﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i> التوقيت و الترجمة مُقدمانِ لكم برعاية <br>ღ تنبؤات فريق الحُب العربي @ღ Viki</i>

2
00:00:05,380 --> 00:00:13,110
♬ <i> إنه وجهك العادي، الذي يلمع اليوم </i> ♬

3
00:00:13,110 --> 00:00:20,350
♬ <i> عيناكِ العاديتان، أنفكِ العادي، و الشفاه العادية أيضاً</i> ♬

4
00:00:20,350 --> 00:00:28,170
♬ <i> إنه صوتكِ الذي يجعل قلبي يخفق بشدة اليوم </i> ♬

5
00:00:28,170 --> 00:00:33,350
♬ <i> أجوائي امتلأت بعطرك و ألوانك </i>♬

6
00:00:33,350 --> 00:00:37,230
<i> أُفكر في أُمي في كل مرةٍ أُفكر بصدركَ </i>

7
00:00:37,230 --> 00:00:42,780
<i> ألا يُمكنكَ أن تترك أمر صدركَ لي؟ </i>

8
00:00:42,780 --> 00:00:49,340
♬ <i> إلى مكان تواجدكِ، إلى مكان مَشيِكِ </i> ♬

9
00:00:50,000 --> 00:00:53,800
♬ <i> هل ستأتينَ لي؟ أنتِ </i> ♬

10
00:00:53,800 --> 00:00:57,550
♬ <i> هل ستأتينَ إلى جانبي؟ </i> ♬

11
00:00:57,550 --> 00:01:01,340
♬ <i> لأن أنتِ هي كلمة تحكم قلبي </i> ♬

12
00:01:01,340 --> 00:01:05,250
[<i> غو جونغ وون </i>] <br> <i> ♬ <i> و هو أقربُ أحياناً من عقلي </i>♬</i>

13
00:01:05,250 --> 00:01:08,870
[<i> غو جونغ وون </i>] <br> ♬ <i> هل ستأتينَ لي؟ </i> ♬

14
00:01:08,870 --> 00:01:12,620
♬ <i> هل ستأتينَ إلى جانبي؟ </i> ♬

15
00:01:12,620 --> 00:01:16,390
♬<i> لأنكِ الحدث الذي أنشأهُ قلبي</i>♬

16
00:01:16,390 --> 00:01:21,750
<i> الحلــقة 9 </i> <br> ♬<i> سيكونُ كافياً إن قلتِ ذلك في أي وقت </i>♬

17
00:01:24,350 --> 00:01:26,780
إركبي

18
00:01:28,750 --> 00:01:30,670
تصبحين على خير

19
00:01:30,670 --> 00:01:31,910
عودي بأمانٍ إلى المنزل

20
00:01:31,910 --> 00:01:34,160
إلى اللقاء

21
00:01:34,160 --> 00:01:35,680
! الآن، الآن. عودوا جميعاً إلى منازلكم. تفرَّقوا

22
00:01:35,680 --> 00:01:38,260
تصبحون على خير

23
00:01:38,260 --> 00:01:40,150
إلى اللقاء

24
00:01:40,150 --> 00:01:42,290
أعني، منذُ متى و هما يلتَقيان؟

25
00:01:42,290 --> 00:01:43,290
هذا ما أُريد أن أعرفه

26
00:01:43,290 --> 00:01:46,730
إذاً غادر الصحفي لي و بيو نا ري معاً؟

27
00:01:46,730 --> 00:01:47,930
لا يبدو أنهما غادَرا معاً؟

28
00:01:47,930 --> 00:01:49,250
هل رأيتُم؟

29
00:01:49,250 --> 00:01:51,650
هل رأيتم تعابير الصحفي لي؟

30
00:02:11,130 --> 00:02:15,280
شُكراً لقدومك، جونغ وون

31
00:02:15,280 --> 00:02:18,140
لنذهب إلى المنزل. سآخذكِ إلى هناك

32
00:02:30,280 --> 00:02:31,730
ضعي حزامَ الأمان

33
00:02:31,730 --> 00:02:36,850
هل أنتَ غاضبٌ لأنني اتصلتُ بكَ و أنا ثمِلَة؟

34
00:02:36,850 --> 00:02:39,590
لن نقدر على فعل هذا بمُجرد أن نتزوج

35
00:02:39,590 --> 00:02:45,100
أتيتُ لأني أرغب أن أقول لكِ شيئاً لكني سأنتظر إلى أن تعودي إلى صوابكِ

36
00:02:48,820 --> 00:02:52,030
لكن صديقكَ الصحفي لي

37
00:02:52,030 --> 00:02:56,930
ربما هو يواعد مذيعة الأحوال الجوية بيو نا ري. لقد انتشرت الإشاعةُ في كل مكان

38
00:02:58,270 --> 00:03:00,980
<i> هل كنتَ تعرف بالفعل؟ </i>

39
00:03:04,080 --> 00:03:07,140
لِمَ لا يشتري الشيف أي رامين؟

40
00:03:27,330 --> 00:03:29,770
إنها سيارة السيد. راك

41
00:03:30,830 --> 00:03:33,060
أنا آسفة

42
00:04:17,150 --> 00:04:19,950
أيغوو، يا طفلتي

43
00:05:10,010 --> 00:05:14,270
أليسَ لديكَ ما تقوله؟ هل تتظاهر بالنوم؟

44
00:05:24,010 --> 00:05:28,480
في المكان هناكَ الصحفي هوا الذي يستلقي إلى جانب بيو نا ري في ذات السرير

45
00:05:28,480 --> 00:05:31,220
ما هو الوضع حالياً؟

46
00:05:47,390 --> 00:05:49,210
ما هي " الحقيقة" التي تُفكرين فيها؟

47
00:05:49,210 --> 00:05:51,390
هل أنتَ معجبٌ بِبيو نا ري؟

48
00:05:57,690 --> 00:06:00,450
كنتُ سأُوصل بيو نا ري التي شربت الكثير من السوجو بدلاً عني

49
00:06:00,450 --> 00:06:02,830
و كنتُ سأُغادر بعد أن أُغطيها لأنها كانت تشعر بالبرد

50
00:06:02,830 --> 00:06:06,080
لكني نمتُ لأني كنتُ متعباً

51
00:06:06,080 --> 00:06:08,280
" الحقيقة" التي أُفكر فيها هي

52
00:06:08,280 --> 00:06:12,250
أنه إن كنتُما تواجِهان بعضكما أو تنامان بين أيدي بعضكما، لكنتُ غادرت

53
00:06:12,250 --> 00:06:16,100
إن كُنتما مُعجبان ببعضكما، فأنا لن أتورَّط

54
00:06:16,100 --> 00:06:17,900
... لكن

55
00:06:26,020 --> 00:06:27,550
هاي

56
00:06:35,880 --> 00:06:39,930
هكذا. كانت بيو نا ري تنام و ظهرُها باتجاهكَ

57
00:06:39,930 --> 00:06:45,390
لكنكَ كنتَ نائماً في مواجهة ظهرها. ليس هذا فقط، و إنما في السرير

58
00:06:47,420 --> 00:06:48,530
إذاً؟

59
00:06:48,530 --> 00:06:52,150
كنتَ تفعل هذا لوحدكَ سراً، ألم تَكُن؟ بعد أن نامت بيو نا ري

60
00:06:52,150 --> 00:06:56,970
لِذا لن تعرف بيو نا ري الثملة أي شئٍ عندما تستيقظ غداً

61
00:06:56,970 --> 00:06:58,530
يبدو هذا معقولاً بعض الشئ. أجل

62
00:06:58,530 --> 00:07:01,600
رغم أنه بدا أنها تهتم بكَ في عشاء الشركة

63
00:07:01,600 --> 00:07:05,170
فإن تعابيرها بدت كالطفلة التي تقوم بواجِبِها

64
00:07:05,170 --> 00:07:11,090
المرأةُ تعرف ذلكَ التعبير. لذلك، أنتَ مُعجب ببيو نا ري من طرفٍ واحد

65
00:07:11,090 --> 00:07:15,980
كما لو أنه حُب من طرفٍ واحد. لوحدكَ. سِرَّاً

66
00:07:15,980 --> 00:07:19,740
حُب من طرفٍ واحد؟ سِراً ؟

67
00:07:20,900 --> 00:07:25,410
أنا؟ أتقولينَ أني وقعتُ في... حُب بيو نا ري ؟

68
00:07:25,410 --> 00:07:30,030
هذه كذبات. هل هذه كلماتٌ أم غازات؟

69
00:07:30,030 --> 00:07:35,590
إنها غلطة. كان ذلك بسبب الكحول

70
00:07:35,590 --> 00:07:36,740
لن يحدث هذا أبداً مرةً أخرى

71
00:07:36,740 --> 00:07:38,820
أنا متأكدة أن هذا هو الحال

72
00:07:39,790 --> 00:07:41,780
هذا ما يجبُ أن يكون عليه

73
00:07:42,620 --> 00:07:46,090
هاي، أيضاً، قومي بقص أظافركِ. كنتِ على وشك أن تُصيبيني بالعمى قبل لحظات

74
00:07:46,090 --> 00:07:49,620
أنتَ و بيو نا ري لا تُناسبان بعضكما، يا سونباي

75
00:08:09,380 --> 00:08:11,380
... رائحة الكحول

76
00:08:34,330 --> 00:08:37,380
لا أعتقد أنها ستقدِرُ على النهوض بحلول الساعة 3 صباحاً

77
00:08:41,970 --> 00:08:42,850
أين أنت؟

78
00:08:42,850 --> 00:08:47,360
<i> الإستسلام هوَ عُذر الفاشِل </i>

79
00:08:51,410 --> 00:08:52,900
هل فقدتُ صوابي؟

80
00:08:52,900 --> 00:08:55,390
<i> أنتَ مُعجبٌ بها لوحدكَ، أيها الصحفي </i>

81
00:08:55,390 --> 00:08:58,460
<i> مثل حُبٍ من طرفٍ واحد. لوحدك. سِراً </i>

82
00:08:58,460 --> 00:09:01,180
هذا ليس صحيحاً. إنه بسبب الكحول، بسبب الكحول

83
00:09:02,200 --> 00:09:03,900
[ <i> لا يُعَد الأمر مُنتهياً إلى أن ينتهي فعلاً - يوغي بيرا </i> ]

84
00:09:03,950 --> 00:09:06,640
[ <i> أنتَ أحمق حتى لو فزت، أحمق حتى لو خسرت. كُن أحمقَاً فائزاً - ألفين توفلير </i> ]

