المرة .

322
00:36:16,965 --> 00:36:19,665
عليك الفوز بالعدل والإنصاف.

323
00:36:20,565 --> 00:36:23,565
لقد كرست حياتي لهم.

324
00:36:23,565 --> 00:36:25,665
ولا يكفي ذلك أبداً.

325
00:36:27,565 --> 00:36:28,865
لأنه بالنسبة إليهم,

326
00:36:29,565 --> 00:36:32,665
الإفراط إلى أقصى حد
في تناول الطعام وممارسة الجنس

327
00:36:32,765 --> 00:36:35,865
هو أكثر ما يمكنهم أن يطمحوا إليه.

328
00:36:36,965 --> 00:36:40,765
الكلمات مثل "التوسع" و"الإمبراطورية"
لا تعني لهم شيئا.

329
00:36:40,865 --> 00:36:44,365
عليهم أن يروا المستقبل.

330
00:36:44,465 --> 00:36:46,065
ويشعروا به.

331
00:36:46,165 --> 00:36:48,465
ويمسكوه بأيديهم.

332
00:36:53,265 --> 00:36:55,265
تحتاج عائلتي إلى مساعدتك.

333
00:36:55,365 --> 00:36:59,365
لست في "كامبولاك" بإرادتي.
أنا سجينة لدى "الخان".

334
00:36:59,365 --> 00:37:02,365
حيوان دنيء يمارس الجنس معي متى يشاء.

335
00:37:03,265 --> 00:37:04,965
إن بقيت ابنتي هنا,

336
00:37:05,965 --> 00:37:07,965
سيفعل بها الشيء نفسه يوماً ما.

337
00:37:09,165 --> 00:37:10,665
ويحولها إلى عاهرة .

338
00:37:11,865 --> 00:37:13,865
لقد كنت مومساً تحظى بالتكريم.

339
00:37:15,565 --> 00:37:20,765
بدأت في شوارع "ووهان",
حين لم يكن قد تجاوز عمري 7 أو 8 سنوات.

340
00:37:20,865 --> 00:37:21,865
تفضلي بالجلوس.

341
00:37:23,465 --> 00:37:25,265
كان الرجال مختلفين جميعاً.

342
00:37:25,365 --> 00:37:27,365
كان بعضهم ساديين,

343
00:37:27,465 --> 00:37:29,465
يجبرونني على الركوع.

344
00:37:29,565 --> 00:37:32,165
وينعتونني بشتى الصفات,
ويجعلونني أتوسل استرحاماً.

345
00:37:32,265 --> 00:37:34,665
وكان هناك آخرون يبكون طوال الوقت.

346
00:37:35,765 --> 00:37:38,765
ويدعونني بأسماء بناتهم أو زوجاتهم.

347
00:37:40,165 --> 00:37:44,765
ولكن هناك رجلاً
أتذكره دائماً أكثر من غيره.

348
00:37:46,365 --> 00:37:49,865
كان يضعني في الفراش قبل رحيله,

349
00:37:49,865 --> 00:37:51,865
ويغني لي,

350
00:37:51,965 --> 00:37:54,165
ويقبل جفني لكي أنام.

351
00:38:03,065 --> 00:38:04,765
كيف ستعامل ابنتي؟

352
00:38:04,865 --> 00:38:08,865
كالملاك. لن تحتاج إلى شيء.

353
00:38:10,065 --> 00:38:11,465
وهل ستكون بأمان؟

354
00:38:12,465 --> 00:38:15,065
أنا أتحكم بأكثر الجيوش احتراماً
في هذه البلاد بأسرها.

355
00:38:15,165 --> 00:38:17,665
ستكون محمية ويخشاها الجميع.

356
00:38:18,265 --> 00:38:20,365
وأين هو هذا الفردوس؟

357
00:38:20,465 --> 00:38:24,265
شمالاً من هنا.
في الوادي الخصيب عند ملتقى النهرين.

358
00:38:26,165 --> 00:38:30,065
أرجو أن تزوزينا يوماً ما.

359
00:38:34,565 --> 00:38:35,765
أنوي ذلك.

360
00:38:43,965 --> 00:38:47,465
هذا ما ينتج عن إمبراطورة
ليست من النسل الملكي.

361
00:38:50,065 --> 00:38:52,465
عروض مبهرجة للبذخ...

