1
00:00:01,760 --> 00:00:03,178
شاهدتم في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,303 --> 00:00:06,931
مؤخراً، كانت هناك غارات كثيرة
على الحدود من (اسكتلندا) على (إنكلترا)

3
00:00:07,098 --> 00:00:10,810
أريدك أن تتولى أمر ابن عمي، ملك
(اسكتلندا)، للتأكد من توقف الاسكتلنديين

4
00:00:10,936 --> 00:00:13,104
عن تصرفاتهم الوقحة

5
00:00:13,230 --> 00:00:17,609
لم أرك منذ فترة طويلة، أنا واثق
بأنك وجدت ما يلهيك خلال فترة غيابي

6
00:00:18,610 --> 00:00:20,987
اشتقت إليك كثيراً يا صاحب الجلالة

7
00:00:21,822 --> 00:00:24,866
كنت أفكر تواً بأولئك الذين لم يعودوا
موجودين لتناول العشاء معنا

8
00:00:24,992 --> 00:00:28,328
شعرت بلحظة حنين...
حتى لأعدائي

9
00:00:28,454 --> 00:00:31,498
علينا الموافقة على هذه الخطط لتقدمنا
البطيء جداً نحو الشمال

10
00:00:31,624 --> 00:00:34,793
علينا أن نجند الرجال بما أننا نقصد خاصة
زيارة تلك الأجزاء من مملكتنا...

11
00:00:34,961 --> 00:00:38,714
والتي تعرضت مؤخراً لتمرد غادر ضدنا

12
00:00:38,840 --> 00:00:41,467
أعطني وعداً بأن لا تقوم بعمل تجمع غير
قانوني أبداً

13
00:00:41,592 --> 00:00:44,052
في المقابل سيقوم جلالته بضمان الرحمة لك

14
00:00:44,178 --> 00:00:46,054
هذا ابنك، الأمير (إدوارد)

15
00:00:46,181 --> 00:00:49,142
أرى أنك تشبه أمك كثيراً
هل تعرف من كانت؟

16
00:00:49,934 --> 00:00:54,396
هذه هي، وهذا الكشتبان خاصتها

17
00:00:54,522 --> 00:00:55,981
أنت فتى مطيع

18
00:00:56,441 --> 00:00:58,776
(كاثرين)، أتيت لأخبرك
بأننا سنغادر (وايتهول) بعد يومين

19
00:00:58,902 --> 00:01:00,987
- السيدة (ماري) ستأتي معنا
- هل عليها القدوم؟

20
00:01:01,113 --> 00:01:05,075
(ماري) شخصية محبوبة جداً في الشمال
حيث نريد إبهار أهدافنا هناك

21
00:01:05,242 --> 00:01:06,826
ليس لك أي علاقة بالقرار

22
00:01:07,411 --> 00:01:11,707
كان هناك شخصان شهمان
وجدا وسيلة اتصال بيني وبين (كاثرين)

23
00:01:11,832 --> 00:01:13,625
(كاثرين) مع (فرانسيس ديرهام)؟

24
00:01:13,751 --> 00:01:15,377
- أجل!
- وماذا بعدها؟

25
00:01:15,503 --> 00:01:20,675
ربما يتبادلان القبل
ويحضن أحدهما الآخر مثل العصافير

26
00:01:21,050 --> 00:01:24,803
- سأقابله مرة ثانية
- أحث جلالتك فقط لأخذ الحذر

27
00:01:24,971 --> 00:01:27,682
ماذا؟ لا تعتقدين أنني أستطيع التطفل
على رجل ما؟

28
00:01:27,807 --> 00:01:31,394
أردت أن أزور الملكة الليلة
كان منظرها رائعاً

29
00:01:31,853 --> 00:01:34,063
واليوم تبدو جميلة، أليس كذلك؟

30
00:01:35,398 --> 00:01:36,816
يا إلهي!

