1
00:00:01,600 --> 00:00:03,851
- شاهدتم سابقاً...
- في هذه المملكة

2
00:00:03,935 --> 00:00:05,978
يجب أن يسود الحب المثالي
لكن بدلًا من ذلك...

3
00:00:06,061 --> 00:00:11,106
لا يوجد إلا النزاع والشقاق في كل مكان
سأحرص أن تزول هذه الانقسامات

4
00:00:11,190 --> 00:00:16,985
لا يهم مع من أتحدث في البلاط
لا يوجد حولي إلا المكر والنفاق والرياء

5
00:00:17,069 --> 00:00:20,988
أخشى أن المكائد والمؤامرات
في البلاط أكثر من أي وقت مضى

6
00:00:21,072 --> 00:00:24,991
يتآمر الرجال ليؤمنوا مستقبلهم
وأرباحهم الخاصة بالسيطرة على الأمير

7
00:00:25,075 --> 00:00:28,243
أخي المسكين يربي بروتستانتياً ومهرطقاً

8
00:00:28,327 --> 00:00:31,662
- ولا يفعل الملك شيئاً لمنع هذا
- لقد ألفت كتاباً

9
00:00:31,746 --> 00:00:33,789
أتدعين كهنة البابا بالدهماء!

10
00:00:34,832 --> 00:00:39,460
اعتقل الأسقف (غاردينر) أختي
واثنتين من وصيفاتي بشبهة الهرطقة

11
00:00:39,543 --> 00:00:44,671
اكتشفنا بعض الكتب المعينة
في خزائن وصيفات الملكة

12
00:00:44,755 --> 00:00:49,633
بدأت جلالتك عملاً عظيماً في التخلص
من معبود (روما) الوحشي

13
00:00:49,717 --> 00:00:54,553
ويمكنك إكماله بتطهير
كنيسة (إنكلترا) من حثالتها

14
00:00:54,637 --> 00:00:57,972
جلالتك، كثير من أعظم رعاياك في البلاد...

15
00:00:58,057 --> 00:01:01,142
الذين يدافعون عن الحجج
نفسها استحقوا الموت

16
00:01:01,225 --> 00:01:06,478
- لا أصدق أنك تتهم الملكة بالهرطقة
- لدي الدليل

17
00:02:31,373 --> 00:02:34,583
عندما نقارن حياة الإنسان الحالية على الأرض

18
00:02:34,667 --> 00:02:38,002
مع الزمن الذي لا نعرف عنه شيئاً
يبدو لي...

19
00:02:38,086 --> 00:02:44,382
أنه أشبه بطيران سريع لسنونو واحد
في قاعة المآدب في يوم شتوي

20
00:02:45,800 --> 00:02:49,844
بعد لحظات قليلة من الراحة
سيختفي عن الأنظار

21
00:02:49,928 --> 00:02:52,596
وينتقل إلى العالم الشتوي الذي أتى منه

22
00:02:53,389 --> 00:02:58,059
رغم ذلك، يبقى الإنسان
على الأرض لبرهة وجيزة

23
00:02:58,142 --> 00:03:03,979
لكن ما حدث قبل هذه الحياة
أو ما سيحصل بعدها لا نعرف عنه شيئاً

24
00:03:07,691 --> 00:03:12,861
في هذه الأيام الأخيرة
كنت أفكر كثيراً بالخسارة

25
00:03:13,737 --> 00:03:18,281
ما أكثر خسائر الإنسان
التي لا يمكن استردادها سموك؟

26
00:03:19,032 --> 00:03:23,910
- فضيلته
- لا، لأنه قد يستعيد فضيلته بأفعاله

27
00:03:25,078 --> 00:03:26,954
- شرفه إذاً
- لا!

28
00:03:27,038 --> 00:03:33,626
لأنه قد يجد الوسائل لاستعادته أيضاً
كما يسترد إنسان ثروة خسرها

29
00:03:35,044 --> 00:03:39,755
- إذاً لا أعرف جلالتك
- الزمن، سموك

30
00:03:41,048 --> 00:03:45,384
فمن بين كل الخسائر، فإن الزمن
هو أكثر الخسائر التي لا يمكن تعويضها

31
00:03:46,135 --> 00:03:48,761
لأنه لا يمكن استرداده أبداً!

32
00:04:06,483 --> 00:04:08,317
(والتر)

33
00:04:11,987 --> 00:04:18,908
خذ هذا بحذر شديد وأعطه للورد (ريزلي)

34
00:04:21,118 --> 00:04:22,869
حاضر نيافتك

35
00:04:27,498 --> 00:04:30,500
اللورد وقائد القوات البحرية الفرنسية

36
00:04:38,714 --> 00:04:40,340
جلالتك

37
00:04:41,800 --> 00:04:46,595
تحياتي أيها اللورد
قائد القوات البحرية الفرنسية

38
00:04:46,678 --> 00:04:50,722
أهلاً بك في بلاط جلالة الملك (هنري الثامن)

39
00:04:56,352 --> 00:05:01,939
شكراً لسموك، أعتبر وجودي هنا
امتيازاً وشرفاً عظيمين

40
00:05:02,023 --> 00:05:05,108
- حضرة اللورد الأدميرال
- سيدتي

41
00:05:07,318 --> 00:05:12,363
أقدم لك ابنتيّ جلالته
الليدي (ماري) والليدي (إليزابيث)

42
00:05:12,447 --> 00:05:17,742
هذا شرف لي، لم أعتقد أنني سأحظى
بهذا الترحيب الودي من عائلة جلالته

43
00:05:17,826 --> 00:05:22,537
لكنك ضيف مميز ومشرف
أيها الأدميرال (دانبولت)

44
00:05:22,621 --> 00:05:28,375
وزيارتك أتت في حينها
أنا واثق أن جلالته سيحضر قريباً

45
00:05:35,171 --> 00:05:38,214
يبدو أن اللورد (هارتفورد) يحظى برضا الملك

46
00:05:38,299 --> 00:05:40,550
أخشى أن الأمر كذلك

47
00:05:41,384 --> 00:05:47,680
يزداد نفوذ الإيرل يومياً بسبب
مرض الملك وسيطرته على الصبي

48
00:05:48,473 --> 00:05:52,726
- ليكن الرب في عوننا إن مات الملك
- أجل

49
00:05:54,894 --> 00:06:01,106
لكنني سمعت الكثيرين يقولون
إن الشعب يفضل تتويجك ملكة

50
00:06:01,190 --> 00:06:09,529
على ترك البلاد تحت رحمة
طفل وخال مزهو بنفسه

51
00:06:10,613 --> 00:06:12,697
وماذا عن الملكة؟

52
00:06:14,491 --> 00:06:18,368
ستسمعين المزيد عن هذا الأمر قريباً جداً

53
00:06:21,371 --> 00:06:23,080
الملك!

