1
00:00:12,940 --> 00:00:14,399
شاهدتم في الحلقات السابقة...

2
00:00:14,525 --> 00:00:17,528
نحن هنا جميعاً لننضم إلى (هنري) الثامن

3
00:00:17,653 --> 00:00:19,905
والسيدة (جين سيمور)

4
00:00:20,030 --> 00:00:21,615
أعتقد أنها ستجعله سعيداً

5
00:00:21,741 --> 00:00:23,826
بمساعدة القدير، الكل سوف يصبح سعيداً

6
00:00:23,951 --> 00:00:27,037
أعدك بأنني سوف أبقى على ولائي
للسيدة (ماري)

7
00:00:27,163 --> 00:00:28,664
السيدة (ماري تيودر)

8
00:00:28,790 --> 00:00:31,376
هل لي أن أقدم لك الملكة (جين)

9
00:00:31,501 --> 00:00:34,712
الأميرة (إليزابيث)
أنا مع عائلتي

10
00:00:36,506 --> 00:00:38,257
إن كانت الملكة الجديدة تفضل
العبادة الجديدة

11
00:00:38,383 --> 00:00:41,636
كما أعلنت أن تفعل
فإن كامل إصلاحاتنا بالتأكيد في خطر

12
00:00:41,762 --> 00:00:44,222
يجب أن نمضي قدماً
في إغلاق دور العبادة

13
00:00:44,348 --> 00:00:46,975
سيدي، لقد أتينا إلى هنا
لإخبارك بأن جزءاً كبيراً من الشمال

14
00:00:47,101 --> 00:00:49,311
قد أعلن تمرداً مفاجئاً ضد صاحب الجلالة

15
00:00:49,437 --> 00:00:51,647
سوف نحارب وسوف نموت!

16
00:00:51,773 --> 00:00:54,984
هؤلاء الرجال البائسون هددوا كامل
مملكتي بالحرب!

17
00:00:55,110 --> 00:00:57,112
لقد أخبرتني أنه كان هناك خلاف صغير

18
00:00:57,237 --> 00:01:00,448
أخبرتني أن معظم الناس كانوا سعداء
لرؤية أماكن كهذه تلغى

19
00:01:03,118 --> 00:01:04,202
لقد كنت مخطئ

20
00:01:04,328 --> 00:01:09,375
سوف أعلم هؤلاء الأوغاد ناكري الجميل
درساً دمويا مخيفاً في الذبح!

21
00:01:12,670 --> 00:01:15,589
سيدة (روتشفورد)، أرغب أن أطلعك
على مسؤولياتي، السيدة تنتظر

22
00:01:15,715 --> 00:01:19,093
سيدتي، لقد اتخذ الملك السيدة
(ميسلدون) كعشيقة

23
00:01:19,219 --> 00:01:22,681
لا تزعجيني، لأن لدي
سبباً عظيماً لأكون سعيدة

24
00:01:22,806 --> 00:01:25,141
- أعتقد أن لديك طفلاً
- هذا صحيح

25
00:01:25,517 --> 00:01:29,938
أريدك أن تنظمي الاحتفالات لولادة ابني
أريدها أن تكون رائعة

26
00:01:30,064 --> 00:01:31,231
- سيدتي!
- جلالتك!

27
00:01:31,357 --> 00:01:33,651
- هل حان الوقت؟
- نعم، جلالتك

28
00:01:35,570 --> 00:01:36,988
أرجوك سيدتي، لا تستسلمي!

29
00:01:37,113 --> 00:01:43,369
جلالتك يجب أن تختار بين حياة
الأم أو الطفل

30
00:01:45,205 --> 00:01:49,042
- جلالتها أنجبت طفلاً بصحة جيدة
- لدي ابن

31
00:01:49,168 --> 00:01:53,255
عالي المقام، الرائع النبيل الأمير (إدوارد)

32
00:01:53,381 --> 00:01:55,383
تدهورت صحة الملكة بسرعة

33
00:01:55,508 --> 00:01:59,762
لقد حاولنا كل شيء نعرفه ولكن صاحبة
الجلالة لا تزال ضعيفة

34
00:01:59,887 --> 00:02:03,390
أرجوك أيها القدر، لا تأخذها مني

35
00:02:05,143 --> 00:02:09,022
أتساءل يا صاحب الجلالة إن كنت تستطيع
التفكير بزواج جديد

36
00:02:09,147 --> 00:02:11,774
سفن الأعداء!
حباً بالقدر، أشعل المشاعل

37
00:02:11,900 --> 00:02:13,485
صاحب الجلالة محاصر بالأعداء

38
00:02:13,611 --> 00:02:18,324
الزواج من (آن) من (كليفز) سوف يجلب
الدعم العسكري للمجموعة المتدينة

39
00:02:18,449 --> 00:02:20,284
هل يجب أن أشعر بالارتياح
لأنني سوف استعمل لمرة

40
00:02:20,410 --> 00:02:22,787
أخرى كبيدق في لعبة بين سيدك
والملك الفرنسي؟

41
00:02:22,912 --> 00:02:24,872
لقد اكتفيت، سيد (تشابيز)

42
00:02:24,998 --> 00:02:28,877
اسمح لي أن أقدم مرافقي
السيد (توماس سيمور) شقيق ملكة (إنكلترا)

43
00:02:29,002 --> 00:02:29,711
سيدي

44
00:02:29,836 --> 00:02:31,796
يبدو أننا مهددون
من كل مكان سير (فرانسيس)

45
00:02:31,922 --> 00:02:35,092
- اشحذ سكاكينك
- لا تعلم حتى من أكون؟، أليس كذلك؟

46
00:02:35,217 --> 00:02:37,969
- أنت زوجة (إدوارد سيمور)
- أشكرك، سير (فرانسيس)

47
00:02:38,095 --> 00:02:40,055
على أن تدع زوجتي وشأنها في المستقبل

48
00:02:40,181 --> 00:02:43,434
لقد حذرت السير (فرانسيس براين)
من الاقتراب منك

49
00:02:43,559 --> 00:02:46,770
حسن، هذا مؤسف، إنه يضحكني

50
00:02:46,896 --> 00:02:50,316
أرسل السيد (هولبن) هذه الصورة
لـ(آن) من (كليفز)

51
00:02:50,442 --> 00:02:53,528
- إنها جميلة
- السير (جون) قد كتب لي مثنياً ثناءً عظيماً

52
00:02:53,653 --> 00:02:56,697
أريد أن أمتلك هذه المرأة
مع أنني لم أقابلها بعد

53
00:02:56,824 --> 00:02:58,909
الكثير من الأشياء تتوقف
على هذا الزواج، أليس كذلك؟

54
00:02:59,034 --> 00:03:01,077
إنه من المؤسف أن يفشل كل شيء

55
00:03:01,787 --> 00:03:06,208
لقد خدعت بشأن (آن) من (كليفز)
إنها لا تشبه أي شيء مما قيل لي

56
00:03:06,334 --> 00:03:08,044
إنها تشبه الحصان!

