1
00:00:01,760 --> 00:00:03,136
شاهدتم في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,261 --> 00:00:05,137
كنت مخدوعاً بـ(آن) من (كليفز)

3
00:00:05,263 --> 00:00:08,265
لو كنت أعلم ما أعلمه الآن
لما كانت هي الآن هنا

4
00:00:08,391 --> 00:00:14,104
إنه واجبي لأخبرك أن المحكمة العليا
اعتبرت زواجك من الملك باطلاً

5
00:00:14,230 --> 00:00:15,856
السادة والسيدات في المحكمة

6
00:00:15,981 --> 00:00:19,525
أتيت في هذا اليوم لأقدم لكم
زوجتي الملكة (كاثرين)

7
00:00:19,651 --> 00:00:21,068
الملكة (كاثرين)!

8
00:00:21,194 --> 00:00:23,029
أشعر كما لو أنني رجل آخر يا (تشارلز)

9
00:00:23,155 --> 00:00:25,740
هل على الرجل الذي تمنحه المرأة
نفسها أن يظل سعيداً؟

10
00:00:25,865 --> 00:00:27,950
إن الحب يا (تشارلز) لهو دواء عظيم

11
00:00:28,076 --> 00:00:31,162
لا أدري لمن علي
أن أقول هذا يا سيد (كلبيبر)

12
00:00:31,287 --> 00:00:35,165
لست معتادة على كوني
محط أنظار الجميع

13
00:00:35,291 --> 00:00:39,211
سيدتي، عليك أن تسمحي للرجال بالنظر
لا مفر من هذا الأمر

14
00:00:39,920 --> 00:00:42,630
أخبرني أيها اللورد (سري)
ما رأيك بالمحكمة الإنكليزية؟

15
00:00:42,756 --> 00:00:45,383
أراها تعجّ بالرجال الفاسدين

16
00:00:45,509 --> 00:00:49,596
لعائلته دم ملكي حتى أنت يمكنك
أن تلحظين مزايا التعامل معه!

17
00:00:50,180 --> 00:00:52,849
دعوتك إلى هنا لأنني أرغب
بأن نصبح صديقين

18
00:00:54,058 --> 00:00:55,475
أي نوع من الأصدقاء؟

19
00:00:55,602 --> 00:01:00,439
سيدة (ماري)، أكثر ما أتمناه
أن نتقرب من بعضنا بعضاً

20
00:01:00,565 --> 00:01:03,442
بالإضافة إلى ذلك أنت الآن ابنة زوجي

21
00:01:04,443 --> 00:01:07,570
صديقتك القديمة هنا:
السيدة (جون بولمر)

22
00:01:07,696 --> 00:01:09,948
هل تذكرين عندما كنت تعلمين
من عليه أن يأتي؟

23
00:01:10,073 --> 00:01:12,658
في وقت متأخر من الليل؟
وتتسللين إلى الفراش؟

24
00:01:13,660 --> 00:01:16,078
بحق السماء، احذري ما تقولين!

25
00:01:16,204 --> 00:01:19,457
إنها كرة نارية صغيرة
مثيرة جداً بالنسبة لك يا سيد (كلبيبر)

26
00:01:19,582 --> 00:01:22,042
حقاً؟
فقط تخيل جسدها العاري

27
00:01:22,168 --> 00:01:25,879
ذلك الصدر، الفخذين
جسدها الرشيق

28
00:01:26,005 --> 00:01:28,882
كل تلك الأشياء تخص الملك

29
00:03:28,495 --> 00:03:31,539
كم ينبغي على جلالتها أن تكون سعيدة
يا سيدة (روتشفورد)

30
00:03:31,664 --> 00:03:34,291
يبدو لي أنها لا تقوم بشيء
ترقص وتبتهج فقط!

31
00:03:34,751 --> 00:03:37,461
لديها كل الأسباب لكي تكون سعيدة
يا سيد (كلبيبر)

32
00:03:37,587 --> 00:03:42,174
الملك يدللها، أغلب الظن أنه يشتري لها
أثواباً جديدة أو مجوهرات كل يوم

33
00:03:42,299 --> 00:03:44,801
يبدو أنه لا يستطيع
أن يتعامل معها جيداً بما يكفي!

34
00:03:45,803 --> 00:03:47,971
أفترض أن الملك يشعر بالسعادة

35
00:03:48,388 --> 00:03:52,767
يبدو جلالته مثل رجل آخر
يستيقظ بين الساعة الخامسة والسادسة صباحاً

36
00:03:52,893 --> 00:03:57,105
يحضر القداس عند السابعة، يذهب وحده
إلى الصيد ويعود في العاشرة لتناول الطعام

37
00:03:57,230 --> 00:04:00,483
يتابع العمل في فترة بعد الظهر
أظن أن قواعد حياته الجديدة

38
00:04:00,608 --> 00:04:03,944
ينبغي أن تبقيه بصحة جيدة
إن كنت تفهمين ما أقصد

39
00:04:05,446 --> 00:04:08,782
أفترض أنه ينبغي عليه أن يكون بصحة جيدة
إذا كان يرغب بإرضائها

40
00:04:10,576 --> 00:04:13,870
إنها جذابة للغاية

41
00:04:16,832 --> 00:04:22,962
إنها مجرد حمقاء يا سيد (كلبيبر)
حمقاء حلوة!

42
00:04:28,092 --> 00:04:32,846
ماذا بشأنك يا سيدة (روتشفورد)؟
لقد مضى وقت كاف على وفاة (جورج بولين)

43
00:04:32,972 --> 00:04:35,682
- ألم تتزوجي مرة أخرى؟
- لا

44
00:04:55,618 --> 00:04:57,077
إنه دوق (سافولك) يا جلالة الملك

45
00:04:57,203 --> 00:05:00,914
(تشارلز)
لدي شيء أريد أن أريه لك

46
00:05:02,291 --> 00:05:05,377
لدي وسام محفور من أجل الاحتفال
بذكرى زواجي

47
00:05:07,254 --> 00:05:14,135
"هنريكوس الثامن: وردتي بلا شوكة"

48
00:05:15,428 --> 00:05:18,097
أخبرني: كيف تبدو (آن) من (كليفز)؟

49
00:05:19,432 --> 00:05:24,520
أظن أنها مرتاحة في ملكيتها الجديدة
وتظهر كل علامات الامتنان لأعمالك الخيرية