362
00:38:54,565 --> 00:38:57,565
تلائم محظية بدلاً من ملكة.

363
00:39:00,665 --> 00:39:04,565
لدينا فرصة لإعادة الشرف للإمبراطورية.

364
00:39:05,565 --> 00:39:08,865
يثقل فكري عبء هذا القرار.

365
00:39:12,165 --> 00:39:17,565
حين قامت "سوركاكتاني", والدة "قوبلاي",
بسرقة الخانية من عائلتنا,

366
00:39:17,665 --> 00:39:22,865
تم إهلاك كل من انحاز إلينا
بأكثر الأساليب وحشية.

367
00:39:23,565 --> 00:39:27,865
كانوا يشكلون مجموعة شريرة ,
ولا يزالون كذلك.

368
00:39:30,165 --> 00:39:34,065
طلبت "سوركاكتاني" أن تقوم أختي,
"أوغول قايميش",

369
00:39:35,265 --> 00:39:37,965
بقسم يمين الولاء لعائلة "تولوي".

370
00:39:39,165 --> 00:39:41,265
وهي رفضت.

371
00:39:41,365 --> 00:39:44,565
فقاموا بتعريتها وتحميمها بالزيت المغلي,

372
00:39:45,765 --> 00:39:47,865
قبل تمزيق جلدها بالسكاكين,

373
00:39:48,765 --> 00:39:51,865
وسلخه عن عظمها كفراء الحيوانات.

374
00:39:55,365 --> 00:39:57,865
ولكن رغم ذلك, ظلت حية.

375
00:39:58,865 --> 00:40:01,965
ورغم ذلك لم تنكر انتماءها إلى عائلتنا,

376
00:40:01,965 --> 00:40:04,965
أو حقنا في العرش.

377
00:40:05,065 --> 00:40:07,565
فأخذتها "سوركاكتاني" إلى نهر,

378
00:40:08,965 --> 00:40:11,665
ولفتها بسجادة مثقلة,

379
00:40:11,765 --> 00:40:15,165
وبينما كانوا يستعدون لرميها في المياه,
صرخت أنا,

380
00:40:15,265 --> 00:40:17,765
"لتحيا )سوركاكتاني).

381
00:40:17,765 --> 00:40:22,065
ليحيا أولياء عهدها العديدون.
لتحيا عائلة )تولوي)."

382
00:40:26,165 --> 00:40:27,865
رموها في المياه رغم ذلك.

383
00:40:29,565 --> 00:40:33,065
ووقفت أنا هناك أشاهدها تغرق

384
00:40:33,165 --> 00:40:36,365
حتى لفظت أنفاسها الأخيرة
وصعدت الفقاقيع إلى سطح الماء.

385
00:40:38,165 --> 00:40:41,765
كانت تلك آخر كلمات سمعتها في هذه الحياة .

386
00:40:44,665 --> 00:40:46,665
وقد ظلت تلاحق أفكاري.

387
00:40:55,565 --> 00:40:56,565
استيقظ.

388
00:40:58,265 --> 00:41:00,765
لقد تم اتخاذ القرار.

389
00:41:37,765 --> 00:41:39,265
"أورس", أيها الغبي.

390
00:41:39,365 --> 00:41:40,865
ضعي سكينك من يدك.

391
00:41:44,265 --> 00:41:46,765
- وإن لم أفعل ذلك؟
- سنعود إلى ديارنا.

392
00:42:19,865 --> 00:42:21,565
أردت أن تكوني صيادة , واصطدت.

393
00:42:21,665 --> 00:42:24,165
أردت أن تكوني مصارعة, وصارعت!

394
00:42:26,565 --> 00:42:28,065
أردت أن تكوني محاربة,

395
00:42:28,165 --> 00:42:29,565
وحاربت!

396
00:42:29,665 --> 00:42:31,365
نعم...

397
00:42:36,365 --> 00:42:39,065
لم أرد أن أكون في منصب "الخان".

398
00:42:39,165 --> 00:42:41,665
أما أنا فأردت ذلك.
إنه كل ما أردته في حياتي.

399
00:42:44,365 --> 00:42:47,165
هذا ما يجب أن يحدث.

400
00:43:12,065 --> 00:43:16,065
أعرف أنك تيد العودة إلى الديار يا "أورس",
ولكنه يحتاج إلينا إلى جانبه.