57
00:03:08,628 --> 00:03:11,255
سيدي، لو لم يكن
من أجل إرضاء العالم و المملكة

58
00:03:11,381 --> 00:03:14,509
لم أكن لأفعل ما سأفعله اليوم
لأجل شيء دنيوي

59
00:03:14,926 --> 00:03:18,221
يبدو أن اللورد (كرومويل) قد تجاوز حدوده

60
00:03:18,722 --> 00:03:21,016
- لقد وجدت شخصاً لامتاع الملك
- من هي؟

61
00:03:21,141 --> 00:03:23,518
- اسمها الآنسة (كاثرين هاورد)
- كم عمرك (كاثرين)؟

62
00:03:23,644 --> 00:03:27,272
سبع عشرة سنة، قد أرسلت
للعيش في منزل دوقة (دواجر)

63
00:03:27,398 --> 00:03:30,192
- لقد استمتعنا
- ما رأيك، جلالتك؟

64
00:03:30,318 --> 00:03:31,861
أعتقد أنها تناسب الملك

65
00:03:31,986 --> 00:03:34,905
لورد (كرومويل)
يلقى عليك القبض بتهمة الخيانة

66
00:03:37,075 --> 00:03:39,994
- خائن!
- لست خائناً!

67
00:03:40,120 --> 00:03:44,124
كرئيس للدار
يجب أن تجد دليلاً أن الزواج لم يتم

68
00:03:44,249 --> 00:03:46,042
أرسل وفداً للسيد (كرومويل)

69
00:03:46,168 --> 00:03:49,004
اطلب منه دليلاً
مكتوباً يدعم طلب إلغاء الزواج

70
00:03:49,130 --> 00:03:53,843
(كرومويل) سيهان
كان في غاية الطموح لدماء الآخرين

71
00:03:59,015 --> 00:04:00,558
جلالتك!

72
00:05:27,277 --> 00:05:31,239
يجب أن أخبر الإمبراطور أنها لم تمطر
منذ أكثر من شهرين

73
00:05:32,866 --> 00:05:37,120
يقول البعض أنه أحر صيف قد يتذكرونه
والذي يشكل إزعاجاً كبيراً

74
00:05:37,246 --> 00:05:42,042
للـ500 مواطن الذين سجنهم الملك
بتهمة تغيير العبادة

75
00:05:43,919 --> 00:05:51,635
الملك يستمر بإظهار عدائه، أحياناً يقوم
بإعدام كلا الطرفين المتدينين في اليوم نفسه

76
00:05:53,930 --> 00:05:58,226
ولكن لا شيء يمنع الملك
عن مساعيه الغرامية

77
00:05:58,935 --> 00:06:06,568
قيل لي أنه تزوج الغانية (كاثرين هاورد)
سراً ويعتزم تقديمها للعالم غداً

78
00:06:08,070 --> 00:06:10,572
- سيد (كلبيبر)
- نعم جلالتك

79
00:06:12,700 --> 00:06:14,952
- سيدة (روتشفورد)
- جلالتك

80
00:06:38,853 --> 00:06:40,563
(كاثرين)

81
00:07:05,799 --> 00:07:09,177
ألن تأتي إلى الفراش، جلالتك؟

82
00:07:26,321 --> 00:07:27,822
الملك

83
00:07:59,940 --> 00:08:01,316
جلالتك

84
00:08:03,861 --> 00:08:06,071
من هذا الذي يتحدث إلى (شابويس)؟

85
00:08:07,156 --> 00:08:11,035
ابن (نورفلوك) البكر
إيرل (سري)، الإيرل كان مسافراً لعدة سنوات

86
00:08:11,161 --> 00:08:16,875
يمارس الفروسية في (فرنسا)
يقولون إنه يكتب الشعر ويتطاول قليلاً

87
00:08:24,466 --> 00:08:27,761
- سموك
- أهلاً بسعادتك

88
00:08:28,304 --> 00:08:30,681
سموك تبدو مشتت الذهن نوعاً ما

89
00:08:30,973 --> 00:08:34,393
كنت أفكر فقط في أولئك الذين
لم يعودوا هنا ليتناولوا العشاء معنا

90
00:08:35,395 --> 00:08:38,481
كانت لحظة حنين، حتى لأعدائي

91
00:08:39,399 --> 00:08:41,609
أدركت أن (توماس بولين) قد توفي مؤخراً

92
00:08:41,735 --> 00:08:46,239
أجل، والمشيعون الوحيدون في جنازته
كانوا أشباح أبنائه

93
00:08:46,782 --> 00:08:52,204
سعادتك، السفير (شابويس)
سيد (مارياك)

94
00:08:52,747 --> 00:08:56,709
نحن سعداء لقبول أوراقك من الملك
(فرانسيس)، أهلاً بك في بلاطنا

95
00:08:57,836 --> 00:09:02,299
أتيت اليوم لأقدم زوجتي
الجديدة، الملكة (كاثرين)

96
00:09:03,050 --> 00:09:08,889
لقد انجذبت إليها بدايةً
لظهورها المشرف، عفتها

97
00:09:10,349 --> 00:09:15,145
وسلوكها المرهف
يبدو الأمر لا يصدق أن أحصل على

98
00:09:15,271 --> 00:09:21,277
هذه الجوهرة الكاملة الأنثوية
التي تحمل لي هذا الحب الجميل

99
00:09:22,696 --> 00:09:26,783
الحب الذي لن يجلب فقط السلام والهدوء
الذي أرغب به

100
00:09:26,908 --> 00:09:31,162
ولكن سيمنحنا الثمار المرجوة من هذا الزواج

101
00:09:39,088 --> 00:09:41,966
- للملكة (كاثرين)!
- الملكة (كاثرين)

102
00:09:48,974 --> 00:09:52,853
الآن، لنأكل!
أنا جائع

103
00:10:13,583 --> 00:10:16,502
جلالتك، هل لي أن أقدم إيرل (سري)

104
00:10:20,508 --> 00:10:22,885
نحن سعداء لاستقبالك مجدداً
في البلاط، أيها اللورد (سري)

105
00:10:23,010 --> 00:10:25,679
- جلالتك
- اسمح لي أن أقدم زوجتي الجديدة

106
00:10:25,805 --> 00:10:27,973
وقريبتي، على ما اعتقد

107
00:10:29,684 --> 00:10:31,143
جلالتك

108
00:10:32,020 --> 00:10:35,273
- سيدي
- جلالتك

109
00:10:41,280 --> 00:10:44,241
إذاً، أنت السفير الفرنسي الجديد

110
00:10:44,575 --> 00:10:49,204
أخبرني، سيد (مارياك) ماذا قال ملكك
حقاً عندما أخبرته عن تخلص

111
00:10:49,330 --> 00:10:51,999
جلالته من ملكته الأخيرة؟

112
00:10:52,125 --> 00:10:59,049
حسن، لم يقل الكثير
فقط تنهد بعمق ومن ثم قال: حسن

113
00:11:12,021 --> 00:11:18,486
هل ترغبين بالرقص؟ هيا
انتظري! (تشارلز)

114
00:11:45,515 --> 00:11:46,974
سيد (مارياك)

115
00:11:49,645 --> 00:11:50,854
جلالتك

116
00:11:51,272 --> 00:11:56,193
أخبر سيدك أنني حزنت جداً عندما سمعت
عن وفاة ولي العهد، ابنه البكر

117
00:11:56,444 --> 00:12:03,076
جلالتك، جلالته يتقدم
بطلب للزواج بين ابنه الثاني، (هنري)

118
00:12:03,201 --> 00:12:07,205
دوق (أوريان)، وابنتك، الآنسة (ماري)

119
00:12:09,124 --> 00:12:12,502
- كم يحدث هذا غالباً
- عذراً؟

120
00:12:13,587 --> 00:12:16,465
اعذرني، أنت جديد على كل هذا

121
00:12:21,429 --> 00:12:23,097
هل تعلم كم عمرها؟

122
00:12:25,308 --> 00:12:26,767
سبع عشرة سنة

123
00:12:30,105 --> 00:12:35,068
هل أخبرت سيدك
عنها؟، ماذا قال؟

124
00:12:35,986 --> 00:12:38,154
أفترض أنه يعتقد أنني مجنون

125
00:12:43,995 --> 00:12:46,455
أو أنه فقط يغار بسهولة!