85
00:09:10,950 --> 00:09:14,980
<i> في حالة مرضى سرطان الثدي، بعد العملية، و بسبب الهرمونات الأُنثوية </i>

86
00:09:14,980 --> 00:09:18,150
<i> قد تُصبح حساساً أكثر </i>

87
00:09:20,270 --> 00:09:22,150
هذا بسبب الهرمونات

88
00:09:22,150 --> 00:09:24,420
ما الذي تفعله لوحدكَ هنا؟ <br> لقد أخفتَني

89
00:09:26,160 --> 00:09:28,990
<i> حتى لو فزت، فأنتَ أحمق </i>

90
00:09:31,960 --> 00:09:34,210
لقد كنتَ تأتي إلى هنا مُجدداً ؟

91
00:09:35,300 --> 00:09:39,450
ما زالت لدي المفاتيح التي أعطاها لي المالِك، أيضاً

92
00:09:39,450 --> 00:09:44,780
جونغ وون، أيجبُ علينا خوض مباراة ملاكمة تخليداً للزمن الماضي؟

93
00:09:45,600 --> 00:09:49,610
لا تتساهل معي. أشعر أني أستحق أن أتعرض للضرب منك

94
00:09:49,610 --> 00:09:52,890
يجب أن أتعرض للضرب كي أسترجع صوابي

95
00:09:52,890 --> 00:09:55,360
لماذا؟ <br> لماذا؟

96
00:09:56,060 --> 00:09:59,730
هكذا سأعود لصوابي. كنا نلعب الملاكمة كثيراً عندما كنا نثمل

97
00:09:59,730 --> 00:10:02,720
إضربني. كي أستعيدَ صوابي

98
00:10:02,720 --> 00:10:06,980
إضربني. دَعني أتلقى لكمةً منكَ تخليداً للزمن الماضي

99
00:10:06,980 --> 00:10:08,970
لا تتساهل معي أنتَ أيضاً

100
00:10:21,350 --> 00:10:23,310
هل نراهن بشيء ما؟

101
00:10:23,310 --> 00:10:25,210
نراهن؟ -<br> لقد اعتدنا دائما على الرهان بشيء ما في السابق -

102
00:10:25,210 --> 00:10:27,280
قلت لك بأن هذه ستكون لعبة رابحة بالنسبة لك

103
00:10:27,280 --> 00:10:32,470
لقد خططت للخسارة أمامك. سوف أقبل كل ضرباتك اليوم

104
00:10:32,470 --> 00:10:33,570
لماذا؟ هذا ليس ممتعاً

105
00:10:33,570 --> 00:10:36,960
لو جعلنا من هذا شيئاً ممتعاً، فسوف يحدث أمر ما. شيء كبير جداً

106
00:10:36,960 --> 00:10:40,960
ليس هناك جمهور كما أنه لا يوجد أحد غيرنا هنا، لذا لا تفكر في القيام بهذا لأجل المتعة

107
00:10:40,960 --> 00:10:43,060
حسناً -<br> جيد -

108
00:10:43,500 --> 00:10:47,080
<i>[النصر محدد خارج الحلبة]</i>

109
00:10:58,990 --> 00:11:01,600
إفعل ذلك كما ينبغي. كما ينبغي، هاه؟

110
00:11:13,090 --> 00:11:16,040
ما الذي تعنيه لأنك ستدعني أربح؟ إذا خسرت، فقد خسرت<br> أأنت ستدعني أفوز؟

111
00:11:16,040 --> 00:11:19,670
هل صحوت الآن بعد أن تلقيت هذه الضربات؟ تشعر بأنك أكثر سكراً، صحيح؟

112
00:11:26,320 --> 00:11:28,880
تماسك. إنك تستحق الضرب

113
00:11:35,690 --> 00:11:38,920
هيا، قلت لك بأن لا تضربني من الخلف

114
00:11:38,920 --> 00:11:41,260
إذاً لا تنظر في أي اتجاه آخر

115
00:11:42,240 --> 00:11:43,840
آسف

116
00:11:49,600 --> 00:11:52,330
! أنت! هل ستستمر في ضربي من الخلف؟

117
00:11:52,330 --> 00:11:55,000
آسف، آسف. ليس هذا ما كنت أقصد فعله

118
00:11:55,720 --> 00:11:58,400
أنت تتصرف بتهور. أهكذا تريد أن تكون؟

119
00:11:58,400 --> 00:12:01,630
من قال هذا؟ الأمر ليس كذلك

120
00:12:07,230 --> 00:12:10,310
<i> [ القاعة الرياضية للملاكمة ]</i>

121
00:12:40,880 --> 00:12:42,990
فلتسرع بالحساب

122
00:12:43,990 --> 00:12:46,630
لقد سقطتُ أرضاً. لي هوا شين على الأرض

123
00:12:47,360 --> 00:12:49,210
أنت لم تتساهل معي لأننا صديقان، أليس كذلك؟

124
00:12:49,210 --> 00:12:52,130
لا حاجة بنا للحساب إلى العشرة. أنا أعترف بأنك فزت بالضربة القاضية

125
00:12:52,130 --> 00:12:54,650
أَتُقِر بذلك -<br> أجل أعترف -

126
00:13:20,260 --> 00:13:22,870
... لا يمكنني الإستمرار في النوم

127
00:13:23,880 --> 00:13:26,410
... لا يجب أن أنام

128
00:13:26,410 --> 00:13:28,100
<i> [ النظر محدد خارج الحلبة ]</i>

129
00:13:28,100 --> 00:13:30,580
مع من شربت؟

130
00:13:32,100 --> 00:13:34,110
كان لدينا اليوم عشاء للعاملين في الشركة

131
00:13:34,110 --> 00:13:35,900
و لماذا جئت إلى هنا بمفردك؟

132
00:13:35,900 --> 00:13:38,120
لم أستطع النوم

133
00:13:38,120 --> 00:13:41,890
كنت سأتمرن و أتخلص من تأثير الكحول، ثم أذهب لإيقاظ بيو نا ري

134
00:13:41,890 --> 00:13:42,960
أنت؟

135
00:13:42,960 --> 00:13:46,040
أجل. عليها تقديم نشرة في الصباح الباكر

136
00:13:46,640 --> 00:13:48,400
اِنس الأمر

137
00:13:49,140 --> 00:13:50,650
أنا سأوقظها

138
00:13:50,650 --> 00:13:51,630
ماذا؟

139
00:13:51,630 --> 00:13:54,090
أنا سوف أوقظها

140
00:13:58,630 --> 00:14:02,140
أيها السكرتير تشا، أحضر الملابس التي انتقيتها من أجل هوا شين

141
00:14:02,140 --> 00:14:05,750
و ذلك الفستان الذي صنعته من أجلها بعد أخذ مقاساتها؟

142
00:14:05,750 --> 00:14:08,940
ذلك الذي صنعته بنفسي. الفستان الأزرق

143
00:14:08,940 --> 00:14:12,820
نعم، فلتحضره

144
00:14:15,440 --> 00:14:19,980
هل تعرف مقاس قدم بيو نا ري؟

145
00:14:20,430 --> 00:14:22,130
كلا

146
00:14:22,130 --> 00:14:25,920
250. إنه مقاس كبير بالنسبة لقدمي امرأة

147
00:14:26,710 --> 00:14:31,110
ربما كان ذلك لأن عملها يتطلب الوقوف، و لديها الكثير من الثفنات أيضاً

148
00:14:31,110 --> 00:14:33,350
أرأيت حتى أسفل قدميها؟

149
00:14:33,350 --> 00:14:38,190
قدماها باردتان. ربما لأنها لا تملك سيارة و لا يمكنها أن تنام بشكل مريح في المنزل

150
00:14:38,190 --> 00:14:43,180
لذلك فإنها دائما تركض هنا و هناك على عجل! أود أن أهديها حذاءً مريحاً لتنتعله

151
00:14:45,720 --> 00:14:49,990
ينبغي لك أن تستحم و تنام أنت أيضاً. لا حاجة بك لأن تبقى مستيقظا

152
00:14:49,990 --> 00:14:53,180
لا تقلق بشأن بيو نا ري. فسوف أوقظها بنفسي

153
00:14:54,780 --> 00:14:57,850
هنالك إشاعات بأنك تواعد بيو نا ري

154
00:14:59,540 --> 00:15:01,080
ماذا؟

155
00:15:01,080 --> 00:15:03,840
ما الذي حدث لتبدأ تلك الإشاعة؟

156
00:15:04,620 --> 00:15:06,780
إنها إشاعة كاذبة، أليس كذلك؟

157
00:15:09,490 --> 00:15:11,140
نعم

158
00:15:15,420 --> 00:15:18,080
... هذا الشيء اللعين لا يريد أن ينفكّ

159
00:16:03,180 --> 00:16:09,190
♬<i> يوم جميل، و أنا أمر وسط حشد مندفع </i>♬

160
00:16:09,190 --> 00:16:17,850
♬<i> يتوقف قلبي، و كل شيء يبدو متلألئاً </i>♬

161
00:16:19,480 --> 00:16:21,760
♬<i> ليلة جميلة</i>♬

162
00:16:21,760 --> 00:16:25,640
♬ <i> و رأسي الذي يستمر بالدوران </i> ♬

163
00:16:25,640 --> 00:16:30,020
♬<i> أشعر بالدوار. بينما أرقص معك</i>♬

164
00:16:30,020 --> 00:16:33,830
♬ <i> لا أعلم حتى متى نِمتُ <i>♬</i></i>

165
00:16:37,960 --> 00:16:42,890
♬ <i> اليوم الممتلئ بك </i> ♬

166
00:16:42,890 --> 00:16:45,850
سوف أدعها تنام و لو لخمس دقائق بعدُ

167
00:16:46,740 --> 00:16:50,870
♬<i> أشعر و كأنني أشرب بين الغيوم </i>♬

168
00:16:52,150 --> 00:16:57,900
♬<i> إنه ذوبان، إنه ذوبان </i> ♬

169
00:16:57,900 --> 00:16:59,830
أَتُراها تحلم؟

170
00:17:00,390 --> 00:17:04,840
♬<i> كلما رأيتك، كقطعة ثلج في فصل الصيف </i>♬

171
00:17:04,840 --> 00:17:07,730
♬ <i> يستمر قلبي بالذوبان </i> ♬

172
00:17:07,730 --> 00:17:10,800
"أنا معجبة بك"

173
00:17:10,800 --> 00:17:13,440
♬<i> نتِ تقعين، أنتِ تقعين </i>♬

174
00:17:13,440 --> 00:17:15,950
متى سأسمع منك هذه الكلمات؟ <br>♬ <i> أمامي في كل لحظةٍ دوماً </i> ♬