50
00:05:24,645 --> 00:05:30,400
ولكرمك يا جلالة الملك
كما ألاحظ أنها حافظت على علاقتها

51
00:05:30,526 --> 00:05:35,655
مع بنات جلالتك وتدعوهنّ باستمرار
لتناول العشاء معها

52
00:05:38,491 --> 00:05:40,534
- (ريزلي)
- نعم جلالتك

53
00:05:40,660 --> 00:05:43,829
علينا أن نكتب للسيدة (آن)
كي نشكرها على كونها مطيعة

54
00:05:43,955 --> 00:05:47,875
ولنؤكد لها أنها إن استمرت بهذه الطريقة
فسوف تحظى منا بصداقة مثالية

55
00:05:48,292 --> 00:05:51,086
وأنني أرغب في اعتبارها أختاً عزيزة

56
00:05:51,587 --> 00:05:53,046
سمعاً وطاعة

57
00:05:57,176 --> 00:05:59,553
هل تظهر لك الدوقة
المزيد من الحب يا (تشارلز)؟

58
00:05:59,678 --> 00:06:03,514
تبدو كأنها...
ولكن فقط من أجل المظاهر

59
00:06:11,356 --> 00:06:13,107
كيف لي أن أساعدك يا (تشارلز)؟

60
00:06:14,233 --> 00:06:19,946
حسن، عندما توافق على مبادلتي الحب
مجدداً، قم بحفر مثل هذا الوسام!

61
00:06:35,420 --> 00:06:38,172
- سيدتي
- سيدي (سري)

62
00:06:39,048 --> 00:06:42,426
- في الواقع، كنت آمل أن أسمع منك
- لماذا؟

63
00:06:43,177 --> 00:06:47,055
عندما تعشينا معاً
جعلتني أفترض ذلك

64
00:06:47,723 --> 00:06:51,017
- سيد (كلبيبر)
- أجل جلالتك

65
00:06:58,066 --> 00:06:59,942
ذلك ما أريده، يا سيدي؟

66
00:07:00,276 --> 00:07:05,405
هذا ما سوف تقومين من أجلي
وتحققي لي رغباتي

67
00:07:15,958 --> 00:07:20,712
إن كنت قد تركت هذا الانطباع فأنا جد آسفة
لم يكن ذلك ما أنويه

68
00:07:21,213 --> 00:07:25,717
- اقض الليلة معي
- لا

69
00:07:28,428 --> 00:07:36,477
- ألا تعلمين من أنا؟
- بالطبع أعلم، وأنت تعلم من يكون زوجي!

70
00:07:37,520 --> 00:07:40,606
أجل!
إنه (سيمور)

71
00:07:42,816 --> 00:07:48,362
عائلته من الذئاب
وأنا عائلتي من الأسود!

72
00:07:51,116 --> 00:07:54,660
اغفري لي تحقيرهم بهذا الشكل!

73
00:08:01,417 --> 00:08:03,543
سيدي، جلالة الملك يرغب برؤيتك

74
00:08:09,550 --> 00:08:11,343
إيرل (هارتفرد) جلالتك

75
00:08:16,514 --> 00:08:22,853
أتمنى لو أنني أرقص مثلكم!
ما إن أسمع الموسيقا حتى أشعر

76
00:08:23,479 --> 00:08:28,859
أنه لا أحد في العالم لديه هموم!
انظر إلى همومي!

77
00:08:30,319 --> 00:08:35,240
كان لدي من يمكنه أن يتدبر أمر كل هذا!
ولكنه ذهب الآن!

78
00:08:36,366 --> 00:08:38,034
كيف حال ابني؟

79
00:08:38,160 --> 00:08:41,329
الأمير (إدوارد) بخير
إنه شاب قوي ويتمتع بصحة جيدة

80
00:08:41,454 --> 00:08:43,831
- ما يقوم به يجعل والده فخوراً به
- شكراً للسماء

81
00:08:44,624 --> 00:08:47,376
أنا على ثقة أن بقية الأمراء
سيتبعونه عما قريب

82
00:08:53,090 --> 00:08:58,845
أسلمك منصباً جديداً
سوف تكون القائد العام في الشمال

83
00:08:59,346 --> 00:09:03,433
مؤخراً، شنت العديد من الغارات
عبر الحدود من (اسكتلندا) إلى (إنكلترا)

84
00:09:03,558 --> 00:09:06,268
أريدك أن تعقد صفقة مع ابن عمي
ملك الاسكتلنديين

85
00:09:06,394 --> 00:09:09,897
وأريد لهذه الغارات أن تتوقف!
إن لم يوقفها

86
00:09:10,440 --> 00:09:14,944
لديك إذن صريح لتضايق وتضطهد
الشعب على الحدود التابعة له

87
00:09:15,069 --> 00:09:18,613
بكل ما تحتاجه من عدوانية وقوة
ترى أنها تفي بالغرض

88
00:09:18,864 --> 00:09:20,240
أفهم ذلك

89
00:09:23,243 --> 00:09:26,829
ربما علينا أن تقابل ابن عمي
الملك (جيمس)

90
00:09:27,664 --> 00:09:29,749
بعد كل ما لدينا من معلومات
لن يكون بهذا الغباء لكي يظهر

91
00:09:29,875 --> 00:09:34,796
ولكن الآن، أنا أضع ثقتي بك لكي تضمن
أن يكف الاسكتلنديون عن...

92
00:09:38,925 --> 00:09:40,259
الوقاحة

93
00:09:43,638 --> 00:09:44,972
(كاثرين)!

94
00:10:16,418 --> 00:10:18,211
تابعي!
أخبريني المزيد!

