19 00:00:19,335 --> 00:00:27,415 KSA - ترجمة.. مها subscene: artista-maha 21 00:00:42,395 --> 00:00:47,474 كيف يرتفع المد" 22 00:00:47,475 --> 00:00:52,153 ,و يمحو آثار الأقدامِ على الرمال 23 00:00:52,154 --> 00:00:55,953 كذلك آمالي مُحيت 24 00:00:55,954 --> 00:01:01,393 و اُخذت بعيداً عن يداي 25 00:01:01,394 --> 00:01:09,394 و مع ذلك المُحيط بموجاتٍ ابدية 26 00:01:11,554 --> 00:01:15,793 .يُغطي الأرض 27 00:01:15,794 --> 00:01:21,874 "هل لازال هناك خسارة بعد ذلك؟ 28 00:01:23,553 --> 00:01:25,752 .لدينا زوار, كابتن 29 00:01:25,753 --> 00:01:29,073 ,من ويل راديانت فيما لو نود بيع عتادنا الرئيس؟ 30 00:01:30,713 --> 00:01:32,393 !لم يضيعوا الكثير من الوقت 31 00:01:34,073 --> 00:01:35,592 كم المبلغ الذي يعرضونه؟ 32 00:01:35,593 --> 00:01:37,953 ,ثمنٌ عادل .إنهم رجالٌ شرفاء 33 00:01:39,473 --> 00:01:43,072 يعلمون أنه قابل .للحدوث لأفضل البشر 34 00:01:43,073 --> 00:01:47,352 .أفضلنا قد يشترون الأخشاب 35 00:01:47,353 --> 00:01:49,553 .الرجال على وعي بالمخاطرة 36 00:01:52,753 --> 00:01:55,752 هل زوجاتهم كذلك؟ 37 00:01:55,753 --> 00:01:57,873 أطفالهم؟ 38 00:01:58,992 --> 00:02:00,712 .هذا عمل, روس 39 00:02:02,952 --> 00:02:04,752 .ليس بعد الآن كما يبدو 40 00:02:09,992 --> 00:02:12,791 هل هذا من المنجم؟- ماذا؟- 41 00:02:12,792 --> 00:02:15,352 .عينك- .كلا- 42 00:02:17,032 --> 00:02:19,952 .زوجتي إعترضت على شيء قلته 43 00:02:26,432 --> 00:02:31,591 في سبيلِ ما نجرفه من مكانٍ واحد" 44 00:02:31,592 --> 00:02:36,070 ,مع المد لإحضار آخر 45 00:02:36,071 --> 00:02:42,951 ,و هناك خسارةٌ تافهة ابعد من أن تُذكر 46 00:02:45,311 --> 00:02:54,071 و التي لا يمكن ".إيجادها لو تم البحث عنها 47 00:02:58,251 --> 00:03:01,590 هل ستأتين للأسفل للإفطار؟- .اشكركِ برودي- 48 00:03:01,591 --> 00:03:05,631 السيد جيرمي و أنا سنتناول .إفطارنا هنا من الآن فصاعداً 49 00:03:06,411 --> 00:03:10,429 !كلا, لكن الأعمال تتكدس في الطابق السفلي- !أنتِ مُخطئة برودي- 50 00:03:10,430 --> 00:03:12,949 هذهِ طريقة اكثر لياقة .لفعل الأمور كما اظن 51 00:03:12,950 --> 00:03:16,190 السيد جيرمي و أنا افرادٌ .نبلاء في نهاية الأمر 52 00:03:34,990 --> 00:03:37,269 !هذا لقاءٌ بديع 53 00:03:37,270 --> 00:03:40,270 للتو كنتُ اخطط .للكتابة و تقديم رثائي 54 00:03:41,010 --> 00:03:41,790 علام؟ 55 00:03:41,791 --> 00:03:43,829 !خسارتك الأخيرة 56 00:03:43,830 --> 00:03:45,829 أم ينبغي أن اقول خسائر؟ 57 00:03:47,469 --> 00:03:51,229 ,و ربما لم تسمع بالأمر .تمت خطبتي لإليزابيث 58 00:03:52,509 --> 00:03:55,549 ,لذا في المقياس الكبير للأمور .تبدو بأنك في حالة فوضى 59 00:03:56,749 --> 00:03:59,389 !و أنا كما يبدو فزت 60 00:04:02,209 --> 00:04:05,469 ,كما تقول جورج !يبدو أنك فزت 61 00:04:51,328 --> 00:04:52,867 متى تتوقعين حضوره؟ 62 00:04:52,868 --> 00:04:54,068 من؟ 63 00:04:56,247 --> 00:04:59,627 إبنُ أخي ليس اكثر ,الرجال مكراً على الدوام 64 00:05:00,327 --> 00:05:02,587 .و لا الأكثر حذراً 65 00:05:03,167 --> 00:05:04,826 !لا اظن أنني افهم مغزاكِ 66 00:05:04,827 --> 00:05:09,067 ,لا تخجلي إليزابيث .لا احد هُنا سوانا 67 00:05:12,367 --> 00:05:14,987 ,ستلاحظين أنني لم أتزوج مطلقاً 68 00:05:15,807 --> 00:05:18,946 ,ربما تعتقدين أن ذلك نصيب- ..حسناً, أنا- 69 00:05:18,947 --> 00:05:22,107 ربما أنا اعتقد ذلك .أيضاً في بعض الأحيان 70 00:05:22,767 --> 00:05:28,007 ثم اقوم بتذكير نفسي بأني .لم ألتقِ بعد الرجل الأفضل لي 71 00:05:30,327 --> 00:05:33,906 إنه الرجل الأفضل من نتوق له, أليس كذلك؟ 72 00:05:35,966 --> 00:05:39,446 ..أحياناً لا يكون أكثر الرجالِ ملائمة 73 00:05:42,366 --> 00:05:46,065 لكن دعينا لا نتظاهر بأننا نُفضّل وارليجان 74 00:05:46,066 --> 00:05:48,266 !تحت سقف آل بولدارك 75 00:05:52,166 --> 00:05:56,346 ,بالطبع اتعاطف مع خادمة مطبخة .لدينا الكثير لنشكرها عليه 76 00:05:57,426 --> 00:06:00,666 لكن على المرء !الوعي بالنداءِ الأحق 77 00:06:02,406 --> 00:06:05,065 لذا يُمكننا إفتراض عودته لهذا المنزل 78 00:06:05,066 --> 00:06:07,785 .حالما يقوم بتنظيم أموره 79 00:06:25,365 --> 00:06:27,184 ..زبد؟ أنا لم أمخض اللبن منذ 80 00:06:27,185 --> 00:06:28,385 ,منذ حضور السيدة لهنا 81 00:06:29,405 --> 00:06:31,104 و اظهرت لكِ أن أحشاء !الكلب صُنعت منه 82 00:06:31,105 --> 00:06:32,584 !سمهِ ما تشاء 83 00:06:32,585 --> 00:06:35,104 لن تُقدّم لك أي مساعدة .الآن في الحرث أو الغرس 84 00:06:35,105 --> 00:06:36,385 !هذا ليس صواباً 85 00:06:40,485 --> 00:06:42,824 أين سيدتكِ؟- .على سريرها- 86 00:06:43,444 --> 00:06:45,544 هل هي مُريضة؟- !لاشك في ذلك- 87 00:06:49,924 --> 00:06:50,624 ما هذا؟ 88 00:06:50,625 --> 00:06:53,344 ما الذي يبدو عليه؟- .لا يمكنني التحديد- 89 00:06:54,484 --> 00:06:55,663 !لابد من التحقق 90 00:06:55,664 --> 00:06:57,943 مضى وقتٌ طويل منذ !أن سمحت لي السيدة بالخَبز 91 00:06:57,944 --> 00:07:01,183 .لقد فقدت جميع مهاراتي- !يبدو ذلك- 92 00:07:01,184 --> 00:07:05,264 ربما يمكنكِ إبعاد هذا الشيء !و إعطائي شيء صالحٍ للأكل 93 00:07:22,283 --> 00:07:26,663 !لاتزال هنا أليست ترينوث مستعدة بعد؟ 94 00:07:27,283 --> 00:07:29,222 هل تود مني المساعدة في توضيب أغراضك؟ 95 00:07:29,223 --> 00:07:32,823 ظننتُ أن عليكِ معرفة بيعنا .للعتاد الرئيسي الخاص بجريس 96 00:07:34,683 --> 00:07:36,862 القائمون على ويل راديانت .عرضوا مقابلاً مناسباً 97 00:07:36,863 --> 00:07:41,263 هل تعتقد أنها كانت تنوي بجدية الزواج من جورج؟ 98 00:07:42,383 --> 00:07:45,543 بالتأكيد كانت مجرد خُدعة !لحثك على تقديم يدك 99 00:07:46,483 --> 00:07:48,342 .