19
00:00:19,335 --> 00:00:27,415
KSA - ترجمة.. مها
subscene: artista-maha
21
00:00:42,395 --> 00:00:47,474
كيف يرتفع المد"
22
00:00:47,475 --> 00:00:52,153
,و يمحو آثار الأقدامِ على الرمال
23
00:00:52,154 --> 00:00:55,953
كذلك آمالي مُحيت
24
00:00:55,954 --> 00:01:01,393
و اُخذت بعيداً عن يداي
25
00:01:01,394 --> 00:01:09,394
و مع ذلك المُحيط بموجاتٍ ابدية
26
00:01:11,554 --> 00:01:15,793
.يُغطي الأرض
27
00:01:15,794 --> 00:01:21,874
"هل لازال هناك خسارة بعد ذلك؟
28
00:01:23,553 --> 00:01:25,752
.لدينا زوار, كابتن
29
00:01:25,753 --> 00:01:29,073
,من ويل راديانت
فيما لو نود بيع عتادنا الرئيس؟
30
00:01:30,713 --> 00:01:32,393
!لم يضيعوا الكثير من الوقت
31
00:01:34,073 --> 00:01:35,592
كم المبلغ الذي يعرضونه؟
32
00:01:35,593 --> 00:01:37,953
,ثمنٌ عادل
.إنهم رجالٌ شرفاء
33
00:01:39,473 --> 00:01:43,072
يعلمون أنه قابل
.للحدوث لأفضل البشر
34
00:01:43,073 --> 00:01:47,352
.أفضلنا قد يشترون الأخشاب
35
00:01:47,353 --> 00:01:49,553
.الرجال على وعي بالمخاطرة
36
00:01:52,753 --> 00:01:55,752
هل زوجاتهم كذلك؟
37
00:01:55,753 --> 00:01:57,873
أطفالهم؟
38
00:01:58,992 --> 00:02:00,712
.هذا عمل, روس
39
00:02:02,952 --> 00:02:04,752
.ليس بعد الآن كما يبدو
40
00:02:09,992 --> 00:02:12,791
هل هذا من المنجم؟-
ماذا؟-
41
00:02:12,792 --> 00:02:15,352
.عينك-
.كلا-
42
00:02:17,032 --> 00:02:19,952
.زوجتي إعترضت على شيء قلته
43
00:02:26,432 --> 00:02:31,591
في سبيلِ ما نجرفه من مكانٍ واحد"
44
00:02:31,592 --> 00:02:36,070
,مع المد لإحضار آخر
45
00:02:36,071 --> 00:02:42,951
,و هناك خسارةٌ تافهة
ابعد من أن تُذكر
46
00:02:45,311 --> 00:02:54,071
و التي لا يمكن
".إيجادها لو تم البحث عنها
47
00:02:58,251 --> 00:03:01,590
هل ستأتين للأسفل للإفطار؟-
.اشكركِ برودي-
48
00:03:01,591 --> 00:03:05,631
السيد جيرمي و أنا سنتناول
.إفطارنا هنا من الآن فصاعداً
49
00:03:06,411 --> 00:03:10,429
!كلا, لكن الأعمال تتكدس في الطابق السفلي-
!أنتِ مُخطئة برودي-
50
00:03:10,430 --> 00:03:12,949
هذهِ طريقة اكثر لياقة
.لفعل الأمور كما اظن
51
00:03:12,950 --> 00:03:16,190
السيد جيرمي و أنا افرادٌ
.نبلاء في نهاية الأمر
52
00:03:34,990 --> 00:03:37,269
!هذا لقاءٌ بديع
53
00:03:37,270 --> 00:03:40,270
للتو كنتُ اخطط
.للكتابة و تقديم رثائي
54
00:03:41,010 --> 00:03:41,790
علام؟
55
00:03:41,791 --> 00:03:43,829
!خسارتك الأخيرة
56
00:03:43,830 --> 00:03:45,829
أم ينبغي أن اقول خسائر؟
57
00:03:47,469 --> 00:03:51,229
,و ربما لم تسمع بالأمر
.تمت خطبتي لإليزابيث
58
00:03:52,509 --> 00:03:55,549
,لذا في المقياس الكبير للأمور
.تبدو بأنك في حالة فوضى
59
00:03:56,749 --> 00:03:59,389
!و أنا كما يبدو فزت
60
00:04:02,209 --> 00:04:05,469
,كما تقول جورج
!يبدو أنك فزت
61
00:04:51,328 --> 00:04:52,867
متى تتوقعين حضوره؟
62
00:04:52,868 --> 00:04:54,068
من؟
63
00:04:56,247 --> 00:04:59,627
إبنُ أخي ليس اكثر
,الرجال مكراً على الدوام
64
00:05:00,327 --> 00:05:02,587
.و لا الأكثر حذراً
65
00:05:03,167 --> 00:05:04,826
!لا اظن أنني افهم مغزاكِ
66
00:05:04,827 --> 00:05:09,067
,لا تخجلي إليزابيث
.لا احد هُنا سوانا
67
00:05:12,367 --> 00:05:14,987
,ستلاحظين أنني لم أتزوج مطلقاً
68
00:05:15,807 --> 00:05:18,946
,ربما تعتقدين أن ذلك نصيب-
..حسناً, أنا-
69
00:05:18,947 --> 00:05:22,107
ربما أنا اعتقد ذلك
.أيضاً في بعض الأحيان
70
00:05:22,767 --> 00:05:28,007
ثم اقوم بتذكير نفسي بأني
.لم ألتقِ بعد الرجل الأفضل لي
71
00:05:30,327 --> 00:05:33,906
إنه الرجل الأفضل
من نتوق له, أليس كذلك؟
72
00:05:35,966 --> 00:05:39,446
..أحياناً لا يكون أكثر الرجالِ ملائمة
73
00:05:42,366 --> 00:05:46,065
لكن دعينا لا نتظاهر
بأننا نُفضّل وارليجان
74
00:05:46,066 --> 00:05:48,266
!تحت سقف آل بولدارك
75
00:05:52,166 --> 00:05:56,346
,بالطبع اتعاطف مع خادمة مطبخة
.لدينا الكثير لنشكرها عليه
76
00:05:57,426 --> 00:06:00,666
لكن على المرء
!الوعي بالنداءِ الأحق
77
00:06:02,406 --> 00:06:05,065
لذا يُمكننا إفتراض
عودته لهذا المنزل
78
00:06:05,066 --> 00:06:07,785
.حالما يقوم بتنظيم أموره
79
00:06:25,365 --> 00:06:27,184
..زبد؟ أنا لم أمخض اللبن منذ
80
00:06:27,185 --> 00:06:28,385
,منذ حضور السيدة لهنا
81
00:06:29,405 --> 00:06:31,104
و اظهرت لكِ أن أحشاء
!الكلب صُنعت منه
82
00:06:31,105 --> 00:06:32,584
!سمهِ ما تشاء
83
00:06:32,585 --> 00:06:35,104
لن تُقدّم لك أي مساعدة
.الآن في الحرث أو الغرس
84
00:06:35,105 --> 00:06:36,385
!هذا ليس صواباً
85
00:06:40,485 --> 00:06:42,824
أين سيدتكِ؟-
.على سريرها-
86
00:06:43,444 --> 00:06:45,544
هل هي مُريضة؟-
!لاشك في ذلك-
87
00:06:49,924 --> 00:06:50,624
ما هذا؟
88
00:06:50,625 --> 00:06:53,344
ما الذي يبدو عليه؟-
.لا يمكنني التحديد-
89
00:06:54,484 --> 00:06:55,663
!لابد من التحقق
90
00:06:55,664 --> 00:06:57,943
مضى وقتٌ طويل منذ
!أن سمحت لي السيدة بالخَبز
91
00:06:57,944 --> 00:07:01,183
.لقد فقدت جميع مهاراتي-
!يبدو ذلك-
92
00:07:01,184 --> 00:07:05,264
ربما يمكنكِ إبعاد هذا الشيء
!و إعطائي شيء صالحٍ للأكل
93
00:07:22,283 --> 00:07:26,663
!لاتزال هنا
أليست ترينوث مستعدة بعد؟
94
00:07:27,283 --> 00:07:29,222
هل تود مني المساعدة
في توضيب أغراضك؟
95
00:07:29,223 --> 00:07:32,823
ظننتُ أن عليكِ معرفة بيعنا
.للعتاد الرئيسي الخاص بجريس
96
00:07:34,683 --> 00:07:36,862
القائمون على ويل راديانت
.عرضوا مقابلاً مناسباً
97
00:07:36,863 --> 00:07:41,263
هل تعتقد أنها كانت تنوي
بجدية الزواج من جورج؟
98
00:07:42,383 --> 00:07:45,543
بالتأكيد كانت مجرد خُدعة
!لحثك على تقديم يدك
99
00:07:46,483 --> 00:07:48,342