54
00:06:26,625 --> 00:06:30,294
- جلالتك
- جلالتك

55
00:06:47,431 --> 00:06:53,476
أيها الأدميرال، يسرنا كثيراً
أن نعقد معاهدة جديدة مع (فرنسا)

56
00:06:54,603 --> 00:07:01,316
لن أتعاطى بعد الآن مع الإمبراطور
الذي خانني في كل شيء

57
00:07:01,400 --> 00:07:06,695
أؤكد لجلالتك أنك ستجد أننا أصدقاء طيبون
ومخلصون، على عكس الإمبراطور

58
00:07:07,446 --> 00:07:13,366
كما تعلم، أجريت الكثير من التغييرات
في الحياة الدينية في مملكتي

59
00:07:14,076 --> 00:07:17,661
قمت بإصلاح كنيسة فاسدة

60
00:07:17,745 --> 00:07:23,916
وضعت جانباً مئات السنين
من الأكاذيب والخرافات

61
00:07:23,999 --> 00:07:29,252
وكشفت للبشر جميعاً أن البابا
ليس إلا أميراً عرضة للخطأ

62
00:07:29,336 --> 00:07:35,048
وليس صوت الله
وأنا واثق أنك سمعت هذا كله

63
00:07:35,508 --> 00:07:41,345
أدرك تماماً أن جلالتك قد قمت
بكثير من التغييرات في مملكتك

64
00:07:42,513 --> 00:07:49,017
إن أردنا أن نصبح حليفين يا سيدي
أقترح تغييراً إضافياً

65
00:07:49,601 --> 00:07:54,604
أقترح إلغاء القداس في كلا المملكتين

66
00:07:54,688 --> 00:08:02,151
واستبداله بخدمة مناولة بسيطة
ما شعورك حيال هذا؟

67
00:08:07,614 --> 00:08:12,242
جلالتك، لا أملك السلطة للمفاوضة
من جديد على شروط معاهدتنا

68
00:08:12,326 --> 00:08:15,661
خاصة لأن ملكي يحتضر كما تعلم جلالتك

69
00:08:16,287 --> 00:08:20,123
بسبب السفلس
أعلم، يؤسفني كثيراً سماع هذا

70
00:08:20,832 --> 00:08:26,044
أنا أعرف (فرانسيس) منذ وقت طويل
وأرجو منك أن تبلغه محبتي

71
00:08:26,794 --> 00:08:32,881
لكن يمكنك إخباره أيضاً
أن مرضه تذكار لفنائه

72
00:08:33,758 --> 00:08:36,551
والذي نسيه في الماضي!

73
00:08:47,517 --> 00:08:50,852
- (والتر)؟
- أحمل شيئاً كي تريه للملكة

74
00:08:51,520 --> 00:08:53,521
يفترض أن آخذها إلى اللورد (ريزلي)

75
00:08:54,189 --> 00:08:59,025
- خبئيها، عندما تقرأها الملكة، أعيديها إلي
- إنه وسيم جداً!

76
00:09:00,318 --> 00:09:02,944
اصمتي يا أختي

77
00:09:04,571 --> 00:09:06,572
ما الأمر؟

78
00:09:18,665 --> 00:09:20,583
يا إلهي!

79
00:09:22,959 --> 00:09:24,543
ما هذا؟

80
00:09:26,379 --> 00:09:31,632
- من هذا؟
- إنها جلالة الملكة، جلالتك

81
00:09:34,092 --> 00:09:36,343
ولماذا تصرخ بهذا الشكل؟

82
00:09:40,097 --> 00:09:42,140
سأذهب وأراها

83
00:09:52,481 --> 00:09:56,400
(كيت)! ما الأمر؟

84
00:10:11,786 --> 00:10:20,333
أخشى أنك لم تعد راضياً عني

85
00:10:21,043 --> 00:10:22,919
لماذا؟

86
00:10:27,631 --> 00:10:30,841
لأنني...

87
00:10:33,301 --> 00:10:37,053
أخشى أنك قد تخليت عني تماماً

88
00:10:39,639 --> 00:10:44,475
لا أفهم، ما الذي جعلك تعتقدين ذلك؟

89
00:10:45,935 --> 00:10:48,812
لم سيكون لدي سبب كي أستاء منك؟

90
00:11:01,030 --> 00:11:05,199
هل أنت مستاء مني؟

91
00:11:06,033 --> 00:11:13,246
(كيت)، سأسألك مرة أخرى
هل هناك سبب يجعلني أستاء منك؟

92
00:11:20,627 --> 00:11:25,630
لا، ليس هناك أي سبب، جلالتك

93
00:11:29,175 --> 00:11:31,426
طاب يومك يا سيدتي

94
00:11:39,766 --> 00:11:44,894
أختي! أيتها السيدات!
يجب أن تفعلن ما أطلبه منكن الآن

95
00:11:44,978 --> 00:11:49,189
أفرغن خزائنكن من كل الكتب
سواء ظننتن أنها ممنوعة أم لا

96
00:11:49,272 --> 00:11:51,982
ومن الآن فصاعداً، لن نتحدث بين بعضنا

97
00:11:52,066 --> 00:11:55,985
عن أي أمر سواء كان دينياً أو جدلياً!