31
00:02:55,481 --> 00:02:59,777
-  الملك آت
- جلالته آت

32
00:03:05,742 --> 00:03:11,456
استعداد، انتباه، إلى اليمين در

33
00:03:25,012 --> 00:03:26,638
استعداد

34
00:03:49,787 --> 00:03:52,289
السير (رالف)، أيها الأمراء والسادة النبلاء

35
00:03:52,457 --> 00:03:55,752
أشكر الله لأنني استطعت أخيراً
أن أرى الخادمين الأوفياء

36
00:03:55,877 --> 00:03:57,420
في (يوركشر) في الشمال

37
00:03:58,630 --> 00:04:01,799
اسمحوا لي أن أقدم لكم زوجتي
الملكة (كاثرين)

38
00:04:01,925 --> 00:04:03,676
- أهلاً بجلالتك
- أهلاً بجلالتك

39
00:04:03,802 --> 00:04:06,846
وتعرفون ابنتي الكبرى السيدة (ماري)

40
00:04:07,597 --> 00:04:13,770
سيدتي، جلالتكم وكل من معكم
أهلاً بكم في قلعة (بونتيفراكت)

41
00:04:14,563 --> 00:04:17,774
أنا واثق بأن إقامتكم هنا ستجلب
لكم المتعة والفائدة

42
00:04:23,406 --> 00:04:25,783
- مرحباً سير (رالف)
- أهلاً جلالتك

43
00:04:27,576 --> 00:04:28,952
(كلبيبر)!

44
00:04:31,205 --> 00:04:34,750
- سأنام مع الملكة الليلة، أحضرها لي
- حاضر جلالتك

45
00:04:35,335 --> 00:04:39,422
- تبدو معنويات حضرة الملك عالية
- جلالته في حالة جيدة، سير (رالف)

46
00:04:39,547 --> 00:04:44,343
معه ملكة جديدة، ويبدو أن حياته تمر
بمجريات جديدة، كان تقدمه هنا مبهجاً

47
00:04:44,469 --> 00:04:47,638
اجتمعت الحشود هنا لتحييه
وقام الرجال المرموقون بإلقاء خطابات مدح له

48
00:04:47,764 --> 00:04:51,601
سيأتي رجال آخرون أيضاً إلى هنا
رجال حملوا شعار التمرد

49
00:04:51,727 --> 00:04:53,895
أتوا ليعبروا عن ندمهم على ذلك

50
00:04:56,273 --> 00:04:59,067
أهلاً بعودتك إلى قلعة (بونتيفراكت) حضرتك

51
00:05:04,323 --> 00:05:09,244
سامحني، لأن جدران هذه القلعة ستذكر
حضرتك بأوقات أخرى

52
00:05:09,954 --> 00:05:15,000
بالفعل، علي أن أعترف لك يا سير (رالف)
بأن هذه القاعة

53
00:05:15,126 --> 00:05:17,920
مليئة بالأشياء السيئة التي أفضل نسيانها

54
00:05:19,297 --> 00:05:26,095
وأنا أيضاً، أعلم أنه كان خائناً كبيراً
لكن السيد (دارسي)، (أولد توم)...

55
00:05:26,721 --> 00:05:31,475
ما زال شبحه يطارد هذه الأسوار
أتوقع أن أراه وأنا في طريقي إلى الفراش

56
00:05:31,977 --> 00:05:38,817
أخبرني بصراحة، كيف يتصرف الناس هنا
دون وجود القديسين والخرافات والأديرة؟

57
00:05:39,192 --> 00:05:43,446
هناك قلة ممن يتذمرون في المحاريب
الفارغة في دور العبادة

58
00:05:43,906 --> 00:05:49,161
لعدم وضع الشموع والصلاة على الأموات
لكنه يبدو بعد وفاة الوزير (كرومويل)