95
00:10:19,296 --> 00:10:21,214
لقد وعدتها بأنني لن أفعل

96
00:10:22,257 --> 00:10:25,259
عزيزتي (جون)
يمكنك إخباري

97
00:10:25,385 --> 00:10:27,637
أنا مسؤولة عن القيام بكل شيء
يتعلق بالملكة

98
00:10:27,762 --> 00:10:31,849
لذا علي أن أعرف كل شيء
كي أتمكن من حمايتها

99
00:10:34,435 --> 00:10:38,522
لذا، عندما كنتما تعيشان في (لامبيث)
تحت حماية الدوقة

100
00:10:39,064 --> 00:10:40,982
ماذا حدث بالضبط؟

101
00:10:43,235 --> 00:10:50,950
كان هناك رجلان شهمان يدعيان
(فرانسيس ديرهام) و(إدوارد ولدغريف)

102
00:10:51,618 --> 00:10:54,537
كان رجلاً نبيلاً ينتظر الدوقة

103
00:10:55,663 --> 00:11:02,335
مهما يكن، فقد وجدا طريقة للوصول إلينا
سراً في الليل، (كاثرين) وأنا

104
00:11:02,962 --> 00:11:06,548
وناما في سريرينا طوال الليلة

105
00:11:08,217 --> 00:11:12,512
أنت مع (ولدغريف)
و(كاثرين) مع (ديرهام)؟

106
00:11:12,638 --> 00:11:14,723
نعم، هذا ما حصل

107
00:11:15,849 --> 00:11:18,101
وماذا فعل هذان الرجلان معكما؟

108
00:11:25,525 --> 00:11:29,236
ألم يقل أحد شيئاً بخصوص ما حصل؟
ألم يكتشفوا شيئاً؟

109
00:11:31,780 --> 00:11:34,866
إن تصرف (ديرهام) معها
كما يتصرف الزوج مع زوجته

110
00:11:34,992 --> 00:11:38,620
فذلك لأنها فقط ظنت بأنها مخطوبة له

111
00:11:38,745 --> 00:11:43,207
كما الوعد، استمرت هذه الحال
بينهما لوقت طويل

112
00:11:53,009 --> 00:12:00,057
ما زلت لن تتفوهي بكلمة؟
لن تقولي شيئاً؟ لقد جعلتني أقسم!

113
00:12:03,185 --> 00:12:05,979
لا. لن أتفوه بكلمة

114
00:12:08,982 --> 00:12:11,234
عمت صباحاً!
يا له من يوم جميل!

115
00:12:11,359 --> 00:12:13,277
هيا!
ابتعد عن طريقي!

116
00:12:14,112 --> 00:12:16,280
- ماذا تفعلون؟
- خذ مكيالاً!

117
00:12:17,323 --> 00:12:21,201
ابتعدي عن طريقي، يا لك من ساقطة!

118
00:12:22,203 --> 00:12:24,621
ماذا تفعلون بحق السماء!

119
00:12:28,792 --> 00:12:31,794
- هل تبحث عن امرأة؟
- إلى ماذا تنظر؟

120
00:12:38,593 --> 00:12:43,722
- ضربة موفقة يا سيدي، ضربة موفقة!
- هذا تصرف خاطئ!

121
00:12:48,436 --> 00:12:52,606
إيرل (سري)، تم سجنه بسبب
الإخلال بالنظام العام، جلالتك

122
00:12:53,816 --> 00:12:57,360
- ذكر هنا أنه كان آفة السماء؟
- أجل، جلالتك

123
00:12:59,071 --> 00:13:01,489
ونعت (لندن) بجلالة قدرها
بأنها "ساقطة وقحة"؟

124
00:13:01,615 --> 00:13:03,450
أجل، لقد قال ذلك بالفعل

125
00:13:09,330 --> 00:13:11,123
وماذا عن تناوله اللحم خلال الصيام؟

126
00:13:11,249 --> 00:13:14,460
لقد أخبرنا بأن لديه تصريحاً لفعل
ذلك، لكن...

127
00:13:16,128 --> 00:13:17,254
لكن ماذا؟

128
00:13:18,964 --> 00:13:22,842
أسقف (غاردنر) يشتبه أن السيد (سري)
قد حصل على اللحم من السوق السوداء

129
00:13:22,968 --> 00:13:26,721
من بعض الجزارين الإنجيليين
في (هوني لين) قرب كنيسة (أول هالوز)

130
00:13:27,681 --> 00:13:30,016
ذات الكنيسة، جلالتك
كان قد اشتبه بها

131
00:13:30,141 --> 00:13:37,105
في نشر وترسيخ بعض البدع اللوثرية
وبانتهاك متعمد لقوانين الصيام

132
00:13:39,108 --> 00:13:44,321
لا أعتقد أن (سري) يمكن أن يكون زنديقاً
والده كان أقرب إلى البابوية

133
00:13:44,488 --> 00:13:46,698
على الرغم من أنني أراه يبدو خلاف ذلك!

134
00:13:47,032 --> 00:13:50,618
أنا وسموّه نميل
من بعد إذن جلالتك

135
00:13:50,744 --> 00:13:55,540
إلى التحقق من السيد بشكل وثيق
فيما يخص المسائل الأساسية

136
00:13:59,002 --> 00:14:00,503
تريد أن تعذبه؟

137
00:14:14,349 --> 00:14:17,268
لا، أطلق سراحه، الآن

138
00:14:21,439 --> 00:14:22,815
أمرك مولاي

139
00:14:23,775 --> 00:14:26,736
- أريدك أن تنتهي من ذلك
- إلى فوق!

140
00:14:27,779 --> 00:14:31,699
- علينا أن نخطط لاحتفال السنة الجديدة
- أجل، جلالتك

141
00:14:32,700 --> 00:14:35,285
أرغب بدعوة السيدة (ماري) إلى البلاط

142
00:14:36,203 --> 00:14:37,287
هل هذا جيد؟

143
00:14:37,413 --> 00:14:41,375
أريد أن أدعو أيضاً (آن) من (كليفز)
إلى احتفال السنة الجديدة

144
00:14:41,875 --> 00:14:45,378
تحقق من ذلك، أسرع
لقد قمت بذلك دورها بهذه الطريقة

145
00:14:45,504 --> 00:14:47,130
اثنان من القضبان!

146
00:14:57,765 --> 00:15:00,559
مولاتي، انظري
هذه الهدايا لك من جلالة الملك

147
00:15:05,439 --> 00:15:10,527
- هدايا!
- جميلة جداً!

148
00:15:12,279 --> 00:15:15,114
- انظري! إنها مثيرة للبهجة!
- لطيفة

149
00:15:15,240 --> 00:15:17,241
شمي!
رائحة الورود!