98
00:11:56,444 --> 00:12:03,490
وسأحاول تبرئة نفسي أمام الملك
اذهبن بسرعة!

99
00:12:06,243 --> 00:12:10,287
- سيدي اللورد (هارتفورد)
- آنستي، طاب يومك

100
00:12:11,914 --> 00:12:18,085
- أتسمحين لي أن ألتقي بسموه؟
- آسفة يا سيدي، سموه غير متوفر

101
00:12:18,168 --> 00:12:20,794
أصيب بالانفلونزا ولا يزال طريح الفراش

102
00:12:21,545 --> 00:12:23,671
يؤسفني جداً سماع هذا

103
00:12:23,755 --> 00:12:26,298
سأعود في وقت آخر
عندما يصبح الدوق بخير

104
00:12:26,382 --> 00:12:28,258
لا، لا يا سيدي

105
00:12:28,884 --> 00:12:34,137
- أنا بخير كفاية لأراك
- ماذا تفعل؟

106
00:12:34,221 --> 00:12:38,057
لا تخشي شيئاً يا عزيزتي، أنا بخير

107
00:12:39,350 --> 00:12:41,309
سيدي اللورد

108
00:12:49,190 --> 00:12:55,402
أظن أن أفراد جماعتك متورطون في قتال
حتى الموت مع الأسقف (غاردينر) وجماعته

109
00:12:57,071 --> 00:12:59,739
لن أخفي عنك الحقيقة نيافتك

110
00:13:00,907 --> 00:13:08,245
مرض الملك وصغر سن ابن أختي
يجعلان أمر الخلافة ملحاً

111
00:13:09,747 --> 00:13:12,040
المخاطر عالية جداً!

112
00:13:12,916 --> 00:13:17,335
وأظن أنك تريد أن تعرف
إلى أي جانب أميل؟

113
00:13:19,837 --> 00:13:25,132
سموك، شئت أم أبيت
فأنت تحمل عبء ثقة الملك

114
00:13:25,216 --> 00:13:28,384
وقدرتك على التأثير عليه
ويعرف الجميع هذا

115
00:13:28,635 --> 00:13:32,512
لكن قلة من الناس يعرفون
أن زوجتك الدوقة وزوجتي (آن)

116
00:13:32,596 --> 00:13:37,641
والملكة متقاربات في موضوع الدين
إلى حد كبير

117
00:13:38,392 --> 00:13:43,103
وشجعني هذا التقارب على مقاربة سموك

118
00:13:43,979 --> 00:13:48,190
لا بد أن زوجتك أخبرتك
أنني منفصل عن الدوقة

119
00:13:48,816 --> 00:13:56,112
لذلك فإن علاقاتها تختلف عن علاقاتي
وأنت تسيء إلي بافتراضك عكس ذلك

120
00:13:56,197 --> 00:13:58,198
سامحني سموك

121
00:14:03,202 --> 00:14:05,245
أنا أسامحك

122
00:14:05,870 --> 00:14:11,332
أسامحك حتى على ملاحقة المسكين
(سوري) المغرور والتسبب بموته

123
00:14:12,166 --> 00:14:14,501
لأن هذا كان خطأه

124
00:14:16,920 --> 00:14:21,047
أما فيما يتعلق بديني
فأنا لم أقرأ الأناجيل يوماً ولن أفعل ذلك

125
00:14:21,590 --> 00:14:26,093
أنا واثق أنها تقدم لك الاستنارة
لكنني أفضل أن تبقى غامضة بالنسبة إلي

126
00:14:26,969 --> 00:14:28,887
أما عن الوعد بعالم أفضل...

127
00:14:28,970 --> 00:14:32,180
لا يمكنني القول إلا أن (إنكلترا)
كانت سعيدة من قبل

128
00:14:32,973 --> 00:14:35,766
ومع أخذ كل شيء بعين الاعتبار

129
00:14:36,100 --> 00:14:40,102
أفضل لو أن الأمور بقيت
على حالها كما في الماضي

130
00:14:44,606 --> 00:14:47,524
نيافتك، إن لم أحظ بدعمك...

131
00:14:48,984 --> 00:14:52,152
أيمكنني أن أسأل ما إن كنت ستعمل ضدي؟

132
00:14:53,821 --> 00:14:57,531
لست متأكداً إن كنت أنا من يجيب
عن هذا السؤال لورد (هارتفورد)

133
00:14:57,615 --> 00:15:00,867
لكنني لطالما أحببت عبارة
يستخدمها الفلاحون الفرنسيون

134
00:15:01,535 --> 00:15:05,329
وهي "احمدوا الرب على كل شيء
واشربوا النبيذ..."

135
00:15:06,497 --> 00:15:08,623
"ودعوا العالم وشأنه"

136
00:15:16,546 --> 00:15:18,881
الليدي (هارتفورد)، نيافتك

137
00:15:21,508 --> 00:15:24,802
- حضرة الليدي (هارتفورد)
- نيافتك

138
00:15:25,677 --> 00:15:31,180
تم استدعائي إلى هنا لكنني لا أعرف السبب
كيف يمكنني مساعدتك؟

139
00:15:31,306 --> 00:15:35,725
يمكنك مساعدتي بأن تخبريني الحقيقة

140
00:15:36,810 --> 00:15:44,398
أظن أنك كنت صديقة للمهرطقة
(آن آسكيو) التي أحرقت مؤخراً

141
00:15:45,149 --> 00:15:47,859
كنت أعرفها

142
00:15:47,943 --> 00:15:50,236
كانت علاقتكما
أكثر من مجرد معرفة كما أظن

143
00:15:50,320 --> 00:15:56,449
عندما كانت سجينة، أحد خدمك
وهو رجل يرتدي معطفاً أزرق أعطاها نقوداً