126
00:13:14,027 --> 00:13:17,197
تعالوا، أيتها السيدات! تعالوا وشاهدوا هذا

127
00:13:17,990 --> 00:13:20,117
الملك أرسله لي هذا الصباح

128
00:13:28,376 --> 00:13:31,420
الآن أيتها السيدات يجب أن تعدنني
أنه من الآن فصاعداً

129
00:13:31,546 --> 00:13:38,386
كما ستقسمن، أنكم سوف ترتدون
الملابس الفرنسية، هل تعدنني؟

130
00:13:38,637 --> 00:13:43,809
أجل، جلالتك
نحن سعداء جداً لإطاعة جلالتك

131
00:13:48,063 --> 00:13:49,564
سيدة (روشفورد)

132
00:13:49,774 --> 00:13:53,277
جلالتك
لديك رسالة، وصلت تواً

133
00:14:01,828 --> 00:14:03,204
ما هي؟

134
00:14:03,580 --> 00:14:05,874
لا شيء، فقط صديقة قديمة (جون بولمر)

135
00:14:06,792 --> 00:14:11,421
تقول إنها سمعت بمصيري العظيم وإن كنت
أستطيع إحضارها للبلاط

136
00:14:11,547 --> 00:14:17,052
تقول إن بعض الظروف الصعبة قد
جلبت لها البؤس الشديد في العالم

137
00:14:17,178 --> 00:14:19,805
وحياة كئيبة جداً

138
00:14:25,979 --> 00:14:27,897
هل نرسل لإحضارها؟

139
00:14:30,442 --> 00:14:32,444
سوف أفكر بالأمر، سيدة (روشفورد)

140
00:14:34,864 --> 00:14:37,825
الآن، أيتها السيدات
لم لا نجرب فساتينكم الجديدة!

141
00:14:37,950 --> 00:14:39,243
أجل سيدتي

142
00:14:41,037 --> 00:14:44,415
سوف أخبرك بشيء رائع آخر عن الفرنسيين
للاحتفال بشتاء

143
00:14:44,541 --> 00:14:47,419
الانقلاب الشمسي في (باريس)
يبنون ناراً ضخمة

144
00:14:47,544 --> 00:14:52,924
أعلاها يضعون برميلاً
عجلة وأكاليل، وسلة تحتوي

145
00:14:53,050 --> 00:14:59,306
على دزينتين من القطط وثعلب لتحرق حية
من أجل متعة الملك!

146
00:14:59,974 --> 00:15:03,686
بالواقع لقد شاهدت الملك (فرانسيس) يشعل

147
00:15:03,811 --> 00:15:08,732
المشعل الملفوف بمخمل أحمر بنفسه!
بالطبع!

148
00:15:09,442 --> 00:15:12,194
أخبرني، أيها اللورد (سري)
بعد فترة طويلة بعيداً

149
00:15:12,320 --> 00:15:13,988
كيف تجد البلاط الإنكليزي؟

150
00:15:14,114 --> 00:15:21,079
وجدته مملوءاً بكائنات لئيمة
العديد منهم يعملون في خدمة جلالته

151
00:15:21,664 --> 00:15:24,917
- عمن تتحدث؟
- هؤلاء الرجال الحقيرون بالولادة

152
00:15:25,334 --> 00:15:27,961
المحامون، رجال الجامعة

153
00:15:28,087 --> 00:15:31,799
المتآمرون الانتهازيون الذين رغبتهم
الوحيدة هي

154
00:15:31,925 --> 00:15:38,557
تدمير نبل هذا البلد، وأكرههم جميعاً

155
00:15:39,016 --> 00:15:42,102
تعني رجال آل (سيمور)؟
لا يستطيع أحد أن ينسى

156
00:15:42,228 --> 00:15:44,772
أن أختهم قد أنجبت للملك وريثاً للعرش

157
00:15:51,237 --> 00:15:54,865
والآن وقد عدت، ما هي طموحاتك؟

158
00:15:55,617 --> 00:15:59,329
أن أتفوق على إنجازات أبي وجدي

159
00:16:00,664 --> 00:16:03,250
هذا طموح عال جداً، سيدي

160
00:16:05,044 --> 00:16:10,424
أنا من آل (هاورد)
هذا متوقع مني كما كان دائماً

161
00:16:11,342 --> 00:16:13,219
ولن أفشل أبداً

162
00:16:17,265 --> 00:16:19,892
- هل يوجد غزلان؟
- لا غزلان!

163
00:16:21,395 --> 00:16:23,689
جلالتك، لم تصطد شيئاً طوال اليوم
سوى بعض الأرانب

164
00:16:23,814 --> 00:16:25,982
وغزال، ولكنك لا تزال تبتسم

165
00:16:26,525 --> 00:16:30,195
أليس لدي كل الأسباب لأكون سعيداً؟
لقد رأيت الملكة

166
00:16:31,072 --> 00:16:34,242
ألا يجب على الرجل الذي أعطته تلك
المرأة نفسها أن يكون دائماً سعيداً؟

167
00:16:34,367 --> 00:16:37,954
قد أقول أنه سيكون بالغ السعادة
جلالتك في أقصى الحالات معاً

168
00:16:40,248 --> 00:16:46,171
أشعر أنني رجل جديد، (تشارلز)، لم أعد
أنزعج من الأشياء التي كانت تزعجني يومياً

169
00:16:46,296 --> 00:16:48,131
وحتى قدمي بدأت تشفى

170
00:16:48,715 --> 00:16:51,050
الحب هو أفضل دواء

171
00:16:51,176 --> 00:16:53,845
حقاً، أنت محظوظ جداً

172
00:16:54,847 --> 00:16:56,390
كيف حال زوجتك؟

173
00:16:58,351 --> 00:17:02,271
هي بحال ممتازة
على الرغم من أنها لم تعد تحبني كالسابق

174
00:17:02,522 --> 00:17:05,108
- نعيش بشكل منفصل تقريباً
- اتخذ غانية

175
00:17:05,442 --> 00:17:07,777
أفضل أن أجعلها تحبني مجدداً، لو استطعت

176
00:17:09,279 --> 00:17:13,366
أريد أن آخذ الملكة في زيارة قريباً
أريد أن يراها الناس، كما أراها

177
00:17:13,659 --> 00:17:14,910
جلالتك

178
00:17:15,035 --> 00:17:19,998
وقريبها، اللورد (سري)
أريد أن أجعله ساقياً للخمر

179
00:17:20,374 --> 00:17:22,209
وأعطيه أشكالاً أرقى لتقديرنا

180
00:17:23,169 --> 00:17:25,337
أنا واثق أن سيده سوف يكون ممتناً

181
00:17:25,463 --> 00:17:28,507
لا، سيدي
سوف يراها بكل بساطة كحقه في الولادة

182
00:17:29,843 --> 00:17:33,889
سيد (كلبيبر)، تعال أيها الفتى
دعهم يحضروا لنا شيئاً يؤكل!