150
00:15:30,295 --> 00:15:35,841
- انظرن يا سيداتي!
- يا إلهي!

151
00:15:38,345 --> 00:15:40,138
جلالته يدللك!

152
00:15:40,263 --> 00:15:44,600
أعلم أنه كذلك!
ولكن ألا أستحق ذلك؟

153
00:15:46,978 --> 00:15:53,984
تحسسيها، إنها ناعمة جداً
أنا ملكة (إنكلترا)

154
00:15:55,027 --> 00:16:02,951
- ذهب!
- أحب الذهب! إنها مناسبة لثوبي

155
00:16:05,578 --> 00:16:09,039
- عيد ميلا مجيداً أيتها السيدات
- عيد ميلادك مجيداً، جلالتك

156
00:16:11,000 --> 00:16:13,001
- إلى أين نذهب؟
- هناك المزيد من الهدايا

157
00:16:13,127 --> 00:16:14,503
المزيد؟

158
00:16:23,137 --> 00:16:26,473
- ما رأيك؟
- إنها رائعة

159
00:16:28,266 --> 00:16:32,019
لقد أرسلت من قبل (آن) من (كليفز)
كهدية سوف تصل في الغد

160
00:16:33,104 --> 00:16:34,688
(آن) من (كليفز)؟

161
00:16:35,231 --> 00:16:38,192
أجل، لقد قمت بدعوتها لحضور
احتفال العام الجديد

162
00:16:38,317 --> 00:16:39,818
إن كنت لا تمانعين؟

163
00:16:40,653 --> 00:16:44,740
بالطبع لا، جلالتك يمكن أن
تتصرف كما يحلو لك

164
00:16:52,914 --> 00:16:57,710
ولكن... هل سوف أحبها
هذه (آن) من (كليفز)

165
00:16:58,837 --> 00:17:04,383
انتظري وسوف ترين
عمل جيد

166
00:17:04,967 --> 00:17:08,053
أتمنى أن تكون السيدة (ماري)
أكثر لطافة من ذي قبل

167
00:17:13,684 --> 00:17:16,353
أيها السادة
إنها السيدة (ماري)

168
00:17:35,454 --> 00:17:40,250
- جلالتك
- ابنتي الجميلة (ماري)

169
00:17:43,003 --> 00:17:44,671
قولي مرحباً للملكة

170
00:17:50,427 --> 00:17:53,554
- مرحباً سيدتي
- السيدة (ماري). أنا مسرورة جداً

171
00:17:53,680 --> 00:17:55,389
لرؤيتك مجدداً في البلاط

172
00:17:56,474 --> 00:18:00,227
شكراً لأجل الهدايا. جلالتك
كما العادة هذا أكثر من مجرد كونه كرماً

173
00:18:00,770 --> 00:18:02,104
(تشارلز)

174
00:18:37,054 --> 00:18:39,514
- السيدة (آن)
- سموّك

175
00:18:46,396 --> 00:18:48,856
أتذكر أنك أخذتني ذات مرة
للعب الورق

176
00:18:49,565 --> 00:18:54,444
أنا ممتنة جداً
بفضل دروسك كسبت ثروة!

177
00:19:00,534 --> 00:19:03,661
سادتي، السيدة (آن) من (كليفز)!

178
00:19:22,263 --> 00:19:26,975
السيدة (آن)
أهلاً بك في قصري

179
00:19:28,602 --> 00:19:34,649
- جلالتك. عيد ميلاد مجيداً
- اسمحي لي أن أقدم لك زوجتي الجديدة

180
00:19:34,774 --> 00:19:36,984
- الملكة (كاثرين)
- السيدة (آن)

181
00:19:37,902 --> 00:19:44,032
جلالتك، يا له من امتياز وشرف عظيمين
بالنسبة لي أن يتم تقديمي إليك

182
00:19:44,867 --> 00:19:46,660
أنا في منتهى السعادة

183
00:19:47,203 --> 00:19:53,583
لك كل الترحيب في البلاط، سيدة (آن)
شكراً جزيلاً لإرسالك الحصانين الجميلين

184
00:19:53,792 --> 00:19:56,377
وأتمنى لك عاماً جديداً غاية في السعادة

185
00:19:56,503 --> 00:20:01,382
شكراً لك يا جلالة الملكة
أتمنى أن يكون سعيداً على الجميع

186
00:20:01,508 --> 00:20:02,842
أجل!

187
00:20:17,231 --> 00:20:19,941
اسمحن لي يا سيدات
أهلاً بسموك

188
00:20:22,152 --> 00:20:26,114
- لست بخير؟
- هذه الأيام أعاني قليلاً من النقرس

189
00:20:26,239 --> 00:20:27,490
سيدة (ماري)

190
00:20:27,615 --> 00:20:29,825
- اجلس من فضلك
- شكراً لك

191
00:20:37,208 --> 00:20:44,172
أنت كنت وإلى الأبد صديقي الأكثر
إخلاصاً وأهلاً للثقة في هذا العالم

192
00:20:47,843 --> 00:20:50,387
لم أكن لأتحمل لو أنك غادرت
هذا المكان

193
00:20:58,144 --> 00:21:02,606
لم يكن عليه أن يطلق السيدة (آن)
بعد أن عرفتها أكثر

194
00:21:02,732 --> 00:21:05,234
أظن أنها جميلة تماماً وكريمة

195
00:21:05,359 --> 00:21:10,905
ومع ذلك، سيدة (ماري)، أخشى أنه عليك
أن تصلحي العلاقة مع الملكة

196
00:21:11,031 --> 00:21:13,700
لا، لن أفعل ذلك، أنا أكرهها

197
00:21:15,869 --> 00:21:20,581
حسن، ربما بعد كل ما جرى لن تكوني
بحاجة إلى نصيحتي أبداً

198
00:21:38,223 --> 00:21:41,767
سيدتي، رغبت في سؤالك إن كان لديك
أي أخبار عن أخي (إدوارد)؟

199
00:21:42,185 --> 00:21:45,438
إنه بخير، يشعر بالبرد لكنه بخير

200
00:21:46,147 --> 00:21:50,859
مبلل لكنه بخير
كما هو واضح، إنها تمطر دائماً في الشمال