.لا فكرة لدي عن نواياها
100
00:07:48,343 --> 00:07:50,822
مع ذلك, لقد نجحت. أليس كذلك؟
101
00:07:50,823 --> 00:07:54,901
.حصلت على ما ارادت-
.ديميلزا, لم أدّعي المثالية ابداً-
102
00:07:54,902 --> 00:07:56,622
هل سبق و طلبتُ ذلك؟
103
00:07:58,402 --> 00:08:01,501
ليس كما اتذكر, لكن
,ربما ذاكرتي لا تُسعفني
104
00:08:01,502 --> 00:08:05,941
كما يبدو لي أنني اتذكر
وعدنا بألا نتخلى عن بعضنا؟
105
00:08:05,942 --> 00:08:09,261
.أنا اُدرك خيانتي لثقتك
106
00:08:09,262 --> 00:08:10,542
!فُقدانها
107
00:08:13,442 --> 00:08:14,981
.و أن كبرياؤكِ تم جرحه
108
00:08:14,982 --> 00:08:16,782
كبرياء؟
109
00:08:17,322 --> 00:08:18,662
كبريائي؟
110
00:08:24,402 --> 00:08:28,981
حين افكر, لطالما طمحتُ
..إليك, إحترمتك
111
00:08:28,981 --> 00:08:32,980
تبجيلك كسيدي, لوقتٍ
..طويل قبل أن تكون زوجي
112
00:08:32,981 --> 00:08:35,061
..ارى ذلك, لكن
113
00:08:36,201 --> 00:08:41,221
,لهذا بدا لي جهلاً مثلما كنتُ
114
00:08:41,921 --> 00:08:43,821
,أنك لست كسائر الرجال
115
00:08:46,561 --> 00:08:48,820
,لديك نوعٌ من النبالة
116
00:08:48,821 --> 00:08:50,700
.ليست بالوراثة إنما بالشخصية
117
00:08:50,701 --> 00:08:54,741
و كنتُ بغاية الفخر بالتفكير
.بأن رجلاً كهذا تزوجني
118
00:08:58,641 --> 00:09:02,941
و الآن إكتشفتُ بأنك
..اقل بكثير من بقية الرجال
119
00:09:04,021 --> 00:09:07,220
!الأكثر إنحطاطاً حتى الآن
120
00:09:10,820 --> 00:09:13,580
,هذا ليس كبريائي
.ذلك جرح. روس
121
00:09:15,100 --> 00:09:16,940
!إنه فخري بك
122
00:10:09,499 --> 00:10:13,018
,السيد جون تريفوننس
,انوين تريفوننس, السيدة وايتورث
123
00:10:13,019 --> 00:10:14,458
إبنها أوزبيرت؟
124
00:10:14,459 --> 00:10:17,377
,معالي ماريا آجر
,السيد هيو بودراغن
125
00:10:17,378 --> 00:10:18,817
,أخاهُ روبرت
126
00:10:18,818 --> 00:10:21,697
ويليام هيك, السيد
.و السيدة ألفريد بارباري
127
00:10:21,698 --> 00:10:24,378
.راي بينفنن و إبنة أخيه كارولاين
128
00:10:25,418 --> 00:10:28,298
جورج وارليجان سيتزوج
إليزابيث بولدارك؟
129
00:10:28,718 --> 00:10:31,498
يمكنني أن اُقسم أن
.ميلها يكمنُ بمكانٍ آخر
130
00:10:31,918 --> 00:10:35,298
لكن من الواضح أن المرأة
!لا تحصل ابداً على ما يشتهيهِ فؤادها
131
00:11:35,736 --> 00:11:36,856
!جيرمي
132
00:11:38,176 --> 00:11:39,216
.ديميلزا
133
00:11:42,556 --> 00:11:44,816
!لا يمكننا الإستمرار هكذا
134
00:11:46,276 --> 00:11:47,895
لو أمكنكِ على الأقل
..رؤية الأمر من منظوري
135
00:11:47,896 --> 00:11:50,855
و قريباً ستطلب مني
!رؤيته بمنظور إليزابيث
136
00:11:50,856 --> 00:11:52,135
!بالكاد
137
00:11:52,136 --> 00:11:53,696
!بالطبع ليس لغزاً
138
00:11:54,156 --> 00:11:57,615
لا تُطيق صبراً لتثبيتك
.في منزلها أو في سريرها
139
00:11:57,616 --> 00:11:59,415
.ديميلزا
140
00:11:59,416 --> 00:12:02,855
بالتأكيد كنتُ اشك بأن هذا
!بالضبط ما قالتهُ في رسالتها
141
00:12:04,215 --> 00:12:05,494
أي رسالة؟
142
00:12:05,495 --> 00:12:06,935
,جائت منذ حوالي الساعة
143
00:12:08,375 --> 00:12:11,454
!تتسائل بلا شك ما الذي يؤخرك
144
00:12:11,455 --> 00:12:15,015
!في الحقيقة, نحن بأنفسنا نتسائل
أليس كذلك جيرمي؟
145
00:12:18,115 --> 00:12:19,135
هل لي برؤيتها؟
146
00:12:19,995 --> 00:12:20,895
.إنها في المكتبة
147
00:12:23,355 --> 00:12:24,415
!على وسادتك
148
00:13:18,073 --> 00:13:20,773
.سأتأخر ليلة الغد
149
00:13:21,193 --> 00:13:24,373
,أنا ذاهبٌ إلى ترورو
.و لا اعلم بالتحديد متى سأعود
150
00:13:26,313 --> 00:13:29,093
لم لا تقولها فحسب روس؟
"أنا ذاهبٌ لإليزابيث"
151
00:13:29,593 --> 00:13:31,013
.الرسالة ليست منها
152
00:13:31,473 --> 00:13:32,852
!بالطبع لا
153
00:13:32,853 --> 00:13:35,613
.هاكِ, إقرأيها لو شئتِ
154
00:13:37,593 --> 00:13:39,612
تم الإفراج عن ريتشارد تونكن
,من سجن المديونين
155
00:13:39,613 --> 00:13:41,453
.و يود رؤيتي
156
00:13:41,993 --> 00:13:43,732
لاريب أنه سوف يسأل
,لو بإمكاني مساعدته
157
00:13:43,733 --> 00:13:46,252
كما ساعدت هاري بليويت
,حين تهاوى كارنمور
158
00:13:46,253 --> 00:13:49,292
,لكن كما تعلمين
.لا املك أي مالٍ فائض
159
00:13:50,372 --> 00:13:53,372
.ياللأسف, ستفوتك حفلة بودراغن
160
00:13:54,892 --> 00:13:56,892
.هذا آخر ما قد يؤسفني
161
00:14:00,572 --> 00:14:01,892
.ديميلزا
162
00:14:04,352 --> 00:14:07,852
,لن أتعمد مطلقاً اذيتكِ
163
00:14:09,512 --> 00:14:10,891
أنتِ من بين الجميع
.عليك معرفة ذلك
164
00:14:10,892 --> 00:14:14,571
أعليّ ذلك روس؟ لذا علي إفتراض
أنك سببت لي ألما بالصدفة
165
00:14:14,572 --> 00:14:16,011
بلا أي تفكير؟
166
00:14:16,012 --> 00:14:19,172
!وقتها, اعترف
,لم تخطري لي ببال
167
00:14:19,672 --> 00:14:21,531
.أو للألم الذي قد اُسببه
168
00:14:21,532 --> 00:14:23,211
!كنتُ كما لو أني ممسوساً
169
00:14:23,211 --> 00:14:24,890
!بالطبع, لا ذنب لك
170
00:14:24,891 --> 00:14:28,050
قوة خارقة فحسب, و أنت و هي
!عاجزان عن المقاومة
171
00:14:28,051 --> 00:14:29,451
!بطريقةٍ ما, أجل
172
00:14:31,311 --> 00:14:35,570
ربما تمنيتُ بعض
.التفهم كما اعرفكِ
173
00:14:35,571 --> 00:14:39,330
معرفتي بكوني لطيفة
و بسيطة و مِعطاء؟
174
00:14:39,331 --> 00:14:41,890
هل تود مني إلقاء
نفسي من جرف هيندرونا
175
00:14:41,891 --> 00:14:45,690
,حتى يمكنك دفني على راحتك
!و الزواج مجدداً على مهل
176
00:14:45,691 --> 00:14:48,771
,لا ألومكِ على غضبكِ
لكن كيف له بخدمتنا الآن؟
177
00:14:49,271 --> 00:14:50,611
يخدمنا؟
178
00:14:51,471 --> 00:14:53,571
كيف قمت أنت بخدمتنا؟
179
00:14:54,111 --> 00:14:56,691
كيف لهذا أن يخدمنا؟
180
00:15:00,550 --> 00:15:03,130