144
00:15:58,034 --> 00:16:01,036
كنت أريد أن تكون
ظروف سجنها أكثر راحة

145
00:16:01,786 --> 00:16:04,621
كنت أتصرف بدافع
الإحسان المسيحي فحسب

146
00:16:04,705 --> 00:16:08,999
تم إعلامي أن من عذبوها
بشكل مخالف للقانون

147
00:16:09,083 --> 00:16:14,503
قد شدوها على اللوح
إلى أن تقطعت أوتار ذراعيها وساقيها

148
00:16:14,587 --> 00:16:19,548
لكنك تعترفين أنها مهرطقة باعترافها الذاتي؟

149
00:16:19,632 --> 00:16:26,053
- وأنت مذنبة بمساعدتها إذاً
- ألديك مذكرة لاعتقالي؟

150
00:16:40,981 --> 00:16:45,734
- لن تنفذ هذه المذكرة
- لم لا؟

151
00:16:46,819 --> 00:16:54,449
- لأنني أعرف سرك
- أي سر أيتها الليدي (هارتفورد)؟

152
00:16:54,532 --> 00:16:58,743
أنك لست بالقديس الذي تبدو عليه
أليس كذلك نيافتك؟

153
00:16:59,202 --> 00:17:04,414
أنت لم تتخل تماماً عن متعك
الأرضية، أليس كذلك؟

154
00:17:05,665 --> 00:17:09,292
يوجد ديران في (كورنوال)
تم تجريدهما من محتوياتهما

155
00:17:09,376 --> 00:17:12,127
ومن ثم أغلقا وأحرقا وفقاً لأوامر جلالته

156
00:17:12,462 --> 00:17:17,340
لكن لم يتم تجريدهما
من محتوياتهما ولا حرقهما

157
00:17:17,424 --> 00:17:25,930
بل تم نقلها سراً إلى نيافتك
وبهذا تصبح رجلاً ثرياً جداً

158
00:17:27,014 --> 00:17:35,478
لكن بالاختلاس من الملك
أنصحك أن تمزق مذكرتك، نيافتك

159
00:18:03,749 --> 00:18:07,293
جلالتك، لقد حضرت جلالة الملكة

160
00:18:14,798 --> 00:18:17,925
(كيت)، ادخلي

161
00:18:22,971 --> 00:18:25,681
- جلالتك
- جلالتك

162
00:18:36,314 --> 00:18:41,109
يسرني أنك أتيت
فيمكنك أن تخلصيني من بعض الشكوك

163
00:18:42,276 --> 00:18:48,030
أتساءل يا (كيت)، كم يمكنك التعلم
من قراءة الأناجيل والكتب الدينية الأخرى؟

164
00:18:49,031 --> 00:18:55,035
جلالتك، بما أن الرب قد عينك
الحاكم الأعلى علينا جميعاً

165
00:18:55,202 --> 00:19:01,831
- سأتعلم منك دوماً
- لكن هذا ليس صحيحاً تماماً

166
00:19:02,207 --> 00:19:07,627
لقد أصبحت معلمة يا (كيت)
وبدأت تعلميننا، كما رأينا عدة مرات

167
00:19:08,545 --> 00:19:12,047
لكن لم تعودي تتلقي العلم
أو الإرشاد منا

168
00:19:13,799 --> 00:19:17,968
جلالتك، أظن أنك أخطأت في فهم نيتي

169
00:19:18,052 --> 00:19:22,096
لأنني لطالما اعتبرت أنه من المشين
أن تقدم المرأة الإرشاد لسيدها

170
00:19:22,180 --> 00:19:27,475
ومع ذلك يبدو أن لديك أحياناً
وجهة نظر دينية تختلف عن وجهة نظرنا

171
00:19:27,559 --> 00:19:36,857
كي تصحح مفاهيمي فحسب، سامحني
جلالتك، لكنني اعتقدت أن الحديث والنقاش

172
00:19:37,107 --> 00:19:41,526
يفيدان في تخفيف آلامك
وتعبك في مرضك الحالي

173
00:19:42,319 --> 00:19:50,241
وشجعني هذا في تهوري على أمل
أن أكسب من أحاديثك الواسعة العلم

174
00:19:51,993 --> 00:19:53,952
لست إلا...

175
00:19:54,036 --> 00:20:02,625
لست إلا امرأة، فيها كل العيوب
والضعف الطبيعي في جنسها

176
00:20:03,626 --> 00:20:08,129
لذلك، في حالة الشك والصعوبة...

177
00:20:08,922 --> 00:20:17,886
علي أن ألجأ إلى حكم
جلالتك الأفضل، كسيد لي

178
00:20:22,973 --> 00:20:29,602
هل هذا صحيح يا عزيزتي؟
ولم تقدمي حججك من أجل غايات سيئة؟

179
00:20:30,854 --> 00:20:34,856
إذاً أصبحنا صديقين مقربين من جديد

180
00:20:40,152 --> 00:20:42,737
أشكر جلالتك على هذا

181
00:20:49,951 --> 00:20:53,620
أعدك ألا أشكك بك مجدداً

182
00:21:02,085 --> 00:21:06,421
- يا عزيزتي (كيت)
- جلالتك

183
00:21:16,553 --> 00:21:22,056
جلالتك، هل أسحب أمر جلالتك
باعتقال الملكة غداً؟

184
00:21:23,558 --> 00:21:25,225
لماذا؟

185
00:21:28,812 --> 00:21:30,438
اعزفوا الموسيقا!

186
00:21:39,611 --> 00:21:43,447
- ما الأمر يا عزيزي؟
- لا شيء

187
00:21:46,158 --> 00:21:48,159
كنت أحلم

188
00:21:49,869 --> 00:21:55,247
كنا في (بولونيا)، لكنني تركتك تذهبين

189
00:21:57,874 --> 00:21:59,792
أنا هنا

190
00:22:03,962 --> 00:22:07,047
- هل طلع الفجر؟
- ليس بعد، ليس بعد

191
00:22:14,094 --> 00:22:16,053
أكره الليل!