لا فكرة لدي عن نواياها 100 00:07:48,343 --> 00:07:50,822 مع ذلك, لقد نجحت. أليس كذلك؟ 101 00:07:50,823 --> 00:07:54,901 .حصلت على ما ارادت- .ديميلزا, لم أدّعي المثالية ابداً- 102 00:07:54,902 --> 00:07:56,622 هل سبق و طلبتُ ذلك؟ 103 00:07:58,402 --> 00:08:01,501 ليس كما اتذكر, لكن ,ربما ذاكرتي لا تُسعفني 104 00:08:01,502 --> 00:08:05,941 كما يبدو لي أنني اتذكر وعدنا بألا نتخلى عن بعضنا؟ 105 00:08:05,942 --> 00:08:09,261 .أنا اُدرك خيانتي لثقتك 106 00:08:09,262 --> 00:08:10,542 !فُقدانها 107 00:08:13,442 --> 00:08:14,981 .و أن كبرياؤكِ تم جرحه 108 00:08:14,982 --> 00:08:16,782 كبرياء؟ 109 00:08:17,322 --> 00:08:18,662 كبريائي؟ 110 00:08:24,402 --> 00:08:28,981 حين افكر, لطالما طمحتُ ..إليك, إحترمتك 111 00:08:28,981 --> 00:08:32,980 تبجيلك كسيدي, لوقتٍ ..طويل قبل أن تكون زوجي 112 00:08:32,981 --> 00:08:35,061 ..ارى ذلك, لكن 113 00:08:36,201 --> 00:08:41,221 ,لهذا بدا لي جهلاً مثلما كنتُ 114 00:08:41,921 --> 00:08:43,821 ,أنك لست كسائر الرجال 115 00:08:46,561 --> 00:08:48,820 ,لديك نوعٌ من النبالة 116 00:08:48,821 --> 00:08:50,700 .ليست بالوراثة إنما بالشخصية 117 00:08:50,701 --> 00:08:54,741 و كنتُ بغاية الفخر بالتفكير .بأن رجلاً كهذا تزوجني 118 00:08:58,641 --> 00:09:02,941 و الآن إكتشفتُ بأنك ..اقل بكثير من بقية الرجال 119 00:09:04,021 --> 00:09:07,220 !الأكثر إنحطاطاً حتى الآن 120 00:09:10,820 --> 00:09:13,580 ,هذا ليس كبريائي .ذلك جرح. روس 121 00:09:15,100 --> 00:09:16,940 !إنه فخري بك 122 00:10:09,499 --> 00:10:13,018 ,السيد جون تريفوننس ,انوين تريفوننس, السيدة وايتورث 123 00:10:13,019 --> 00:10:14,458 إبنها أوزبيرت؟ 124 00:10:14,459 --> 00:10:17,377 ,معالي ماريا آجر ,السيد هيو بودراغن 125 00:10:17,378 --> 00:10:18,817 ,أخاهُ روبرت 126 00:10:18,818 --> 00:10:21,697 ويليام هيك, السيد .و السيدة ألفريد بارباري 127 00:10:21,698 --> 00:10:24,378 .راي بينفنن و إبنة أخيه كارولاين 128 00:10:25,418 --> 00:10:28,298 جورج وارليجان سيتزوج إليزابيث بولدارك؟ 129 00:10:28,718 --> 00:10:31,498 يمكنني أن اُقسم أن .ميلها يكمنُ بمكانٍ آخر 130 00:10:31,918 --> 00:10:35,298 لكن من الواضح أن المرأة !لا تحصل ابداً على ما يشتهيهِ فؤادها 131 00:11:35,736 --> 00:11:36,856 !جيرمي 132 00:11:38,176 --> 00:11:39,216 .ديميلزا 133 00:11:42,556 --> 00:11:44,816 !لا يمكننا الإستمرار هكذا 134 00:11:46,276 --> 00:11:47,895 لو أمكنكِ على الأقل ..رؤية الأمر من منظوري 135 00:11:47,896 --> 00:11:50,855 و قريباً ستطلب مني !رؤيته بمنظور إليزابيث 136 00:11:50,856 --> 00:11:52,135 !بالكاد 137 00:11:52,136 --> 00:11:53,696 !بالطبع ليس لغزاً 138 00:11:54,156 --> 00:11:57,615 لا تُطيق صبراً لتثبيتك .في منزلها أو في سريرها 139 00:11:57,616 --> 00:11:59,415 .ديميلزا 140 00:11:59,416 --> 00:12:02,855 بالتأكيد كنتُ اشك بأن هذا !بالضبط ما قالتهُ في رسالتها 141 00:12:04,215 --> 00:12:05,494 أي رسالة؟ 142 00:12:05,495 --> 00:12:06,935 ,جائت منذ حوالي الساعة 143 00:12:08,375 --> 00:12:11,454 !تتسائل بلا شك ما الذي يؤخرك 144 00:12:11,455 --> 00:12:15,015 !في الحقيقة, نحن بأنفسنا نتسائل أليس كذلك جيرمي؟ 145 00:12:18,115 --> 00:12:19,135 هل لي برؤيتها؟ 146 00:12:19,995 --> 00:12:20,895 .إنها في المكتبة 147 00:12:23,355 --> 00:12:24,415 !على وسادتك 148 00:13:18,073 --> 00:13:20,773 .سأتأخر ليلة الغد 149 00:13:21,193 --> 00:13:24,373 ,أنا ذاهبٌ إلى ترورو .و لا اعلم بالتحديد متى سأعود 150 00:13:26,313 --> 00:13:29,093 لم لا تقولها فحسب روس؟ "أنا ذاهبٌ لإليزابيث" 151 00:13:29,593 --> 00:13:31,013 .الرسالة ليست منها 152 00:13:31,473 --> 00:13:32,852 !بالطبع لا 153 00:13:32,853 --> 00:13:35,613 .هاكِ, إقرأيها لو شئتِ 154 00:13:37,593 --> 00:13:39,612 تم الإفراج عن ريتشارد تونكن ,من سجن المديونين 155 00:13:39,613 --> 00:13:41,453 .و يود رؤيتي 156 00:13:41,993 --> 00:13:43,732 لاريب أنه سوف يسأل ,لو بإمكاني مساعدته 157 00:13:43,733 --> 00:13:46,252 كما ساعدت هاري بليويت ,حين تهاوى كارنمور 158 00:13:46,253 --> 00:13:49,292 ,لكن كما تعلمين .لا املك أي مالٍ فائض 159 00:13:50,372 --> 00:13:53,372 .ياللأسف, ستفوتك حفلة بودراغن 160 00:13:54,892 --> 00:13:56,892 .هذا آخر ما قد يؤسفني 161 00:14:00,572 --> 00:14:01,892 .ديميلزا 162 00:14:04,352 --> 00:14:07,852 ,لن أتعمد مطلقاً اذيتكِ 163 00:14:09,512 --> 00:14:10,891 أنتِ من بين الجميع .عليك معرفة ذلك 164 00:14:10,892 --> 00:14:14,571 أعليّ ذلك روس؟ لذا علي إفتراض أنك سببت لي ألما بالصدفة 165 00:14:14,572 --> 00:14:16,011 بلا أي تفكير؟ 166 00:14:16,012 --> 00:14:19,172 !وقتها, اعترف ,لم تخطري لي ببال 167 00:14:19,672 --> 00:14:21,531 .أو للألم الذي قد اُسببه 168 00:14:21,532 --> 00:14:23,211 !كنتُ كما لو أني ممسوساً 169 00:14:23,211 --> 00:14:24,890 !بالطبع, لا ذنب لك 170 00:14:24,891 --> 00:14:28,050 قوة خارقة فحسب, و أنت و هي !عاجزان عن المقاومة 171 00:14:28,051 --> 00:14:29,451 !بطريقةٍ ما, أجل 172 00:14:31,311 --> 00:14:35,570 ربما تمنيتُ بعض .التفهم كما اعرفكِ 173 00:14:35,571 --> 00:14:39,330 معرفتي بكوني لطيفة و بسيطة و مِعطاء؟ 174 00:14:39,331 --> 00:14:41,890 هل تود مني إلقاء نفسي من جرف هيندرونا 175 00:14:41,891 --> 00:14:45,690 ,حتى يمكنك دفني على راحتك !و الزواج مجدداً على مهل 176 00:14:45,691 --> 00:14:48,771 ,لا ألومكِ على غضبكِ لكن كيف له بخدمتنا الآن؟ 177 00:14:49,271 --> 00:14:50,611 يخدمنا؟ 178 00:14:51,471 --> 00:14:53,571 كيف قمت أنت بخدمتنا؟ 179 00:14:54,111 --> 00:14:56,691 كيف لهذا أن يخدمنا؟ 180 00:15:00,550 --> 00:15:03,130 يا إلهي ماذا حدث؟ !الأواني جميعها إنطلقت للأرض 181 00:15:09,790 --> 00:15:11,050 .إبدأي بتنظيف هذا 182 00:15:15,910 --> 00:15:19,089 متكلف, بالطبع .لن نبخل بشيء 183 00:15:19,090 --> 00:15:21,690 في النهاية, كم مرةٍ يتزوج الرجل؟ 184 00:15:23,250 --> 00:15:25,490 من السيدة بنفسها؟ 185 00:15:25,990 --> 00:15:29,249 لاريب أنني قلقٌ من بعض .التفاصيل كالزينة و الحلويات 186 00:15:29,250 --> 00:15:30,570 هلاّ عذرتني؟ 187 00:15:36,849 --> 00:15:41,728 عزيزي جورج: اكتبُ إليك ,طالبة معروفاً صغيراً 188 00:15:41,729 --> 00:15:43,689 "تأجيل زفافنا" 189 00:16:18,348 --> 00:16:21,247 عزيزتي, لم اتمكن .من معرفة مغزى رسالتكِ 190 00:16:21,248 --> 00:16:22,447 ما الذي كنتِ تقصدينه بها؟ 191 00:16:22,448 --> 00:16:25,807 جورج, اتوسل إليك .حاول أن تتفّهم وضعي 192 00:16:25,808 --> 00:16:28,087 في الأيام القليلة الماضية إتضح لي 193 00:16:28,088 --> 00:16:31,087 كم كنتُ متهورة .بالإندفاع في هذا الزواج 194 00:16:31,088 --> 00:16:33,607 .مثل هذا التسرّع لا يبدو لائقاً 195 00:16:33,608 --> 00:16:36,487 و تخبرينني بهذا ,قبل إسبوعٍ من الزفاف 196 00:16:36,488 --> 00:16:38,687 حيث تمت دعوة جميع الضيوف؟ 197 00:16:38,688 --> 00:16:42,527 لكن ألم نتفق بأن هذا سيكون زواجاً خاصاً بالكامل؟ 198 00:16:42,528 --> 00:16:46,047 بعض أصدقائي المقربين .سوف يزعجهم إستبعادهم 199 00:16:46,427 --> 00:16:49,366 جورج, لقد وعدتُ بالزواج منك, و التطلع 200 00:16:49,367 --> 00:16:52,046 لبداية حياتنا .سوية في كارديو 201 00:16:52,047 --> 00:16:55,687 لكن اشعر بأنه ليس من .العدل لكلانا الزواج على عُجالة 202 00:16:58,247 --> 00:17:00,127 هل لهذا علاقة بروس؟ 203 00:17:02,207 --> 00:17:03,726 لماذا قد تعتقد ذلك؟ 204 00:17:03,727 --> 00:17:05,046 هل هو كذلك؟ 205 00:17:05,047 --> 00:17:09,366 كلا, من الواضح .أنه لا يحبذ الموضوع 206 00:17:09,367 --> 00:17:10,447 هل كان هُنا؟ 207 00:17:11,267 --> 00:17:11,967 ..لقد جاء 208 00:17:11,968 --> 00:17:14,246 و هو وراء هذا التغيير !في رأيكِ! كنتُ اعرف 209 00:17:14,247 --> 00:17:15,526 .كلا 210 00:17:15,527 --> 00:17:17,526 .إنهُ رأيي الشخصي 211 00:17:17,527 --> 00:17:21,526 رؤيته ذكرتني بأن وفاة .فرانسيس ليست ببعيدة 212 00:17:23,006 --> 00:17:24,806 .أتوسل إليك ألاّ تغضب مني 213 00:17:27,686 --> 00:17:33,565 اريدُ أن اكون متسامحاً ,قبل و بعد زواجنا 214 00:17:33,566 --> 00:17:37,085 إنهُ مُحبطٌ قليلاً بالنسبة لي, لكن سأحاول تلبية 215 00:17:37,086 --> 00:17:40,325 رغبتكِ فيما لو .وعدتني بشيءٍ واحد 216 00:17:40,326 --> 00:17:41,445 أجل؟ 217 00:17:41,446 --> 00:17:43,846 أن تُحددين موعداً .آخر, اليوم 218 00:17:45,806 --> 00:17:48,285 ..كلا, لا يُمكنني 219 00:17:48,286 --> 00:17:52,245 هيا عزيزتي, دعينا نتوصل لتسوية ليكُن كلاً منا حصل 220 00:17:52,246 --> 00:17:54,005 .على شيء من هذا الترتيب 221 00:17:54,006 --> 00:17:58,204 إمنحيني العزاء بكونكِ قادرة على تحديد موعد 222 00:17:58,205 --> 00:18:00,085 .خلال شهرٍ من اليوم 223 00:18:00,745 --> 00:18:02,165 بهذه السرعة؟ 224 00:18:02,585 --> 00:18:04,084 لكن ما الداعي للإنتظار؟ 225 00:18:04,085 --> 00:18:06,485 ما الذي تتخيلين حدوثه في هذهِ الأثناء؟ 226 00:18:10,065 --> 00:18:11,325 .لا اعرف 227 00:18:22,245 --> 00:18:24,165 هل يمكنني الإعتمادُ عليكِ إليزابيث؟ 228 00:18:27,925 --> 00:18:29,485 .بالطبع 229 00:18:30,025 --> 00:18:31,844 .خلال شهرٌ من اليوم 230 00:18:34,164 --> 00:18:37,644 !لن تجرؤ, بلى إليزابيث" "و كذلك أنتِ 231 00:19:26,563 --> 00:19:29,002 !ابلغ إليزابيث تحياتي 232 00:19:29,003 --> 00:19:31,842 ألم يكن واضحاً؟ !لستُ ذاهباً إلى ترينوث 233 00:19:31,843 --> 00:19:33,282 .كلا روس, إلى ترورو 234 00:19:33,283 --> 00:19:35,003 .هذا صحيح, اتذكر ذلك 235 00:19:37,763 --> 00:19:39,402 .خادمٌ أتى من ويري هاوس 236 00:19:39,403 --> 00:19:43,361 السيد هيو يود معرفة إن كنتِ ستحضرين الحفل؟ 237 00:19:43,362 --> 00:19:47,681 يا إلهي, نسيتُ !أن ارد على دعوته 238 00:19:47,682 --> 00:19:52,321 .اخبري الخادم بإعتذارنا الخالص لكون الكابتن بولدارك تم إستدعاؤه بعيداً 239 00:19:52,322 --> 00:19:53,722 ..بالرغم من ذلك 240 00:19:55,522 --> 00:19:58,282 السيدة ديميلزا ستكون .مسرورة بإجابة الدعوة 241 00:20:11,342 --> 00:20:12,722 !اخيراً 242 00:20:13,222 --> 00:20:16,482 !إهدئي إليزابيث 243 00:20:16,742 --> 00:20:19,801 ماذا عليّ أن اقول؟ كيف ينبغي أن اتقدم؟ 244 00:20:20,261 --> 00:20:22,680 .بحزم, يا فتاة 245 00:20:22,681 --> 00:20:25,801 هذا ليس شيئاً سهلاً ,لتُفكري به ملياً 246 00:20:26,661 --> 00:20:29,361 ,هذا عائدٌ إليكِ لإملاء شروطكِ 247 00:20:30,181 --> 00:20:31,841 .لديكِ الكثير لخسارته 248 00:20:39,201 --> 00:20:40,800 .عزيزتي, كان عليّ المجيء 249 00:20:40,801 --> 00:20:43,040 ,حين سمعتُ بتأجيلكِ للزواج 250 00:20:43,041 --> 00:20:44,561 .عرفتُ فوراً ما ورائه 251 00:20:47,201 --> 00:20:48,720 !يا إلهي 252 00:20:48,721 --> 00:20:50,000 !إليزابيث 253 00:20:50,001 --> 00:20:51,160 !إليزابيث 254 00:20:51,161 --> 00:20:52,681 ما الأمر؟ 255 00:21:01,500 --> 00:21:03,880 روس, لا اتذكر رؤيتي .لهذا السواد حول عينك 256 00:21:04,380 --> 00:21:05,559 هل كانت بسبب سقوط الصخور؟ 257 00:21:05,560 --> 00:21:07,520 ,يجب أن تكون إلى أين وجهتك؟ 258 00:21:07,900 --> 00:21:11,920 ,تم إستدعائي إلى ترينوث .اظن لمعالجة السيدة تشينوث 259 00:21:12,380 --> 00:21:13,800 كيف تحتمل ديميلزا الأمر؟ 260 00:21:15,340 --> 00:21:16,880 بعد الكارثة؟ 261 00:21:17,220 --> 00:21:18,599 .كانت هبة من السماء ذلك اليوم 262 00:21:18,600 --> 00:21:20,800 ,اعلم أنني اتحول لواعظ 263 00:21:21,300 --> 00:21:23,080 .