يا إلهي ماذا حدث؟
!الأواني جميعها إنطلقت للأرض
181
00:15:09,790 --> 00:15:11,050
.إبدأي بتنظيف هذا
182
00:15:15,910 --> 00:15:19,089
متكلف, بالطبع
.لن نبخل بشيء
183
00:15:19,090 --> 00:15:21,690
في النهاية, كم مرةٍ يتزوج الرجل؟
184
00:15:23,250 --> 00:15:25,490
من السيدة بنفسها؟
185
00:15:25,990 --> 00:15:29,249
لاريب أنني قلقٌ من بعض
.التفاصيل كالزينة و الحلويات
186
00:15:29,250 --> 00:15:30,570
هلاّ عذرتني؟
187
00:15:36,849 --> 00:15:41,728
عزيزي جورج: اكتبُ إليك
,طالبة معروفاً صغيراً
188
00:15:41,729 --> 00:15:43,689
"تأجيل زفافنا"
189
00:16:18,348 --> 00:16:21,247
عزيزتي, لم اتمكن
.من معرفة مغزى رسالتكِ
190
00:16:21,248 --> 00:16:22,447
ما الذي كنتِ تقصدينه بها؟
191
00:16:22,448 --> 00:16:25,807
جورج, اتوسل إليك
.حاول أن تتفّهم وضعي
192
00:16:25,808 --> 00:16:28,087
في الأيام القليلة
الماضية إتضح لي
193
00:16:28,088 --> 00:16:31,087
كم كنتُ متهورة
.بالإندفاع في هذا الزواج
194
00:16:31,088 --> 00:16:33,607
.مثل هذا التسرّع لا يبدو لائقاً
195
00:16:33,608 --> 00:16:36,487
و تخبرينني بهذا
,قبل إسبوعٍ من الزفاف
196
00:16:36,488 --> 00:16:38,687
حيث تمت دعوة جميع الضيوف؟
197
00:16:38,688 --> 00:16:42,527
لكن ألم نتفق بأن هذا
سيكون زواجاً خاصاً بالكامل؟
198
00:16:42,528 --> 00:16:46,047
بعض أصدقائي المقربين
.سوف يزعجهم إستبعادهم
199
00:16:46,427 --> 00:16:49,366
جورج, لقد وعدتُ
بالزواج منك, و التطلع
200
00:16:49,367 --> 00:16:52,046
لبداية حياتنا
.سوية في كارديو
201
00:16:52,047 --> 00:16:55,687
لكن اشعر بأنه ليس من
.العدل لكلانا الزواج على عُجالة
202
00:16:58,247 --> 00:17:00,127
هل لهذا علاقة بروس؟
203
00:17:02,207 --> 00:17:03,726
لماذا قد تعتقد ذلك؟
204
00:17:03,727 --> 00:17:05,046
هل هو كذلك؟
205
00:17:05,047 --> 00:17:09,366
كلا, من الواضح
.أنه لا يحبذ الموضوع
206
00:17:09,367 --> 00:17:10,447
هل كان هُنا؟
207
00:17:11,267 --> 00:17:11,967
..لقد جاء
208
00:17:11,968 --> 00:17:14,246
و هو وراء هذا التغيير
!في رأيكِ! كنتُ اعرف
209
00:17:14,247 --> 00:17:15,526
.كلا
210
00:17:15,527 --> 00:17:17,526
.إنهُ رأيي الشخصي
211
00:17:17,527 --> 00:17:21,526
رؤيته ذكرتني بأن وفاة
.فرانسيس ليست ببعيدة
212
00:17:23,006 --> 00:17:24,806
.أتوسل إليك ألاّ تغضب مني
213
00:17:27,686 --> 00:17:33,565
اريدُ أن اكون متسامحاً
,قبل و بعد زواجنا
214
00:17:33,566 --> 00:17:37,085
إنهُ مُحبطٌ قليلاً بالنسبة
لي, لكن سأحاول تلبية
215
00:17:37,086 --> 00:17:40,325
رغبتكِ فيما لو
.وعدتني بشيءٍ واحد
216
00:17:40,326 --> 00:17:41,445
أجل؟
217
00:17:41,446 --> 00:17:43,846
أن تُحددين موعداً
.آخر, اليوم
218
00:17:45,806 --> 00:17:48,285
..كلا, لا يُمكنني
219
00:17:48,286 --> 00:17:52,245
هيا عزيزتي, دعينا نتوصل
لتسوية ليكُن كلاً منا حصل
220
00:17:52,246 --> 00:17:54,005
.على شيء من هذا الترتيب
221
00:17:54,006 --> 00:17:58,204
إمنحيني العزاء بكونكِ
قادرة على تحديد موعد
222
00:17:58,205 --> 00:18:00,085
.خلال شهرٍ من اليوم
223
00:18:00,745 --> 00:18:02,165
بهذه السرعة؟
224
00:18:02,585 --> 00:18:04,084
لكن ما الداعي للإنتظار؟
225
00:18:04,085 --> 00:18:06,485
ما الذي تتخيلين
حدوثه في هذهِ الأثناء؟
226
00:18:10,065 --> 00:18:11,325
.لا اعرف
227
00:18:22,245 --> 00:18:24,165
هل يمكنني الإعتمادُ عليكِ إليزابيث؟
228
00:18:27,925 --> 00:18:29,485
.بالطبع
229
00:18:30,025 --> 00:18:31,844
.خلال شهرٌ من اليوم
230
00:18:34,164 --> 00:18:37,644
!لن تجرؤ, بلى إليزابيث"
"و كذلك أنتِ
231
00:19:26,563 --> 00:19:29,002
!ابلغ إليزابيث تحياتي
232
00:19:29,003 --> 00:19:31,842
ألم يكن واضحاً؟
!لستُ ذاهباً إلى ترينوث
233
00:19:31,843 --> 00:19:33,282
.كلا روس, إلى ترورو
234
00:19:33,283 --> 00:19:35,003
.هذا صحيح, اتذكر ذلك
235
00:19:37,763 --> 00:19:39,402
.خادمٌ أتى من ويري هاوس
236
00:19:39,403 --> 00:19:43,361
السيد هيو يود معرفة
إن كنتِ ستحضرين الحفل؟
237
00:19:43,362 --> 00:19:47,681
يا إلهي, نسيتُ
!أن ارد على دعوته
238
00:19:47,682 --> 00:19:52,321
.اخبري الخادم بإعتذارنا الخالص
لكون الكابتن بولدارك تم إستدعاؤه بعيداً
239
00:19:52,322 --> 00:19:53,722
..بالرغم من ذلك
240
00:19:55,522 --> 00:19:58,282
السيدة ديميلزا ستكون
.مسرورة بإجابة الدعوة
241
00:20:11,342 --> 00:20:12,722
!اخيراً
242
00:20:13,222 --> 00:20:16,482
!إهدئي إليزابيث
243
00:20:16,742 --> 00:20:19,801
ماذا عليّ أن اقول؟
كيف ينبغي أن اتقدم؟
244
00:20:20,261 --> 00:20:22,680
.بحزم, يا فتاة
245
00:20:22,681 --> 00:20:25,801
هذا ليس شيئاً سهلاً
,لتُفكري به ملياً
246
00:20:26,661 --> 00:20:29,361
,هذا عائدٌ إليكِ لإملاء شروطكِ
247
00:20:30,181 --> 00:20:31,841
.لديكِ الكثير لخسارته
248
00:20:39,201 --> 00:20:40,800
.عزيزتي, كان عليّ المجيء
249
00:20:40,801 --> 00:20:43,040
,حين سمعتُ بتأجيلكِ للزواج
250
00:20:43,041 --> 00:20:44,561
.عرفتُ فوراً ما ورائه
251
00:20:47,201 --> 00:20:48,720
!يا إلهي
252
00:20:48,721 --> 00:20:50,000
!إليزابيث
253
00:20:50,001 --> 00:20:51,160
!إليزابيث
254
00:20:51,161 --> 00:20:52,681
ما الأمر؟
255
00:21:01,500 --> 00:21:03,880
روس, لا اتذكر رؤيتي
.لهذا السواد حول عينك
256
00:21:04,380 --> 00:21:05,559
هل كانت بسبب سقوط الصخور؟
257
00:21:05,560 --> 00:21:07,520
,يجب أن تكون
إلى أين وجهتك؟
258
00:21:07,900 --> 00:21:11,920
,تم إستدعائي إلى ترينوث
.اظن لمعالجة السيدة تشينوث
259
00:21:12,380 --> 00:21:13,800
كيف تحتمل ديميلزا الأمر؟
260
00:21:15,340 --> 00:21:16,880
بعد الكارثة؟
261
00:21:17,220 --> 00:21:18,599
.كانت هبة من السماء ذلك اليوم
262
00:21:18,600 --> 00:21:20,800
,اعلم أنني اتحول لواعظ