175
00:17:16,600 --> 00:17:20,750
♬<i> كما المطر ينزل في يوم صافٍ </i>♬

176
00:17:20,750 --> 00:17:24,740
♬ <i> ينهمر دون تحذير <i>♬</i></i>

177
00:17:24,740 --> 00:17:29,060
♬<i> إنه ذوبان. إنه ذوبان </i>♬

178
00:17:29,060 --> 00:17:32,800
♬ <i> مثل الذوبان و الإختفاء <i>♬</i></i>

179
00:17:32,800 --> 00:17:37,580
♬<i> كلما رأيتك،كقطعة ثلج في فصل الصيف </i>♬

180
00:17:37,580 --> 00:17:40,840
♬ <i> يستمر قلبي بالذوبان <i>♬</i></i>

181
00:17:40,840 --> 00:17:45,420
♬ <i> إنكِ تقعين، إنكِ تقعين </i> ♬

182
00:17:45,420 --> 00:17:49,110
♬ <i> أمامي كل لحظةٍ دوماً </i> ♬

183
00:17:49,110 --> 00:17:53,480
♬<i> كما المطر ينزل في يوم صافٍ</i>♬

184
00:17:53,480 --> 00:17:57,400
♬ <i> ينهمر دون تحذير <i>♬</i></i>

185
00:17:57,400 --> 00:18:01,210
♬ قلبي يخفق من أجلكِ ♬

186
00:18:01,210 --> 00:18:04,370
ليس لدينا الكثير من الوقت، لنسرع

187
00:18:04,370 --> 00:18:08,510
فلتتحققوا من مواقعكم رجاءً، و انتبهوا للحبال

188
00:18:08,510 --> 00:18:10,540
أنت، أحضر المخرج تشوي

189
00:18:10,540 --> 00:18:14,130
ألا يجب علينا أن نتبع هذا و حسب؟ -<br> قلت بأن نغير الترتيب -

190
00:18:14,130 --> 00:18:17,110
بعد أن يطلق ذلك، فهذا هو التالي

191
00:18:19,400 --> 00:18:24,440
تفضلي. لقد صنعت هذا بنفسي. إنه ليس قطعة من الدعم

192
00:18:24,440 --> 00:18:26,720
... أهذا هو الفستان من ذلك ال

193
00:18:26,720 --> 00:18:29,060
إنه هديتي الأولى لك

194
00:18:29,060 --> 00:18:33,900
أيها الرئيس. أيمكنني الحصول على دعم من شركتك أيضاً؟

195
00:18:34,390 --> 00:18:36,180
فلتبلي حسناً

196
00:18:45,240 --> 00:18:48,140
ذلك هو أفضل صديق للصحفي لي هوا شين، أليس كذلك؟

197
00:18:51,360 --> 00:18:52,830
هاتيه هنا

198
00:18:52,830 --> 00:18:55,880
ماذا؟ لماذا؟

199
00:18:56,890 --> 00:19:00,790
و لكن... هذا... لي أنا

200
00:19:00,790 --> 00:19:03,400
لقد كان دعما لقسم الأخبار على أية حال

201
00:19:03,400 --> 00:19:08,380
ألم تسمعي ما قاله قبيل قليل؟ لم يكن هذا دعما لقسم الأخبار

202
00:19:08,380 --> 00:19:12,140
إنه هدية لي. و أيضا، فهو مصنوع خصيصا من أجلي

203
00:19:12,140 --> 00:19:14,200
أنت لن تظهري على التلفاز حتى لخمس دقائق

204
00:19:14,200 --> 00:19:17,900
و أنا سأظهر لساعتين. ألا يمكنك التنازل قليلاً

205
00:19:17,900 --> 00:19:21,150
فقط أعطيها إياه بينما تطلبه منك بلطف يا أختي. إنها تطلبه منك

206
00:19:21,150 --> 00:19:24,130
كلا، هذا لي أنا. بالتأكيد لا

207
00:19:27,150 --> 00:19:29,220
ماذا؟ ماذا؟

208
00:19:29,220 --> 00:19:31,120
!يا أمي

209
00:19:45,680 --> 00:19:50,500
<i> هؤلاء النساء بجدية... ماذا ؟</i>

210
00:19:52,670 --> 00:19:55,440
أووه، تفوحُ رائحة الكحول

211
00:20:33,760 --> 00:20:36,980
! يا إلهي! لقد جُننت بالتأكيد ! أنا آسفة

212
00:20:36,980 --> 00:20:38,860
! أنا آسفة ! بالتأكيد أنا مجنونة

213
00:20:38,860 --> 00:20:44,000
يا إلهي أعتقد أني مجنونة ! بالتأكيد لقد جُننت ! كيف حدث هذا؟

214
00:20:44,000 --> 00:20:50,100
آسفة، لقد شرِبتُ الكحول لكن هذا الموقف حقاً... يا إلهي ! ماذا سأفعل؟

215
00:20:50,100 --> 00:20:53,860
! أرجوكَ اقتُلني ! لا، أرجوكَ أنقِذني

216
00:20:53,860 --> 00:21:00,170
أنا آسفةٌ للغاية. آسفة. ماذا سأفعل؟ ماذا عليَّ أن أفعل؟

217
00:21:03,610 --> 00:21:06,280
لقد ارتكبتِ غلطة، هذا كل شئ

218
00:21:07,660 --> 00:21:12,150
سأنزل أولاً. إنزلي لتناول الفطور

219
00:21:12,150 --> 00:21:14,220
أوه... أجل

220
00:21:19,250 --> 00:21:21,610
يا إلهي ! كيف... ؟

221
00:21:37,310 --> 00:21:39,110
إنه ليس كما تعتقد

222
00:21:46,080 --> 00:21:48,740
إن فعلتِ هذا مرةً أخرى، سأهرب من المنزل

223
00:21:48,740 --> 00:21:50,490
أنا آسفة، لقد ارتكبتُ خطأ

224
00:21:50,490 --> 00:21:52,520
أشعرُ أني سأتقيأ

225
00:21:52,520 --> 00:21:56,310
لقد ارتكبتُ خطأ، ببال غانغ. لن يحدث هذا مجدداً . أُمكِ ارتكبت خطأ

226
00:21:56,310 --> 00:21:58,280
! أُخرجي. أُخرجي

227
00:21:58,280 --> 00:22:01,570
ببال غانغ... لقد فهمت، لقد فهمت

228
00:22:01,570 --> 00:22:04,470
! حسناً

229
00:22:11,820 --> 00:22:14,580
مجنونة، مجنونة، مجنونة

230
00:22:17,360 --> 00:22:20,260
! يا إلهي، يا إلهي

231
00:22:20,260 --> 00:22:23,350
ما الذي يجري، أيتها الصحفية غي؟

232
00:22:23,350 --> 00:22:26,850
مستحيل، هل ربما... ؟ فعلاً ؟

233
00:22:28,170 --> 00:22:32,120
أنتِ ؟ <br> أنا جائعة

234
00:22:32,120 --> 00:22:37,730
أيشش. أيها الشيف، هل كنتَ رَجُلاً سهلاً؟

235
00:22:42,260 --> 00:22:44,680
على سبيل التغيير، فالجو نظيف

236
00:22:44,680 --> 00:22:49,300
و يتوقع أن تكون درجةُ الغُبار محلياً ما بين المعتدلة إلى المنخفضة

237
00:22:49,300 --> 00:22:53,330
للآن، دون أي أمطار، يتوقع أن يكون الجو صافياً. لِذا للخروج، بالأخص الخروج في موعد سيكون

238
00:22:53,330 --> 00:22:56,110
<i> مِثالياً </i> <br> إستعدي أيتها المذيعة المُعِدَّة

239
00:22:56,110 --> 00:23:00,020
هاي، بارك جي. لماذا تستمرين بالتمتمة منذ قليل؟

240
00:23:00,020 --> 00:23:01,470
هاي، بيو نا ري جميلةٌ اليوم <br><i> آمُل أن تستمتعوا بحالة الطقس بالكامل </i>

241
00:23:01,470 --> 00:23:04,660
بينما ندخل في فصل الخريف. كانت هذه حالة الطقس

242
00:23:04,660 --> 00:23:06,140
إنتهى التصوير

243
00:23:06,140 --> 00:23:08,480
لقد استمعنا جيداً للنشرة الجوية التي أعدتها بيو نا ري

244
00:23:08,480 --> 00:23:12,460
الجو صافٍ، و مذيعة الأحوال الجوية بيونا ري جميلةٌ، أيضاً

245
00:23:12,460 --> 00:23:16,460
كما هو متوقع، إن كنتَ واقعاً في الحب فإنكَ ستبدو أجمل

246
00:23:17,360 --> 00:23:19,950
من المعروف أن صفوَةُ المواعدة هي عندما تكونُ ضمن إطار المكتب

247
00:23:19,950 --> 00:23:21,530
م-ما الذي تقوله؟ <br><i> لقد أزهَرت زهرةٌ على مذيعة الأحوال الجوية </i>

248
00:23:21,530 --> 00:23:23,500
<i> وجه بيو نا ري، أيضاً </i>

249
00:23:24,420 --> 00:23:26,750
<i> هذه نهاية أخبار الصباح </i>

250
00:23:26,750 --> 00:23:29,710
إقضوا يوماً مليئاً بالحُب

251
00:23:29,710 --> 00:23:30,730
ما الذي تقوله؟

252
00:23:30,730 --> 00:23:32,940
ألَم تعلم؟

253
00:23:50,400 --> 00:23:52,020
تفضلي <br> شكراً لك

254
00:23:52,020 --> 00:23:53,630
هذه جيدةٌ للتخفيف عن معدتكِ بعد شرب الكحول

255
00:23:53,630 --> 00:23:56,010
سأستمتع بها، أيها الشيف

256
00:23:58,080 --> 00:24:00,790
إنها شهية

257
00:24:04,050 --> 00:24:07,530
لماذا الطعام مالح للغاية؟ أنا لن آكُل

258
00:24:10,090 --> 00:24:11,350
ما بالُه، يا عمي؟

259
00:24:11,350 --> 00:24:14,260
لا شئ يُذكَر

260
00:24:14,260 --> 00:24:19,210
يجبُ أن يكون البالغون مِثالاً يُحتذى به. إنهم فاسِقون أكثر منا