401
00:43:18,065 --> 00:43:20,465
متى فعلت جدتنا ما هو لمصلحة والدنا؟

402
00:43:22,865 --> 00:43:24,365
والآن "أحمد"؟

403
00:43:24,465 --> 00:43:28,065
إن كان الوضع هكذا, أياً كان يا "أورس",

404
00:43:28,165 --> 00:43:30,265
علينا أن نكون هناك من أجله.

405
00:44:11,765 --> 00:44:14,865
لقد اعتدنا كثيراً على أمور رائعة.

406
00:44:15,665 --> 00:44:19,265
نحن الذين تلفت أقدامنا من السير في السهوب,

407
00:44:19,365 --> 00:44:23,965
وتسطحت أنوفنا من الرياح العاتية.

408
00:44:24,065 --> 00:44:26,665
لدينا الآن طعام يزيد عن حاجتنا.

409
00:44:27,765 --> 00:44:30,765
ودفء أكثر مما تتحمله أجسادنا.

410
00:44:30,865 --> 00:44:34,265
ولذلك تسألون,
"لماذا إذن؟ لماذا نحتاج إلى المزيد؟"

411
00:44:34,365 --> 00:44:39,265
سأقول لكم, لأن هذه هي المرحلة التالية.

412
00:44:40,665 --> 00:44:45,765
وُلد "تيموجين" من رحم الذئبة
وقهر شعب "مركيت".

413
00:44:45,865 --> 00:44:51,165
قام بتوحيد رجال قبائلنا,
وكأمة, احتلوا "شمال الصين".

414
00:44:51,165 --> 00:44:56,465
أنجب أبناءً أقوياء,
الذين بدورهم أنجبوا أبناءً,

415
00:44:56,565 --> 00:44:59,065
ومعاً استولوا على الدولة الإيلخانية,

416
00:44:59,165 --> 00:45:03,465
وبلاد "فارس", و"المجر", وبحر "قزوين".

417
00:45:03,465 --> 00:45:05,965
ولم ننته بعد.

418
00:45:05,965 --> 00:45:08,265
المزيد من "منغوليا".

419
00:45:09,465 --> 00:45:10,965
هذه هي هديتي لكم.

420
00:45:12,165 --> 00:45:16,565
يوماً ما, سيرى كل واحد منكم أمتنا
على أكمل وجه.

421
00:45:18,965 --> 00:45:24,465
حتى ذلك الحين,
سأقدم لمحة صغيرة عما سيوفره عالمنا.

422
00:46:47,165 --> 00:46:48,365
ماذا تفعلين هنا؟

423
00:46:50,365 --> 00:46:52,165
أحتاج إليك.

424
00:46:53,665 --> 00:46:55,265
أنت صديقي الوحيد.

425
00:47:00,165 --> 00:47:01,765
ما الخطب؟

426
00:47:05,365 --> 00:47:07,665
إنها تريد حياتي.

427
00:47:07,765 --> 00:47:10,065
وطفلي, وزوجي.

428
00:47:12,465 --> 00:47:13,965
لا يمكنني أن أعطيها ذلك.

429
00:47:13,965 --> 00:47:16,665
ولكنها ستخبرهم أنني من الفلاحين.

430
00:47:16,765 --> 00:47:20,965
والطفل, ستتحدث عنه وعن زوجته المسكينة...

431
00:47:21,065 --> 00:47:22,865
أية زوجة؟ وأي طفل؟

432
00:47:22,965 --> 00:47:26,065
فقدوا والدهم بسببي.

433
00:47:26,065 --> 00:47:28,665
لأنني أردت أن أبقى حية.

434
00:47:31,565 --> 00:47:33,865
سأرحل الليلة.

435
00:47:33,965 --> 00:47:36,865
أتيت لتوديع صديقي الحقيقي الوحيد.

436
00:47:36,965 --> 00:47:39,265
لا يمكنك أن ترحلي. سيجدونك.

437
00:47:39,365 --> 00:47:42,765
- سيرسلون الجيش بحثاً عنك.
- لا, لن يفعلوا ذلك. لا يستطيعون.

438
00:47:43,465 --> 00:47:46,465
لقد أعمت "الأميرة الزرقاء"
أفضل الخيول لدى "الخان".