263
00:21:21,300 --> 00:21:23,080
.لكنك تزوجت إمرأة إستثنائية
264
00:21:25,060 --> 00:21:26,800
.بالطبع
265
00:21:27,220 --> 00:21:28,160
و إلى أين تتوجه؟
266
00:21:28,161 --> 00:21:30,799
.ترورو, لملاقاة ريتشارد تونكن
267
00:21:31,219 --> 00:21:33,558
.اخشى أنه يود الإقتراض مني
268
00:21:33,559 --> 00:21:35,319
هلاّ تقابلنا لاحقاً, للعشاء؟
269
00:21:35,619 --> 00:21:37,198
أم تُفضل تناول
الطعام مع ديميلزا؟
270
00:21:37,199 --> 00:21:38,399
.دعنا نتعشى سوية
271
00:21:57,759 --> 00:21:59,799
!اعلم ما الذي تفكرين به
272
00:22:00,099 --> 00:22:01,719
!ما الأجمل لأجلِ المُغفل؟
273
00:22:03,399 --> 00:22:06,838
,لا ألومكِ سيدتي
.لكن لا خير سيأتي من هذا
274
00:22:15,398 --> 00:22:16,918
,لا داعي للقلق
275
00:22:17,498 --> 00:22:19,957
.السيدة بولدارك ذات مزاج رقيق
276
00:22:19,958 --> 00:22:22,397
و لاشك أنها تحت بعض
.الضغط في الآونة الأخيرة
277
00:22:22,398 --> 00:22:25,078
هل اخبرتك بأنها قامت
بتأجيل زواجها من جورج وارليجان؟
278
00:22:25,818 --> 00:22:26,798
لأجلٍ غير مُسمى؟
279
00:22:26,799 --> 00:22:28,158
.لشهر
280
00:22:29,798 --> 00:22:32,917
,اعطها هذا المسحوق
.سأعاود زيارتها غداً
281
00:22:32,918 --> 00:22:34,318
.اشكرك
282
00:23:05,657 --> 00:23:06,637
.تونكين
283
00:23:06,638 --> 00:23:08,317
!كابتن
284
00:23:08,937 --> 00:23:10,316
.من الجيد رؤيتك حُراً سيدي
285
00:23:10,317 --> 00:23:11,916
.لن انسى لطفك
286
00:23:11,917 --> 00:23:15,436
في الأوقاتِ العصيبة, يتساقط
.العديد من الأصدقاء, أنت لم تفعل
287
00:23:15,976 --> 00:23:17,316
لكن شؤونك المالية؟
288
00:23:18,256 --> 00:23:19,275
.لا تزدهر
289
00:23:19,276 --> 00:23:20,995
.كما سمعت
290
00:23:20,996 --> 00:23:23,476
لابد أنك تتسائل
.ما الذي دفعني لطلب رؤيتك
291
00:23:35,076 --> 00:23:36,376
!السيدة ديمليزا
292
00:23:37,296 --> 00:23:40,216
إنكِ تُغامرين بالثقة
,بوضع نفسكِ تحت عهدتي
293
00:23:40,456 --> 00:23:42,636
!و ترك زوجكِ قرب المدفأة
294
00:23:43,176 --> 00:23:46,395
بالطبع سيدي, لقد قررتُ أنه ليس
الطقس الملائم لمجاورة المدفأة
295
00:23:46,396 --> 00:23:48,316
!أو الزوج
296
00:23:49,336 --> 00:23:52,234
الآن, أين وضعوكِ
..لأجلِ الليلة؟ أجل
297
00:23:52,235 --> 00:23:53,475
.الغرفة الحمراء
298
00:23:53,935 --> 00:23:57,114
قبل عامين, اعطيتَ
.هاري بليوت مبلغ 250جنيه
299
00:23:57,115 --> 00:24:01,155
و صدقني, يؤسفني عجزي
.عن فعل المِثل لأجلك
300
00:24:01,495 --> 00:24:02,994
.لقد أنقذته من سجن المديونين
301
00:24:02,995 --> 00:24:04,954
و قد تمكن من إعادة
,ترتيب أوضاعه المالية
302
00:24:04,955 --> 00:24:07,274
,و بدأ بمشروع بناء قاربٍ صغير
303
00:24:07,275 --> 00:24:09,794
,لقد إكتفى من التعدين
!لا ألومه
304
00:24:09,795 --> 00:24:14,234
حين غادرتُ السجن, دعاني
.لأكون شريكهُ في العمل
305
00:24:14,235 --> 00:24:17,634
,مشروعنا حالياً صغير
.لكن لدينا آمالاً عالية
306
00:24:17,635 --> 00:24:19,754
بالتأكيد, لو لدينا
..رأس مالٍ اكبر, التقدم
307
00:24:19,755 --> 00:24:22,194
,سامحني سيدي
.يجب عليّ إيقافك هنا
308
00:24:22,195 --> 00:24:25,075
,إن كنت تبحث عن مُستثمر
!فقد قصدت الرجلُ الخطأ
309
00:24:28,734 --> 00:24:30,033
إستثمار؟
310
00:24:30,034 --> 00:24:31,753
!عزيزي! كلا سيدي
311
00:24:31,754 --> 00:24:33,514
.هذا ليس ما عليه الأمر بتاتاً
312
00:25:31,573 --> 00:25:33,312
لقد ضاعفت مدخولك
في ستة أشهر؟
313
00:25:33,313 --> 00:25:37,832
لقد كان إستثماراً مُعتدلاً
,حين شرعنا, لكن مع الحرب
314
00:25:38,332 --> 00:25:40,431
,الطلب إرتفع لعنان السماء
..و الآن
315
00:25:40,432 --> 00:25:42,991
لديك مؤهلات التجارة
.من الدرجة الأولى
316
00:25:42,992 --> 00:25:45,872
!و أنت أيضاً سيدي, لو إخترت
317
00:26:16,571 --> 00:26:17,911
.السيدة ديميلزا
318
00:26:19,891 --> 00:26:23,171
!يالها من نظرة عيونٍ مثيرة
319
00:26:24,171 --> 00:26:26,190
ربما ستقوم بتقديمي لأصدقائك؟
320
00:26:26,191 --> 00:26:27,711
!بكل الوسائل
321
00:26:29,931 --> 00:26:31,191
لاشك أنك تمزح؟
322
00:26:31,651 --> 00:26:32,711
.على العكس تماماً
323
00:26:33,751 --> 00:26:35,910
.كانت خادمة لغسيل الأواني
324
00:26:35,911 --> 00:26:39,350
لذا ستجدها
!حريصة على أن تخدم
325
00:26:39,351 --> 00:26:42,270
هيا يا رجل, أنا
.بحاجة ماسة للترفيه
326
00:26:42,271 --> 00:26:45,710
لذا توّد مني التسبب
..بمزيد من العار لبولدارك
327
00:26:45,711 --> 00:26:49,469
,من خلال إفساد زوجتهِ تحديداً
.تعال, سأقدمكما لبعضكما
328
00:26:49,470 --> 00:26:51,030
.السيدة ديميلزا
329
00:26:58,670 --> 00:26:59,869
ألا يتواجد روس هنا؟
330
00:26:59,870 --> 00:27:03,509
,تمت دعوته بعيداً للعمل
أين إليزابيث؟
331
00:27:03,510 --> 00:27:05,709
لديها شؤونٌ
.عائلية للإهتمام بها
332
00:27:05,710 --> 00:27:06,990
!يمكنني التخيل
333
00:27:10,710 --> 00:27:13,229
هل لي بتقديم السيد تانكارد؟
334
00:27:13,230 --> 00:27:15,149
.خادمكِ سيدتي
335
00:27:15,150 --> 00:27:18,029
,إنه خجولٌ قليلاً
,و بالكاد يعرف البهجة
336
00:27:18,030 --> 00:27:19,629
!ربما تأخذكِ الشفقة به
337
00:27:19,630 --> 00:27:22,629
ربما سأفعل! هل
تجيد الرقص سيدي؟
338
00:27:22,630 --> 00:27:24,308
!يمكن إقناعي
339
00:27:24,309 --> 00:27:26,948
سيدة ديميلزا هل تعرفين
صديقتنا مارجريت فوسبير؟
340
00:27:26,949 --> 00:27:28,588
.السيدة روس بولدارك
341
00:27:28,589 --> 00:27:30,028
.سيدتي
342
00:27:30,029 --> 00:27:32,708
أؤمن أن لديكما أيتها
.السيدتان شيءٌ مشترك
343
00:27:32,709 --> 00:27:34,868
!أؤمن بذلك
344
00:27:34,869 --> 00:27:36,508
و ما الذي قد يكون؟
345
00:27:36,509 --> 00:27:39,828