لكنك تزوجت إمرأة إستثنائية 264 00:21:25,060 --> 00:21:26,800 .بالطبع 265 00:21:27,220 --> 00:21:28,160 و إلى أين تتوجه؟ 266 00:21:28,161 --> 00:21:30,799 .ترورو, لملاقاة ريتشارد تونكن 267 00:21:31,219 --> 00:21:33,558 .اخشى أنه يود الإقتراض مني 268 00:21:33,559 --> 00:21:35,319 هلاّ تقابلنا لاحقاً, للعشاء؟ 269 00:21:35,619 --> 00:21:37,198 أم تُفضل تناول الطعام مع ديميلزا؟ 270 00:21:37,199 --> 00:21:38,399 .دعنا نتعشى سوية 271 00:21:57,759 --> 00:21:59,799 !اعلم ما الذي تفكرين به 272 00:22:00,099 --> 00:22:01,719 !ما الأجمل لأجلِ المُغفل؟ 273 00:22:03,399 --> 00:22:06,838 ,لا ألومكِ سيدتي .لكن لا خير سيأتي من هذا 274 00:22:15,398 --> 00:22:16,918 ,لا داعي للقلق 275 00:22:17,498 --> 00:22:19,957 .السيدة بولدارك ذات مزاج رقيق 276 00:22:19,958 --> 00:22:22,397 و لاشك أنها تحت بعض .الضغط في الآونة الأخيرة 277 00:22:22,398 --> 00:22:25,078 هل اخبرتك بأنها قامت بتأجيل زواجها من جورج وارليجان؟ 278 00:22:25,818 --> 00:22:26,798 لأجلٍ غير مُسمى؟ 279 00:22:26,799 --> 00:22:28,158 .لشهر 280 00:22:29,798 --> 00:22:32,917 ,اعطها هذا المسحوق .سأعاود زيارتها غداً 281 00:22:32,918 --> 00:22:34,318 .اشكرك 282 00:23:05,657 --> 00:23:06,637 .تونكين 283 00:23:06,638 --> 00:23:08,317 !كابتن 284 00:23:08,937 --> 00:23:10,316 .من الجيد رؤيتك حُراً سيدي 285 00:23:10,317 --> 00:23:11,916 .لن انسى لطفك 286 00:23:11,917 --> 00:23:15,436 في الأوقاتِ العصيبة, يتساقط .العديد من الأصدقاء, أنت لم تفعل 287 00:23:15,976 --> 00:23:17,316 لكن شؤونك المالية؟ 288 00:23:18,256 --> 00:23:19,275 .لا تزدهر 289 00:23:19,276 --> 00:23:20,995 .كما سمعت 290 00:23:20,996 --> 00:23:23,476 لابد أنك تتسائل .ما الذي دفعني لطلب رؤيتك 291 00:23:35,076 --> 00:23:36,376 !السيدة ديمليزا 292 00:23:37,296 --> 00:23:40,216 إنكِ تُغامرين بالثقة ,بوضع نفسكِ تحت عهدتي 293 00:23:40,456 --> 00:23:42,636 !و ترك زوجكِ قرب المدفأة 294 00:23:43,176 --> 00:23:46,395 بالطبع سيدي, لقد قررتُ أنه ليس الطقس الملائم لمجاورة المدفأة 295 00:23:46,396 --> 00:23:48,316 !أو الزوج 296 00:23:49,336 --> 00:23:52,234 الآن, أين وضعوكِ ..لأجلِ الليلة؟ أجل 297 00:23:52,235 --> 00:23:53,475 .الغرفة الحمراء 298 00:23:53,935 --> 00:23:57,114 قبل عامين, اعطيتَ .هاري بليوت مبلغ 250جنيه 299 00:23:57,115 --> 00:24:01,155 و صدقني, يؤسفني عجزي .عن فعل المِثل لأجلك 300 00:24:01,495 --> 00:24:02,994 .لقد أنقذته من سجن المديونين 301 00:24:02,995 --> 00:24:04,954 و قد تمكن من إعادة ,ترتيب أوضاعه المالية 302 00:24:04,955 --> 00:24:07,274 ,و بدأ بمشروع بناء قاربٍ صغير 303 00:24:07,275 --> 00:24:09,794 ,لقد إكتفى من التعدين !لا ألومه 304 00:24:09,795 --> 00:24:14,234 حين غادرتُ السجن, دعاني .لأكون شريكهُ في العمل 305 00:24:14,235 --> 00:24:17,634 ,مشروعنا حالياً صغير .لكن لدينا آمالاً عالية 306 00:24:17,635 --> 00:24:19,754 بالتأكيد, لو لدينا ..رأس مالٍ اكبر, التقدم 307 00:24:19,755 --> 00:24:22,194 ,سامحني سيدي .يجب عليّ إيقافك هنا 308 00:24:22,195 --> 00:24:25,075 ,إن كنت تبحث عن مُستثمر !فقد قصدت الرجلُ الخطأ 309 00:24:28,734 --> 00:24:30,033 إستثمار؟ 310 00:24:30,034 --> 00:24:31,753 !عزيزي! كلا سيدي 311 00:24:31,754 --> 00:24:33,514 .هذا ليس ما عليه الأمر بتاتاً 312 00:25:31,573 --> 00:25:33,312 لقد ضاعفت مدخولك في ستة أشهر؟ 313 00:25:33,313 --> 00:25:37,832 لقد كان إستثماراً مُعتدلاً ,حين شرعنا, لكن مع الحرب 314 00:25:38,332 --> 00:25:40,431 ,الطلب إرتفع لعنان السماء ..و الآن 315 00:25:40,432 --> 00:25:42,991 لديك مؤهلات التجارة .من الدرجة الأولى 316 00:25:42,992 --> 00:25:45,872 !و أنت أيضاً سيدي, لو إخترت 317 00:26:16,571 --> 00:26:17,911 .السيدة ديميلزا 318 00:26:19,891 --> 00:26:23,171 !يالها من نظرة عيونٍ مثيرة 319 00:26:24,171 --> 00:26:26,190 ربما ستقوم بتقديمي لأصدقائك؟ 320 00:26:26,191 --> 00:26:27,711 !بكل الوسائل 321 00:26:29,931 --> 00:26:31,191 لاشك أنك تمزح؟ 322 00:26:31,651 --> 00:26:32,711 .على العكس تماماً 323 00:26:33,751 --> 00:26:35,910 .كانت خادمة لغسيل الأواني 324 00:26:35,911 --> 00:26:39,350 لذا ستجدها !حريصة على أن تخدم 325 00:26:39,351 --> 00:26:42,270 هيا يا رجل, أنا .بحاجة ماسة للترفيه 326 00:26:42,271 --> 00:26:45,710 لذا توّد مني التسبب ..بمزيد من العار لبولدارك 327 00:26:45,711 --> 00:26:49,469 ,من خلال إفساد زوجتهِ تحديداً .تعال, سأقدمكما لبعضكما 328 00:26:49,470 --> 00:26:51,030 .السيدة ديميلزا 329 00:26:58,670 --> 00:26:59,869 ألا يتواجد روس هنا؟ 330 00:26:59,870 --> 00:27:03,509 ,تمت دعوته بعيداً للعمل أين إليزابيث؟ 331 00:27:03,510 --> 00:27:05,709 لديها شؤونٌ .عائلية للإهتمام بها 332 00:27:05,710 --> 00:27:06,990 !يمكنني التخيل 333 00:27:10,710 --> 00:27:13,229 هل لي بتقديم السيد تانكارد؟ 334 00:27:13,230 --> 00:27:15,149 .خادمكِ سيدتي 335 00:27:15,150 --> 00:27:18,029 ,إنه خجولٌ قليلاً ,و بالكاد يعرف البهجة 336 00:27:18,030 --> 00:27:19,629 !ربما تأخذكِ الشفقة به 337 00:27:19,630 --> 00:27:22,629 ربما سأفعل! هل تجيد الرقص سيدي؟ 338 00:27:22,630 --> 00:27:24,308 !يمكن إقناعي 339 00:27:24,309 --> 00:27:26,948 سيدة ديميلزا هل تعرفين صديقتنا مارجريت فوسبير؟ 340 00:27:26,949 --> 00:27:28,588 .السيدة روس بولدارك 341 00:27:28,589 --> 00:27:30,028 .سيدتي 342 00:27:30,029 --> 00:27:32,708 أؤمن أن لديكما أيتها .السيدتان شيءٌ مشترك 343 00:27:32,709 --> 00:27:34,868 !أؤمن بذلك 344 00:27:34,869 --> 00:27:36,508 و ما الذي قد يكون؟ 