439
00:47:48,165 --> 00:47:49,965
من أعمى الخيول؟

440
00:47:50,765 --> 00:47:52,265
"الأميرة الزرقاء".

441
00:47:56,665 --> 00:47:57,765
من؟

442
00:47:59,065 --> 00:48:00,765
"الأميرة الزرقاء".

443
00:49:05,565 --> 00:49:07,765
أحسنت صنعاً بإحضارها إلي.

444
00:49:09,365 --> 00:49:10,565
هل ستعالجينها؟

445
00:49:10,665 --> 00:49:12,265
طبعاً.

446
00:49:13,165 --> 00:49:16,765
كانت تبدو... مجنونة.

447
00:49:16,865 --> 00:49:20,465
ذهنها غير سليم مؤقتاً.

448
00:49:21,665 --> 00:49:26,265
وحدها الأم تستطيع أن تفهم عذابها
من أجل المولود الذي تنتظره.

449
00:49:30,265 --> 00:49:32,965
- "ماركو".
- نعم أيتها الإمبراطورة ؟

450
00:49:37,965 --> 00:49:41,265
لقد فعلت ما لم يتمكن منه إلا القلائل.

451
00:49:42,965 --> 00:49:43,965
ما هو؟

452
00:49:45,465 --> 00:49:47,365
لقد غيرت رأيي فيك.

453
00:49:50,165 --> 00:49:52,465
سيكون من الأفضل, لمصلحتها,

454
00:49:53,465 --> 00:49:55,665
التظاهر بأن هذا لم يحدث قط.

455
00:49:58,765 --> 00:50:01,765
- والخيول؟
- سأتولى إقناع زوجي.

456
00:50:26,965 --> 00:50:28,865
بادرة لإظهار حسن النية.

457
00:50:28,965 --> 00:50:30,665
أنت بحاجة إلي.

458
00:50:31,465 --> 00:50:32,565
ماذا؟

459
00:50:33,265 --> 00:50:36,865
هذه المرة , سأسمعك تقولها.

460
00:50:41,665 --> 00:50:43,165
أحتاج إليك يا "كايدو".

461
00:50:44,265 --> 00:50:46,765
سيتطلب ذلك أكثر من أصوات مؤيديك.

462
00:50:47,865 --> 00:50:51,565
إذا فزنا بتصويت المجلس السياسي,
سيهاجمنا "قوبلاي" لاستعادة ذلك.

463
00:50:53,665 --> 00:50:55,565
سنحتاج إلى جيشك.

464
00:50:55,665 --> 00:50:57,665
هناك وسائل لتدمير "الخان",

465
00:50:58,365 --> 00:50:59,865
من الآن وحتى ذلك الوقت.

466
00:51:01,665 --> 00:51:03,465
وسائل لإضعاف مصداقيته,

467
00:51:04,165 --> 00:51:08,465
والتأكد من أن جيوش "نايان" العزيز
لن يتم استدعاؤها أبداً.

468
00:51:14,465 --> 00:51:16,465
دع كل ذلك لي.

469
00:51:21,965 --> 00:51:27,265
وقال الرب,
"سأجهل جميع سكان هذه الأرض مثل السكارى.

470
00:51:27,265 --> 00:51:32,365
سأحطمهم واحداً بعد الآخر,
الآباء والأبناء معاً.

471
00:51:32,465 --> 00:51:38,265
لن أشفق عليهم ولن أرحمهم, بل سأدمرهم."

472
00:52:46,265 --> 00:52:48,365
أنت لا تكفين عن إثارة إعجابي.

473
00:52:49,865 --> 00:52:51,365
ولن أكف أبداً.

474
00:53:14,465 --> 00:53:17,265
ماذا حدث في الداخل؟ ماذا فعلتم؟

475
00:53:17,365 --> 00:53:20,465
صوني لسانك. إنها أكبر منك سناً.

476
00:53:28,765 --> 00:53:30,165
ماذا فعلتم؟

477
00:53:37,865 --> 00:53:40,565
سأصبح "الخان" ل"منغوليا".

478
00:53:41,465 --> 00:53:44,565
إياك أن تشككي فيما أفعله مرة أخرى.

479
00:53:45,189 --> 00:54:07,189
{\pos(190,240)\fad(300,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}
<font color="#ff4040">{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}Time Re-Synced By  || D0c Ezzat  ||</font>