261
00:24:26,750 --> 00:24:28,300
ما خَطب ببال غانغ، يا عمي؟

262
00:24:28,300 --> 00:24:30,320
لا ينبغي للأطفال أن يعرفوا

263
00:24:30,320 --> 00:24:33,870
أطفال؟ أين الأطفال هنا؟

264
00:24:33,870 --> 00:24:39,620
أنتَ تتحدث عن أشخاصٍ مُخلينَ بالنظام و قاموا بتقبيل بعضهم بالفعل بينما عليهم الدراسة. مُثلث حب كهذا

265
00:24:39,620 --> 00:24:44,650
إنهم مُعقَّدون، أيضاً. كيف بإمكانك معاملتهم كأطفال؟ أنت في مثلث حب، صحيح؟

266
00:24:44,650 --> 00:24:46,470
! أيتها الصحفية غي

267
00:24:46,470 --> 00:24:51,890
أعطني بعض الحساء،أيضاً. أنا شربت، أيضاً. عليَّ أن أُخفف عن معدتي

268
00:24:51,890 --> 00:24:54,040
أجل. كنتُ سأُعطيكِ بعضاً منها، أيضاً

269
00:24:54,040 --> 00:24:58,400
سمعتُ أن بيو نا ري تعيش في الأعلى، لكن ألا تعود إلى المنزل؟

270
00:24:58,400 --> 00:25:01,650
هل تنامُ في مكانٍ آخر؟ لا تثِق بأُختكَ كثيراً، أيضاً

271
00:25:01,650 --> 00:25:02,940
لماذا تتصرفين هكذا؟

272
00:25:02,940 --> 00:25:07,110
أُختكَ تواعد رجلاً، الصحفي لي هوا شين

273
00:25:07,110 --> 00:25:11,930
لم تعلم ذلك، صحيح؟ إعتقدتَ أنها لم تستطع المجئ إلى المنزل كل ليلة بسب بالبث الصباحيّ، صحيح؟

274
00:25:11,930 --> 00:25:13,970
هي مُحترِفةٌ في فعل أشياء أخرى، أيضاً

275
00:25:13,970 --> 00:25:16,820
! ما خطبُكِ ؟ <br>... الصحفي لي هوا شين هو الذي كانَ في تلك المرة

276
00:25:16,820 --> 00:25:20,120
بجدية! ألا يُمكنكِ أن تُغلقي فمكِ ؟

277
00:25:20,120 --> 00:25:24,320
إننا نتناول وجبةً الآن ! لقد اجتمعت العائلة كي تستمتع بتناول وجبةٍ معاً

278
00:25:24,320 --> 00:25:30,410
أنا أُدركِ كم أنكِ شخصٌ مثير للإهتمام، و لا تخشينَ من أي مُشرِف، لذلكَ تقولينَ ما تشائين في المحطة

279
00:25:30,410 --> 00:25:35,290
! لكن إن كنتِ ستستمرين بقول هذا الهراء و تُفسدين شهيتنا، توقفي عن المجئ إلى هنا بدءاً من الغد

280
00:25:35,290 --> 00:25:38,470
! لن أُعطيكِ الطعام، أيتها الصحفية غي

281
00:25:38,470 --> 00:25:39,710
أنتَ رائعٌ جداً

282
00:25:39,710 --> 00:25:43,670
بدءاً من الغد يُمنع عليكِ المجئ إلى هذا المطبخ

283
00:25:45,830 --> 00:25:48,460
توقفوا، لنتحدث. لن يتحرك أحد

284
00:25:50,730 --> 00:25:54,390
ما الذي تفعلينه الآن؟ هاي، بارك جين، هل فقدتِ صوابكِ ؟

285
00:25:54,390 --> 00:25:58,680
في منتصف البث ما هذا الحُب... لماذا تحدثتِ عن هذا؟

286
00:25:58,680 --> 00:26:03,460
... مَن الذي يُواعد مَن... هاي، هوا شين ! أنتَ

287
00:26:04,260 --> 00:26:07,000
... هل أنتَ حقاً

288
00:26:09,780 --> 00:26:10,990
ما هذا؟

289
00:26:10,990 --> 00:26:12,040
... لا

290
00:26:12,040 --> 00:26:15,600
ماذا، ماذا؟ <br> لا، أيها الرئيس، ليس الأمر هكذا

291
00:26:15,600 --> 00:26:18,460
ماذا؟ <br>... أيغوو، أيها المخرج. متى قمتُ... ماذا

292
00:26:18,460 --> 00:26:22,290
قُلتَ أن نهتم بمُذيعات الأحوال الجوية بما أنهم جزءٌ من غرفة الأخبار لِذا فعلتُ هذا

293
00:26:22,290 --> 00:26:27,160
إذاً ؟ <br> كيف بإمكانك أن تظُن أنها و أنا... هذا هراء. لماذا؟

294
00:26:27,160 --> 00:26:28,690
إذاً لماذا صدرَت هذه الإشاعة؟

295
00:26:28,690 --> 00:26:32,450
هونغ هي وون، أرجوكِ تحدثي نيابةً عني. تعالي

296
00:26:32,450 --> 00:26:36,580
لماذا جميعُكم... ألا ترَونَ الشك ؟

297
00:26:38,120 --> 00:26:42,330
ألا تشعُرين أنه أُسيئَ فهمكِ، بيو نا ري؟ قولي شيئاً، أيضاً

298
00:26:43,620 --> 00:26:48,650
ليس الأمر هكذا، جميعاً. أنا لستُ معجبةً بالصحفي لي

299
00:26:48,650 --> 00:26:50,940
! أنا لستُ معجبةً به، حقاً

300
00:26:50,940 --> 00:26:54,310
يا رئيس، أنا لست متورطةً في مواعدة ضمن المكتب. لن أفعل هذا أبداً

301
00:26:54,310 --> 00:26:57,250
و لن أفعل هذا في المستقبل حتى. لا تقلق، يا رئيس

302
00:26:57,250 --> 00:27:02,300
حقاً... لا تفعلوا هذا في البث

303
00:27:07,870 --> 00:27:11,800
أوني، لقد كذبتِ جيداً للتو

304
00:27:11,800 --> 00:27:16,120
! أنا لستُ معجبةً بالصحفي لي. لا، يا رئيس

305
00:27:16,120 --> 00:27:19,360
! حقاً، هذا ليس صحيحاً حقاً

306
00:27:19,360 --> 00:27:21,100
أيتها المذيعة بارك جين

307
00:27:21,100 --> 00:27:23,990
أه، بالتأكيد يشعر الصحفي لي بالإستياء

308
00:27:23,990 --> 00:27:27,660
حتى لو كان عليكِ التظاهر و إنكار الأمر

309
00:27:27,660 --> 00:27:28,980
نا جو هوي

310
00:27:28,980 --> 00:27:35,160
أوني، ألم تختَلِسي هذا الفستان بواسطة تقبيل مُؤخرات أصدقاء الصحفي لي بينما تواعدينه؟

311
00:27:35,160 --> 00:27:37,740
أُقبِّل... أختلس؟

312
00:27:37,740 --> 00:27:39,210
أجل

313
00:27:39,950 --> 00:27:41,550
! هاي

314
00:27:42,590 --> 00:27:45,420
فقط لأني لا أقول شيئاً

315
00:27:45,420 --> 00:27:50,630
أُنظري، إن كنتِ مذيعة، عليكِ تقديم الحقائق كمذيعة

316
00:27:50,630 --> 00:27:55,210
! كيف تجرؤين على قولِ أمرٍ تافه و خاطئ أمام الأمة بأكملها، خاصة في الصباح الباكر

317
00:27:55,210 --> 00:28:01,040
و أنتِ. أعليكِ حَشرُ نفسكِ و التدخل و إشعال الشرارات؟

318
00:28:01,040 --> 00:28:03,230
إعتقدتِ أني لا أعرف لأني لم أقُل شيئاً، صحيح؟

319
00:28:03,230 --> 00:28:06,340
ذلك اليوم، سكبتِ الصلصة على فستاني و جعلتيني أرتدي قميصاً يكشف البطن

320
00:28:06,340 --> 00:28:11,010
و تسبَّبتِ بطردي، و كأن هذا لم يكُن كافياً، أنتِ وقفت إلى جانبي في البث كما لو أنه كان لكِ

321
00:28:11,010 --> 00:28:13,070
! و سببتِ مشكلة

322
00:28:13,070 --> 00:28:15,000
! كان ذلك لي! كان ذلك لي

323
00:28:15,000 --> 00:28:18,600
هاي، ما الذي قُلتيه قبل قليل؟ أنا أُقبِّل مؤخرات الرجال؟

324
00:28:18,600 --> 00:28:22,110
أنا؟ مُؤخرات؟ هل قلتِ مُؤخرات؟

325
00:28:23,840 --> 00:28:29,890
! أيتها العاهرة ضعيفة الشخصية التي لا تستطيعين الحفاظ على درجة الحرارة كما لو كنتِ وِحدَةَ تبريد و تدفئة لا تعرف هل تكونُ ساخنة أم باردة

326
00:28:29,890 --> 00:28:34,390
هل رأيتِ برعُمَ كستناء مشوية؟ لماذا قد تنشُرين إشاعاتٍ غير صحيحة حول مواعدتي الصحفي؟

327
00:28:34,390 --> 00:28:36,260
هل تريدينَ أن تموتي؟ <br> ! إنها الحقيقة

328
00:28:36,260 --> 00:28:40,580
! هاي، إنها الحقيقة؟ سبب تنفُّسي الوحيد هو لأني لدي فتحتا أنف. لو كان لدي واحدة فقط، لكنتُ سأموت من الإختناق بسببكِ. هل تعرفين ذلك؟

329
00:28:40,580 --> 00:28:42,750
! لو كان لدي واحدة فقط، لكنت مت من الإختناق بسببكِ . هل تعرفين ذلك؟

330
00:28:42,750 --> 00:28:44,910
أوه ! هذا الشئ، بجدية

331
00:28:44,910 --> 00:28:50,890
أوني، هذا لأنكِ تتظاهرين كفتاةٍ بريئة لكن تتصرفين كمُحترفة. لِهذا السبب

332
00:28:51,410 --> 00:28:55,100
! لو أنكِ تخلَّيتي عن الفستان من أجلي، لما أَوصلتُ الأمور إلى هذا الحد

333
00:28:55,100 --> 00:28:59,650
! أفلتيني! أفلتيني

334
00:28:59,650 --> 00:29:02,050
! نحن لا نتواعد، حقاً

335
00:29:02,050 --> 00:29:03,790
توقفوا

336
00:29:03,790 --> 00:29:08,720
! توقفوا! لماذا تتصرفون هكذا، حقاً

337
00:29:08,720 --> 00:29:09,600
! أُخرجي

338
00:29:09,600 --> 00:29:16,200
! توقفوا! أنا لستُ معجبةً به ! إنه ليس عظيماً لهذه الدرجة