192
00:22:17,805 --> 00:22:21,015
- إنه يجعلني أفكر بالليل الدائم
- صه يا عزيزي

193
00:22:21,266 --> 00:22:24,810
سيطلع الفجر قريباً
وستصبح بخير من جديد

194
00:22:34,275 --> 00:22:37,193
- (بريجيت)
- نعم يا عزيزي؟

195
00:22:39,237 --> 00:22:41,280
أنا سعيد جداً

196
00:22:59,627 --> 00:23:03,254
- (كيت)؟
- ما هذا؟

197
00:23:07,299 --> 00:23:09,759
سيدي المستشار، لماذا أتيت؟

198
00:23:11,594 --> 00:23:16,764
أتيت لأنفذ مذكرة الاعتقال بحق الملكة
وأرافقها هي ووصيفاتها إلى البرج

199
00:23:17,556 --> 00:23:22,768
وغد! أيها الوغد!

200
00:23:22,852 --> 00:23:25,478
- ارحل! اذهب من هنا!
- سامحني، جلالتك

201
00:23:25,562 --> 00:23:28,981
ارحل، وخذ معك أوغادك!

202
00:23:36,528 --> 00:23:40,906
أنا آسفة...

203
00:23:40,990 --> 00:23:46,577
لأن السيد المستشار ارتكب خطأ كهذا

204
00:23:48,495 --> 00:23:52,039
أنت لا تعرفين أنه لا يستحق شفقتك

205
00:23:54,374 --> 00:23:56,500
لم يكن صديقك يا (كيت)

206
00:24:08,551 --> 00:24:11,177
- لورد (هارتفورد)!
- سيدي اللورد (هارتفورد)

207
00:24:13,221 --> 00:24:16,931
نيافتك، لقد شرحت الأمر، قال إنني وغد

208
00:24:17,016 --> 00:24:20,226
- حدث الأمر بشكل رهيب
- لكن من سمع ذلك؟

209
00:24:20,810 --> 00:24:25,104
على افتراض أنه لا يزال يريد
أن تشعر الملكة بالأمان بشكل زائف؟

210
00:24:25,230 --> 00:24:28,524
إن كان الغضب مزيفاً
فقد بدا حقيقياً جداً بالنسبة إلي

211
00:24:31,443 --> 00:24:34,486
حضرات اللوردات، في غياب الملك
تم استدعاء المجلس...

212
00:24:34,570 --> 00:24:39,031
لإعلان محتوى وشروط المعاهدة مع (فرنسا)

213
00:24:39,115 --> 00:24:42,117
- ليقل الموافقون نعم
- نعم

214
00:24:42,200 --> 00:24:46,202
تم استدعاء المجلس أيضاً
لنقاش الترتيبات المتخذة

215
00:24:46,287 --> 00:24:51,957
لضمان أمن وسلامة سمو
الأمير (إدوارد) وريث العرش

216
00:24:52,041 --> 00:24:57,169
إضافة إلى كل الإجراءات المتخذة
من أجل مصلحته الزمنية والروحية

217
00:24:58,253 --> 00:25:02,923
أيها السادة، ما الذي حفزكم
على نقاش هذه الأمور

218
00:25:03,007 --> 00:25:05,050
رغم أن كل هذه الإجراءات قد اتخذت

219
00:25:05,133 --> 00:25:09,344
والأمير آمن في (ويندسور)
وفقاً لأوامر جلالته؟

220
00:25:09,428 --> 00:25:12,013
- نعم
- سيدي اللورد (هارتفورد)...

221
00:25:12,097 --> 00:25:16,308
لا يزال المجلس مخولاً بتفحص هذه الأمور

222
00:25:16,391 --> 00:25:21,811
خاصة لأن مرض الملك
قد منحنا سبباً للتفكير بالمستقبل

223
00:25:22,521 --> 00:25:27,691
وتخيل موت الملك يعتبر
خيانة يا سيدي المستشار

224
00:25:27,775 --> 00:25:32,653
- كل اهتمامنا منصب على الأمير
- اهتمامكم؟

225
00:25:32,736 --> 00:25:38,615
- هل نسيتم أنه من سلالتي؟
- إنه من سلالة الملك أيضاً!

226
00:25:38,699 --> 00:25:42,201
ما يمنحنا ما يكفي من الأسباب
لتفحص المسؤولين عنه

227
00:25:42,285 --> 00:25:47,914
ومن بينهم، بعض الأشخاص، مثل معلميه
الخصوصيين، الذين يشك بأنهم مهرطقون

228
00:25:47,997 --> 00:25:51,124
أنت تتحدث عن الهرطقة، أنت!

229
00:25:51,208 --> 00:25:56,586
- ولست إلا دمية بيد البابا
- سيدي!

230
00:25:59,089 --> 00:26:02,257
رغم ذلك أقول يا سيدي اللورد (هارتفورد)...

231
00:26:02,341 --> 00:26:10,096
إن حقيقة غاياتك تجاه الأمير والتاج
يجب أن توضح للملك

232
00:26:14,058 --> 00:26:17,685
- ماذا تفعل؟
- أبعد يديك عني!