كلاكما بجمالٍ شيطاني, يمكن
لأحداكما أن تشير بإصبعها فقط
346
00:27:39,829 --> 00:27:42,388
!و سوف يهرع الرجال
347
00:27:42,389 --> 00:27:45,829
لم يكن لدي أي فكرة بوفرة الرجال
!الوسيمين في كرونوول, سيد هيو
348
00:27:46,329 --> 00:27:49,149
من حسنِ حظك أنك لست
!بحاجة للخوف من المنافسة
349
00:27:50,209 --> 00:27:52,908
,دفنتُ العديد من الأزواج
و خدمتُ ما لا يحصى منهم
350
00:27:52,909 --> 00:27:55,589
و لا ارى المغزى من تجنب
!الخوض في الموضوع مباشرة
351
00:27:56,009 --> 00:27:58,828
,إن كنتِ تحلمين بأحدهم
!إنطلقي و إطلبي منه
352
00:27:58,828 --> 00:28:01,947
شخصياً, اُفضّل أن آخذ
,وقتي في تحديد رأيي
353
00:28:01,948 --> 00:28:04,308
حتى لو بدا و كأنه تجنبٍ
!للخوض في الموضوع
354
00:28:04,768 --> 00:28:08,747
و سأفعل ذلك قريباً بدلاً من الحصول
.على خدش أو إرهاق عند رؤية أي مثير
355
00:28:08,748 --> 00:28:11,508
و هل يشارككِ
زوجكِ هذا الإنضباط؟
356
00:28:19,028 --> 00:28:20,547
هلاّ رقصنا, سيدي؟
357
00:28:20,548 --> 00:28:22,227
!السيدة بولدارك
358
00:28:22,228 --> 00:28:23,828
!كابتن ماكنيل
359
00:28:25,468 --> 00:28:29,188
,يا للمصادفة السعيدة
هل لي بمرافقتكِ للعشاء؟
360
00:28:29,408 --> 00:28:31,748
,بما أنك ذكرت ذلك
.أشعر ببعض الجوع
361
00:28:32,208 --> 00:28:34,667
و أنا مؤمنٌ بشدة
.بالإنغماس في مثل هذا الشيء
362
00:28:37,647 --> 00:28:41,067
,إعذرني سيدي
.يمكنك إستعادتي لاحقاً
363
00:28:53,027 --> 00:28:54,666
.عزيزتي, اود التحدث معكِ
364
00:28:54,667 --> 00:28:57,226
..لا أظنني قوية بما يكفي
365
00:28:57,227 --> 00:29:00,786
إليزابيث, لا تخافي
.أتفّهم مشاعركِ
366
00:29:00,787 --> 00:29:02,146
.إنها طبيعية
367
00:29:02,147 --> 00:29:04,746
..بعد كل ما حدث
368
00:29:04,747 --> 00:29:06,586
ماذا تقصدين؟
369
00:29:06,587 --> 00:29:09,786
.أنا اتعاطف اكثر مما تظنين
370
00:29:09,786 --> 00:29:12,425
تتسائلين كيف لكِ
,إعطاء يدكِ لجورج
371
00:29:12,426 --> 00:29:14,986
.بينما قلبكِ في مكانٍ آخر
372
00:29:17,346 --> 00:29:19,625
.أجل
373
00:29:19,626 --> 00:29:22,985
..لكن, اكثر من ذلك
374
00:29:22,986 --> 00:29:25,825
لا يمكن أن يكون هناك
.اكثر من ذلك عزيزتي
375
00:29:25,826 --> 00:29:28,985
,عليكِ التحرر منه
.سيود منكِ فعل ذلك
376
00:29:28,986 --> 00:29:30,465
!لا اعتقد ذلك
377
00:29:30,466 --> 00:29:32,305
!لكنني اعلم أنه سيفعل
378
00:29:32,306 --> 00:29:36,585
و من يمكنهُ قول ذلك
..افضل مني؟ كأخته
379
00:29:36,586 --> 00:29:40,145
هو الأحب لقلبي اكثر
.من الجميع تقريباً
380
00:29:40,146 --> 00:29:43,145
اعرف أنه و جورج
,كانا على عداوة
381
00:29:43,146 --> 00:29:45,744
لكن فرانسيس سيرغب
.أن تكوني سعيدة
382
00:29:45,745 --> 00:29:51,065
,و إن كان جورج خيارك
.أؤمن بأنكِ تملكين مباركته
383
00:29:52,305 --> 00:29:54,424
و مباركتكِ؟
384
00:29:54,425 --> 00:29:56,385
.و مباركتي
385
00:30:25,564 --> 00:30:28,663
اشعر بالإنهاك لدرجة
.خوفي من الإغماء
386
00:30:28,664 --> 00:30:31,544
من حسن حظكِ أن
!هناك من يمسك بكِ
387
00:30:33,664 --> 00:30:36,944
.و الآن لدي بعض الأخبار الحزينة
388
00:30:37,244 --> 00:30:39,463
,أنا راحلٌ غداً
.للإنضمام إلى الفوج العسكري
389
00:30:39,464 --> 00:30:41,703
!اعتقد أنني سأبكي
390
00:30:41,704 --> 00:30:44,544
لذا أتسائل, كمعروفٍ
,خاص هذه الليلة
391
00:30:44,684 --> 00:30:48,704
هل يمكنكِ مناداتي مالكوم؟
392
00:30:51,404 --> 00:30:54,384
و بالمقابل, هل يمكنك
مناداتي ديميلزا؟
393
00:30:54,804 --> 00:30:58,502
,إنه إسم جميلٌ
ماذا يعني؟
394
00:30:58,503 --> 00:31:02,702
أمي اخبرتني أنه من
,لغة كورنوول القديمة
395
00:31:02,703 --> 00:31:04,623
"و يعني "الحُلوة
396
00:31:05,843 --> 00:31:08,383
"اُفضّل أن معناه "حلوتي
397
00:31:14,123 --> 00:31:16,182
.المكان ضيقٌ هنُا
398
00:31:16,183 --> 00:31:19,623
هل نأخذ هواء
نقياً في الحديقة؟
399
00:31:35,222 --> 00:31:37,461
حسناً, هل قاموا
بإبتزازك كقُطاع الطرق؟
400
00:31:37,462 --> 00:31:40,742
!كلا, لقد أمطروني بالنِعم
401
00:31:41,282 --> 00:31:45,782
,القرض سيُدفع لي بالكامل
.أو الشراكة في عملٍ مربح
402
00:31:46,162 --> 00:31:48,582
هذا رائع, ماذا ستفعل؟
403
00:31:49,582 --> 00:31:53,102
الحق يُقال, اشعرُ بالإغواء
!لحذو حذوك بالتجنيد
404
00:31:53,482 --> 00:31:56,061
ماذا؟ الآن؟
حيث يتم النظر في الأمور؟
405
00:31:56,062 --> 00:31:58,541
بالتأكيد لديك الكثير
!مما يبقيك هُنا
406
00:31:58,542 --> 00:32:00,902
!أجل, ستفكر بهذا
407
00:32:03,542 --> 00:32:04,862
لكن؟
408
00:32:07,361 --> 00:32:09,701
منذ متى كانت خياراتُنا دقيقة؟
409
00:32:20,981 --> 00:32:22,540
هل تشعرين بالبرد؟
410
00:32:22,541 --> 00:32:24,100
هل اُحضر مِعطفكِ؟
411
00:32:24,101 --> 00:32:26,060
.لا املك معطف
412
00:32:26,061 --> 00:32:28,300
!هذا يسعدني
413
00:32:28,301 --> 00:32:30,341
.لأنني اعرف طريقة افضل لتدفئتكِ
414
00:32:34,701 --> 00:32:36,941
.أنت لطيف جداً مالكوم
415
00:32:38,761 --> 00:32:41,100
بالتأكيد لا يمكن ألاّ
,تحصلي على الإهتمام
416
00:32:41,101 --> 00:32:43,659
أينما نظرت, اجدُ
.الرجال يحدقون بكِ
417
00:32:43,660 --> 00:32:46,140
لكنني احلم بأنهم
..لا يتلائمون معكِ بقدر
418
00:32:48,420 --> 00:32:49,980
ماذ؟
419
00:33:06,300 --> 00:33:08,780
.مُذ إلتقيتكِ, وددت فعل هذا
420
00:33:10,220 --> 00:33:12,379
!أمل أنه لم يخب أملك
421
00:33:12,380 --> 00:33:16,420
على العكس, اعطيتني
!شهية للمزيد
422
00:33:19,579 --> 00:33:21,659
.علينا العودة للحفل
423
00:33:24,899 --> 00:33:28,818
هل يمكنكِ إعطائي كلمة
تشجيع قبل أن نذهب؟
424
00:33:28,819 --> 00:33:31,858
!بالتأكيد لديك ما يكفيك
425
00:33:31,859 --> 00:33:34,898