201
00:21:50,985 --> 00:21:53,820
- والطين متوافر مجاناً
- وهل يقوم بعمل ما؟

202
00:21:54,488 --> 00:21:57,907
أعتقد أنه يريد معاقبة الاسكتلنديين
جراء شرورهم الرهيب

203
00:21:58,033 --> 00:21:59,868
ذلك يروق جداً لأخي

204
00:22:00,578 --> 00:22:03,580
لو أن باستطاعتك
أن تشبهه أكثر يا سيد (توماس)

205
00:22:03,705 --> 00:22:08,959
- ماذا تقصدين؟
- زوجي دائماً يحصل على ما يريد

206
00:22:19,011 --> 00:22:22,347
أيتها السيدتان، سامحاني
خرجت في وقت باكر من الصباح إلى الصيد

207
00:22:22,473 --> 00:22:26,226
وأنا الآن متعب جداً
سوف نتناول العشاء معاً في مساء الغد

208
00:22:26,352 --> 00:22:28,061
- سيدة (آن)
- جلالتك

209
00:22:28,187 --> 00:22:33,858
زوجتي الرائعة، الآن أنا أصر
على بقائك هنا وأن تستمتعي بالرقص

210
00:22:35,902 --> 00:22:38,821
أيها الفتى! أيها الفتى!

211
00:22:44,577 --> 00:22:46,036
سيدة (ماري)!

212
00:22:49,749 --> 00:22:52,376
أتمنى لكم جميعاً ليلة ممتعة
عام جديد سعيداً!

213
00:22:52,501 --> 00:22:55,003
عام جديد سعيداً عليك يا جلالة الملك!

214
00:23:05,096 --> 00:23:08,724
أتساءل إن كنت ترغبين بالمزيد من الشراب
يا سيدة (آن)؟

215
00:23:08,850 --> 00:23:11,602
بكل سرور، إن سمحت جلالتك

216
00:23:11,727 --> 00:23:14,354
أجل. أحضر الشراب

217
00:23:17,191 --> 00:23:19,276
- جلالتك
- شكراً لك

218
00:23:21,153 --> 00:23:22,696
سيدة (آن)

219
00:23:28,285 --> 00:23:33,790
جلالته أخبرني بأن ابنته السيدة (إليزابيث)
تأتي أحياناً لتزورك

220
00:23:37,835 --> 00:23:39,461
كيف تجدينها؟

221
00:23:40,588 --> 00:23:44,508
إنها جذابة للغاية
شديدة الذكاء، وجميلة جداً

222
00:23:44,633 --> 00:23:48,720
وحنونة للغاية، دائماً ما تسعدني رؤيتها

223
00:23:53,934 --> 00:24:01,399
أنت ترين، بأنه لا رغبة لي بالزواج مجدداً
وبالتالي لن أحصل على أطفال من صلبي

224
00:24:02,025 --> 00:24:06,362
لذلك عادة ما أعتبر (إليزابيث) كابنة لي

225
00:24:07,363 --> 00:24:15,036
أن يكون لدي ابنة كـ(إليزابيث) فهو أمر
يجلب لي السعادة أكثر من أن أصبح ملكة

226
00:24:25,130 --> 00:24:28,591
يا إلهي!
يا إلهي!

227
00:24:55,283 --> 00:24:56,909
هذا أفضل

228
00:25:12,299 --> 00:25:16,386
- هل لي بسؤال جلالتك؟
- تكلم

229
00:25:17,804 --> 00:25:21,265
لماذا قمت بدعوة السيدة (آن)
إلى حفلة الميلاد؟

230
00:25:29,189 --> 00:25:33,484
أحبها رغم كل شيء
إنها تفي بوعودها أيها الفتى

231
00:25:56,757 --> 00:25:58,967
فخامتك، هيا بنا!

232
00:27:13,996 --> 00:27:18,500
وبماذا أخبرتك (جون بولمر)؟

233
00:27:22,337 --> 00:27:29,969
لقد قالت إن (ديرهام) يأتي إلى غرفة
الملكة (كاثرين) ليلاً

234
00:27:30,803 --> 00:27:36,933
جالباً معه الخمر والفراولة والتفاح

235
00:27:37,643 --> 00:27:42,856
وغيرها من الأشياء حتى يجلب لها البهجة

236
00:27:44,483 --> 00:27:49,821
- وبعدها؟
- بعدها...

237
00:28:03,584 --> 00:28:05,252
ماذا بعد ذلك؟

238
00:28:09,548 --> 00:28:11,091
يتبادلان القبل

239
00:28:11,300 --> 00:28:16,930
ثم بعدها يقوم بنزع سرواله
ويستلقي إلى جانبها

240
00:28:18,807 --> 00:28:24,103
وكلاهما يصبحان معلقين من بطنهما
كعصفوري دوري

241
00:28:38,617 --> 00:28:40,201
تعالي

242
00:28:43,747 --> 00:28:47,875
كلاهما يصبحان معلقان من بطنهما
كعصفوري دوري

243
00:29:06,184 --> 00:29:07,852
لماذا أنت هنا؟

244
00:29:08,645 --> 00:29:15,317
أنا هنا لآخذ ما أريد
كما يفعل شقيقي. كما كان دائماً يفعل

245
00:29:20,740 --> 00:29:25,869
وماذا إذا لم أرد ذلك؟
ماذا لو ناديت خدمي؟

246
00:29:27,162 --> 00:29:29,539
لن تفعلي وهل تعرفين السبب؟

247
00:29:30,707 --> 00:29:33,334
أنت تكرهين شقيقي

248
00:29:34,836 --> 00:29:38,297
بمقدار كرهي له

249
00:29:39,716 --> 00:29:43,427
لكنك لا تستطيعين الإفصاح
عن ذلك لأحد سواي

250
00:30:28,345 --> 00:30:29,679
حسن...

251
00:30:31,264 --> 00:30:32,890
سيد (سيمور)...