59
00:05:49,286 --> 00:05:53,039
- أن الحماس المتزايد قد خف
- أهو كذلك؟

60
00:05:53,207 --> 00:05:58,545
حقاً؟ لا أحد يعرف حضرتك ما إذا كان الملك
يريد الاستمرار بتجريد المذابح

61
00:05:58,671 --> 00:06:00,589
أو يعود إلى الأساليب القديمة

62
00:06:01,132 --> 00:06:04,760
الناس عادة يهابون التكلم
في حال أرادوا قول شيء خاطئ

63
00:06:04,886 --> 00:06:07,638
من الصعب معرفة ما يفكر فيه الملك
دوماً يا سير (رالف)

64
00:06:13,853 --> 00:06:16,313
تفضل جلالتك

65
00:06:24,072 --> 00:06:25,406
سيدتي

66
00:06:29,578 --> 00:06:31,580
- أهلاً سيدة (روكفورد)
- أهلاً سيد (كلبيبر)

67
00:06:39,547 --> 00:06:41,465
جلالته جاهز لاستقبالك

68
00:06:47,513 --> 00:06:48,972
لاحقاً؟

69
00:06:58,691 --> 00:07:01,193
جلالتك، وصلت الملكة

70
00:07:05,699 --> 00:07:07,325
مرحباً يا صاحب الجلالة

71
00:07:08,702 --> 00:07:11,621
لقد سمعت تواً أن الإمبراطور وملك (فرنسا)
على حافة خوض حرب

72
00:07:15,542 --> 00:07:19,629
بالتأكيد جلالتك لن ترغب في رؤيتي
في مثل هذا الوقت

73
00:07:21,840 --> 00:07:27,262
- لماذا؟
- لأنه... سيكون عندك أمور هامة تتولاها

74
00:07:31,976 --> 00:07:36,605
- أكثر أهمية منك؟
- أجل

75
00:07:59,504 --> 00:08:01,172
فليخوضا حربهما

76
00:08:34,666 --> 00:08:37,043
هل تعلم من توفي هنا في هذه القلعة؟

77
00:08:37,627 --> 00:08:41,547
- العديد، على ما أظن
- لا، رجال هامّون

78
00:08:41,923 --> 00:08:43,216
لا

79
00:08:43,341 --> 00:08:49,180
(رتشارد الثاني) مات هنا
بعد أن كشف أمره، كان عمره 33 عاماً حينها

80
00:08:49,306 --> 00:08:52,392
احتجزوه هنا بالسجن
جعلوه يموت من الجوع

81
00:08:52,851 --> 00:08:54,227
يا للشبح المسكين!

82
00:08:54,353 --> 00:08:58,440
اقترف خطأ بتفضيل رجال عاديين
على رجال أفضل منهم

83
00:09:00,150 --> 00:09:07,949
لم يكن هدف هذه الكائنات اللئيمة
تدمير النبلاء فقط، بل تدميرنا جميعاً

84
00:09:10,828 --> 00:09:16,792
يبدو الأمر كذلك أحياناً مولاي
لكن الملك بالتأكيد على حق

85
00:09:16,960 --> 00:09:21,381
عندما يمنح السلطة والمنزلة العليا
للأشخاص الذين يستحقونها؟

86
00:09:22,090 --> 00:09:28,137
لا، كل أولئك الرجال الذين صنعهم الملك
هم تافهون وكانوا سبب الدمار

87
00:09:28,305 --> 00:09:36,521
لنبل هذه المملكة
وإذا توفي الملك سيعانون بسبب ذلك

88
00:09:36,647 --> 00:09:42,861
مولاي، لا تتمنّ الموت للملك
هذه تعتبر خيانة

89
00:09:48,117 --> 00:09:52,454
سير (توماس)
أعتقد أن صديقك (سري) يزمجر عليك

90
00:11:38,690 --> 00:11:40,692
لقد أتى جلالة الملك

91
00:12:04,967 --> 00:12:06,927
هذا السيد (سيدول)، جلالتك

92
00:12:09,805 --> 00:12:20,441
جلالتك، نحن الخدام التعساء قمنا بشكل
كبير محزن، وتعسفي ومزر...