345 00:27:36,509 --> 00:27:39,828 كلاكما بجمالٍ شيطاني, يمكن لأحداكما أن تشير بإصبعها فقط 346 00:27:39,829 --> 00:27:42,388 !و سوف يهرع الرجال 347 00:27:42,389 --> 00:27:45,829 لم يكن لدي أي فكرة بوفرة الرجال !الوسيمين في كرونوول, سيد هيو 348 00:27:46,329 --> 00:27:49,149 من حسنِ حظك أنك لست !بحاجة للخوف من المنافسة 349 00:27:50,209 --> 00:27:52,908 ,دفنتُ العديد من الأزواج و خدمتُ ما لا يحصى منهم 350 00:27:52,909 --> 00:27:55,589 و لا ارى المغزى من تجنب !الخوض في الموضوع مباشرة 351 00:27:56,009 --> 00:27:58,828 ,إن كنتِ تحلمين بأحدهم !إنطلقي و إطلبي منه 352 00:27:58,828 --> 00:28:01,947 شخصياً, اُفضّل أن آخذ ,وقتي في تحديد رأيي 353 00:28:01,948 --> 00:28:04,308 حتى لو بدا و كأنه تجنبٍ !للخوض في الموضوع 354 00:28:04,768 --> 00:28:08,747 و سأفعل ذلك قريباً بدلاً من الحصول .على خدش أو إرهاق عند رؤية أي مثير 355 00:28:08,748 --> 00:28:11,508 و هل يشارككِ زوجكِ هذا الإنضباط؟ 356 00:28:19,028 --> 00:28:20,547 هلاّ رقصنا, سيدي؟ 357 00:28:20,548 --> 00:28:22,227 !السيدة بولدارك 358 00:28:22,228 --> 00:28:23,828 !كابتن ماكنيل 359 00:28:25,468 --> 00:28:29,188 ,يا للمصادفة السعيدة هل لي بمرافقتكِ للعشاء؟ 360 00:28:29,408 --> 00:28:31,748 ,بما أنك ذكرت ذلك .أشعر ببعض الجوع 361 00:28:32,208 --> 00:28:34,667 و أنا مؤمنٌ بشدة .بالإنغماس في مثل هذا الشيء 362 00:28:37,647 --> 00:28:41,067 ,إعذرني سيدي .يمكنك إستعادتي لاحقاً 363 00:28:53,027 --> 00:28:54,666 .عزيزتي, اود التحدث معكِ 364 00:28:54,667 --> 00:28:57,226 ..لا أظنني قوية بما يكفي 365 00:28:57,227 --> 00:29:00,786 إليزابيث, لا تخافي .أتفّهم مشاعركِ 366 00:29:00,787 --> 00:29:02,146 .إنها طبيعية 367 00:29:02,147 --> 00:29:04,746 ..بعد كل ما حدث 368 00:29:04,747 --> 00:29:06,586 ماذا تقصدين؟ 369 00:29:06,587 --> 00:29:09,786 .أنا اتعاطف اكثر مما تظنين 370 00:29:09,786 --> 00:29:12,425 تتسائلين كيف لكِ ,إعطاء يدكِ لجورج 371 00:29:12,426 --> 00:29:14,986 .بينما قلبكِ في مكانٍ آخر 372 00:29:17,346 --> 00:29:19,625 .أجل 373 00:29:19,626 --> 00:29:22,985 ..لكن, اكثر من ذلك 374 00:29:22,986 --> 00:29:25,825 لا يمكن أن يكون هناك .اكثر من ذلك عزيزتي 375 00:29:25,826 --> 00:29:28,985 ,عليكِ التحرر منه .سيود منكِ فعل ذلك 376 00:29:28,986 --> 00:29:30,465 !لا اعتقد ذلك 377 00:29:30,466 --> 00:29:32,305 !لكنني اعلم أنه سيفعل 378 00:29:32,306 --> 00:29:36,585 و من يمكنهُ قول ذلك ..افضل مني؟ كأخته 379 00:29:36,586 --> 00:29:40,145 هو الأحب لقلبي اكثر .من الجميع تقريباً 380 00:29:40,146 --> 00:29:43,145 اعرف أنه و جورج ,كانا على عداوة 381 00:29:43,146 --> 00:29:45,744 لكن فرانسيس سيرغب .أن تكوني سعيدة 382 00:29:45,745 --> 00:29:51,065 ,و إن كان جورج خيارك .أؤمن بأنكِ تملكين مباركته 383 00:29:52,305 --> 00:29:54,424 و مباركتكِ؟ 384 00:29:54,425 --> 00:29:56,385 .و مباركتي 385 00:30:25,564 --> 00:30:28,663 اشعر بالإنهاك لدرجة .خوفي من الإغماء 386 00:30:28,664 --> 00:30:31,544 من حسن حظكِ أن !هناك من يمسك بكِ 387 00:30:33,664 --> 00:30:36,944 .و الآن لدي بعض الأخبار الحزينة 388 00:30:37,244 --> 00:30:39,463 ,أنا راحلٌ غداً .للإنضمام إلى الفوج العسكري 389 00:30:39,464 --> 00:30:41,703 !اعتقد أنني سأبكي 390 00:30:41,704 --> 00:30:44,544 لذا أتسائل, كمعروفٍ ,خاص هذه الليلة 391 00:30:44,684 --> 00:30:48,704 هل يمكنكِ مناداتي مالكوم؟ 392 00:30:51,404 --> 00:30:54,384 و بالمقابل, هل يمكنك مناداتي ديميلزا؟ 393 00:30:54,804 --> 00:30:58,502 ,إنه إسم جميلٌ ماذا يعني؟ 394 00:30:58,503 --> 00:31:02,702 أمي اخبرتني أنه من ,لغة كورنوول القديمة 395 00:31:02,703 --> 00:31:04,623 "و يعني "الحُلوة 396 00:31:05,843 --> 00:31:08,383 "اُفضّل أن معناه "حلوتي 397 00:31:14,123 --> 00:31:16,182 .المكان ضيقٌ هنُا 398 00:31:16,183 --> 00:31:19,623 هل نأخذ هواء نقياً في الحديقة؟ 399 00:31:35,222 --> 00:31:37,461 حسناً, هل قاموا بإبتزازك كقُطاع الطرق؟ 400 00:31:37,462 --> 00:31:40,742 !كلا, لقد أمطروني بالنِعم 401 00:31:41,282 --> 00:31:45,782 ,القرض سيُدفع لي بالكامل .أو الشراكة في عملٍ مربح 402 00:31:46,162 --> 00:31:48,582 هذا رائع, ماذا ستفعل؟ 403 00:31:49,582 --> 00:31:53,102 الحق يُقال, اشعرُ بالإغواء !لحذو حذوك بالتجنيد 404 00:31:53,482 --> 00:31:56,061 ماذا؟ الآن؟ حيث يتم النظر في الأمور؟ 405 00:31:56,062 --> 00:31:58,541 بالتأكيد لديك الكثير !مما يبقيك هُنا 406 00:31:58,542 --> 00:32:00,902 !أجل, ستفكر بهذا 407 00:32:03,542 --> 00:32:04,862 لكن؟ 408 00:32:07,361 --> 00:32:09,701 منذ متى كانت خياراتُنا دقيقة؟ 409 00:32:20,981 --> 00:32:22,540 هل تشعرين بالبرد؟ 410 00:32:22,541 --> 00:32:24,100 هل اُحضر مِعطفكِ؟ 411 00:32:24,101 --> 00:32:26,060 .لا املك معطف 412 00:32:26,061 --> 00:32:28,300 !هذا يسعدني 413 00:32:28,301 --> 00:32:30,341 .لأنني اعرف طريقة افضل لتدفئتكِ 414 00:32:34,701 --> 00:32:36,941 .أنت لطيف جداً مالكوم 415 00:32:38,761 --> 00:32:41,100 بالتأكيد لا يمكن ألاّ ,تحصلي على الإهتمام 416 00:32:41,101 --> 00:32:43,659 أينما نظرت, اجدُ .الرجال يحدقون بكِ 417 00:32:43,660 --> 00:32:46,140 لكنني احلم بأنهم ..لا يتلائمون معكِ بقدر 418 00:32:48,420 --> 00:32:49,980 ماذ؟ 419 00:33:06,300 --> 00:33:08,780 .مُذ إلتقيتكِ, وددت فعل هذا 420 00:33:10,220 --> 00:33:12,379 !أمل أنه لم يخب أملك 421 00:33:12,380 --> 00:33:16,420 على العكس, اعطيتني !شهية للمزيد 422 00:33:19,579 --> 00:33:21,659 .علينا العودة للحفل 423 00:33:24,899 --> 00:33:28,818 هل يمكنكِ إعطائي كلمة تشجيع قبل أن نذهب؟ 424 00:33:28,819 --> 00:33:31,858 !