233
00:26:21,396 --> 00:26:26,399
جلالتك، الأسقف (غاردينر)
يريد مقابلة جلالتك

234
00:26:28,485 --> 00:26:32,237
الطلب مرفوض، طبيعة نيافته مزعجة

235
00:26:32,738 --> 00:26:38,283
ولا أريد رؤيته ثانية أبداً
أريده أن يغادر بلاطي

236
00:26:39,784 --> 00:26:41,743
حاضر جلالتك

237
00:26:50,626 --> 00:26:54,420
نيافتك، يطلب منك جلالته مغادرة البلاط

238
00:27:47,833 --> 00:27:50,626
- سيدي اللورد (هارتفورد)
- اللورد (هارتفورد)

239
00:27:53,003 --> 00:27:55,880
- سيدي اللورد (هارتفورد)
- سيدي المستشار

240
00:27:56,298 --> 00:28:01,343
- ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟
- أرجو أن تسامحني إن استطعت ذلك

241
00:28:01,426 --> 00:28:05,095
على بعض الاتهامات السابقة
التي أندم عليها الآن

242
00:28:05,179 --> 00:28:10,265
لا أتردد أبداً بالتعهد بولائي
المطلق لعائلة سيادتك

243
00:28:10,349 --> 00:28:13,601
وأنا واثق أنني أستطيع خدمتك في المستقبل

244
00:28:13,685 --> 00:28:16,728
بالولاء الذي خدمت به جلالته دوماً

245
00:28:18,939 --> 00:28:22,941
أنا ممتن جداً لك سيدي المستشار

246
00:28:41,747 --> 00:28:43,414
جلالتك

247
00:28:44,374 --> 00:28:46,292
السيد (هولباين)

248
00:28:54,005 --> 00:28:56,340
- سيد (هولباين)
- جلالتك

249
00:28:57,425 --> 00:29:01,511
- أريد أن أكلفك بمهمة
- أنا ممتن لجلالتك

250
00:29:03,762 --> 00:29:08,473
- أظن أن جلالتك تقصد لوحة شخصية؟
- لقد رسمت أبي في الماضي

251
00:29:09,308 --> 00:29:12,893
- وسترسمني الآن
- هذا يشرفني كثيراً

252
00:29:17,397 --> 00:29:20,857
عزيزي، عزيزي

253
00:29:21,609 --> 00:29:24,527
هناك رسول من جلالته

254
00:29:33,826 --> 00:29:40,956
سموك، سمع جلالته بوعكتك وطلب رؤيتك

255
00:29:42,540 --> 00:29:47,210
لا! هذا مستحيل! اسأل الأطباء

256
00:29:51,797 --> 00:29:57,926
- ماذا أخبر جلالته؟
- أخبره أنني سآتي

257
00:29:58,301 --> 00:30:01,386
لكنك لا تستطيع ذلك!

258
00:30:02,930 --> 00:30:07,183
كيف أستلقي في الفراش يا عزيزتي
وقد استدعاني ملك (إنكلترا)؟

259
00:30:08,684 --> 00:30:11,227
اطلبي منهم مساعدتي فحسب

260
00:31:04,432 --> 00:31:09,560
- ماذا تفعلين هنا؟
- أتيت لرؤية ابنتي

261
00:31:10,353 --> 00:31:12,854
لماذا يفاجئك هذا يا (هنري)؟

262
00:31:14,689 --> 00:31:17,482
لم تكن دوماً لطيفاً معها

263
00:31:17,983 --> 00:31:24,779
بكيت كثيراً لأنني رأيتها وحدها
وقد تخلى عنها والدها

264
00:31:27,407 --> 00:31:31,493
هل هذا سبب عودتك يا (كاثرين)؟

265
00:31:33,203 --> 00:31:37,414
كي توبخيني على أمر لم أفعله؟

266
00:31:37,497 --> 00:31:40,957
من المفترض أن تكون
قد تزوجت منذ وقت طويل

267
00:31:41,042 --> 00:31:43,210
من المفترض أن تكون قد أنجبت أولاداً

268
00:31:46,712 --> 00:31:49,922
ارحل من هنا أيها الظل!

269
00:31:52,300 --> 00:31:54,885
ارحلي من هنا يا (كاثرين)

270
00:31:55,427 --> 00:32:00,305
لقد أبعدتني في السابق
رغم أنني أحببتك

271
00:32:02,307 --> 00:32:09,270
لكنني لا أزال زوجتك
في نظر الرب، ولا أزال كذلك الآن

272
00:32:33,162 --> 00:32:35,330
سمو دوق (سافولك)

273
00:32:52,843 --> 00:32:56,428
- (تشارلز)
- جلالتك

274
00:32:58,472 --> 00:33:02,057
أخبروني أنك مريض، لذا كان علي رؤيتك

275
00:33:06,311 --> 00:33:08,896
أعاني من حمى خفيفة

276
00:33:09,688 --> 00:33:13,982
ربما يجب ألا تقترب كثيراً مني

277
00:33:16,568 --> 00:33:22,447
نحن نعرف بعضنا منذ وقت طويل
منذ وقت طويل جداً

278
00:33:24,407 --> 00:33:28,660
أجل، وأذكر كل شيء

279
00:33:31,371 --> 00:33:37,416
في الواقع، أنا أذكر الأشياء
من الماضي البعيد

280
00:33:38,376 --> 00:33:40,585
أفضل مما أذكر ما حدث البارحة

281
00:33:45,297 --> 00:33:48,132
أذكر أخت جلالتك أيضاً

282
00:33:52,052 --> 00:33:54,428
ومعركة المهاميز!

283
00:33:58,223 --> 00:34:00,641
وعندما جعلتني دوقاً

284
00:34:05,603 --> 00:34:07,896
ولا أعلم لماذا

285
00:34:10,357 --> 00:34:15,152
كنت جنرالي في (يورك) وفي (فرنسا)

286
00:34:15,235 --> 00:34:17,945
لأنني لم أستطع الوثوق بشخص آخر

287
00:34:21,573 --> 00:34:25,659
وأرجوك الآن يا (تشارلز) أن تثق بي

288
00:34:31,288 --> 00:34:35,749
أملك القدرة على شفائك، أنت تعرف هذا

289
00:34:40,587 --> 00:34:45,423
أخبروني أنك تريد الموت
لكنك لن تموت

290
00:34:46,591 --> 00:34:48,675
أمنعك عن هذا!