252
00:30:35,726 --> 00:30:37,477
تعال إلى فراشي

253
00:30:44,818 --> 00:30:47,153
تمتع بما يتمتع به شقيقك

254
00:30:48,280 --> 00:30:50,907
مقارنتك به سوف تسعدني

255
00:30:56,538 --> 00:31:03,294
أؤمن بإله واحد، الأب، العظيم
أؤمن بإله واحد، الأب، العظيم

256
00:31:05,504 --> 00:31:08,923
سيدتي، سيدتي، الملكة هنا

257
00:31:27,608 --> 00:31:29,443
- جلالتك
- أيتها السيدة (ماري)

258
00:31:29,569 --> 00:31:32,530
قدمت لأسألك شخصياً

259
00:31:32,655 --> 00:31:38,452
لماذا لا تظهرين لي الاحترام الذي أستحقه
حتى منك بصفتي ملكة (إنكلترا)

260
00:31:40,078 --> 00:31:42,121
لقد لاحظت كما لاحظ الجميع

261
00:31:42,247 --> 00:31:45,124
أنك أبديت الكثير من الاحترام للسيدة (آن)
على الرغم من كونها الآن

262
00:31:45,250 --> 00:31:47,668
شخصاً من الخاصة لا يحسب له حساب

263
00:31:48,420 --> 00:31:52,423
عذراً منك، لكن السيدة (آن)
تستحق كل الاحترام

264
00:31:53,091 --> 00:32:00,889
تقوم بمهامها بكرامة وتواضع
ولا تريد سوى إسعاد سيدها الملك

265
00:32:01,390 --> 00:32:03,266
أتقصدين بأني لا أحاول جعله سعيداً؟

266
00:32:03,392 --> 00:32:07,103
أعتقد أنك لا تريدين شيئاً آخر
غير المتعة، إنها تسعدك

267
00:32:07,229 --> 00:32:10,398
يبدو أنك لا تفعلين شيئاً آخر سوى
ارتداء الملابس الجميلة والرقص

268
00:32:10,649 --> 00:32:16,446
بعض الناس تعتقد أن هذه تفاهة
في حرم الملك الذي يعتبر مقدساً

269
00:32:17,071 --> 00:32:20,699
إذا كان الملك يعتقد أنني مجرد تافهة
لماذا تزوجني؟

270
00:32:22,535 --> 00:32:29,791
على الرغم من أنك قادرة على الإنجاب
إلا أنك ورغم كل اهتمام الملك وحرصه

271
00:32:30,250 --> 00:32:35,921
لست حبلى حتى الآن للأسف
وعلى كل حال سيمل منك قريباً

272
00:32:36,882 --> 00:32:38,466
وسوف ترين ذلك

273
00:32:41,719 --> 00:32:43,303
وماذا عنك أنت؟

274
00:32:47,350 --> 00:32:51,312
- ماذا عني؟
- أعتقد أنك غيورة

275
00:32:51,979 --> 00:32:56,066
أنت تغارين مني لأنك أكبر بكثير مني
ومع ذلك لم تتزوجي بعد

276
00:32:58,360 --> 00:33:01,988
ربما لن تتزوجي مطلقاً
سوف تكبرين لتصبحي مجرد عانس

277
00:33:06,493 --> 00:33:09,620
كيف تجرؤين على الحديث
معي بهذه الطريقة؟

278
00:33:10,246 --> 00:33:17,335
لأنني أستطيع
وأستطيع أن أفعل شيئاً إضافياً

279
00:33:18,629 --> 00:33:22,716
كعقوبة لك على قلة احترامك لزوجة الملك

280
00:33:23,091 --> 00:33:27,344
سوف أقوم بسحب خادمتين من تحت
تصرفك، طاب نهارك يا سيدة (ماري)

281
00:33:48,657 --> 00:33:50,033
هذا من أجل الحب

282
00:33:51,702 --> 00:33:54,537
من أجل (كاثرين) ملكة (إنكلترا)

283
00:33:54,663 --> 00:33:57,665
حتى يأذن القدر وتصبحي ناضجة
لإنجاب الأطفال

284
00:33:58,458 --> 00:34:04,588
شكراً لك، لكما
أنت في غاية اللطف يا سيدة (آن)

285
00:34:05,715 --> 00:34:07,758
وأنت يا سيدي الرائع

286
00:34:11,428 --> 00:34:16,099
أنا في أيامي الأكثر سعادة

287
00:34:19,352 --> 00:34:20,895
عندي هدية لك!

288
00:34:29,487 --> 00:34:31,322
يا إلهي!

289
00:34:33,491 --> 00:34:35,701
هل لي برؤيتها، جلالتك؟

290
00:34:40,664 --> 00:34:42,916
ما هذا؟ ليس مزيداً من الهدايا؟!

291
00:34:43,292 --> 00:34:44,709
هل أحببتهم؟

292
00:34:44,835 --> 00:34:48,088
إنني أعشقهم، كم هم جميلون

293
00:34:54,886 --> 00:34:56,846
- لكن...
- ماذا؟

294
00:34:57,930 --> 00:35:02,851
بعد موافقتك جلالتك
أود أن أشارك السيدة (آن) بهذه الهدية

295
00:35:03,561 --> 00:35:06,146
تشاركينني؟ لا!

296
00:35:07,815 --> 00:35:10,525
- هل لي ذلك؟
- بالطبع

297
00:35:12,652 --> 00:35:17,489
- شكراً لك، يا له من لطيف!
- إنهم لك!

298
00:35:18,032 --> 00:35:22,828
- شكراً لك يا (كاثرين)
- سنة سعيدة لك سيدة (آن)، سنة سعيدة

299
00:35:25,122 --> 00:35:30,585
مرحباً، مرحباً، كم هو لطيف!

300
00:35:41,638 --> 00:35:43,723
أيتها السيدة (ماري)، ماذا تفعلين؟

301
00:35:44,557 --> 00:35:46,308
أنا عائدة إلى (هانسدن)

302
00:35:46,434 --> 00:35:50,604
هل طلبت الإذن من جلالته؟ لماذا تغادرين؟

303
00:35:51,522 --> 00:35:55,150
ألم تسمع بما حصل؟
لقد حرمتني من خادمتين من خدمي

304
00:35:56,193 --> 00:35:57,485
الملكة؟

305
00:35:58,112 --> 00:36:01,031
من الواضح أني لا أعاملها باحترام كاف

306
00:36:01,156 --> 00:36:06,369
سيدتي، أنا على ثقة لو أنك تقومين
باستمالتها

307
00:36:06,494 --> 00:36:08,620
فإنها سوف تسمح للخادمتين بالبقاء

308
00:36:08,747 --> 00:36:13,167
لا! لماذا يتوجب علي فعل ذلك؟
لا أريد أن أستميلها

309
00:36:32,769 --> 00:36:34,478
ماذا قالت لك؟

310
00:36:36,064 --> 00:36:40,109
قالت إنني أغار منها

311
00:36:42,361 --> 00:36:45,864
لأنها متزوجة

312
00:36:48,158 --> 00:36:49,784
بينما أنا لست كذلك

313
00:36:57,542 --> 00:36:59,251
وربما لن أتزوج مطلقاً

314
00:37:01,546 --> 00:37:04,423
- لا ينبغي عليها أن تقول أشياء كهذه
- لا، لكنه...