93
00:12:20,608 --> 00:12:27,156
بتوجيه الإهانات إلى سموك بأكثر طريقة
غير طبيعية وكريهة وبغيضة

94
00:12:27,282 --> 00:12:31,744
عبر العصيان الشنيع والتمرد الغادر

95
00:12:32,162 --> 00:12:39,669
نتوسل إلى سموك بأن تتخلص من كل آثار
السخط التي في بالك ضدنا

96
00:12:40,212 --> 00:12:47,469
ونصلي لله من الآن فصاعداً
وبشكل مستمر أن يحفظك ويحفظ الملكة

97
00:12:47,594 --> 00:12:52,515
ويحفظ ابنك الأمير (إدوارد)
ونتمنى من الرب العظيم أن يساعدنا

98
00:13:00,942 --> 00:13:05,488
ليست لدي أي آثار للسخط عليكم

99
00:13:06,322 --> 00:13:13,662
ولهذا الولاء الذي تقدمونه أسامحكم
على ما ارتكبتموه من آثام ضدنا

100
00:13:18,126 --> 00:13:19,961
فليحا الملك!

101
00:13:26,843 --> 00:13:28,886
السيدة (ماري تيودر) قد وصلت

102
00:13:29,012 --> 00:13:31,014
ها هي ذي

103
00:13:35,936 --> 00:13:39,523
- السيدة (ماري)، فليباركك الرب
- فليباركك الرب يا صاحبة الجلالة!

104
00:13:40,149 --> 00:13:42,568
سيدتي، سيدتي، استيقظي

105
00:13:50,159 --> 00:13:52,703
- كم الساعة؟
- انظري

106
00:14:02,213 --> 00:14:05,674
أريدكم أن تصلوا من أجل حضرة
جلالة الملك

107
00:14:05,800 --> 00:14:10,680
نصلي وندعو ليبارك الرب في حياته
وتطول فترة حكمه الرائعة

108
00:14:10,806 --> 00:14:16,144
ندعو لله العزيز القدير الذي يغفر لنا ذنوبنا

109
00:14:17,312 --> 00:14:20,315
باسم الآب والابن والروح القدس

110
00:14:20,482 --> 00:14:25,487
أبارككم جميعاً، وأتمنى لكم الصحة والعافية

111
00:14:27,323 --> 00:14:29,783
وأن تكون تصرفاتكم حسنة

112
00:14:30,368 --> 00:14:32,119
(بنديكتس ديوس)

113
00:14:49,971 --> 00:14:56,102
- أفضل أن أكون عصفورة
- اختيار موفق

114
00:15:01,566 --> 00:15:03,150
ماذا هناك؟

115
00:15:08,240 --> 00:15:09,824
هذا هو

116
00:15:12,912 --> 00:15:14,580
هذا هو، أليس كذلك؟

117
00:15:14,705 --> 00:15:17,124
إنه السيد (فرانسيس ديرهام)
يا صاحبة الجلالة

118
00:15:27,343 --> 00:15:28,927
مرحباً يا صاحبة الجلالة

119
00:15:31,431 --> 00:15:32,724
أهلاً سيد (ديرهام)

120
00:15:32,849 --> 00:15:35,601
ناديني (فرانسي) رجاءً
يا صاحبة الجلالة

121
00:15:36,269 --> 00:15:39,272
- لماذا أتيت إلى هنا؟
- أتيت لأعطيك هذه

122
00:15:39,773 --> 00:15:43,652
- ما هذه؟
- إنها رسالة توصية من دوقة (دواجر)

123
00:15:43,985 --> 00:15:46,904
تتذكرين الدوقة
أليس كذلك يا صاحبة الجلالة؟

124
00:15:49,533 --> 00:15:51,368
لماذا تحتاج إلى هذه التوصية؟

125
00:15:51,493 --> 00:15:54,662
أعتقد أن هذا الأمر إجباري عندما يريد
أحد ما التوظف