339
00:29:16,200 --> 00:29:20,850
هل تعتقدون أني مجنونةٌ بما يكفي لأستمر بالإعجاب بهذا الشخص ؟ لقد سَئِمتُ من هذا

340
00:29:20,850 --> 00:29:23,310
لو واعدتُ الصحفي لي، سأقوم بحَرقِ أصابعي

341
00:29:23,310 --> 00:29:27,740
! إن واعدته، عندها لن أكون بيو نا ري و إنما بي ( تعني دَم) نا ري. هل تعلمون ذلك؟

342
00:29:27,740 --> 00:29:29,950
! حسناً، لقد سمعتكِ. توقفي

343
00:29:29,950 --> 00:29:35,590
! حتى لو بقي رجلٌ واحد فقط في هذا العالم، لن أُعجبَ به مجدداً ! هل فهمتُم ؟

344
00:29:47,570 --> 00:29:52,520
إذهبي إلى المنزل و نامي هناك بدلاً من غرفة النوم

345
00:29:52,520 --> 00:29:54,320
هل أنتَ مشغول؟

346
00:30:11,870 --> 00:30:13,560
هل أنتِ في مزاجٍ جيد؟

347
00:30:15,900 --> 00:30:17,900
لِمَ أنت سعيدة ؟

348
00:30:20,000 --> 00:30:24,150
هل جُننتِ ؟

349
00:30:25,000 --> 00:30:28,430
لِذا لماذا تشاجرتِ بدونِ ذَوقٍ مع هاتين المرأتين ؟

350
00:30:28,430 --> 00:30:30,100
هل أبدو جميلة، أيها الصحفي؟

351
00:30:30,100 --> 00:30:31,910
هل أنتِ مجنونة؟

352
00:30:31,910 --> 00:30:33,820
لا أبدو جميلة؟

353
00:30:36,440 --> 00:30:38,910
-- لا تهتمي. تبدينَ جميلة، لكن

354
00:30:38,910 --> 00:30:42,660
ضع القليل، أيضاً، أيها الصحفي. تعال إلى هنا

355
00:30:42,660 --> 00:30:46,810
لماذا؟ من اللطيف إن كان لدى المُذيع المُعِد شفتانِ أكبر و ألمع، أيضاً

356
00:30:46,810 --> 00:30:49,150
هاي، لنذهب لنأكل. أعتقد أنكِ جائعة

357
00:30:49,150 --> 00:30:52,890
أيها الصحفي، إشتري لي هذه

358
00:30:52,890 --> 00:30:54,370
لماذا قَد أشتري هذه لكِ؟

359
00:30:54,370 --> 00:30:56,540
للإحتفال بوجود إشاعةٍ أننا نتواعد؟

360
00:30:56,540 --> 00:30:58,560
ألَن تعودي لـصوابكِ؟

361
00:31:01,630 --> 00:31:04,020
أيها الصحفي <br> هاه؟

362
00:31:04,020 --> 00:31:08,180
أنا سعيدةٌ جداً اليوم

363
00:31:08,180 --> 00:31:13,680
أشعر أني استرجعتُ كبريائي المثير للشفقة دفعةً واحدةً، لِذا أنا سعيدة

364
00:31:13,680 --> 00:31:14,460
هاه؟

365
00:31:14,460 --> 00:31:19,730
لأن إشاعةَ أني مُعجبةٌ بكَ من طرفٍ واحد لمدة 3 أعوام قد انتشرت في أكمل المحطة

366
00:31:19,730 --> 00:31:22,930
بصراحة، لا تعلمُ كم شعرتُ بالإحراج و العار

367
00:31:22,930 --> 00:31:30,300
لكن الآن هناكَ إشاعةٌ أننا نتواعد. كم هذا مذهل؟

368
00:31:30,300 --> 00:31:35,830
أخيراً سيهمس الناس أنكَ وقعتَ في حبي، و أنكَ معجبٌ بي

369
00:31:36,970 --> 00:31:41,820
في وقتٍ سابق، تظاهرتُ أني غاضبةٌ و تشاجرتُ كما لو أنني أهتم

370
00:31:41,820 --> 00:31:45,430
لأكون صادقة، أنا سعيدةٌ للغاية

371
00:31:45,430 --> 00:31:50,750
أشعرُ أن حُزني الذي كانَ كالإمساك قد خرجَ أخيراً كالإسهال

372
00:31:50,750 --> 00:31:57,120
لكانَ أفضل لو أن الإشاعة تقول أنكَ معجبٌ بي من طرفٍ واحد

373
00:31:57,120 --> 00:32:03,530
لكانَ هذا مُؤثراً. لكن هذا طمَعٌ شديدٌ مني على الأغلب، صحيح؟

374
00:32:03,530 --> 00:32:05,840
<i> أنتَ معجبٌ بها لوحدكَ الآن </i>

375
00:32:05,840 --> 00:32:09,420
<i> مثل حبٍ من طرفٍ واحد. سِراً </i>

376
00:32:10,930 --> 00:32:12,630
أبعدي يديكِ

377
00:32:12,630 --> 00:32:16,110
أردتُ أن أستعير هذه فقط. هذا كل شئ

378
00:32:20,900 --> 00:32:23,110
لنذهب. هيا

379
00:32:26,080 --> 00:32:28,590
هناكَ خصمٌ مقداره 20% للموظفين العاملينَ بدوامٍ كامل

380
00:32:28,590 --> 00:32:31,120
ألا تعطونَ هذا الخصم للعاملين الجُزئيين؟

381
00:32:31,120 --> 00:32:34,460
ما هذا؟ هذا تمييز

382
00:32:34,460 --> 00:32:39,370
سوف أُحضر هذا الصحفي الذي يعمل بدوامٍ كامل في كل مرةٍ آتي لأشتري شيئاً

383
00:32:48,070 --> 00:32:53,130
أعني، طالما أننا لسنا هكذا، فهذا ما يُهِم

384
00:32:53,130 --> 00:32:54,940
من يهتم بكلام الناس؟

385
00:32:54,940 --> 00:32:57,720
إنه يندَثِر بسرعة. ستنتهي الإشاعة خلال ثلاث أيام. ثلاث

386
00:32:57,720 --> 00:32:58,920
أنفُكِ يسيل

387
00:32:58,920 --> 00:33:00,540
ماذا؟

388
00:33:00,540 --> 00:33:01,850
أنفُكِ يسيل

389
00:33:01,850 --> 00:33:03,560
يا إلهي، حقاً؟

390
00:33:07,520 --> 00:33:10,380
هل تشعُرين بالإرتياح معي؟ <br> أجل

391
00:33:13,070 --> 00:33:15,890
أعطيها لي. هل ينبغي عليَّ... هل ينبغي أن أرميها بدلاً عنكِ؟

392
00:33:15,890 --> 00:33:20,410
إن فعلت، سأكونُ شاكرة. ما بالكَ، أيا الصحفي؟

393
00:33:21,040 --> 00:33:22,970
أنا لستُ رجُلاً بالنسبة لكِ، صحيح؟

394
00:33:22,970 --> 00:33:26,390
ماذا؟ <br> أنتِ ارميها

395
00:33:28,100 --> 00:33:32,120
ما بالُه؟ لم أطلُب منه. هو من عرض أولاً أن يرميها من أجلي

396
00:33:32,120 --> 00:33:33,420
لماذا يتصرف هكذا؟

397
00:33:33,420 --> 00:33:38,270
هذا بسبب جراحة الثدي. منذُ الجراحة، تغيرت بيو نا ري تجاهي

398
00:33:38,270 --> 00:33:40,380
لَم تَكُن هكذا

399
00:33:44,220 --> 00:33:46,840
أيها الصحفي، عليكَ أن تأخذ هذا

400
00:33:51,040 --> 00:33:56,650
طالما أن غو جونغ وون لم يسمع بهذا، فلا بأس. طالما أنه لا يعلم

401
00:33:56,650 --> 00:34:02,070
هاي. هل تشعرين بالقلق فقط لِجونغ وون؟ أنا ضحيةٌ هنا

402
00:34:02,070 --> 00:34:07,220
حتى أنكَ عرَّفتنا على بعض. لو سَمِعَ إشاعةً هكذا، ألَن تشعُرَ بالغرابة؟

403
00:34:07,220 --> 00:34:09,510
ستُصبح شاباً غريباً بين أصدقاء

404
00:34:09,510 --> 00:34:11,760
منذُ متى أصحبتِ تُفكرين بصديقي أكثر مني؟

405
00:34:11,760 --> 00:34:17,540
هل أنا على خطأ؟ أنتَ من عرَّفنا على بعض و ليسَ أحداً غيرك

406
00:34:17,540 --> 00:34:20,100
تمنيتَ لنا أن نتوافق جيداً

407
00:34:24,420 --> 00:34:28,300
إن تعرَّضتُ لارتدادٍ في سرطان الثدي، فأنتِ السبب

408
00:34:50,660 --> 00:34:54,270
لماذا؟ هل أتيتُ لمكانٍ محظورٍ عليّ ؟

409
00:34:56,250 --> 00:34:58,670
سأعيشُ هنا

410
00:34:58,670 --> 00:35:01,250
و أنتُما اخرُجا

411
00:35:01,250 --> 00:35:03,560
أنا سعيدةٌ أنكِ أتيت، يا حماتي

412
00:35:04,430 --> 00:35:09,040
لقد تأخرتِ. إعتقدتُ أنكِ ستنتقلين في ذات اليوم الذي انتقلنا فيه

413
00:35:09,040 --> 00:35:11,370
سأَمُر عنكِ

414
00:35:12,450 --> 00:35:14,550
... هاتانِ

415
00:35:17,460 --> 00:35:20,810
الغُرَف ممتلئة، لِذا استخدمي غرفة المعيشة

416
00:35:20,810 --> 00:35:23,310
هناك حمامٌ واحد، لِذا عليكِ الإلتزام بالدور

417
00:35:23,310 --> 00:35:29,070
علينا الذهاب إلى العمل، لِذا أعتقد أن بإمكانكِ استخدامه عند شروق الشمس. أنتِ تستيقظين مُبكراً، صحيح؟