291
00:34:51,178 --> 00:34:52,887
اركع

292
00:35:13,193 --> 00:35:21,657
بنعمة الرب، أنا (هنري الثامن)
ملك (إنكلترا) و(إيرلندا) و(فرنسا)

293
00:35:23,159 --> 00:35:30,997
المدافع عن الإيمان والكنيسة
الإنكليزية آمرك أن تشفى

294
00:36:33,126 --> 00:36:35,711
- صاحبة السمو
- صاحبة السمو

295
00:36:40,214 --> 00:36:45,884
سموك، اسمحي لي ونيابة عن جميع
خدم سموه المخلصين وأفراد طاقمه

296
00:36:45,968 --> 00:36:51,430
القول إننا جميعنا مفطورو الفؤاد وتعساء
مثل سموك في هذا اليوم الحزين

297
00:36:51,931 --> 00:36:57,476
لأننا جميعنا أحببنا سموه
كما أحببتماه أنتما، زوجته وابنه

298
00:36:57,727 --> 00:37:02,563
شكراً لكم، أثر بنا أنا وابني
تعاطفكم وولاؤكم أعظم تأثير

299
00:37:09,652 --> 00:37:11,736
سيدتي

300
00:37:40,340 --> 00:37:44,259
أريد أن يدفن في كنيسة القديس
(جورج) في (ويندسور)

301
00:37:45,135 --> 00:37:49,805
- على نفقتي
- جلالتك

302
00:37:51,056 --> 00:37:54,224
سأخبرك بهذا أيها اللورد (هارتفورد)...

303
00:37:55,643 --> 00:38:01,105
طوال مدة خدمة (تشارلز براندون) لي
لم يخن صديقاً

304
00:38:02,231 --> 00:38:05,816
ولم يستغل عدوه بشكل غير عادل

305
00:38:08,694 --> 00:38:12,821
وهذا أمر لا يمكنني قوله
عن أي شخص آخر في بلاطي

306
00:38:17,158 --> 00:38:19,159
لم أعتقد يوماً أنه سيموت

307
00:38:24,539 --> 00:38:30,126
يجب أن نتحدث أيها اللورد (هارتفورد)
بشأن ترتيبات كون الأمير قاصراً

308
00:38:31,002 --> 00:38:32,961
بعد أن أموت

309
00:38:45,887 --> 00:38:49,306
جلالتك، السيد (هولباين) هنا

310
00:38:50,724 --> 00:38:54,184
- سيد (هولباين)
- جلالتك

311
00:38:54,268 --> 00:38:57,728
بعد إذنك، أتيت لأريك عملي أثناء تطوره

312
00:39:11,614 --> 00:39:13,657
سيد (هولباين)...

313
00:39:14,616 --> 00:39:22,746
عندما رسمت أبي
رسمته وهو عجوز ومريض

314
00:39:24,498 --> 00:39:32,712
لم يكن يشبه ملكاً لـ(إنكلترا)
بل يشبه شخصاً فقيراً تعساً

315
00:39:32,796 --> 00:39:36,131
كان أشبه برجل ضعيف يحتضر

316
00:39:37,633 --> 00:39:40,551
- والآن فعلت الأمر نفسه معي
- جلالتك، أنا...

317
00:39:40,635 --> 00:39:43,929
سيد (هولباين)، هذه اللوحة كذبة!

318
00:39:50,767 --> 00:39:54,853
أعدها من جديد! واخرج من هنا

319
00:40:37,676 --> 00:40:41,386
- لماذا أتيت إلى هنا؟
- لأرى ابنتي

320
00:40:41,845 --> 00:40:46,723
فقد كانت الشيء الوحيد الطاهر في حياتي
وقد أهملتها في حياتي

321
00:40:46,807 --> 00:40:51,018
منذ أن كانت صغيرة
وأردت كثيراً أن أمنحك ابناً

322
00:40:51,102 --> 00:40:57,439
لكنني فخورة جداً بها الآن
فخورة بشدة، إنها ذكية جداً

323
00:40:58,274 --> 00:41:04,028
ورغم أنها تشبهني من نواح عديدة
فهي ليست مسرفة مثلي

324
00:41:04,361 --> 00:41:07,238
يجب أن تفخر بها أنت أيضاً يا (هنري)

325
00:41:09,865 --> 00:41:14,618
أنا فخور جداً بها

326
00:41:16,078 --> 00:41:18,996
وأعرف مدى ذكائها

327
00:41:23,083 --> 00:41:26,710
وأتمنى لو أنني أستطيع أن أحبها أكثر

328
00:41:30,839 --> 00:41:39,261
لكنها تذكرني بك بين الحين والآخر
وبما فعلته بي

329
00:41:39,345 --> 00:41:43,389
لم أفعل بك شيئاً، كنت بريئة

330
00:41:44,181 --> 00:41:50,310
كل الاتهامات ضدي كانت باطلة
اعتقدت أنك تعرف ذلك

331
00:41:53,480 --> 00:41:59,442
المسكينة (كاثرين هاورد)
إنها تستلقي على الأرض الباردة إلى جانبي

332
00:41:59,776 --> 00:42:03,903
يا للطفلة المسكينة!
لم يكن ذلك خطأها أيضاً

333
00:42:05,488 --> 00:42:11,909
لكننا كنا أشبه بفراشتين
يجذبنا اللهيب، واحترقنا

334
00:42:21,833 --> 00:42:24,459
أرجوك يا (آن) لا ترحلي!

335
00:42:40,096 --> 00:42:42,305
جلالة الملك

336
00:42:49,770 --> 00:42:52,271
- جلالتك
- جلالتك

337
00:42:57,109 --> 00:43:01,653
الليدي (ماري)، الليدي (إليزابيث)...

338
00:43:04,614 --> 00:43:08,241
(كيت)، تعالي إلى هنا

339
00:43:12,995 --> 00:43:16,789
لقد قررت أن أرسلك إلى (غرينيتش)

340
00:43:17,498 --> 00:43:23,168
لن أمضي عيد الميلاد معك هذا العام
ولا بعد ذلك

341
00:43:26,713 --> 00:43:32,008
- لماذا جلالتك؟
- (كيت)، لا تسألي عن أوامري

342
00:43:32,717 --> 00:43:35,927
- هذا ما سيحدث
- حاضر جلالتك

343
00:43:44,351 --> 00:43:50,313
(ماري)، يجب أن تكوني
أماً لطيفة ومحبة لأخيك

344
00:43:50,980 --> 00:43:55,941
الذي أتركه في هذا العالم
مجرد طفل صغير عاجز

345
00:43:58,027 --> 00:44:02,822
أرجوك يا أبي، أتوسل إليك
لا تتركني يتيمة بهذه السرعة

346
00:44:03,656 --> 00:44:07,700
(ماري)! (ماري)!