بالتأكيد لديك ما يكفيك 425 00:33:31,859 --> 00:33:34,898 لكن ألا تمنحيني شيئاً يبعث فيّ الأمل؟ 426 00:33:34,899 --> 00:33:37,179 لاحقاً هذه الليلة؟ 427 00:33:42,139 --> 00:33:44,739 ما هي غرفتك؟ 428 00:33:52,099 --> 00:33:55,418 لستُ على معرفة ..جيدة بهذا المنزل, لكن 429 00:33:56,498 --> 00:33:58,978 اعتقد أن السيد هيو "أسماها "الغرفة الحمراء 430 00:34:02,858 --> 00:34:04,418 !اعرفها 431 00:34:08,818 --> 00:34:10,818 !شكراً, يا حلوتي 432 00:34:12,858 --> 00:34:14,098 .شكراً لكِ 433 00:34:27,498 --> 00:34:28,778 .تبدو مشتتاً 434 00:34:30,097 --> 00:34:31,296 حقاً؟ 435 00:34:31,297 --> 00:34:33,977 !على الرغم من الثروة الجيدة 436 00:34:34,357 --> 00:34:36,336 هل الأمور على مايرام في المنزل؟ 437 00:34:36,337 --> 00:34:40,256 .نعم و لا 438 00:34:40,257 --> 00:34:42,297 ..ديميلزا و أنا 439 00:34:43,577 --> 00:34:47,417 دعنا نقول فحسب أن .إرتباطنا مُعقّد, كما تعلم 440 00:34:49,977 --> 00:34:52,856 !قريبتك ستوافقك 441 00:34:52,857 --> 00:34:54,377 إليزابيث؟ 442 00:34:55,417 --> 00:34:58,136 كانت هي من تم إستدعائي .لأجلها في ترينوث 443 00:34:58,137 --> 00:35:01,737 ,نوبة إغماء .قامت بتأجيل زفافها 444 00:35:02,817 --> 00:35:04,576 حقاً؟ 445 00:35:05,696 --> 00:35:07,015 هل أنت متأكد؟ 446 00:35:07,016 --> 00:35:09,215 من الواضح, أن فكرة الزواج من جورج وارليجان 447 00:35:09,216 --> 00:35:10,936 .اكبر مما يمكنها إحتماله 448 00:36:05,815 --> 00:36:07,334 هل رآك احد؟ 449 00:36:07,335 --> 00:36:10,455 ارجو أنني اعرف كيف .انصب كميناً عزيزتي 450 00:36:17,814 --> 00:36:20,013 إذاً, أنت راحلٌ غداً؟ 451 00:36:20,014 --> 00:36:21,414 .في الظهيرة 452 00:36:23,174 --> 00:36:25,293 و لن أراك مجدداً؟ 453 00:36:25,294 --> 00:36:27,733 !يمكنكِ لو اردتِ 454 00:36:27,734 --> 00:36:30,374 .يمكنكِ الكتابة لي في وينشيستر 455 00:36:38,894 --> 00:36:40,133 !مالكوم 456 00:36:40,134 --> 00:36:41,493 ملاكي؟ 457 00:36:41,494 --> 00:36:43,053 هل أنت طيب؟ 458 00:36:43,054 --> 00:36:44,253 .كثيراً 459 00:36:44,254 --> 00:36:46,253 ,إذاً اتوسل إليك أن تتحملني 460 00:36:46,254 --> 00:36:51,213 ..لتفهم لمَ دفعتك للتصديق 461 00:36:53,573 --> 00:36:55,092 !هذا إنتقامٌ من زوجي 462 00:36:55,093 --> 00:36:56,452 .لا تفكري به 463 00:36:56,453 --> 00:36:59,172 ,لقد خانني مع إمرأة اُخرى 464 00:36:59,173 --> 00:37:02,452 هل هو مجنون؟- .و بسبب ذلك ظننت أن عليّ فعل المثل به- 465 00:37:02,453 --> 00:37:03,772 !بكل تأكيد 466 00:37:03,773 --> 00:37:06,052 !ارجوك, ارجوك, إسمعني فحسب 467 00:37:06,053 --> 00:37:07,812 هل اخبرتكِ كم أنتِ جميلة؟ 468 00:37:07,813 --> 00:37:11,092 بدأتُ بإدراك .شيء عن ذاتي 469 00:37:11,093 --> 00:37:14,852 ,سمهِ ضعفاً لو شئت لكن لا يمكنني تسليم نفسي 470 00:37:14,853 --> 00:37:20,332 يمكنكِ- .لأي رجلٍ غير زوجي, أنا مرتبطة به- 471 00:37:20,333 --> 00:37:21,892 اتمنى لو لم يكن ..الوضع هكذا, لكن 472 00:37:21,893 --> 00:37:26,652 ملاكي, من اللائق بكِ ,هذا التهذيب 473 00:37:29,052 --> 00:37:31,411 ,لكن فكري للحظة بي 474 00:37:31,412 --> 00:37:35,651 كنت اتطلع لهذا اللقاء 475 00:37:35,652 --> 00:37:38,571 .كمذاقٍ بشري من الجنة 476 00:37:38,572 --> 00:37:43,652 واجبكِ الآن ليس .لزوجك, بل لي 477 00:37:47,172 --> 00:37:48,772 !مالكوم, من فضلك 478 00:37:51,212 --> 00:37:52,812 !مالكوم, توقف 479 00:37:54,372 --> 00:37:56,092 !توقف, مالكوم 480 00:37:57,772 --> 00:37:59,492 !توقف 481 00:38:09,411 --> 00:38:12,490 .احبُ المرأة التي تعرف ما تريد 482 00:38:12,491 --> 00:38:14,411 .ظننتكِ من هذا النوع 483 00:38:16,611 --> 00:38:18,451 !إنهُ خطأي 484 00:38:36,211 --> 00:38:39,169 !روس, اكرهك 485 00:38:39,170 --> 00:38:41,130 !اكرهك 486 00:38:54,730 --> 00:38:57,369 روس, ما الذي جاء بك هنا؟ 487 00:38:57,370 --> 00:38:59,809 !لتجنب العودة المبكرة للمنزل 488 00:38:59,810 --> 00:39:03,329 ,حسناً, إنضم إلينا !بينما ننغمس في أحزاننا 489 00:39:03,330 --> 00:39:05,489 !إخصمها من أرباحنا الأخيرة 490 00:39:05,490 --> 00:39:07,649 !لا تذكرني 491 00:39:07,650 --> 00:39:10,209 ,كلا روس لا تشق على نفسك 492 00:39:10,210 --> 00:39:13,688 جميعنا على إستعداد .للعمل دون أخشاب 493 00:39:13,689 --> 00:39:16,848 ,و إن كُنا سنفعل ذلك مجدداً !لن يفكر احدنا مرتين 494 00:39:16,849 --> 00:39:18,768 !لا يمكنك أن تعني ما قلته 495 00:39:18,769 --> 00:39:20,209 .بعدما فقدنا تيد 496 00:39:21,769 --> 00:39:26,848 ,عمل محفوف بالمخاطر أفضل من لا شيء .مدخول جريس كان يوفر لنا الطعام 497 00:39:26,849 --> 00:39:30,128 ,و أكثر من ذلك .يعطينا الأمل 498 00:39:30,129 --> 00:39:32,888 اخبرتك, طالما كان ذلك العِرق مدفوناً 499 00:39:32,889 --> 00:39:36,688 ,أسفل الحجارة بثلاثون قامة .سنعود للأسفل هناك بسرعة الرصاصة 500 00:39:36,689 --> 00:39:38,048 هل ستفعلون ذلك؟ 501 00:39:38,049 --> 00:39:39,449 .بمباركة تيد 502 00:39:55,288 --> 00:39:57,408 !اللعنة, إنفخ و ستُشعل النار بها 503 00:39:57,788 --> 00:39:58,887 !يا للمفاجأة 504 00:39:58,888 --> 00:40:02,887 ,اعتقد بأنك اضعت دربك سيدي .غرفتك في الجانب الشرقي 505 00:40:02,888 --> 00:40:06,288 اشكرك سيدي, لكنني اعلم بالضبط .مكان غرفتي, و اعرف لمن هذه الغرفة 506 00:40:07,968 --> 00:40:10,087 اللعنة سيدي, لقد !قامت بدعوتي 507 00:40:10,088 --> 00:40:12,327 و الآن لمَ لا تُغادر و تغض الطرف؟ 508 00:40:12,328 --> 00:40:15,127 اغضُ الطرف؟ !جئتُ إلى هنا بنفسي 509 00:40:15,128 --> 00:40:16,727 لا تخبرني بأنها قامت بدعوتك؟ 510 00:40:16,728 --> 00:40:18,927 ,إبتعد سيدي !ليس لديك أي دعوة 511 00:40:18,928 --> 00:40:20,407 قررت تجربة حظك؟ 