183
00:17:34,014 --> 00:17:36,433
أجل، جلالتك
أيها الرجال!

184
00:17:45,485 --> 00:17:47,862
- هل أبدو جميلة؟
- جلالتك

185
00:17:48,404 --> 00:17:49,947
سيدة (ماري)

186
00:17:58,791 --> 00:18:00,417
سيدة (ماري)

187
00:18:01,752 --> 00:18:03,253
سيدتي

188
00:18:04,797 --> 00:18:07,007
من دواعي سروري مقابلتك

189
00:18:17,144 --> 00:18:22,316
الملك يتحدث عنك غالباً
لا، دائماً، بمودة بالغة

190
00:18:26,362 --> 00:18:30,950
إنها أغلى أمنياتي أن نكن اللطف...

191
00:18:31,993 --> 00:18:35,246
والمحبة والدفء لبعضنا

192
00:18:37,749 --> 00:18:41,878
في نهاية الأمر، أنت الآن كابنتي

193
00:18:50,304 --> 00:18:55,309
سوف أحضر أمام جلالتكم كلما
قامت جلالتكم بدعوتي

194
00:18:56,269 --> 00:18:57,728
شكراً

195
00:19:00,273 --> 00:19:03,901
هل تبقين لبعض الوقت؟
خادماتي حضرن بعض الكعك

196
00:19:05,612 --> 00:19:11,368
لا، شكراً
أتمنى لك يوماً جيداً

197
00:19:15,289 --> 00:19:16,665
سيدتي

198
00:19:28,428 --> 00:19:32,348
صديقتك القديمة هنا الآنسة (جون بولمر)

199
00:19:40,441 --> 00:19:41,817
(كاثرين)!

200
00:19:46,281 --> 00:19:49,534
ألست المرأة الأكثر حظاً وسعادةً في العالم؟

201
00:19:50,243 --> 00:19:52,912
- (جون)، أنا...
- ألست سعيدةً لرؤيتي؟

202
00:19:53,914 --> 00:19:55,582
بالطبع أنا سعيدة

203
00:19:56,250 --> 00:19:58,418
لقد كنا مقربتين للغاية، أليس كذلك؟

204
00:19:59,003 --> 00:20:02,631
تدركين الحب الصادق
الذي لطالما حمله قلبي تجاهك

205
00:20:05,760 --> 00:20:08,554
سوف تعطينني منصباً، كما اعتقد؟

206
00:20:09,180 --> 00:20:11,182
سوف أفعل
ولكن عليك أن تفهمي

207
00:20:11,308 --> 00:20:19,316
وإلا فسوف أستمر في تعاستي! وبؤسي!
قولي إنك لن ترسليني بعيداً

208
00:20:32,664 --> 00:20:38,545
هل تذكرين عندما كان يأتي ذلك الرجل
في آخر الليل ويتسلل إلى فراشك؟

209
00:20:40,756 --> 00:20:43,717
حباً بالقدر انتبهي لما تقولين

210
00:20:48,389 --> 00:20:52,393
ولكنك سوف تجعلينني إحدى مرافقاتك
أليس كذلك، عزيزتي (كاثرين)؟

211
00:20:57,357 --> 00:21:00,193
أيها السادة، هناك تقارير جديدة
عن الاضطرابات في (فرنسا)، اجلسوا

212
00:21:06,158 --> 00:21:11,121
هناك شجار بين القوات الحامية
في (أردريه) وبين قواتنا في (كينيه)

213
00:21:11,539 --> 00:21:17,545
الفرنسيون بنوا قلعة في (أردريه) وجسراً
عند حدود (كاليه)

214
00:21:18,421 --> 00:21:23,885
عندما دمره جنودنا
أعاد الفرنسيون بناءه والآن لأثبت لهؤلاء

215
00:21:24,011 --> 00:21:27,264
الفرنسيين أنني لن أنسحب من المعركة
إن تم استفزازي

216
00:21:27,973 --> 00:21:30,892
لهذه الأسباب سأبعث (توم سيمور)
وإيرل (سري) إلى (كاليه)

217
00:21:31,394 --> 00:21:34,272
سوف يقومون بإعاده القوات الحامية، الرجال

218
00:21:34,397 --> 00:21:38,609
والعتاد وسوف يقومون باستعراض قوانا
أمام (أردريه)

219
00:21:39,903 --> 00:21:45,075
في هذه الحالة يجب على الفرنسيين
أن يقرروا إما أن يتراجعوا أو أن يقاتلوا

220
00:21:59,507 --> 00:22:01,717
- إنها تمطر وروداً
- سيدتي

221
00:22:02,844 --> 00:22:05,012
السيد (توماس كلبيبر) هنا

222
00:22:08,517 --> 00:22:12,521
- سيد (كلبيبر)؟
- جلالتك، الملك أرسلني

223
00:22:13,022 --> 00:22:14,481
تعال

224
00:22:30,749 --> 00:22:32,292
سيد (كلبيبر)؟

225
00:22:34,253 --> 00:22:36,755
جلالته يريد إخبارك أنك سوف ترافقيه بعد
فترة قصيرة

226
00:22:36,880 --> 00:22:39,716
في زيارة إلى أراضي اللورد (ويليام باجيت)
في (باكشير)

227
00:22:39,842 --> 00:22:41,885
لقضاء الوقت في اللهو والتسلية

228
00:22:42,219 --> 00:22:46,265
أنا ممتنة جداً لجلالته وأتتطلع للزيارة كثيراً

229
00:22:46,724 --> 00:22:51,061
يريدك جلالته أن تعلمي أنه أعطاك قلعة
(بينارد) لتستقري بها

230
00:22:51,980 --> 00:22:53,731
أين تقع قلعة (بينارد)؟

231
00:22:53,857 --> 00:22:56,860
هنا في (لندن)
على الضفة الشمالية للـ(تايمز)

232
00:22:56,985 --> 00:23:01,072
- قرب برج (فليت)، ربما رأيتها من النهر
- هل هي كبيرة؟

233
00:23:01,198 --> 00:23:02,783
أجل، إنها كبيرة جداً

234
00:23:04,869 --> 00:23:10,333
في هذه الحالة، أخبر جلالة
لملك أنني ممتنة جداً له

235
00:23:10,917 --> 00:23:13,377
لا أستطيع تخيل امتلاك قلعة

236
00:23:15,130 --> 00:23:18,592
جلالتك اسمحي أن أثني
على جلالتكم لاتخاذ إجراءات

237
00:23:18,717 --> 00:23:23,513
حاسمة ضد الفرنسيين وتكريم أخي
بأمر من القيادة

238
00:23:24,014 --> 00:23:27,768
جلالته يرغب أن تقبلي هذه الهدية

239
00:23:35,360 --> 00:23:40,490
- أرجوك أخبر جلالته أنني...
- أنك ممتنة جداً، جداً، جداً؟

240
00:23:42,951 --> 00:23:44,285
أجل

241
00:24:00,178 --> 00:24:04,933
لا أعلم لمن أقول هذا
سيد (كلبيبر) ولكن...