لكن ألا تمنحيني
شيئاً يبعث فيّ الأمل؟
426
00:33:34,899 --> 00:33:37,179
لاحقاً هذه الليلة؟
427
00:33:42,139 --> 00:33:44,739
ما هي غرفتك؟
428
00:33:52,099 --> 00:33:55,418
لستُ على معرفة
..جيدة بهذا المنزل, لكن
429
00:33:56,498 --> 00:33:58,978
اعتقد أن السيد هيو
"أسماها "الغرفة الحمراء
430
00:34:02,858 --> 00:34:04,418
!اعرفها
431
00:34:08,818 --> 00:34:10,818
!شكراً, يا حلوتي
432
00:34:12,858 --> 00:34:14,098
.شكراً لكِ
433
00:34:27,498 --> 00:34:28,778
.تبدو مشتتاً
434
00:34:30,097 --> 00:34:31,296
حقاً؟
435
00:34:31,297 --> 00:34:33,977
!على الرغم من الثروة الجيدة
436
00:34:34,357 --> 00:34:36,336
هل الأمور على مايرام في المنزل؟
437
00:34:36,337 --> 00:34:40,256
.نعم و لا
438
00:34:40,257 --> 00:34:42,297
..ديميلزا و أنا
439
00:34:43,577 --> 00:34:47,417
دعنا نقول فحسب أن
.إرتباطنا مُعقّد, كما تعلم
440
00:34:49,977 --> 00:34:52,856
!قريبتك ستوافقك
441
00:34:52,857 --> 00:34:54,377
إليزابيث؟
442
00:34:55,417 --> 00:34:58,136
كانت هي من تم إستدعائي
.لأجلها في ترينوث
443
00:34:58,137 --> 00:35:01,737
,نوبة إغماء
.قامت بتأجيل زفافها
444
00:35:02,817 --> 00:35:04,576
حقاً؟
445
00:35:05,696 --> 00:35:07,015
هل أنت متأكد؟
446
00:35:07,016 --> 00:35:09,215
من الواضح, أن فكرة
الزواج من جورج وارليجان
447
00:35:09,216 --> 00:35:10,936
.اكبر مما يمكنها إحتماله
448
00:36:05,815 --> 00:36:07,334
هل رآك احد؟
449
00:36:07,335 --> 00:36:10,455
ارجو أنني اعرف كيف
.انصب كميناً عزيزتي
450
00:36:17,814 --> 00:36:20,013
إذاً, أنت راحلٌ غداً؟
451
00:36:20,014 --> 00:36:21,414
.في الظهيرة
452
00:36:23,174 --> 00:36:25,293
و لن أراك مجدداً؟
453
00:36:25,294 --> 00:36:27,733
!يمكنكِ لو اردتِ
454
00:36:27,734 --> 00:36:30,374
.يمكنكِ الكتابة لي في وينشيستر
455
00:36:38,894 --> 00:36:40,133
!مالكوم
456
00:36:40,134 --> 00:36:41,493
ملاكي؟
457
00:36:41,494 --> 00:36:43,053
هل أنت طيب؟
458
00:36:43,054 --> 00:36:44,253
.كثيراً
459
00:36:44,254 --> 00:36:46,253
,إذاً اتوسل إليك أن تتحملني
460
00:36:46,254 --> 00:36:51,213
..لتفهم لمَ دفعتك للتصديق
461
00:36:53,573 --> 00:36:55,092
!هذا إنتقامٌ من زوجي
462
00:36:55,093 --> 00:36:56,452
.لا تفكري به
463
00:36:56,453 --> 00:36:59,172
,لقد خانني مع إمرأة اُخرى
464
00:36:59,173 --> 00:37:02,452
هل هو مجنون؟-
.و بسبب ذلك ظننت أن عليّ فعل المثل به-
465
00:37:02,453 --> 00:37:03,772
!بكل تأكيد
466
00:37:03,773 --> 00:37:06,052
!ارجوك, ارجوك, إسمعني فحسب
467
00:37:06,053 --> 00:37:07,812
هل اخبرتكِ كم أنتِ جميلة؟
468
00:37:07,813 --> 00:37:11,092
بدأتُ بإدراك
.شيء عن ذاتي
469
00:37:11,093 --> 00:37:14,852
,سمهِ ضعفاً لو شئت
لكن لا يمكنني تسليم نفسي
470
00:37:14,853 --> 00:37:20,332
يمكنكِ-
.لأي رجلٍ غير زوجي, أنا مرتبطة به-
471
00:37:20,333 --> 00:37:21,892
اتمنى لو لم يكن
..الوضع هكذا, لكن
472
00:37:21,893 --> 00:37:26,652
ملاكي, من اللائق بكِ
,هذا التهذيب
473
00:37:29,052 --> 00:37:31,411
,لكن فكري للحظة بي
474
00:37:31,412 --> 00:37:35,651
كنت اتطلع لهذا اللقاء
475
00:37:35,652 --> 00:37:38,571
.كمذاقٍ بشري من الجنة
476
00:37:38,572 --> 00:37:43,652
واجبكِ الآن ليس
.لزوجك, بل لي
477
00:37:47,172 --> 00:37:48,772
!مالكوم, من فضلك
478
00:37:51,212 --> 00:37:52,812
!مالكوم, توقف
479
00:37:54,372 --> 00:37:56,092
!توقف, مالكوم
480
00:37:57,772 --> 00:37:59,492
!توقف
481
00:38:09,411 --> 00:38:12,490
.احبُ المرأة التي تعرف ما تريد
482
00:38:12,491 --> 00:38:14,411
.ظننتكِ من هذا النوع
483
00:38:16,611 --> 00:38:18,451
!إنهُ خطأي
484
00:38:36,211 --> 00:38:39,169
!روس, اكرهك
485
00:38:39,170 --> 00:38:41,130
!اكرهك
486
00:38:54,730 --> 00:38:57,369
روس, ما الذي جاء بك هنا؟
487
00:38:57,370 --> 00:38:59,809
!لتجنب العودة المبكرة للمنزل
488
00:38:59,810 --> 00:39:03,329
,حسناً, إنضم إلينا
!بينما ننغمس في أحزاننا
489
00:39:03,330 --> 00:39:05,489
!إخصمها من أرباحنا الأخيرة
490
00:39:05,490 --> 00:39:07,649
!لا تذكرني
491
00:39:07,650 --> 00:39:10,209
,كلا روس لا تشق على نفسك
492
00:39:10,210 --> 00:39:13,688
جميعنا على إستعداد
.للعمل دون أخشاب
493
00:39:13,689 --> 00:39:16,848
,و إن كُنا سنفعل ذلك مجدداً
!لن يفكر احدنا مرتين
494
00:39:16,849 --> 00:39:18,768
!لا يمكنك أن تعني ما قلته
495
00:39:18,769 --> 00:39:20,209
.بعدما فقدنا تيد
496
00:39:21,769 --> 00:39:26,848
,عمل محفوف بالمخاطر أفضل من لا شيء
.مدخول جريس كان يوفر لنا الطعام
497
00:39:26,849 --> 00:39:30,128
,و أكثر من ذلك
.يعطينا الأمل
498
00:39:30,129 --> 00:39:32,888
اخبرتك, طالما كان
ذلك العِرق مدفوناً
499
00:39:32,889 --> 00:39:36,688
,أسفل الحجارة بثلاثون قامة
.سنعود للأسفل هناك بسرعة الرصاصة
500
00:39:36,689 --> 00:39:38,048
هل ستفعلون ذلك؟
501
00:39:38,049 --> 00:39:39,449
.بمباركة تيد
502
00:39:55,288 --> 00:39:57,408
!اللعنة, إنفخ و ستُشعل النار بها
503
00:39:57,788 --> 00:39:58,887
!يا للمفاجأة
504
00:39:58,888 --> 00:40:02,887
,اعتقد بأنك اضعت دربك سيدي
.غرفتك في الجانب الشرقي
505
00:40:02,888 --> 00:40:06,288
اشكرك سيدي, لكنني اعلم بالضبط
.مكان غرفتي, و اعرف لمن هذه الغرفة
506
00:40:07,968 --> 00:40:10,087
اللعنة سيدي, لقد
!قامت بدعوتي
507
00:40:10,088 --> 00:40:12,327
و الآن لمَ لا تُغادر
و تغض الطرف؟
508
00:40:12,328 --> 00:40:15,127
اغضُ الطرف؟
!جئتُ إلى هنا بنفسي
509
00:40:15,128 --> 00:40:16,727
لا تخبرني بأنها قامت بدعوتك؟
510
00:40:16,728 --> 00:40:18,927
,إبتعد سيدي
!ليس لديك أي دعوة
511
00:40:18,928 --> 00:40:20,407
قررت تجربة حظك؟
512