315
00:37:06,300 --> 00:37:11,221
كلام صحيح

316
00:37:35,494 --> 00:37:40,707
سيدتي اللطيفة، سيدتي المسكينة اللطيفة!

317
00:37:54,095 --> 00:37:55,596
سيدة (روتشفورد)

318
00:38:03,896 --> 00:38:06,273
كيف حال الملك اليوم يا سيد (كلبيبر)؟

319
00:38:06,565 --> 00:38:12,070
إنه بخير جلالتك، يرسل لك حبه
ويتمنى أن تكوني مرتاحة ومستمتعة هنا

320
00:38:13,280 --> 00:38:15,824
كنت أود القيام بنزهة على الخيل اليوم
لكن الطقس سيىء

321
00:38:15,949 --> 00:38:17,742
يؤسفني سماع ذلك

322
00:38:24,123 --> 00:38:27,292
جلالته يريد منك أن تعرفي بأن الحملة
العسكرية

323
00:38:27,418 --> 00:38:29,962
ضد الاسكتلنديين كانت ناجحة

324
00:38:30,087 --> 00:38:34,632
وأنه مسرور جداً من السيد (هارتفرد) وبقية
القادة الذين أبلوا بلاءً حسناً في الميدان

325
00:38:36,552 --> 00:38:39,554
- أي ميدان؟
- أعني ميدان المعركة

326
00:38:41,973 --> 00:38:44,558
- أنا مسرورة
- مسرورة؟

327
00:38:45,018 --> 00:38:48,479
أنهم أبلوا بلاءً حسناً في الميدان

328
00:38:54,068 --> 00:38:58,030
هل هناك أمر آخر يا سيد (كلبيبر)؟

329
00:39:02,493 --> 00:39:05,162
أجل، هذا الكتاب

330
00:39:07,622 --> 00:39:11,208
إنه من كتابة السيد (ريتشارد جوناس) الذي
قدم إلى (إنكلترا) في قافلة السيدة (آن)

331
00:39:11,334 --> 00:39:15,379
ومن الواضح أنه أراد أن يقدمه لعشيقته
لكنه الآن وبعد أخذ موافقتك

332
00:39:15,505 --> 00:39:17,131
يريد أن يقدمه لك

333
00:39:17,465 --> 00:39:19,341
عمَ يدور؟
أعطني الكتاب

334
00:39:21,969 --> 00:39:26,389
"ولادة البشرية"؟

335
00:39:27,599 --> 00:39:30,476
أعتقد أنه العمل الضخم الأول الذي يكتب
في (إنكلترا) عن علم التوليد

336
00:39:30,602 --> 00:39:32,103
علم التوليد؟

337
00:39:45,825 --> 00:39:49,411
السيد (جوناس) يريد أن يهديه لـ"الأكثر كرماً"

338
00:39:50,079 --> 00:39:54,124
السيدة الفاضلة الملكة (كاثرين)"

339
00:40:30,950 --> 00:40:32,701
أتساءل كيف سيكون ذلك الشعور

340
00:40:33,077 --> 00:40:34,870
عمَ تتحدث؟

341
00:40:36,205 --> 00:40:39,082
أفترض أن علي أن أنزل لعندها
حاملاً النبيذ والتفاح والفراولة

342
00:40:39,458 --> 00:40:41,209
على الرغم من أنه ليس موسم أي منها

343
00:40:41,335 --> 00:40:42,836
عمن تتحدث؟

344
00:40:45,672 --> 00:40:47,590
عمن تظنينني أتحدث؟

345
00:40:49,843 --> 00:40:52,512
كلاهما معلق من بطنه كعصفوري دوري

346
00:41:08,569 --> 00:41:11,530
- هل تريد ذلك حقاً
- ماذا؟

347
00:41:16,493 --> 00:41:22,331
إن كنت تريد ذلك حقاً، يمكنني تدبر الأمر

348
00:41:47,939 --> 00:41:49,565
مولاي

349
00:41:54,987 --> 00:41:56,238
شكراً للقدر يا جلالة الملك

350
00:41:56,364 --> 00:41:58,032
- ماذا حدث؟
- تعال!

351
00:42:02,745 --> 00:42:06,832
جلالتك، القرحة التي على ساق
جلالته قد انسدت مجدداً

352
00:42:06,957 --> 00:42:10,710
لا نملك من خيار غير أن نصرف
السوائل التي تجمعت فيها

353
00:42:10,877 --> 00:42:13,504
وإلا فستكون حياة جلالته في خطر!

354
00:42:22,847 --> 00:42:24,598
اغفر لي، جلالتك!

355
00:42:47,078 --> 00:42:49,872
إنها أسوأ مما سبق، جلالتك!

356
00:42:49,997 --> 00:42:52,165
ماذا سيحصل لو أن الملك مات؟

357
00:42:52,291 --> 00:42:55,627
جلالتك، عليك أن تصلي كي لا يحدث ذلك

358
00:42:55,753 --> 00:42:59,339
- لكن يبدو أنه يحتضر
- هذا ما كنت أخشاه

359
00:42:59,464 --> 00:43:01,549
يمكن أن يموت!