242
00:24:06,894 --> 00:24:08,437
عندما أقوم بالتجول

243
00:24:09,063 --> 00:24:12,900
وعندما أذهب في زيارة برفقة الملك

244
00:24:13,609 --> 00:24:19,031
لست معتادة على أن ينظر إلي الجميع

245
00:24:20,658 --> 00:24:25,371
وأحياناً أتمنى لو أنهم لا يفعلون

246
00:24:27,791 --> 00:24:31,294
سيدتي، يجب أن تدعي الرجال
ينظرون، لأنهم سينظرون إليك

247
00:24:36,425 --> 00:24:38,218
لا تستطيعين منع ذلك

248
00:24:52,109 --> 00:24:53,735
سيدة (روشفورد)

249
00:25:04,956 --> 00:25:06,749
جلالتك

250
00:25:07,000 --> 00:25:08,793
مرحباً يا سيدتي

251
00:25:10,128 --> 00:25:13,715
أحبك، قبليني

252
00:25:14,049 --> 00:25:15,383
لا

253
00:25:17,428 --> 00:25:19,096
أرجوك قبليني

254
00:25:19,221 --> 00:25:21,098
حسن، حسن إذاً

255
00:25:34,613 --> 00:25:39,117
تعالي، سيدتي، ملكتي!

256
00:25:39,618 --> 00:25:41,203
جلالتك

257
00:27:25,607 --> 00:27:29,736
سأذهب بعيداً لبعض الوقت، السيد (ريزلي)
سيقوم بتجهيزكم للرحلة

258
00:27:29,861 --> 00:27:31,237
أجل، جلالتك

259
00:27:32,364 --> 00:27:34,741
أيضاً، خلال سفري أنوي
عقد اجتماع للمجلس

260
00:27:35,242 --> 00:27:38,286
كل عضو في المجلس يجب أن يحضر
أو أن يعطي سبباً وجيهاً لعدم حضوره

261
00:27:38,412 --> 00:27:39,997
- جلالتك
- هذا هو المخطط

262
00:27:41,666 --> 00:27:44,460
أيضاً، خلال سفري سوف يجري

263
00:27:44,585 --> 00:27:48,756
العمل على إدخال تحسينات في القصر
سوف تكون هناك واجهة جديدة

264
00:27:49,174 --> 00:27:53,220
على طول النهر الشرقي
ومكان إقامة خاص للسيدة (ماري)

265
00:27:54,262 --> 00:27:55,888
ومنزل للحفلات

266
00:27:59,935 --> 00:28:02,395
- تباً للحرارة
- عذراً، جلالتك؟

267
00:28:08,069 --> 00:28:11,906
أخبرني، أيها اللورد
من هم السجناء حالياً في البرج؟

268
00:28:17,579 --> 00:28:21,041
هناك اللورد (غريه)
المتهم بسوء السلوك الخطر في (إيرلندا)

269
00:28:21,166 --> 00:28:23,626
واللورد (لايل)
بالتهمة نفسها ولكن في (كاليه)

270
00:28:23,752 --> 00:28:27,798
والسير (جون نيفيل) الذي قاد
كما قد تذكر، جلالتك

271
00:28:27,923 --> 00:28:31,176
الاضطرابات الأخيرة في الشمال
الذي تم توجيه الاتهام له

272
00:28:31,969 --> 00:28:37,308
هناك أيضاً شخص آخر من الطبقة الرفيعة
وهو ابن عم الملكة، اللورد (ديكر)

273
00:28:41,480 --> 00:28:42,814
ما جريمته؟

274
00:28:43,524 --> 00:28:49,572
صاحب الجلالة، اللورد (ديكر)
شاب عمره 23 قام مع بعض من رفاقه

275
00:28:49,697 --> 00:28:54,660
بعد أن ثملوا بالشجار
مع رجل عجوز وقتله

276
00:28:55,370 --> 00:28:59,624
والده وبعض من أفراد عائلته قد كتبوا
إلى جلالتك متوسلين

277
00:28:59,749 --> 00:29:02,293
طالبين الرحمة، لصغر سنه

278
00:29:06,548 --> 00:29:09,384
الثلاثة الذين ذكرتهم أولاً يعدمون
بينما أنا مسافر

279
00:29:11,512 --> 00:29:13,430
أما اللورد (ديكر) فوضعه مختلف

280
00:29:16,017 --> 00:29:19,979
لقد قام بتلويث سمعه ولادته النبيلة
بتصرفه كمجرم رديء

281
00:29:21,356 --> 00:29:23,775
وهكذا أنوي أن أعامله كمجرم

282
00:29:25,360 --> 00:29:30,991
اجعلوه يجر في شوارع (تايبرن) ويشنق
علانية أمام أعين الناس

283
00:29:32,242 --> 00:29:34,244
أجل، جلالتك

284
00:29:41,377 --> 00:29:43,879
حباً للقدر، ألن تمطر؟

285
00:29:45,382 --> 00:29:49,177
سيدة (هارتفرد)، إيرل (سري)، سيدتي

286
00:29:59,522 --> 00:30:03,150
أيها اللورد، كيف أستطيع مساعدتك؟

287
00:30:04,110 --> 00:30:10,450
كنت واثقاً بالعثور على الإيرل هنا
سوف أغادر حالياً إلى (فرنسا)

288
00:30:10,575 --> 00:30:12,994
إنه رجل عسكري، أردت بعض النصائح

289
00:30:14,246 --> 00:30:16,665
زوجي في المجلس مع الملك

290
00:30:26,175 --> 00:30:29,511
حدثني بعض معارفي عنك

291
00:30:31,806 --> 00:30:36,602
وقاموا برسم لوحة عن فضائلك ومواهبك

292
00:30:37,646 --> 00:30:40,190
ففكرت أن أقدم نفسي لك

293
00:30:41,942 --> 00:30:46,613
لقد عدت مؤخراً من (فرنسا)
وأنا أعرف بشكل وثيق

294
00:30:46,739 --> 00:30:48,907
بعض الأشخاص في البلاط

295
00:30:54,748 --> 00:30:57,792
حسن، سيدي، ها قد تعارفنا

296
00:31:03,048 --> 00:31:05,008
إن كان هذا ما تريد؟

297
00:31:19,941 --> 00:31:23,277
سوف أخبر زوجي أنك أردت التحدث إليه

298
00:31:26,115 --> 00:31:32,288
شكراً... سيدتي

299
00:31:39,504 --> 00:31:43,800
سير (إدوارد) هذه الأحذية يجب أن توضع
بشكل جيد

300
00:31:43,925 --> 00:31:45,635
ويعتنى بها باهتمام

301
00:31:45,761 --> 00:31:47,179
أجل، سيدتي

302
00:31:50,641 --> 00:31:52,851
جلالتك، الملك هنا

303
00:32:01,361 --> 00:32:04,864
عزيزتي، هناك شخصان أتيا لمقابلتك

304
00:32:05,115 --> 00:32:07,867
- سيدة (براين)
- جلالتك

305
00:32:09,161 --> 00:32:12,039
هذا ابني، الأمير (إدوارد)
تعال يا بني

306
00:32:13,582 --> 00:32:17,461
هذه الملكة الجديدة، (كاثرين)
قل مرحباً لها

307
00:32:17,586 --> 00:32:19,296
مرحباً، جلالتك

308
00:32:20,673 --> 00:32:25,511
يا له من فتى لطيف!
مرحباً، سموك

309
00:32:25,637 --> 00:32:28,807
- مسرورة جداً لمقابلتك
- شكراً

310
00:32:29,140 --> 00:32:32,184
هل هو بخير؟ هل يأكل جيداً؟
كيف تؤثر الحرارة عليه؟