00:40:20,408 --> 00:40:22,847
,تنح جانباً سيدي
!كنتُ هنا أولاً
513
00:40:22,848 --> 00:40:25,686
أنا المُضيف, يحق لي
!الإختيار أولاً
514
00:40:25,687 --> 00:40:27,686
المُضيف يجب أن يتنازل
!للضيف, كما تعلم سيدي
515
00:40:27,687 --> 00:40:29,726
.هذه آدابُ الضيافة-
!اللعنة على الآداب-
516
00:40:29,727 --> 00:40:31,847
إن كنت ستدخل هذه
!الغرفة سأدخل معك
517
00:40:33,687 --> 00:40:36,207
لا أظننا سنفوز بها
!بهذه الطريقة
518
00:40:37,407 --> 00:40:39,167
هل نرمي العملة؟
519
00:40:40,207 --> 00:40:43,246
حسناً, سأقول بأنني
!لستُ رجلاً رياضياً
520
00:40:43,247 --> 00:40:44,326
!إختر
521
00:40:44,327 --> 00:40:45,607
.رؤوس
522
00:40:46,967 --> 00:40:49,446
!ذيول
523
00:40:49,447 --> 00:40:50,967
.تنح جانباً سيدي
524
00:40:52,527 --> 00:40:54,087
بحق الشيطان ماذا..؟
525
00:41:04,946 --> 00:41:06,245
حسناً, لن افهم النساء ابداً
526
00:41:06,246 --> 00:41:09,046
!يعِدن بالكثير و يقدمن القليل
527
00:42:37,724 --> 00:42:38,843
أين ديميلزا؟
528
00:42:38,844 --> 00:42:40,243
.خارجاً
529
00:42:40,244 --> 00:42:43,044
منذُ متى؟-
.منذ غادرت إلى حفلة بودراغن-
530
00:42:45,383 --> 00:42:46,803
هل قالت بأنها
ستقضي الليلة هناك؟
531
00:42:47,383 --> 00:42:48,163
هل قالت؟
532
00:42:48,164 --> 00:42:50,043
!لا اتذكر
533
00:42:50,703 --> 00:42:52,123
إذاً لا فكرة لديكما عن مكانها؟
534
00:42:52,463 --> 00:42:54,922
اعتقد بأن لديها ذات الحق مثل
!أحدهم بالبقاء خارجاً طوال الليلة
535
00:42:54,923 --> 00:42:56,283
!اعتقدُ ذلك
536
00:44:05,121 --> 00:44:06,521
!ديميلزا
537
00:44:07,981 --> 00:44:10,641
روس, من لُطفك
!أن تأتي و تقابلني
538
00:44:11,761 --> 00:44:14,000
هل قضيت وقتاً
ممتعاً في ترينوث؟
539
00:44:14,001 --> 00:44:17,480
اخبرتكِ, كنتُ في ترورو
!لملاقاة ريتشارد تونكن
540
00:44:17,481 --> 00:44:18,840
!لا يهم ما تقول, روس
541
00:44:18,841 --> 00:44:20,120
,إفعل ما تشاء
542
00:44:20,121 --> 00:44:22,001
.إذهب لتعيش معها لو تريد
543
00:44:25,601 --> 00:44:28,520
من المُحتمل أن
.زواجها لازال قائماً
544
00:44:28,521 --> 00:44:31,680
لاشك أنك فعلت
!ما بوسعك لإيقافه
545
00:44:31,681 --> 00:44:33,839
.لاشك بأنني فعلت
546
00:44:33,840 --> 00:44:36,239
إذاَ, هل هي تحبُ جورج؟
547
00:44:36,240 --> 00:44:38,199
!كلا, لا تحبه
548
00:44:38,200 --> 00:44:42,039
ديميلزا, لا يمكنني
.لومكِ على غضبكِ
549
00:44:42,040 --> 00:44:45,759
لكن لو أمكنكِ الإنتظار
..لفترة, مع القليل من الصبر
550
00:44:45,760 --> 00:44:49,439
الصبر؟-
.هذا الشيء سينجلي من تلقاء نفسه عاجلاً أم آجلاً-
551
00:44:49,440 --> 00:44:52,399
فهمت, تتوقع مني
الجلوس و الإستسلام
552
00:44:52,400 --> 00:44:54,839
حتى تُقرر ما إذا
كنت تريدني أم لا؟
553
00:44:54,840 --> 00:44:56,559
!إنه ليس السؤال عما لو ارغب بكِ
554
00:44:56,560 --> 00:44:58,680
!إنما التساؤل بعدم الرغبة بها
555
00:45:00,100 --> 00:45:00,960
هل تشعر بعدم الرغبة بها؟
556
00:45:00,961 --> 00:45:02,000
!كلا
557
00:45:04,840 --> 00:45:06,240
!لا اعلم
558
00:45:07,879 --> 00:45:08,918
..أحياناً
559
00:45:08,919 --> 00:45:10,918
!لا ارضى بأن اكون في المركز الثاني
560
00:45:10,919 --> 00:45:12,558
هل طلبتُ منكِ ذلك؟
561
00:45:12,559 --> 00:45:14,278
ألم تعاملني على هذا الأساس؟
562
00:45:14,279 --> 00:45:17,399
لماذا أنا هنا. ديميلزا؟
563
00:45:18,259 --> 00:45:20,118
لمّ تظنين بأنني لازلت هُنا؟
564
00:45:20,119 --> 00:45:22,718
!لا اعرف لمَ لازلت هُنا, روس
565
00:45:22,719 --> 00:45:24,838
لأن إليزابيث لا يمكنها
تحديد قرارها؟
566
00:45:24,839 --> 00:45:26,159
!كلا
567
00:45:27,759 --> 00:45:30,118
لأن إليزابيث لا تريدك؟
568
00:45:30,119 --> 00:45:32,959
لأنها تعلم بأن جورج
هو الرهان الأفضل؟
569
00:45:37,839 --> 00:45:39,359
,جئت هُنا بأخبارٍ سارة
570
00:45:40,679 --> 00:45:44,317
جئتُ إخباركِ بأن بليوت يمكنه
.إعادة المال الذي إستدانه
571
00:45:44,318 --> 00:45:46,198
.يمكننا إعادة فتح جريس
572
00:45:50,558 --> 00:45:52,398
.ديميلزا
573
00:46:10,278 --> 00:46:12,278
.عليكِ إتخاذ قراركِ لوحدكِ
574
00:46:13,338 --> 00:46:14,318
عمتي؟
575
00:46:15,058 --> 00:46:17,158
.لا يمكنكِ إنتظاره لمساعدتكِ
576
00:46:19,097 --> 00:46:20,956
.لا افهم
577
00:46:20,957 --> 00:46:23,076
كيف يمكنه معاملتي هكذا؟
578
00:46:23,077 --> 00:46:25,996
كيف يمكنه ترك
الأشياء مُعلّقة هكذا؟
579
00:46:25,997 --> 00:46:27,596
!و ليست المرة الأولى
580
00:46:27,597 --> 00:46:29,236
!بالضبط
581
00:46:29,237 --> 00:46:32,997
فيما مضى, إنتظرته ليأتي
..لأجلي و حين لم يفعل
582
00:46:33,337 --> 00:46:34,837
.تزوجتِ من فرانسيس
583
00:46:36,257 --> 00:46:37,556
و الآن؟
584
00:46:37,557 --> 00:46:39,596
.لا اعرف
585
00:46:39,597 --> 00:46:42,117
!لقد هجرني
586
00:46:42,497 --> 00:46:46,197
,حاول منع هذا الزواج
.لكن بلا مقابل
587
00:46:47,557 --> 00:46:50,276
,اخذ ما ليس من حقهِ اخذه
588
00:46:50,277 --> 00:46:53,117
!و إبتعد عن العواقب
589
00:46:53,457 --> 00:46:56,076
لماذا جاء؟
590
00:46:56,456 --> 00:46:57,836
.اكرهه بسبب ذلك
591
00:46:59,516 --> 00:47:02,276
!تركني مع الخيار الوحيد الممكن
592
00:47:40,495 --> 00:47:42,034
بحساباتي سنحتاج
.إسبوعين لإزالة الأنقاض
593
00:47:42,035 --> 00:47:45,274
,بعدها نكون إستعدناه
.و نعيد تشغيله
594
00:47:45,275 --> 00:47:46,755
ما الذي ننتظره؟
595
00:47:50,995 --> 00:47:54,195
ارى أن روس لم
.يحضر زفاف إبنة عمه
596
00:48:04,574 --> 00:48:06,113
من المؤسف أن العلاقة مع جورج
597
00:48:06,114 --> 00:48:08,553
متوترة لدرجة أن روس
.لم يتمكن من حضور الزفاف
598