347
00:44:14,205 --> 00:44:16,164
(إليزابيث)

348
00:44:24,171 --> 00:44:29,841
أنت صغيرة جداً
لكنك تستطيعين رعاية أخيك أيضاً

349
00:44:29,925 --> 00:44:33,719
حاضر جلالتك، أعدك بذلك

350
00:44:35,137 --> 00:44:39,348
بوركت يا صغيرتي، بوركت

351
00:44:48,980 --> 00:44:51,189
(كيت)

352
00:44:55,819 --> 00:45:02,073
لقد حان الوقت كي يودع أحدنا الآخر
إنها مشيئة الرب

353
00:45:03,824 --> 00:45:10,412
عندما أموت، آمر هؤلاء السادة
أن يعاملوك كما لو أنني لا أزال حياً

354
00:45:11,997 --> 00:45:15,082
وإن أردت أن تتزوجي من جديد...

355
00:45:15,958 --> 00:45:23,379
آمر أن تحصلي على 7 آلاف جنيه
في العام طوال حياتك مقابل خدمتك

356
00:45:24,756 --> 00:45:28,383
وأن تحصلي على مجوهراتك وحليك أيضاً

357
00:45:56,862 --> 00:45:58,780
اذهبن الآن!

358
00:46:35,390 --> 00:46:37,725
كيف حال ابني؟

359
00:46:43,354 --> 00:46:45,605
(جاين)!

360
00:46:49,984 --> 00:46:58,531
إنه بخير، لقد اعتنيت به جيداً
يا (جاين) اللطيفة

361
00:47:00,658 --> 00:47:04,118
وسرعان ما سيصبح ملكاً

362
00:47:07,371 --> 00:47:13,667
ابني المسكين! طفلي المسكين!

363
00:47:13,751 --> 00:47:17,712
لا! إنه محبوب جداً

364
00:47:20,964 --> 00:47:23,424
إنه ابني المميز

365
00:47:25,467 --> 00:47:29,553
- سيموت شاباً
- لا! لا!

366
00:47:30,262 --> 00:47:33,597
أيها الطفل المسكين
أنت تتوقع منه أكثر من استطاعته

367
00:47:34,057 --> 00:47:39,852
ليس إلا صبياً!
الملوك أيضاً مخلوقون من الطين

368
00:47:40,436 --> 00:47:44,772
ومعاذ الرب أن تسجنه بعيداً عن العالم
كما فعل والدك بك

369
00:47:44,856 --> 00:47:48,858
- لا!
- ألا تفهم؟

370
00:47:49,651 --> 00:47:53,612
- لقد قتلته
- لا

371
00:48:14,127 --> 00:48:17,629
هذه وصيتي أيها السادة

372
00:48:18,547 --> 00:48:21,799
عندما أموت، اللورد (هارتفورد)...

373
00:48:21,883 --> 00:48:26,094
سيكون الوصي على الأمير (إدوارد)
لحين يصبح راشداً

374
00:48:26,177 --> 00:48:32,139
سيحظى بدعم المستشار (ريزلي)
ورئيس الأساقفة (كرامر)

375
00:48:35,017 --> 00:48:41,646
أريد أن أدفن قرب جثة
زوجتي الحقيقية والمحبة

376
00:48:41,730 --> 00:48:44,732
الملكة (جاين سيمور) في (ويندسور)

377
00:48:46,275 --> 00:48:54,947
عليكم نصب ضريح مهيب
عليه تمثالان لنا يظهرنا كأننا نائمان

378
00:50:54,492 --> 00:50:56,493
جلالتك

379
00:50:57,577 --> 00:51:01,538
جلالتك، السيد (هولباين)
ينتظرك في الكنيسة

380
00:53:56,789 --> 00:54:01,208
سيد (هولباين)، أحسنت صنعاً

381
00:54:16,761 --> 00:54:21,264
توفي (هنري الثامن)
في 28 كانون الثاني، 1547

382
00:54:21,348 --> 00:54:25,809
وابنه الشرعي الوحيد أصبح الملك
(إدوارد السادس) في عمر التاسعة

383
00:54:25,893 --> 00:54:31,688
لكنه توفي متأثراً بمرضه بعد ست سنوات

384
00:54:31,772 --> 00:54:36,316
وتمت محاولة منع ابنة الملك
الأكبر سناً الأميرة (ماري)

385
00:54:36,401 --> 00:54:42,030
من أن تصبح ملكة لكونها تدين بالكاثوليكية

386
00:54:42,405 --> 00:54:46,783
اعتلت العرش عام 1553
وقد كان حكمها قصيراً وعنيفاً

387
00:54:46,866 --> 00:54:52,078
لقد أحرقت الكثير من الشهداء البروتستانت
وقد عرفت بعد ذلك بـ(مريم الدموية)

388
00:54:52,162 --> 00:54:55,539
وقد خلفتها في الحكم أختها
غير الشقيقة (إليزابيث) عام 1558

389
00:54:55,623 --> 00:54:58,666
والمعروفة تاريخياً بالملكة العذراء، لقد
حكمت (إليزابيث) (إنكلترا) لمدة 44 عاماً

390
00:54:58,750 --> 00:55:05,129
لقد سمي عهدها بالعصر الذهبي

391
00:55:06,797 --> 00:55:12,175
بـ(هنري السادس) و(إليزابيث الأولى)

392
00:55:12,260 --> 00:55:18,931
تكون سلالة آل (تيودر) قد قدمت
أشهر ملكين في التاريخ الإنكليزي