311
00:32:32,310 --> 00:32:35,438
على الرغم من أن الجو حار يجب دائماً
أن يكون محمياً ضد أي قشعريرة مفاجئة

312
00:32:35,564 --> 00:32:40,277
هو بصحة جيدة، كل العناية التي
يمكن أن نقوم بها، نقوم بها من أجل راحته

313
00:32:40,653 --> 00:32:44,156
من ناحية أخرى، لا تفرطي في تدليله!

314
00:32:48,369 --> 00:32:51,539
اذهب وكن ولداً مطيعاً، أسمعت؟

315
00:32:51,873 --> 00:32:54,959
شكراً سيدي
يوماً جيداً سيدتي

316
00:33:05,096 --> 00:33:06,472
أهلاً، (إليزابيث)

317
00:33:10,768 --> 00:33:13,520
هذه ابنتي، السيدة (إليزابيث)

318
00:33:16,024 --> 00:33:21,488
جلالتك، تشرفت بمقابلتك وأتمنى لك كل
السعادة والسرور

319
00:33:23,449 --> 00:33:30,206
إنه شرف لي أن أقابلك أيضاً
سيدة (إليزابيث) أنت شابة جميلة جداً

320
00:33:30,331 --> 00:33:31,832
شكراً، سيدتي

321
00:33:33,710 --> 00:33:41,176
أريد أن أعطيك هذه
ليس لها قيمة كبيرة، ولكن ستذكرك بي

322
00:33:42,552 --> 00:33:46,264
جلالتك كريمة جداً
سوف أعتز بها دائماً

323
00:33:47,266 --> 00:33:48,725
جلالتك

324
00:34:04,951 --> 00:34:09,539
تابعوا التوضيب، سوف نغادر غداً!
سيدتي

325
00:34:18,383 --> 00:34:21,594
- الآن، سيد (ريزلي)
- إنذارات الموت، لورد (هارتفورد)

326
00:34:24,389 --> 00:34:27,517
اللورد (غريه)
اللورد (لايل)

327
00:34:28,268 --> 00:34:29,769
السير (جون نيفل)

328
00:34:31,021 --> 00:34:32,939
واللورد (ديكر)

329
00:34:34,567 --> 00:34:41,157
أشفق عليه لصغر سنه
يقولون إن القضاة بكوا عندما قرؤوا قرار عقوبته

330
00:34:41,616 --> 00:34:45,662
فليحمنا القدر، سيد (ريزلي) من بكاء القضاة

331
00:34:50,667 --> 00:34:52,001
سيدي

332
00:34:59,051 --> 00:35:02,387
- هل تحدث (سري) إليك قبل أن يغادر؟
- لا

333
00:35:02,513 --> 00:35:07,476
منذ عودته أوضح الإيرل للجميع أنه
يحتقرنا كوننا الرجال الجدد

334
00:35:09,980 --> 00:35:14,276
- لا أعتقد أنه سيتعامل معك؟
- ربما

335
00:35:17,613 --> 00:35:19,239
لم هو مهم؟

336
00:35:19,698 --> 00:35:25,287
(سري) وريث لقب كبير وثروة طائلة
عائلته لديها دم ملكي

337
00:35:27,039 --> 00:35:30,042
حتماً تستطيعين رؤية مزايا التعامل معه!

338
00:35:34,214 --> 00:35:35,799
حسن!

339
00:36:09,502 --> 00:36:13,464
سير (ويليام)؟
أنا والملكة نشكرك لحسن ضيافتك

340
00:36:13,589 --> 00:36:19,094
جلالتك الأكثر كرماً
إنه لشرف لنا أنك والملكة قد اخترتم زيارتنا

341
00:36:34,237 --> 00:36:36,322
- سير (ريتشارد)
- جلالتك

342
00:36:36,447 --> 00:36:38,741
لقد أتيت تواً من البلاط
لدينا أخبار من (فرنسا)

343
00:36:45,916 --> 00:36:47,459
على ما يبدو، بعد وقت قصير من وصولهما

344
00:36:47,584 --> 00:36:49,627
سير (توماس سيمور)
واللورد (سري)، كما أمرت

345
00:36:49,753 --> 00:36:53,298
أجريا استعدادات حربية وأظهروا
قوتهما، وبعد ذلك قاما بعدة

346
00:36:53,424 --> 00:36:57,261
اقتراحات للحكومة الفرنسية
تبادلوا بعض الهدايا والفرنسيون دعوا

347
00:36:57,386 --> 00:37:01,974
لمشاهدة مباراة مصارعة
وحتى مؤخراً لا شيء

348
00:37:02,100 --> 00:37:04,268
تم التحدث عن الحرب

349
00:37:04,394 --> 00:37:08,773
الآن لا تذكر الحرب
بل الإرادة بالعيش بسلام

350
00:37:10,484 --> 00:37:15,572
إذاً كل شيء على ما يرام ولكن أتعلم
سير (ريتشارد) هناك شيء داخلي

351
00:37:16,031 --> 00:37:20,827
رغبة الحرب بشدة
لقد عرفت هذه الرغبة الجامحة مرة

352
00:37:20,953 --> 00:37:23,705
من قبل
لقد كانت منذ فترة بعيدة

353
00:37:25,792 --> 00:37:29,963
شيء مضحك، كما تعلم، اعتقدت
أن الفرنسيين قد يجبروني على ذلك

354
00:37:36,678 --> 00:37:38,054
جلالتك

355
00:38:33,573 --> 00:38:38,828
هل أنت سعيدة؟ هل لديك
كل ما تريدين،كل ما تحتاجين؟

356
00:38:39,704 --> 00:38:43,291
- أخبريني
- أجل، كل شيء

357
00:38:50,174 --> 00:38:52,176
هناك شيء واحد

358
00:38:53,177 --> 00:38:54,678
ما هو؟

359
00:38:55,930 --> 00:39:01,060
فقط السيدة (ماري) لا تعاملني باحترام

360
00:39:02,354 --> 00:39:04,314
وأعتقد أنه يجب عليها معاملتي باحترام
أليس كذلك؟

361
00:39:05,190 --> 00:39:09,903
سوف تفعل
صدقيني امنحيها بعض الوقت

362
00:39:11,822 --> 00:39:13,657
كل هذا جديد بالنسبة لها

363
00:39:14,367 --> 00:39:18,746
ولكنها سوف تعتاد عليه
ومن ثم سوف تحبك

364
00:39:21,791 --> 00:39:23,584
أتمنى ذلك

365
00:39:32,219 --> 00:39:38,267
(كاثرين)، (كاثرين)
أنا متعب، أنا متعب جداً

366
00:39:39,977 --> 00:39:41,895
لدي عمل شاق غداً

367
00:39:47,444 --> 00:39:48,903
ليلة سعيدة، عزيزتي

368
00:39:54,117 --> 00:39:55,493
نامي جيداً

369
00:40:03,920 --> 00:40:05,963
ليلة سعيدة، جلالتك

370
00:40:09,509 --> 00:40:11,302
ليلة سعيدة، سيدتي

371
00:40:37,414 --> 00:40:39,916
(جون) ماذا هناك!