00:48:08,554 --> 00:48:10,154
.كما تقولين
599
00:48:12,894 --> 00:48:14,354
.تعال و إجلس معي يا فتى
600
00:48:19,934 --> 00:48:22,993
الآن أنتِ كل ما تبقى من
.آل بولدارك في ترينوث
601
00:48:22,994 --> 00:48:26,113
لاشك أن وارليجان
.سيُقيم معنا لو أمكنه
602
00:48:26,114 --> 00:48:28,273
.بالكاد سترينه, عمتي
603
00:48:28,274 --> 00:48:32,074
حالما يعيشان في كارديو
ما الذي سيدفعه للزيارة؟
604
00:48:32,374 --> 00:48:34,273
إليزابيث قد تأتي
.لرؤية والدتها
605
00:48:34,274 --> 00:48:37,834
لكن لجميع الإهتمامات
.و المقاصد, أنتِ السيدة الآن
606
00:48:39,074 --> 00:48:40,633
هل سوف تزورينني كثيراً؟
607
00:48:42,053 --> 00:48:43,073
.كالأيام الخوالي
608
00:48:44,393 --> 00:48:47,992
لو أغمضنا عيوننا, سنبدو
.كما كنا قبل عشرون عاماً
609
00:48:47,993 --> 00:48:52,672
فرانسيس و أبي على قيد الحياة
.و روس يركب الخيل كل يوم
610
00:48:52,673 --> 00:48:54,872
!روس
611
00:48:54,873 --> 00:48:56,272
.أجل
612
00:48:56,273 --> 00:48:59,073
كم كان مختلفاً
!قد يكون كل هذا
613
00:50:05,071 --> 00:50:07,071
لابد أنه يتسائل
!لمَ أنامُ هُنا الآن
614
00:50:08,591 --> 00:50:10,511
!ربما عليك إخباره
615
00:50:10,811 --> 00:50:12,830
أنكِ لا تريدين مني
التواجد بجانبك؟
616
00:50:12,831 --> 00:50:14,630
أو أنك تشعر بالنفور مني الآن
617
00:50:14,631 --> 00:50:16,951
!بعد الفتنة الناعمة لإليزابيث
618
00:50:38,830 --> 00:50:41,349
ألا تفكرون بأنكم
إقتربتم من الموت هناك؟
619
00:50:41,350 --> 00:50:43,350
!حسناً, جميعنا سنموت يوماً ما
620
00:50:45,070 --> 00:50:47,909
اتمنى لو أن تيد
.عاش ليرى هذا اليوم
621
00:50:47,910 --> 00:50:49,269
.فعلت ما بوسعك
622
00:50:49,270 --> 00:50:51,229
!لم أكن كافياً
623
00:50:51,230 --> 00:50:55,109
أتسائل ما لو كانت البحرية بغاية
!اليأس لتقبل بجراحٍ من الدرجة الثانية
624
00:50:55,110 --> 00:50:58,069
البحرية ستحتاج جميع الرجال
.الممكن تواجدهم لو إستمرت الحرب
625
00:50:58,070 --> 00:51:01,429
.إنهُ يومٌ ميمون
.يُفترض أن السيدة بولدارك هنا
626
00:51:01,430 --> 00:51:03,988
لطالما كانت تهتم
.بمشاريعنا سابقاً
627
00:51:03,989 --> 00:51:06,149
لدى ديميلزا بعض
.الأعمال في مكانٍ آخر
628
00:51:32,249 --> 00:51:33,748
لقد ولدتِ لمثلِ
.هذه الحياة عزيزتي
629
00:51:33,749 --> 00:51:35,388
.يروقني التفكير بذلك
630
00:51:35,389 --> 00:51:38,988
,لندن مليئة بالجميلات
.لكنكِ تتفوقين عليهن جميعاً
631
00:51:48,988 --> 00:51:52,667
يا له من شرف لإستضافة السيد
.و السيدة وارليجان لشرب الشاي
632
00:51:52,668 --> 00:51:55,867
هل إستعجلت في
تسميتكِ قبل الآوان؟
633
00:51:55,868 --> 00:51:59,227
.أثق بأن الشرف سيُحاز قريباً
634
00:51:59,228 --> 00:52:02,388
و كيف هي كرونوول؟
هل تشاهدون الدكتور إنيس؟
635
00:52:04,408 --> 00:52:05,868
.إنه يعتني بوالدتي
636
00:52:06,208 --> 00:52:09,107
إذاً فهو اخيراً إتجه إلى
!نوعية ارقى من البشر
637
00:52:09,108 --> 00:52:10,627
!لا اظن ذلك, سيدتي
638
00:52:10,628 --> 00:52:14,107
اعتقد أن والدتي المريضُ
.الوحيد الذي يدفع أتعاباً
639
00:52:14,527 --> 00:52:16,107
!لكن كنتما تتصرفان بسرية
640
00:52:16,487 --> 00:52:19,467
,إعلانكما للزواج اتى متأخراً
.عمي و أنا لم نتمكن من الحضور
641
00:52:20,607 --> 00:52:24,787
زوجتي جعلتني انتظرُ
.لفترة قبل أن تُعطيني ردها
642
00:52:25,127 --> 00:52:28,306
,إنها مُحقة
.الزواج يستمر مدى العُمر
643
00:52:28,307 --> 00:52:31,507
يجب على السيدة التيقن من
.أنها تقوم بالخيار الصحيح
644
00:52:39,407 --> 00:52:41,187
!روس! روس
645
00:52:42,507 --> 00:52:45,106
.الكابتن هينشاو يطلبك
646
00:52:45,107 --> 00:52:46,707
هل يمكنه الإنتظار؟
647
00:52:47,047 --> 00:52:49,466
.هناك شيءٌ يود منك رؤيته
648
00:53:14,766 --> 00:53:16,786
كنتُ افكر بشأن
.ترتيباتنا المنزلية
649
00:53:17,246 --> 00:53:20,065
ستكون مسروراً لعودتنا
.للمنزل في كارديو
650
00:53:20,066 --> 00:53:21,665
,كنتُ اعتقد ذلك
651
00:53:21,666 --> 00:53:26,145
لكنني ارى الآن بأن لدي
!حلمٌ بالسُكنى بمكانٍ آخر
652
00:53:32,245 --> 00:53:34,544
.بالكاد يمكنني التصديق-
.و أنا كذلك-
653
00:53:34,545 --> 00:53:37,984
حين رأيتهُ أول مرة
!ظننت أن عيناي تخدعانني
654
00:53:37,985 --> 00:53:39,584
ما الذي يعنيه؟
655
00:53:39,585 --> 00:53:43,385
يعني أنني سأكسر عادة
!حياتية و سأحظى بشراب
656
00:54:08,864 --> 00:54:11,264
.لدي ما اُخبركِ به
657
00:54:11,604 --> 00:54:13,984
.توصلنا لعِرق القصدير المدفون
658
00:54:16,324 --> 00:54:19,943
,كنا نعمل عليه منذ أيام
.و الآن, اليوم, إنشق العِرق
659
00:54:19,944 --> 00:54:24,344
كل نصفٍ منهما يساوي
.ضِعف العِرق القديم
660
00:54:25,284 --> 00:54:27,664
هينشاو يقول بأنه لم
!يرى ابداً أرضاً أغنى
661
00:54:31,384 --> 00:54:33,984
!ديميلزا
662
00:54:34,883 --> 00:54:36,903
هل تفهمين ما يعنيه هذا؟
663
00:54:38,603 --> 00:54:41,383
سأتمكن من دفع
.فوائد ديوني
664
00:54:42,823 --> 00:54:49,103
و اكثر من هذا, سنكون قريباً
.في وضع يؤهلنا للسداد بالكامل
665
00:54:49,603 --> 00:54:52,023
.أنا بغاية السعادة لأجلك, روس
666
00:54:52,483 --> 00:54:54,383
!و لأجلنا
667
00:54:55,043 --> 00:54:57,902
ألا ترين كيف أن
هذا يُغير الأمور؟
668
00:54:57,903 --> 00:55:03,583
.لن يعني فقط أساسيات الحياة
!أو المعيشة الطيبة, إنما الثراء
669
00:55:06,563 --> 00:55:08,622
,بعد زمنٍ طويل
670
00:55:08,623 --> 00:55:10,582
,الشيء الذي أملنا به
671
00:55:12,602 --> 00:55:13,542
!و الآن ها هو هنا
672
00:55:21,842 --> 00:55:23,422
هل أتى متأخراً؟
673
00:55:27,062 --> 00:55:28,462
ديميلزا؟
674
00:56:48,440 --> 00:56:51,200
KSA - ترجمة.. مها
subscene: artista-maha