418
00:35:29,070 --> 00:35:31,540
هل يُمكنكِ أن تثني رُكبتَيكِ قليلاً؟

419
00:35:35,570 --> 00:35:38,740
هاي! هل تعتقدانِ أنني أمزح الآن؟

420
00:35:38,740 --> 00:35:41,060
لا تُضيعي طاقَتكِ في يومكِ الأول

421
00:35:41,060 --> 00:35:43,230
نحنُ جِديَّتان

422
00:35:43,230 --> 00:35:47,960
إن كنتِ هنا، ستُعدين فطور ببال غانغ، و سنتناول بعضاً منه، أيضاً

423
00:35:47,960 --> 00:35:51,190
و يُمكنكِ غسلُ ملابسنا مع ملابس ببال غانغ

424
00:35:51,190 --> 00:35:53,410
كم يبدو هذا لطيفاً؟

425
00:35:53,410 --> 00:35:56,080
يبدو هذا المكان نظيفاً و مُرتباً

426
00:35:56,080 --> 00:35:59,860
بالضبط. بالطبع سيكونُ هكذا طالما أننا نعيش هنا لوحدنا

427
00:35:59,860 --> 00:36:02,050
يا حماتي، أرجوكِ أغلقي على نفسكِ جيداً

428
00:36:02,050 --> 00:36:05,420
أيضاً، إستلمي أي طلبياتٍ وصلت من أجلي

429
00:36:12,670 --> 00:36:14,270
إذاً يا أُمي

430
00:36:14,270 --> 00:36:16,620
سنعود بعد العمل

431
00:36:19,080 --> 00:36:20,920
! هاتانِ الإثنتان

432
00:36:24,600 --> 00:36:26,400
!! هاتانِ الإثنتان

433
00:36:26,400 --> 00:36:29,540
أجل، جونغ وون. أجل

434
00:36:30,650 --> 00:36:37,210
اليوم هو ذكرى زواجِنا. سيأتي أبوكَ إلى هنا قريباً

435
00:36:38,420 --> 00:36:40,000
<i> ليس عليكَ المجئ، جونغ وون </i>

436
00:36:40,000 --> 00:36:42,910
لقد وصلتُ بالفعل

437
00:36:42,910 --> 00:36:46,070
تناولي الإفطار معي، يا أمي

438
00:36:46,070 --> 00:36:48,210
أبي طلبَ أن أُعطيكِ هذا

439
00:36:48,210 --> 00:36:51,450
أنتَ افتحها. إنها دوماً ذات الشئ

440
00:36:51,450 --> 00:36:54,220
إنها تذكرة طيرانٍ على الأغلب أو شئٌ آخر

441
00:36:54,220 --> 00:36:58,070
يحرصُ أبوكَ على إبعادي دوماً <br> [ <i> وثيقة طلب الطلاق </i>]

442
00:36:58,070 --> 00:37:02,560
إنها ذكرى زواجنا، لِذا مهما كان مشغولاً، في يومٍ كهذا

443
00:37:02,560 --> 00:37:08,380
كيف بإمكانه أن لا يتناول أي وجبةٍ معي لكن أرسل هكذا شئ بالمقابل؟

444
00:37:08,380 --> 00:37:13,670
لقد أرسل تذكرةً لرحلة على متن السفينة إلى البحر الأبيض المتوسط

445
00:37:13,670 --> 00:37:15,920
إجلس على الأقل

446
00:37:31,450 --> 00:37:36,150
لِنأكل شيئاً شهياً مع رجُلٍ أكثرَ وسامة

447
00:37:57,900 --> 00:38:01,900
[ <i> إس بي سي غوم سو جونغ، شائعاتٌ عن مواعدة شابٍ ثري من الجيل الثالث لعائلة إل </i> ]

448
00:38:27,010 --> 00:38:30,140
<i>[ تقديم طلب توظيف الغد في إس بي سي ]</i>

449
00:38:33,820 --> 00:38:35,770
[ <i> المذيعة : الخبرة </i> ]

450
00:38:37,850 --> 00:38:39,010
[ <i> الأخبار الصباحية </i> ]

451
00:38:39,010 --> 00:38:41,310
لنجعل المقالة الثانية من أجل القصص المتعلقة بالهزة الأرضية

452
00:38:41,310 --> 00:38:44,740
و تواصل مع المراسل الخاص في اليابان

453
00:38:47,890 --> 00:38:49,550
بالتأكيد هي سعيدة

454
00:38:49,550 --> 00:38:52,790
لقد التقَت مع شابٍ ثري من الجيل الثالث في عائلته. لا عجبَ أنها غير متحمسة للأخبار

455
00:38:52,790 --> 00:38:54,710
ذلك صحيح <br> إنها مُشرِقة

456
00:38:54,710 --> 00:38:55,890
أنا أحسِدُها

457
00:38:55,890 --> 00:38:57,420
أنا أشعر بالغيرة <br> أعلم

458
00:38:57,420 --> 00:38:59,300
لماذا تشعرون بالغيرة؟ لِنتناول مشروباً

459
00:38:59,300 --> 00:39:01,220
أشعر بالرغبة في الشرب <br> جِلد الخنزير؟

460
00:39:01,300 --> 00:39:03,900
إتفقنا <br> إتفقنا

461
00:39:19,790 --> 00:39:22,910
! قلت ضعي أبي على الهاتف

462
00:39:25,330 --> 00:39:29,170
أبي، إن كنتَ تريد طلاقاً

463
00:39:29,170 --> 00:39:33,360
عليكَ أن ترى أُمي ثلاث مراتٍ على الأقل. إن ما زلتَ تشعر بذات الشعور

464
00:39:33,360 --> 00:39:39,050
سأُساعدكَ في طريقكَ، لِذا لا تجعلها تموت من القلَق

465
00:39:39,050 --> 00:39:41,870
فقط تعال لرؤيتها ثلاث مرات

466
00:39:41,870 --> 00:39:44,500
! إنها أُمي، يا أبي

467
00:39:44,500 --> 00:39:48,030
ما الخطأ الذي ارتكبَته معكَ؟

468
00:39:48,030 --> 00:39:51,320
-- لقد غفَرَت كل أخطائِكَ السابقة

469
00:40:12,260 --> 00:40:14,280
... هممم

470
00:40:18,750 --> 00:40:22,180
أعتقد بأن هذا كان من فعل والدتك ليلة أمس

471
00:40:32,770 --> 00:40:34,280
<i> أيها الرئيس؟ </i>

472
00:40:49,410 --> 00:40:51,140
دعنا نذهب إلى مبنى محطة البث

473
00:40:51,140 --> 00:40:57,040
لكن المذيعة غوم سو جونغ موجودة هناك أيضاً. آه، لا يجدر بك الذهاب، أيها الرئيس

474
00:40:59,660 --> 00:41:02,220
<i> غو جونغ وون </i>

475
00:41:03,610 --> 00:41:06,750
كم سيكلفنا سحب كل هذه المقالات من الإنترنيت؟

476
00:41:06,750 --> 00:41:08,340
عفواً؟

477
00:41:08,340 --> 00:41:12,010
لا يمكنها أن ترى هذه المقالات الإخبارية

478
00:41:18,350 --> 00:41:22,770
عندما تصل سيارة المراسلين الصحفيين، أعلمني. إعملوا بجد

479
00:41:22,770 --> 00:41:25,140
سيدتي المديرة -<br> تهانيّ لك أيتها المذيعة غوم -

480
00:41:25,140 --> 00:41:26,940
هل ستتزوجان حقاً؟

481
00:41:26,940 --> 00:41:28,820
أجل، شكراً لك

482
00:41:28,820 --> 00:41:30,960
تهانينا على الخطوبة. فلتدخل -<br> نعم -

483
00:41:32,670 --> 00:41:34,330
تهانينا

484
00:41:34,330 --> 00:41:38,630
كونكما متشابهين، تبدوان مناسبين لبعضكما البعض. لقد وجدتِ شريكاً جيداً. تهانيّ لك

485
00:41:38,630 --> 00:41:42,290
شكراً لك أيتها الصحفية. شكراً

486
00:41:43,900 --> 00:41:46,280
! تهانينا

487
00:41:46,280 --> 00:41:48,120
! شكراً لكن

488
00:42:10,290 --> 00:42:13,290
يجب أن تتأكدي بنفسك من جونغ وون مباشرة

489
00:42:15,310 --> 00:42:21,620
أي ثلاثة أيام؟ لم يستغرق الأمر سوى ثلاث ساعات لإيقاف الإشاعة حول العلاقة بيننا

490
00:42:21,620 --> 00:42:24,320
إنه لأمر جيد أيها الصحفي

491
00:42:24,320 --> 00:42:29,510
أَمِنَ الممكن أن تكون هذه الإشاعة كاذبة أيضاً، مثل تلك التي أطلقت حولنا؟

492
00:42:30,840 --> 00:42:34,930
أرجو المعذرة. لقد أرسل السيد غو جونغ وون هذه

493
00:42:34,930 --> 00:42:38,090
من هي المذيعة غوم سو جونغ؟

494
00:42:38,090 --> 00:42:39,790
إنها هناك

495
00:42:41,180 --> 00:42:43,410
شكراً

496
00:42:43,410 --> 00:42:44,790
هنا

497
00:42:44,790 --> 00:42:50,530
واو، إنها جميلة. ربما كانت تساوي أجرة منزلي لعام كامل

498
00:43:07,120 --> 00:43:08,870
إلى أين تذهبين؟

499
00:43:15,100 --> 00:43:24,000
<i> خبر عن مواعدة الرئيس التنفيذي غو جونغ وون و مذيعة إس.بي.سي غوم سو جونغ يتصدر أخبار اليوم </i>

500
00:43:24,100 --> 00:43:27,340
<i> جاء الرئيس غو جونغ وون مباشرة إلى عشاء الشركة حيث كانت المذيعة غوم سو جونغ </i>

501
00:43:27,340 --> 00:43:31,920
<i> --كان يقود سيارته بنفسه و قابلها، لذا </i>

502
00:43:31,920 --> 00:43:35,400
<i> كونكما متشابهين، فإنكما تبدوان مناسبين لبعضكما البعض. لقد وجدت شريكاً مثاليا لك </i>

503
00:43:35,400 --> 00:43:38,520
<i> كل كلمة تنبس بها المذيعة غيوم تبدو في منتهى الجمال </i>

504
00:43:38,520 --> 00:43:43,060
<i> لهذا السبب أريد مذيعة مثلي ككنة لي </i>

505
00:43:43,060 --> 00:43:47,010
<i> كم عدد النقاط التي أختلف بها عن هاتين السيدتين و التي تنقصني لكي أنجح؟ </i>