372
00:40:40,626 --> 00:40:43,712
لا تقلقي
لن أبقى فقط أردت التحدث

373
00:40:44,463 --> 00:40:45,964
عن ماذا؟

374
00:40:49,510 --> 00:40:53,514
هكذا كانت الأمور في السابق تذكرين؟
أنا وأنت معاً

375
00:40:55,558 --> 00:40:57,893
قلت لك أن تنتبهي لما تقولين

376
00:40:58,979 --> 00:41:00,730
أنا فقط أتحدث إليك

377
00:41:08,364 --> 00:41:14,036
ومن ثم سيأتي شخصان
أحدهما لك، والآخر لي

378
00:41:15,413 --> 00:41:18,708
وكل ذلك الشهيق والزفير في الظلام

379
00:41:19,834 --> 00:41:23,462
ثم أنت وهو ستتبادلان القبل وتتلامس
بطونكما مثل العصافير

380
00:41:25,424 --> 00:41:30,012
لم يكن هناك أي ضرر
لقد اتفقنا أن نتزوج

381
00:41:31,347 --> 00:41:33,224
هل هذا ما أخبرت الملك به؟

382
00:41:34,058 --> 00:41:39,522
لا تكوني غبية، لست بحاجة
أن أخبره أي شيء عما حصل سابقاً

383
00:41:41,357 --> 00:41:44,401
وإن أخبرت أي أحد بذلك أقسم أنني

384
00:41:44,528 --> 00:41:49,449
اصمتي، هل تعتقدين أنني لا أحب
أن أعامل كشخص خاص في البلاط؟

385
00:41:50,117 --> 00:41:55,038
إذاً اقسمي بشرفك، وتمني الموت
أنك لن تتحدثي إلى أي أحد

386
00:41:55,164 --> 00:41:57,458
ولا حتى لأي من مرافقاتي الأخريات

387
00:41:58,793 --> 00:42:00,670
أجل، جلالتك

388
00:42:06,426 --> 00:42:07,927
أنا أقسم بذلك

389
00:42:12,140 --> 00:42:13,933
بكل صدق

390
00:42:15,227 --> 00:42:19,231
جيد
الآن عودي لفراشك

391
00:42:39,670 --> 00:42:41,296
هل تتذكرين هذا؟

392
00:42:49,347 --> 00:42:55,561
أنا ملكة الآن! افعلي كما آمرك

393
00:42:59,525 --> 00:43:03,445
هذا كرم كبير من السير (ويليام)
أن يفتح مخزون الشراب لنا

394
00:43:03,571 --> 00:43:05,990
لقد اعتقدت، سير (إدوارد) أنك من فتحه

395
00:43:06,115 --> 00:43:09,118
حسن، لقد كنت عطشاً، وما زلت

396
00:43:09,911 --> 00:43:12,038
بحق القدر إنها غانية

397
00:43:12,163 --> 00:43:13,706
من؟

398
00:43:13,832 --> 00:43:17,460
تعلمون بالضبط من أعني
الملكة (كاثرين) إنها كرة ملتهبة

399
00:43:18,503 --> 00:43:20,797
ملتهبة كثيراً بالنسبة لك، سيد (كلبيبر)

400
00:43:23,425 --> 00:43:24,676
حقاً؟

401
00:43:29,682 --> 00:43:32,518
أخبرني أنك لاتستطيع تخيلها
من دون ملابس

402
00:43:34,520 --> 00:43:36,522
تخيل جسدها من دون ملابسها

403
00:43:38,191 --> 00:43:39,984
قوامها الجميل

404
00:43:41,236 --> 00:43:44,948
كل شيء فيها جميل

405
00:43:50,079 --> 00:43:51,538
يا للهول!

406
00:43:53,499 --> 00:43:56,460
كل هذه الأشياء يمتلكها الملك

407
00:44:09,141 --> 00:44:11,018
أتمنى لكم ليلة سعيدة

408
00:44:15,856 --> 00:44:20,986
ولو كنت مكانكم لما أطلت البقاء
في مطبخ السير (ويليام)

409
00:44:27,494 --> 00:44:29,954
لا أستطيع الشرب بشكل كاف
لإزالة صورتها من رأسي

410
00:44:30,956 --> 00:44:34,751
غداً لنذهب للخارج لإيجاد شيء
يروي ذلك العطش

411
00:44:34,877 --> 00:44:36,211
أجل!

412
00:45:34,149 --> 00:45:36,151
سيدي ، طاب يومك

413
00:45:36,276 --> 00:45:38,194
وأنت أيضاً
من أنت؟

414
00:45:38,320 --> 00:45:40,447
زوجة صاحب المزرعة، سيدي

415
00:45:41,073 --> 00:45:44,076
- وأين زوجك؟
- إنه في السوق بعيداً، سيدي

416
00:45:46,579 --> 00:45:48,122
هل من أحد آخر هنا؟ أطفالك؟

417
00:45:48,247 --> 00:45:51,542
لا، سيدي
كان لدي ابنة، سيدي، ولكنها توفيت

418
00:45:51,668 --> 00:45:53,378
ليس هناك أحد هنا

419
00:45:57,257 --> 00:45:59,008
هل أستطيع مساعدتك، سيدي؟

420
00:46:02,387 --> 00:46:06,766
تستطيعين أن تسديني معروفاً كبيراً
وسوف يسعدك أيضاً

421
00:46:06,892 --> 00:46:08,643
لا سيدي!

422
00:46:08,769 --> 00:46:13,315
هل تعلمين من أكون؟
سيد محترم في قاعة الملكة

423
00:46:13,441 --> 00:46:17,612
أقوم بخدمة الملك
الآن، دعينا نذهب للداخل

424
00:46:17,737 --> 00:46:23,368
لا! إن كنت كما تقول
سيداً محترماً، فلن تجبرني

425
00:46:23,493 --> 00:46:28,122
بالرغم من إرادتي
سوف تغادر فقط، كما أطلب منك

426
00:46:36,299 --> 00:46:38,885
هيا، من هذا الطريق!

427
00:46:39,427 --> 00:46:40,970
من الخلف!

428
00:46:41,805 --> 00:46:43,556
تعالي أيتها الدجاجة!

429
00:46:51,065 --> 00:46:54,109
- هيا أيها الفتية!
- دعوني وشأني!

430
00:46:54,235 --> 00:46:55,778
انظر إلى سرعتها!

431
00:46:57,488 --> 00:46:59,365
لعبة جيدة!

432
00:46:59,782 --> 00:47:01,200
احصل عليها!