512 00:40:20,408 --> 00:40:22,847 ,تنح جانباً سيدي !كنتُ هنا أولاً 513 00:40:22,848 --> 00:40:25,686 أنا المُضيف, يحق لي !الإختيار أولاً 514 00:40:25,687 --> 00:40:27,686 المُضيف يجب أن يتنازل !للضيف, كما تعلم سيدي 515 00:40:27,687 --> 00:40:29,726 .هذه آدابُ الضيافة- !اللعنة على الآداب- 516 00:40:29,727 --> 00:40:31,847 إن كنت ستدخل هذه !الغرفة سأدخل معك 517 00:40:33,687 --> 00:40:36,207 لا أظننا سنفوز بها !بهذه الطريقة 518 00:40:37,407 --> 00:40:39,167 هل نرمي العملة؟ 519 00:40:40,207 --> 00:40:43,246 حسناً, سأقول بأنني !لستُ رجلاً رياضياً 520 00:40:43,247 --> 00:40:44,326 !إختر 521 00:40:44,327 --> 00:40:45,607 .رؤوس 522 00:40:46,967 --> 00:40:49,446 !ذيول 523 00:40:49,447 --> 00:40:50,967 .تنح جانباً سيدي 524 00:40:52,527 --> 00:40:54,087 بحق الشيطان ماذا..؟ 525 00:41:04,946 --> 00:41:06,245 حسناً, لن افهم النساء ابداً 526 00:41:06,246 --> 00:41:09,046 !يعِدن بالكثير و يقدمن القليل 527 00:42:37,724 --> 00:42:38,843 أين ديميلزا؟ 528 00:42:38,844 --> 00:42:40,243 .خارجاً 529 00:42:40,244 --> 00:42:43,044 منذُ متى؟- .منذ غادرت إلى حفلة بودراغن- 530 00:42:45,383 --> 00:42:46,803 هل قالت بأنها ستقضي الليلة هناك؟ 531 00:42:47,383 --> 00:42:48,163 هل قالت؟ 532 00:42:48,164 --> 00:42:50,043 !لا اتذكر 533 00:42:50,703 --> 00:42:52,123 إذاً لا فكرة لديكما عن مكانها؟ 534 00:42:52,463 --> 00:42:54,922 اعتقد بأن لديها ذات الحق مثل !أحدهم بالبقاء خارجاً طوال الليلة 535 00:42:54,923 --> 00:42:56,283 !اعتقدُ ذلك 536 00:44:05,121 --> 00:44:06,521 !ديميلزا 537 00:44:07,981 --> 00:44:10,641 روس, من لُطفك !أن تأتي و تقابلني 538 00:44:11,761 --> 00:44:14,000 هل قضيت وقتاً ممتعاً في ترينوث؟ 539 00:44:14,001 --> 00:44:17,480 اخبرتكِ, كنتُ في ترورو !لملاقاة ريتشارد تونكن 540 00:44:17,481 --> 00:44:18,840 !لا يهم ما تقول, روس 541 00:44:18,841 --> 00:44:20,120 ,إفعل ما تشاء 542 00:44:20,121 --> 00:44:22,001 .إذهب لتعيش معها لو تريد 543 00:44:25,601 --> 00:44:28,520 من المُحتمل أن .زواجها لازال قائماً 544 00:44:28,521 --> 00:44:31,680 لاشك أنك فعلت !ما بوسعك لإيقافه 545 00:44:31,681 --> 00:44:33,839 .لاشك بأنني فعلت 546 00:44:33,840 --> 00:44:36,239 إذاَ, هل هي تحبُ جورج؟ 547 00:44:36,240 --> 00:44:38,199 !كلا, لا تحبه 548 00:44:38,200 --> 00:44:42,039 ديميلزا, لا يمكنني .لومكِ على غضبكِ 549 00:44:42,040 --> 00:44:45,759 لكن لو أمكنكِ الإنتظار ..لفترة, مع القليل من الصبر 550 00:44:45,760 --> 00:44:49,439 الصبر؟- .هذا الشيء سينجلي من تلقاء نفسه عاجلاً أم آجلاً- 551 00:44:49,440 --> 00:44:52,399 فهمت, تتوقع مني الجلوس و الإستسلام 552 00:44:52,400 --> 00:44:54,839 حتى تُقرر ما إذا كنت تريدني أم لا؟ 553 00:44:54,840 --> 00:44:56,559 !إنه ليس السؤال عما لو ارغب بكِ 554 00:44:56,560 --> 00:44:58,680 !إنما التساؤل بعدم الرغبة بها 555 00:45:00,100 --> 00:45:00,960 هل تشعر بعدم الرغبة بها؟ 556 00:45:00,961 --> 00:45:02,000 !كلا 557 00:45:04,840 --> 00:45:06,240 !لا اعلم 558 00:45:07,879 --> 00:45:08,918 ..أحياناً 559 00:45:08,919 --> 00:45:10,918 !لا ارضى بأن اكون في المركز الثاني 560 00:45:10,919 --> 00:45:12,558 هل طلبتُ منكِ ذلك؟ 561 00:45:12,559 --> 00:45:14,278 ألم تعاملني على هذا الأساس؟ 562 00:45:14,279 --> 00:45:17,399 لماذا أنا هنا. ديميلزا؟ 563 00:45:18,259 --> 00:45:20,118 لمّ تظنين بأنني لازلت هُنا؟ 564 00:45:20,119 --> 00:45:22,718 !لا اعرف لمَ لازلت هُنا, روس 565 00:45:22,719 --> 00:45:24,838 لأن إليزابيث لا يمكنها تحديد قرارها؟ 566 00:45:24,839 --> 00:45:26,159 !كلا 567 00:45:27,759 --> 00:45:30,118 لأن إليزابيث لا تريدك؟ 568 00:45:30,119 --> 00:45:32,959 لأنها تعلم بأن جورج هو الرهان الأفضل؟ 569 00:45:37,839 --> 00:45:39,359 ,جئت هُنا بأخبارٍ سارة 570 00:45:40,679 --> 00:45:44,317 جئتُ إخباركِ بأن بليوت يمكنه .إعادة المال الذي إستدانه 571 00:45:44,318 --> 00:45:46,198 .يمكننا إعادة فتح جريس 572 00:45:50,558 --> 00:45:52,398 .ديميلزا 573 00:46:10,278 --> 00:46:12,278 .عليكِ إتخاذ قراركِ لوحدكِ 574 00:46:13,338 --> 00:46:14,318 عمتي؟ 575 00:46:15,058 --> 00:46:17,158 .لا يمكنكِ إنتظاره لمساعدتكِ 576 00:46:19,097 --> 00:46:20,956 .لا افهم 577 00:46:20,957 --> 00:46:23,076 كيف يمكنه معاملتي هكذا؟ 578 00:46:23,077 --> 00:46:25,996 كيف يمكنه ترك الأشياء مُعلّقة هكذا؟ 579 00:46:25,997 --> 00:46:27,596 !و ليست المرة الأولى 580 00:46:27,597 --> 00:46:29,236 !بالضبط 581 00:46:29,237 --> 00:46:32,997 فيما مضى, إنتظرته ليأتي ..لأجلي و حين لم يفعل 582 00:46:33,337 --> 00:46:34,837 .تزوجتِ من فرانسيس 583 00:46:36,257 --> 00:46:37,556 و الآن؟ 584 00:46:37,557 --> 00:46:39,596 .لا اعرف 585 00:46:39,597 --> 00:46:42,117 !لقد هجرني 586 00:46:42,497 --> 00:46:46,197 ,حاول منع هذا الزواج .لكن بلا مقابل 587 00:46:47,557 --> 00:46:50,276 ,اخذ ما ليس من حقهِ اخذه 588 00:46:50,277 --> 00:46:53,117 !و إبتعد عن العواقب 589 00:46:53,457 --> 00:46:56,076 لماذا جاء؟ 590 00:46:56,456 --> 00:46:57,836 .اكرهه بسبب ذلك 591 00:46:59,516 --> 00:47:02,276 !تركني مع الخيار الوحيد الممكن 592 00:47:40,495 --> 00:47:42,034 بحساباتي سنحتاج .إسبوعين لإزالة الأنقاض 593 00:47:42,035 --> 00:47:45,274 ,بعدها نكون إستعدناه .و نعيد تشغيله 594 00:47:45,275 --> 00:47:46,755 ما الذي ننتظره؟ 595 00:47:50,995 --> 00:47:54,195 ارى أن روس لم .يحضر زفاف إبنة عمه 596 00:48:04,574 --> 00:48:06,113 من المؤسف أن العلاقة مع جورج 597 00:48:06,114 --> 00:48:08,553 متوترة لدرجة أن روس .لم يتمكن من حضور الزفاف 598 00:48:08,554 --> 00:48:10,154 .