506
00:43:47,010 --> 00:43:52,150
<i> لا تشعري بأي أسف. فهو لن يجعل الأمور تزداد إلا صعوبة بالنسبة لك </i>

507
00:43:53,580 --> 00:43:58,420
♬<i> أشعرُ كأني ضائِعَةٌ في متاهَةٍ خاطِئَة </i>♬

508
00:43:58,420 --> 00:44:03,730
♬<i> خُطوة. خُطوة، ها قد وصلنا إلى منتصف الطريق إلى المنزل </i>♬

509
00:44:03,730 --> 00:44:08,050
♬ <i>و لن نستسلِمَ أبداً </i> ♬

510
00:44:08,050 --> 00:44:12,110
♬ <i> هششش، يُمكنكَ أن تَجِدَ نُجومك </i> ♬

511
00:44:12,110 --> 00:44:16,770
♬<i> يوماً ما في أحلامك </i>♬

512
00:44:16,770 --> 00:44:19,570
♬<i> نعم، أعلم أنه ليسَ سهلاً </i>♬

513
00:44:19,570 --> 00:44:21,680
! و من يكترث إن أمطرت أم لا

514
00:44:21,680 --> 00:44:26,270
♬<i> نعم. ولكن إياكَ أن تُفلِت ♬</i>

515
00:44:27,280 --> 00:44:31,320
<i> "أنا معجبة بك" </i>

516
00:44:32,850 --> 00:44:35,180
<i> متى سأسمع هذه الكلمات منكِ؟ </i>

517
00:44:37,080 --> 00:44:41,750
♬<i> أوه، لِذا عِش حياتكَ تلمَع كنَجمة </i> ♬

518
00:44:41,750 --> 00:44:44,800
♬<i> و أنا سأكونُ ضوءَ قمَرِكَ</i> ♬

519
00:44:44,800 --> 00:44:47,360
♬ <i>انظر إلى عيني</i> ♬

520
00:44:47,360 --> 00:44:51,140
♬ <i> هل يُمكنكَ أن ترى نبضات قلبي؟ </i> ♬

521
00:44:51,140 --> 00:44:54,420
♬ <i> تَحومُ حيثُما أذهب </i> ♬

522
00:44:54,420 --> 00:44:56,750
♬ <i>أُنظر إلى عينَي </i> ♬

523
00:44:56,750 --> 00:45:00,770
♬ <i> سأكونُ هنا إلى جانبك </i> ♬

524
00:45:00,770 --> 00:45:04,870
♬ <i> لِذا إياكَ أن تُفلِت </i> ♬

525
00:45:04,870 --> 00:45:09,630
♬<i> خُطوة، خُطوة. أينَ نذهب الآن؟ </i>♬

526
00:45:17,760 --> 00:45:19,320
... بيو نا

527
00:45:37,460 --> 00:45:39,150
! بيو نا ري

528
00:45:47,730 --> 00:45:50,420
<i> المرجو ترك رسالة بعد سماع الصافرة </i>

529
00:46:05,620 --> 00:46:10,870
هل رأيت بيو نا ري؟ إنها لا تجيب على هاتفها. أليست في المحطة؟

530
00:46:10,870 --> 00:46:16,240
أليست تختبئ بسببك؟ لماذا تبحث عنها في حين أنك من جعلها تلجأ للاختباء؟

531
00:46:20,140 --> 00:46:21,430
هذه ليست مشكلة كبيرة

532
00:46:21,430 --> 00:46:22,920
ليست مشكلة كبيرة؟

533
00:46:22,920 --> 00:46:26,770
أود أن أحاول المضي حتى النهاية مع بيو نا ري. ساعدني لتحقيق ذلك

534
00:46:26,770 --> 00:46:29,490
أن تجعلها تتعرض للأذى على طول الطريق

535
00:46:30,190 --> 00:46:33,380
سواء كان ذلك حتى النهاية، أو إلى المنتصف، أو ربما حتى قبل أن يبدأ أي شيء

536
00:46:33,380 --> 00:46:39,070
إن كان على بيو نا ري أن تُجرَح في ذلك الطريق، فإنني أُلغي تعريفك عليها

537
00:46:39,070 --> 00:46:41,920
جِد بيو نا ري مهما كلف الأمر

538
00:46:41,920 --> 00:46:47,420
يجب عليك العثور عليها، و لا تدعها تحزن لوحدها

539
00:47:04,530 --> 00:47:07,700
أين و ماذا تفعلين الآن؟

540
00:47:16,220 --> 00:47:18,180
<i> أوه، أليست هذه غوم سو جونغ؟ </i>

541
00:47:18,180 --> 00:47:22,210
! فلتعطينا تعليقا من فضلك -<br> أوه، ليست هي -

542
00:47:22,210 --> 00:47:26,280
إنها ليست هي

543
00:47:27,700 --> 00:47:29,160
المعذرة

544
00:47:36,500 --> 00:47:38,860
جئت لرؤية السيد غو جونغ وون

545
00:47:38,860 --> 00:47:42,320
الرئيس التنفيذي ليس هنا حالياً. هل لديك موعد معه؟

546
00:47:42,320 --> 00:47:47,240
كلا، أنا فقط... هلا أعطيته هذا عني، من فضلك؟

547
00:47:52,960 --> 00:47:56,550
هل هي مذيعة أم مقدمة للنشرة الجوية؟

548
00:47:56,550 --> 00:47:58,920
إنها مقدمة النشرات الجوية

549
00:48:00,000 --> 00:48:02,500
! إنه الرئيس غو -<br> ! أيها الرئيس غو -

550
00:48:02,500 --> 00:48:05,050
من فضلك أعطنا تعليقاً -<br> أصحيح أنك تواعد المذيعة غوم سو جونغ؟ -

551
00:48:05,050 --> 00:48:06,910
أنتَ تُقِر بأنكما تتواعدان، أليس كذلك؟

552
00:48:06,910 --> 00:48:10,410
منذ متى بدأت العلاقة بينكما؟ أرجوك أعطنا كلمة

553
00:48:10,410 --> 00:48:13,780
نحن نطلب منك كلمة واحدة

554
00:48:16,920 --> 00:48:20,290
<i> و لكن هل تعلم، صديقك لي هوا شين...؟</i>

555
00:48:20,290 --> 00:48:25,510
<i> يقولون بأنه يواعد مقدمة النشرة الجوية بيو نا ري. إن الإشاعة منتشرة في المحطة بأسرها </i>

556
00:49:03,030 --> 00:49:05,480
سمعت بأنها مقدمة نشرات جوية

557
00:49:08,680 --> 00:49:14,030
كن لطيفا معها. أَعِرها ملابس جميلة، و قدم لها أحذية جيدة لتنتعلها

558
00:49:14,030 --> 00:49:17,560
و لكن في المقابل، فقط إلى هذا الحد معها

559
00:49:17,560 --> 00:49:22,410
في أوقات كهذه، أستطيع أن أتفهم السبب في تصرفات أبي

560
00:49:22,410 --> 00:49:25,960
فلتذهبي في رحلة بحرية و توقفي عن إلقاء الوجع في حياة ابنك

561
00:49:25,960 --> 00:49:29,060
! ألست تفعلين هذا لأنك تملكين الكثير من أوقات الفراغ؟

562
00:49:34,210 --> 00:49:37,060
أتقول لي بأن أطلق والدك؟

563
00:49:57,140 --> 00:49:58,710
<i>[ تذكير بموعد في مستشفى الإشراق ]</i>

564
00:50:00,910 --> 00:50:02,860
... بالتأكيد أنها ليست

565
00:50:04,940 --> 00:50:08,130
<i>السيد. لي هوا شين. اليوم في الساعة 6:30</i>

566
00:50:08,130 --> 00:50:13,610
<i>يرجى أن تأتي إلى غرفة العلاج الإشعاعي في الطابق الثالث من العيادة</i>

567
00:50:13,610 --> 00:50:18,380
من فضلكِ لا تكوني هناك

568
00:50:19,480 --> 00:50:21,940
لا يمكن أن تكوني هناك

569
00:50:24,650 --> 00:50:30,780
... إذا كنتِ هناك في يوم مثل هذا... إذا كنت تنتظرينني ، ثم

570
00:50:30,780 --> 00:50:33,720
ماذا تريدين مني أن أفعل؟

571
00:50:59,430 --> 00:51:03,160
أبداً لن أُرسلكِ لرجل آخر مرة أخرى

572
00:51:11,050 --> 00:51:14,540
ماذا كنتِ تفعلين هنا؟ لماذا تقفين هناك؟

573
00:51:14,540 --> 00:51:16,590
المستشفى أخبركَ

574
00:51:16,590 --> 00:51:19,660
تحتاجُ الخضوع إلى فحص لذا عليك المجئ قيل الساعة 6:30

575
00:51:19,660 --> 00:51:24,480
عليكَ رؤية طبيب العلاج الإشعاعي ثم عيادة الثدي بعد ذلك

576
00:51:25,860 --> 00:51:29,240
إتفقنا أن نجتمع هنا قبل 30 دقيقة كل موعد

577
00:51:33,150 --> 00:51:34,960
لن تذهب لوحدك

578
00:51:34,960 --> 00:51:38,580
ماذا فعلتِ حتى الآن؟ هل كنتِ وحيدة؟

579
00:51:38,580 --> 00:51:40,240
كنت جائعة لذلك تناولتُ بعض الرامين

580
00:51:40,240 --> 00:51:41,280
وحدكِ؟

581
00:51:41,280 --> 00:51:44,380
فمي يؤلمني ، لا تجعلني أتحدث

582
00:51:49,020 --> 00:51:55,990
♬ <i> ببطءٍ تتساقط آلاف من النجوم </i> ♬

583
00:51:57,300 --> 00:51:59,830
! إلى أين تذهب؟ علينا أن نذهب إلى المستشفى

584
00:51:59,830 --> 00:52:02,670
! إنه في الإتجاه المعاكس

585
00:52:02,670 --> 00:52:08,970
♬ <i> أهدُر كل ما أحببتُه، بهدوء كل أحلامنا </i> ♬

586
00:52:08,970 --> 00:52:11,430
جونغ وون هو شخص يمكنكِ الوثوق به

587
00:52:11,430 --> 00:52:17,350
مهلا، هناك شائعة حول أننا نتواعد. هناك إشاعة أننا معجبان ببعضنا، ولكن هل نحن نتواعد؟

588
00:52:17,350 --> 00:52:22,490
نحن لا نتواعد. كما أن شائعة كاذبة تدور حول لنا، أنا متأكد أن خبر مواعدة جونغ وون هو خطأ، أيضاً