433
00:47:01,659 --> 00:47:04,411
تعالي الآن، هذا سهل

434
00:47:04,537 --> 00:47:05,955
ثبتها جيداً

435
00:47:26,853 --> 00:47:28,479
من أنت، هناك؟

436
00:47:28,605 --> 00:47:31,441
السيد (روبر)، سيدي
صاحب المزرعة

437
00:47:32,859 --> 00:47:37,614
سيد (روبر) ماذا تريد مني؟

438
00:47:38,115 --> 00:47:42,286
تعلم بشكل جيد ما أريده سيدي
أريد العدالة

439
00:47:43,329 --> 00:47:47,166
أعلم ما فعلت، أتيت لأخذك إلى الشريف

440
00:47:48,793 --> 00:47:50,961
- تعال سيدي
- إياك أن تجرؤ على لمسي

441
00:47:51,546 --> 00:47:53,423
يجب أن تلزم حدودك

442
00:47:55,008 --> 00:47:57,218
الآن عد إلى زريبة الخنازير

443
00:47:59,263 --> 00:48:04,184
سوف أذهب، سيدي
وأحضر الشريف بنفسي، فعدالته

444
00:48:04,310 --> 00:48:06,145
أفضل من عدالتك!

445
00:48:09,065 --> 00:48:13,986
أفضل ألا نزعج الشريف
كم تريد مقابل صمتك؟

446
00:48:15,739 --> 00:48:19,242
هيا يا رجل، ما الضرر الذي حصل؟

447
00:48:20,702 --> 00:48:25,165
خذ العملة الذهبية، ما يكفي لشراء دزينة
من الخنازير، ونسيان كل الموضوع

448
00:48:25,916 --> 00:48:30,712
لا، سيدي
سوف يبقى العار هناك في عيون زوجتي

449
00:48:31,464 --> 00:48:33,257
وفي روحي

450
00:48:53,696 --> 00:48:55,864
تباً لك من مغفل!

451
00:49:13,300 --> 00:49:16,303
لقد تفاجأت لدعوتك

452
00:49:17,096 --> 00:49:22,059
حقاً؟ لقد تخيلت أن القليل
قد يفاجئك، أيها اللورد

453
00:49:25,105 --> 00:49:28,942
هذا صحيح أنني رأيت الكثير في حياتي

454
00:49:30,527 --> 00:49:33,530
ولكن وجدت أن الناس دائماً يمكن
أن يكونوا مفاجئين

455
00:49:36,200 --> 00:49:38,911
لقد دعوتك إلى هنا لأنني أريد لنا
أن نكون أصدقاء

456
00:49:42,957 --> 00:49:44,792
أي نوع من الأصدقاء؟

457
00:49:46,878 --> 00:49:49,505
أصدقاء جيدون

458
00:49:56,263 --> 00:50:02,853
من يريد أن يكون جيداً؟
الناس جيدون عندما يكونوا خائفين

459
00:50:06,482 --> 00:50:10,277
عندما لا يخافون
يستطيعون أن يكونوا أي شيء

460
00:50:12,823 --> 00:50:18,036
أنا لست خائفاً
لن أخاف أبداً

461
00:51:07,756 --> 00:51:09,299
(كاثرين هاورد)!

462
00:51:11,385 --> 00:51:12,844
جلالتك!

463
00:51:27,569 --> 00:51:29,362
مستشاري قادمون

464
00:51:33,200 --> 00:51:35,994
- إذاً من الأفضل أن أستحم
- أجل

465
00:51:59,270 --> 00:52:01,105
سادتي
أيها اللورد

466
00:52:01,940 --> 00:52:03,983
- جلالتك
- جلالتك

467
00:52:04,275 --> 00:52:05,901
ما هو تقريرك، أيها اللورد (هارتفورد)؟

468
00:52:06,027 --> 00:52:08,863
يا صاحب الجلالة، كان هناك تفش
لمرض الطاعون في المدينة

469
00:52:08,989 --> 00:52:11,908
أثناء غيابك ولكن المرض قد خفت
حدته الآن بفضل الله

470
00:52:12,034 --> 00:52:14,661
أعمال البناء قد بدأت كما أمر جلالتكم

471
00:52:14,787 --> 00:52:17,957
وأحكام إعدام اللوردات:
(غريه) و (لايل) والسير (جون نيفيل)

472
00:52:18,082 --> 00:52:21,919
واللورد (ديكر) قد نفذت جميعها وفقاً
لطلبات جلالتك

473
00:52:24,005 --> 00:52:25,381
اجلسوا

474
00:52:28,051 --> 00:52:31,721
أيها اللوردات، أريد أن أشير
إلى الـ500 رجل المحتجزين في السجن

475
00:52:31,847 --> 00:52:33,473
بشبهة تغيير العبادة

476
00:52:34,266 --> 00:52:37,477
أرغب في تبرئتهم وإطلاق سراحهم

477
00:52:39,396 --> 00:52:41,898
جلالتك يظهر كرماً ملحوظاً

478
00:52:43,818 --> 00:52:49,782
لم لا؟ ألم يوصي القدر أن نظهر الرحمة
والإخلاص بيننا؟

479
00:52:52,077 --> 00:52:53,662
كيف حال ابني؟

480
00:52:54,579 --> 00:52:57,123
الأمير (إدوارد) بصحة جيدة، جلالتك

481
00:52:59,209 --> 00:53:04,506
الملك (فرانسيس) تقدم بطلب زواج
من ابنه (هنري)

482
00:53:04,632 --> 00:53:09,762
دوق (أورلين)، والسيدة (ماري)
نحن لا، ولن نثق

483
00:53:09,887 --> 00:53:13,515
بنوايا الملك (فرانسيس)
وأعتقد أنه يريد أن يغزوا هذه المملكة

484
00:53:15,435 --> 00:53:18,938
كانت الأحداث في (كاليه) مجرد تمرين
لاختبار عزيمتنا

485
00:53:19,856 --> 00:53:23,443
في كل الأحوال يجب أن نستمر في حماية
الدفاعات الساحلية ورغبات الإمبراطور

486
00:53:24,737 --> 00:53:27,656
الآن بخصوص الملكة (كاثرين)

487
00:53:29,742 --> 00:53:34,288
أعتزم إعطاءها جميع الأراضي
والعقارات التي كانت ملكاً لـ(جين سيمور)

488
00:53:35,999 --> 00:53:41,838
بالإضافة إلى الأراضي والممتلكات التي كانت
سابقاً بحوزة (توماس كرومويل)

489
00:53:42,923 --> 00:53:45,550
شاراتها وشعاراتها يجب أن توضع
في كل الأماكن

490
00:53:45,676 --> 00:53:48,053
استبدلوا الأخريات، ومن الآن فصاعداً

491
00:53:48,178 --> 00:53:51,389
سوف تعامل على أنها
ملكة (إنكلترا) بكل الوسائل

492
00:53:59,566 --> 00:54:01,985
- اصمت!
- ماذا هناك؟

493
00:54:03,403 --> 00:54:05,113
اسمع

494
00:54:07,115 --> 00:54:08,783
هل تستطيع سماع ذلك؟

495
00:54:12,413 --> 00:54:16,792
إنها تمطر، إنها تمطر!

496
00:54:18,711 --> 00:54:21,714
(كاثرين)؟ (كاثرين)! إلى أين أنت ذاهبة؟

497
00:54:21,840 --> 00:54:24,551
إنها تمطر! (هنري)!