كما تقولين 599 00:48:12,894 --> 00:48:14,354 .تعال و إجلس معي يا فتى 600 00:48:19,934 --> 00:48:22,993 الآن أنتِ كل ما تبقى من .آل بولدارك في ترينوث 601 00:48:22,994 --> 00:48:26,113 لاشك أن وارليجان .سيُقيم معنا لو أمكنه 602 00:48:26,114 --> 00:48:28,273 .بالكاد سترينه, عمتي 603 00:48:28,274 --> 00:48:32,074 حالما يعيشان في كارديو ما الذي سيدفعه للزيارة؟ 604 00:48:32,374 --> 00:48:34,273 إليزابيث قد تأتي .لرؤية والدتها 605 00:48:34,274 --> 00:48:37,834 لكن لجميع الإهتمامات .و المقاصد, أنتِ السيدة الآن 606 00:48:39,074 --> 00:48:40,633 هل سوف تزورينني كثيراً؟ 607 00:48:42,053 --> 00:48:43,073 .كالأيام الخوالي 608 00:48:44,393 --> 00:48:47,992 لو أغمضنا عيوننا, سنبدو .كما كنا قبل عشرون عاماً 609 00:48:47,993 --> 00:48:52,672 فرانسيس و أبي على قيد الحياة .و روس يركب الخيل كل يوم 610 00:48:52,673 --> 00:48:54,872 !روس 611 00:48:54,873 --> 00:48:56,272 .أجل 612 00:48:56,273 --> 00:48:59,073 كم كان مختلفاً !قد يكون كل هذا 613 00:50:05,071 --> 00:50:07,071 لابد أنه يتسائل !لمَ أنامُ هُنا الآن 614 00:50:08,591 --> 00:50:10,511 !ربما عليك إخباره 615 00:50:10,811 --> 00:50:12,830 أنكِ لا تريدين مني التواجد بجانبك؟ 616 00:50:12,831 --> 00:50:14,630 أو أنك تشعر بالنفور مني الآن 617 00:50:14,631 --> 00:50:16,951 !بعد الفتنة الناعمة لإليزابيث 618 00:50:38,830 --> 00:50:41,349 ألا تفكرون بأنكم إقتربتم من الموت هناك؟ 619 00:50:41,350 --> 00:50:43,350 !حسناً, جميعنا سنموت يوماً ما 620 00:50:45,070 --> 00:50:47,909 اتمنى لو أن تيد .عاش ليرى هذا اليوم 621 00:50:47,910 --> 00:50:49,269 .فعلت ما بوسعك 622 00:50:49,270 --> 00:50:51,229 !لم أكن كافياً 623 00:50:51,230 --> 00:50:55,109 أتسائل ما لو كانت البحرية بغاية !اليأس لتقبل بجراحٍ من الدرجة الثانية 624 00:50:55,110 --> 00:50:58,069 البحرية ستحتاج جميع الرجال .الممكن تواجدهم لو إستمرت الحرب 625 00:50:58,070 --> 00:51:01,429 .إنهُ يومٌ ميمون .يُفترض أن السيدة بولدارك هنا 626 00:51:01,430 --> 00:51:03,988 لطالما كانت تهتم .بمشاريعنا سابقاً 627 00:51:03,989 --> 00:51:06,149 لدى ديميلزا بعض .الأعمال في مكانٍ آخر 628 00:51:32,249 --> 00:51:33,748 لقد ولدتِ لمثلِ .هذه الحياة عزيزتي 629 00:51:33,749 --> 00:51:35,388 .يروقني التفكير بذلك 630 00:51:35,389 --> 00:51:38,988 ,لندن مليئة بالجميلات .لكنكِ تتفوقين عليهن جميعاً 631 00:51:48,988 --> 00:51:52,667 يا له من شرف لإستضافة السيد .و السيدة وارليجان لشرب الشاي 632 00:51:52,668 --> 00:51:55,867 هل إستعجلت في تسميتكِ قبل الآوان؟ 633 00:51:55,868 --> 00:51:59,227 .أثق بأن الشرف سيُحاز قريباً 634 00:51:59,228 --> 00:52:02,388 و كيف هي كرونوول؟ هل تشاهدون الدكتور إنيس؟ 635 00:52:04,408 --> 00:52:05,868 .إنه يعتني بوالدتي 636 00:52:06,208 --> 00:52:09,107 إذاً فهو اخيراً إتجه إلى !نوعية ارقى من البشر 637 00:52:09,108 --> 00:52:10,627 !لا اظن ذلك, سيدتي 638 00:52:10,628 --> 00:52:14,107 اعتقد أن والدتي المريضُ .الوحيد الذي يدفع أتعاباً 639 00:52:14,527 --> 00:52:16,107 !لكن كنتما تتصرفان بسرية 640 00:52:16,487 --> 00:52:19,467 ,إعلانكما للزواج اتى متأخراً .عمي و أنا لم نتمكن من الحضور 641 00:52:20,607 --> 00:52:24,787 زوجتي جعلتني انتظرُ .لفترة قبل أن تُعطيني ردها 642 00:52:25,127 --> 00:52:28,306 ,إنها مُحقة .الزواج يستمر مدى العُمر 643 00:52:28,307 --> 00:52:31,507 يجب على السيدة التيقن من .أنها تقوم بالخيار الصحيح 644 00:52:39,407 --> 00:52:41,187 !روس! روس 645 00:52:42,507 --> 00:52:45,106 .الكابتن هينشاو يطلبك 646 00:52:45,107 --> 00:52:46,707 هل يمكنه الإنتظار؟ 647 00:52:47,047 --> 00:52:49,466 .هناك شيءٌ يود منك رؤيته 648 00:53:14,766 --> 00:53:16,786 كنتُ افكر بشأن .ترتيباتنا المنزلية 649 00:53:17,246 --> 00:53:20,065 ستكون مسروراً لعودتنا .للمنزل في كارديو 650 00:53:20,066 --> 00:53:21,665 ,كنتُ اعتقد ذلك 651 00:53:21,666 --> 00:53:26,145 لكنني ارى الآن بأن لدي !حلمٌ بالسُكنى بمكانٍ آخر 652 00:53:32,245 --> 00:53:34,544 .بالكاد يمكنني التصديق- .و أنا كذلك- 653 00:53:34,545 --> 00:53:37,984 حين رأيتهُ أول مرة !ظننت أن عيناي تخدعانني 654 00:53:37,985 --> 00:53:39,584 ما الذي يعنيه؟ 655 00:53:39,585 --> 00:53:43,385 يعني أنني سأكسر عادة !حياتية و سأحظى بشراب 656 00:54:08,864 --> 00:54:11,264 .لدي ما اُخبركِ به 657 00:54:11,604 --> 00:54:13,984 .توصلنا لعِرق القصدير المدفون 658 00:54:16,324 --> 00:54:19,943 ,كنا نعمل عليه منذ أيام .و الآن, اليوم, إنشق العِرق 659 00:54:19,944 --> 00:54:24,344 كل نصفٍ منهما يساوي .ضِعف العِرق القديم 660 00:54:25,284 --> 00:54:27,664 هينشاو يقول بأنه لم !يرى ابداً أرضاً أغنى 661 00:54:31,384 --> 00:54:33,984 !ديميلزا 662 00:54:34,883 --> 00:54:36,903 هل تفهمين ما يعنيه هذا؟ 663 00:54:38,603 --> 00:54:41,383 سأتمكن من دفع .فوائد ديوني 664 00:54:42,823 --> 00:54:49,103 و اكثر من هذا, سنكون قريباً .في وضع يؤهلنا للسداد بالكامل 665 00:54:49,603 --> 00:54:52,023 .أنا بغاية السعادة لأجلك, روس 666 00:54:52,483 --> 00:54:54,383 !و لأجلنا 667 00:54:55,043 --> 00:54:57,902 ألا ترين كيف أن هذا يُغير الأمور؟ 668 00:54:57,903 --> 00:55:03,583 .لن يعني فقط أساسيات الحياة !أو المعيشة الطيبة, إنما الثراء 669 00:55:06,563 --> 00:55:08,622 ,بعد زمنٍ طويل 670 00:55:08,623 --> 00:55:10,582 ,الشيء الذي أملنا به 671 00:55:12,602 --> 00:55:13,542 !و الآن ها هو هنا 672 00:55:21,842 --> 00:55:23,422 هل أتى متأخراً؟ 673 00:55:27,062 --> 00:55:28,462 ديميلزا؟ 674 00:56:48,440 --> 00:56:51,200 KSA - ترجمة.. مها subscene: artista-maha