589
00:52:22,490 --> 00:52:25,000
علينا الذهاب مباشرة يجب أن نكون هناك في الوقت المحدد لعلاجك

590
00:52:25,000 --> 00:52:28,310
هل أنت مجنون؟ لماذا أنت ذاهب بهذه السرعة؟ خفف السرعة

591
00:52:28,310 --> 00:52:32,020
أشعر وكأنني سَأُجَن إن أضعنا دقيقةً أخرى

592
00:52:32,080 --> 00:52:35,130
ليست هناك فرص أكثر، ليس لك ولا لجونغ وون

593
00:52:35,130 --> 00:52:37,640
ماذا؟

594
00:52:37,640 --> 00:52:40,120
ليست هذه هي الطريق إلى المستشفى؟ إلى أين تذهب؟

595
00:52:40,120 --> 00:52:45,080
قال أنه أحبكِ من المرة الأولى التي رآكِ فيها على متن الطائرة إلى تايلاند

596
00:52:45,810 --> 00:52:50,070
وقال أنه تمنى لو كنتِ جالسةً بجانبه على متنِ رحلة العودة

597
00:52:50,070 --> 00:52:53,600
وعلى الرغم من أن لديه الكثير من نقاط الأميال التي لا يمكنك أن تتخيليها

598
00:52:53,600 --> 00:52:55,940
و التي يمكنه حتى أن يحاصر الكرة الأرضية عدة مرات بها

599
00:52:55,940 --> 00:53:00,170
أنتِ أول شخصٍ يرغب أن يجلس بجواره

600
00:53:00,170 --> 00:53:03,510
و تلك الزهور على الأغلب لم تُرسَل من قبل جونغ وون. هو لا يحب الزهور البيضاء

601
00:53:03,510 --> 00:53:07,710
جونغ وون، ذلك الأحمق، هو رجل مجنون أرسل لي الزهور ذات مرة

602
00:53:07,710 --> 00:53:10,280
بعث لي الزهور عندما حصلت على جوائز التقارير

603
00:53:10,280 --> 00:53:13,760
وفي كل مرة أرسل لي دائماً نفس الزهور، زهوراً زرقاء اللون

604
00:53:13,760 --> 00:53:19,830
و عندما قدَّمتِ حالة الطقس اليوم، الفستان الذي أمضى جونغ وون الليل بأكمله لصنعه، كان أيضاً أزرق اللون

605
00:53:22,290 --> 00:53:29,610
دعينا نثق بجونغ وون. إنه رجلٌ أكثر وحدةً مني

606
00:53:29,610 --> 00:53:33,800
وإنه أكثر عمقاً

607
00:53:33,800 --> 00:53:38,500
وهو شخصٌ يعامل المرأة على نحو أفضل مني. و لديه مالٌ أكثر مني

608
00:53:38,500 --> 00:53:47,130
ولكن أكثر من أي شيء آخر، إنه بصحة جيدة، رُجولي، وطويل القامة

609
00:53:47,130 --> 00:53:51,330
سوف يُلبسكِ أحذيةً لطيفة، و سوف يأخذكِ

610
00:53:51,330 --> 00:53:56,220
إلى أماكن أفضل مني

611
00:53:56,220 --> 00:54:01,950
يا إلهي، هل كنتُ سأُعرفكِ عليه دو سبب؟ حاولي مواعدته

612
00:54:01,950 --> 00:54:04,180
و جونغ وون هو الضحية

613
00:54:04,180 --> 00:54:07,600
على الرغم من أنه يبدو كما لو أنه يعيش كيفما يشاء

614
00:54:07,600 --> 00:54:09,900
لا يستطيع أن يفعل شيئاً واحداً يريده. أنا أعلم ذلك

615
00:54:09,900 --> 00:54:14,460
لذا، لماذا عرَّفتَ شخصاً جيداً كهذا عليّ ؟

616
00:54:14,460 --> 00:54:17,990
إتصل جونغ وون أكثر من مائة مرة

617
00:54:17,990 --> 00:54:22,970
<i>113 مكالمة لم يرد عليها </i> <br> ♬<i> أُبقي تنفسي لآخر القصة </i>♬

618
00:54:22,970 --> 00:54:26,430
♬ <i> دعيني أنتظر إن كنتِ متأخرة </i> ♬

619
00:54:26,430 --> 00:54:30,050
سآخذكِ إلى هناك <br> ♬<i> إلى أن تصِلَ كلماتي إلى أُذنَيكِ </i>♬

620
00:54:30,050 --> 00:54:39,240
♬ <i> يوماً ما ستُلوِّنيني من جديد، في مكانٍ ما تحت السماء </i> ♬

621
00:54:42,650 --> 00:54:51,240
يا رئيس... في وقتٍ سابق، بيو نا ري جاءت لإعادة هذه لك

622
00:54:52,960 --> 00:54:58,390
غادر الصحفيون لأني قلت لهم أنكَ سوف تُجري مقابلةً غداً

623
00:55:08,450 --> 00:55:10,300
إذهبِي إلى الداخل

624
00:55:10,300 --> 00:55:14,170
لنذهب إلى المستشفى. حتى إذا كان الآن

625
00:55:20,520 --> 00:55:23,000
أخرجي

626
00:55:55,350 --> 00:55:58,230
كنتِ سريعةً جداً، يا تغوُّط الغيوم

627
00:55:59,530 --> 00:56:03,830
ماذا يعني هذا؟ لماذا أرجعتِ هذا؟

628
00:56:03,830 --> 00:56:08,000
... ما هو الأمر العاجل بحيث من دون أن تقولي كلمة لي

629
00:56:08,000 --> 00:56:14,310
أعدتيهِ دون حتى النظر في وجهي ودون أن تقولي كلمةً لي؟ هل شخص ما يطاردكِ؟

630
00:56:14,310 --> 00:56:19,080
هل كنتُ شخصاً مُثيراً للشبهات بالنسبة لكِ؟

631
00:56:19,080 --> 00:56:22,870
ما الذي حدث لوجهكَ؟

632
00:56:24,400 --> 00:56:28,250
هل حقاً لا تثقينَ بي إلى ذلك الحد؟

633
00:56:37,330 --> 00:56:43,600
يبدو أنه وقت متأخر، ولكن أعتقد أنني يجب على الأقل أن أقول لك الآن

634
00:56:46,980 --> 00:56:50,730
أنا معجبةٌ بك

635
00:56:53,250 --> 00:56:56,900
<i>أنا معجبةٌ بك</i>

636
00:56:58,580 --> 00:57:01,630
<i>متى يمكنني سماع تلك الكلمات؟</i>

637
00:57:08,520 --> 00:57:11,610
لم يَفُت الأوان

638
00:57:26,750 --> 00:57:34,790
<i> التوقيت و الترجمة مُقدمانِ لكم برعاية <br>ღ تنبؤات فريق الحُب العربي @ღ Viki</i>

639
00:57:40,420 --> 00:57:48,130
♬ <i> إنه وجهك العادي الذي يلمع اليوم </i> ♬

640
00:57:48,130 --> 00:57:55,440
♬ <i> عيناك العاديتان، أنفك و الشفاه العادية أيضاً </i>♬

641
00:57:55,440 --> 00:58:03,160
♬ <i> صوتك العادي يجعل قلبي يخفق بشدة اليوم </i>♬

642
00:58:03,160 --> 00:58:10,700
♬ <i> أجوائي امتلأت بعطرك و ألوانك </i>♬

643
00:58:10,700 --> 00:58:17,640
♬ <i> شوقي يربِطُ قدمَي. تأخُذانني دوماً إليكِ </i> ♬

644
00:58:17,640 --> 00:58:25,100
♬ <i> إلى مكان تواجدكِ، إلى مكان مَشيِكِ </i> ♬

645
00:58:25,100 --> 00:58:28,880
♬ <i> هل ستأتينَ لي؟ </i> ♬

646
00:58:28,880 --> 00:58:32,650
♬ <i> هل ستأتينَ إلى جانبي؟ </i> ♬

647
00:58:32,650 --> 00:58:39,670
<i>بيو نا ري، كنتِ مجرد مخادعة. إنها تمطر.قلتِ أن الجو سيكون لطيفاً اليوم للذهاب في موعد</i>

648
00:58:39,670 --> 00:58:43,960
<i>... بيو نا ري، كنتِ مُخادِعة </i><br>♬ <i> هل ستأتين لي؟ أنت </i> ♬

649
00:58:43,960 --> 00:58:47,680
♬ <i> هل ستأتينَ إلى جانبي؟ </i> ♬

650
00:58:47,680 --> 00:58:51,420
♬ <i> لأنك الحدث الذي أنشأه قلبي </i> ♬

651
00:58:51,420 --> 00:58:59,510
♬<i> سيكونُ كافياً إن قلتِ ذلك في أي وقت </i>♬

652
00:59:01,090 --> 00:59:07,100
♬<i> لقد اعتدت على ذلك الآن. لا، لقد كنتُ معتاداً عليه </i> ♬

653
00:59:07,100 --> 00:59:10,090
<i>رجاء إبتعد من أمام عيني! من فضلك! ألن تذهب ؟ </i>

654
00:59:10,090 --> 00:59:11,700
<i>لماذا تبقى حَولي ؟</i>

655
00:59:11,700 --> 00:59:13,470
<i>هل أنتِ مستاءة بسببي؟</i>

656
00:59:13,470 --> 00:59:18,910
<i>لست متأكدةً متى تلقيت الحب. هل لأنني لست معتادةً أن أكون محبوبة ؟</i>

657
00:59:18,910 --> 00:59:20,390
<i> سأحرص أن تسري الأمور جيداً مع جونغ وون </i>

658
00:59:20,390 --> 00:59:24,180
<i> لا تَقُل له أنني أعجبت بكَ لمدة ثلاثة أعوام دونَ أن تعرف أنتَ بذلك </i>

659
00:59:24,180 --> 00:59:26,150
<i>ماذا ستفعل؟ من ستُواعد؟ </i>

660
00:59:26,150 --> 00:59:27,930
<i> سأُواعد المذيعة هونغ </i>

661
00:59:27,930 --> 00:59:30,520
<i> أخبر بيو نا ري بشكل مناسب أنك تحبها </i>

662
00:59:30,520 --> 00:59:33,970
<i> ألا تشعُرينَ أنه لم يكن هناكَ جدوى من إعجابكِ بي لمدة ثلاثة أعوام؟ </i>

663
00:59:33,970 --> 00:59:37,080
<i>سأفعل أي شيء من أجلك، لنتواعد </i>