360
00:43:36,124 --> 00:43:40,753
أيها السادة، أؤكد لكم أنني لست راضياً

361
00:43:42,546 --> 00:43:44,255
لقد اعتمدت عليكم

362
00:43:45,299 --> 00:43:47,425
كي تطلعوني وتستشيروني في الأمور

363
00:43:48,927 --> 00:43:56,016
ومع ذلك أجد أنني قد خدعت
لقد وثقت بكم وفضلتكم على الآخرين

364
00:43:58,561 --> 00:44:06,359
والآن وصلت إلى قناعة مشؤومة بأنكم
جميعكم كاذبون

365
00:44:07,153 --> 00:44:11,406
متملقون، تسعون خلف مصالحكم

366
00:44:12,616 --> 00:44:14,325
أعرف إلى ماذا تخططون

367
00:44:15,828 --> 00:44:17,913
وإذا ما أعطاني القدر القوة

368
00:44:19,331 --> 00:44:25,461
فسأحرص على ألا ينجح أي من مشاريعكم

369
00:44:27,297 --> 00:44:33,511
أنا أنعي الآن موت (كرومويل)
نعم، أنا أنعيه

370
00:44:34,845 --> 00:44:39,098
أنعيه الآن بعد أن تأكدت من مستشاريّ

371
00:44:39,600 --> 00:44:45,855
وبحجة سخيفة واتهامات باطلة
جعلوني أصدر حكم

372
00:44:45,981 --> 00:44:50,610
الإعدام بحق الخادم الأكثر إخلاصاً لي

373
00:45:21,556 --> 00:45:23,557
جلالتك، السيد (كلبيبر) هنا

374
00:45:23,683 --> 00:45:25,809
حمداً للسماء، هل لي برؤية جلالة الملك؟

375
00:45:26,477 --> 00:45:29,771
عذراً منك سيدتي
لكن الملك لا يزال متوعكاً

376
00:45:30,439 --> 00:45:33,566
يرسل لك حبه، وهذا عربون منه

377
00:45:34,860 --> 00:45:40,406
شكراً لجلالته، لكن.... مضت عشرة أيام
منذ أن سمح لي بالدخول إليه

378
00:45:40,991 --> 00:45:42,992
لماذا لا يريد رؤيتي؟
لماذا؟

379
00:45:43,118 --> 00:45:46,079
هل حدث أن أهنته بطريقة أو بأخرى؟
ما الذي فعلته؟

380
00:45:47,330 --> 00:45:51,917
لا يمكن له أن يحبني بشدة إذا كان بإمكانه
أن يتجاهلني بسهولة

381
00:45:53,919 --> 00:46:00,133
ربما اتخذ لنفسه عشيقة!
هل فعل ذلك سيد (كلبيبر)؟

382
00:46:00,551 --> 00:46:02,677
هل هذا سبب عدم سماحه لي برؤيته؟

383
00:46:03,845 --> 00:46:06,389
لا أستطيع الإجابة جلالتك
أنا آسف

384
00:46:08,224 --> 00:46:10,350
هل هو مع عشيقته الآن؟

385
00:46:15,565 --> 00:46:18,567
حسن جداً، يمكنك الانصراف
طالما لا تخبرني بأي شيء

386
00:46:18,693 --> 00:46:21,695
على الرغم مما أبدو عليه من الحزن والتعاسة

387
00:46:24,448 --> 00:46:31,537
أنت تعلمين بأني أفعل أي شيء
فقط لأجلب لك الراحة وأجعلك سعيدة

388
00:46:33,164 --> 00:46:36,083
أنت تستحقين السعادة أكثر
من أي امرأة أخرى في العالم

389
00:47:22,502 --> 00:47:24,795
السيد (كلبيبر) وسيم جداً

390
00:47:29,467 --> 00:47:36,139
- إنه واقع في غرامك
- واقع في غرامي؟

391
00:47:37,850 --> 00:47:42,979
نعم، لقد اعترف لي بكل شيء
إنه يحبك بجنون

392
00:47:43,313 --> 00:47:47,858
هو من أخبرني بذلك
لقد أخبرني بأنه مستعد للموت من أجلك

393
00:47:48,360 --> 00:47:52,613
وأنه يفكر ويحلم بك ليل نهار

394
00:48:20,890 --> 00:48:23,517
(سري) قد كتب قصيدة عنا
أحدثت جلبة في البلاط

395
00:48:23,643 --> 00:48:28,314
عنا؟
ماذا يقول؟

396
00:48:29,440 --> 00:48:32,984
يدعوك بالسيدة الذئب
وبطبيعة الحال فهو الأسد

397
00:48:33,861 --> 00:48:35,529
يدعي بأنك حاولت الإيقاع به

398
00:48:35,654 --> 00:48:38,698
لكنه وحش نبيل لا يقع
فريسة لتلك الأنياب الماكرة

399
00:48:39,366 --> 00:48:42,201
إنه يحذرك أيضاً من أن تعترضي
سبيله مرة أخرى

400
00:48:42,327 --> 00:48:44,787
وإلا فإنه سيمكر بك كما مكرت به

401
00:48:48,374 --> 00:48:51,835
كما أنه يقول إن مستوانا ارتفع نتيجة
قتلنا للأبرياء!

402
00:49:56,730 --> 00:49:59,107
أنت تعلمين بأني أفعل أي شيء في العالم

403
00:50:01,818 --> 00:50:05,529
أي شيء
فقط لأجل لك الراحة وأجعلك سعيدة

404
00:50:09,659 --> 00:50:12,578
أنت تستحقين السعادة أكثر من أي
امرأة أخرى في العالم

405
00:50:45,192 --> 00:50:48,778
إنه يريد أن يزورك على انفراد

406
00:50:49,321 --> 00:50:54,075
- من هو؟
- (كلبيبر)

407
00:50:57,579 --> 00:51:00,623
لا يمكنه ذلك!
هذا مستحيل!

408
00:51:01,416 --> 00:51:07,379
بالطبع يستطيع!
مثل ذلك الرجل الذي يأتيك في الليل

409
00:51:10,799 --> 00:51:12,842
هل لديك علم بهذا؟

410
00:51:13,427 --> 00:51:16,554
بالطبع أعلم، (جون بولمر) أخبرتني

411
00:51:18,682 --> 00:51:22,352
ويمكن لهذا الأمر أن يكون كذلك، سراً

412
00:51:23,853 --> 00:51:27,981
لا أحد سوف يعرف به، لا الملك

413
00:51:31,068 --> 00:51:32,611
ولا أي أحد آخر

414
00:51:49,544 --> 00:51:51,253
وهل أنت واثقة؟

415
00:52:11,440 --> 00:52:14,192
تعال، تعال