126
00:15:56,040 --> 00:16:00,961
عندما تقرئينها ستعرفين أنه منذ أن تقابلنا
آخر مرة توليت عدة مناصب هامة

127
00:16:01,128 --> 00:16:04,756
في أعمال منزل الدوقة
والتي وهبتني الثناء لقاءها

128
00:16:07,468 --> 00:16:12,473
ليس باستطاعتي أن أوظفك يا (فرانسيس)

129
00:16:15,977 --> 00:16:22,191
لم لا؟ يجب أن تحظي بمؤسسة كبيرة
لكن هل لك سكرتير خاص؟

130
00:16:22,692 --> 00:16:24,986
سأكون رائعاً في هذا العمل

131
00:16:25,111 --> 00:16:28,531
هل يمكنك أن تعرف سبب عدم
استطاعتي توفير العمل لك؟

132
00:16:29,324 --> 00:16:31,701
لكنك وظفت (جون بولمر)، أليس كذلك؟

133
00:16:32,411 --> 00:16:36,290
وهي تمتلك قدراتي نفسها لذا...
ما الفرق؟

134
00:16:37,541 --> 00:16:40,335
لاحظت أن إحدى السيدات لديك قامت
بتعريفي إليك

135
00:16:41,336 --> 00:16:43,338
هل هذا يعني أنه ليس لديك حاجب
في غرفتك؟

136
00:16:43,464 --> 00:16:47,176
أنا متيقن أن عليك تعيين واحد
بالنسبة إلى مكانتك

137
00:16:49,762 --> 00:16:51,346
لا أستطيع...

138
00:16:52,473 --> 00:16:54,975
لكنك تستطيعين يا صاحبة الجلالة

139
00:16:55,643 --> 00:17:00,606
في النهاية أنت ملكة (إنكلترا)
يمكنك فعل ما تشائين

140
00:17:05,737 --> 00:17:09,490
حسن، انتبه لكلامك!

141
00:17:10,283 --> 00:17:11,993
حاضر يا صاحبة الجلالة

142
00:17:26,049 --> 00:17:28,176
صاحب الجلالة، إنه السفير الفرنسي

143
00:17:29,970 --> 00:17:32,264
- تفضل يا صاحب السعادة
- مرحباً يا صاحب الجلالة

144
00:17:33,557 --> 00:17:36,560
أنا واثق بأنك لن تنسى إخبار سيدك
بما رأيت هنا اليوم

145
00:17:37,186 --> 00:17:40,898
آلاف المتمردين السابقين أتوا ليطلبوا
الرحمة من ملكهم الموقر

146
00:17:41,023 --> 00:17:44,818
بالتأكيد سأنقل هذه الأخبار لجلالته

147
00:17:44,944 --> 00:17:51,617
لا، ستخبره بما رأيت
أنه من الغباء التفكير بغزو هذه الجزيرة

148
00:17:52,243 --> 00:17:56,163
لديهم هذا الاعتقاد الخاطئ
بأن الجزيرة ممزقة بسبب الخلافات الدينية

149
00:17:56,289 --> 00:17:58,332
ومليئة بالرجال الساخطين

150
00:17:58,917 --> 00:18:03,296
جلالتك، أنا متيقن من أن سيدي لا يخطط
لهذا الشيء

151
00:18:04,005 --> 00:18:08,759
بل على العكس، هو يعتبر (إنكلترا)
حليفه الطبيعي ضد الإمبراطور

152
00:18:17,019 --> 00:18:19,855
هذا جيد سعادتك

153
00:18:26,362 --> 00:18:29,907
سعادتك، ما التحضيرات التي تمت
من أجل زيارتنا لـ(يورك)؟

154
00:18:30,032 --> 00:18:34,369
جلالتك، يتم تجهيز الغرف لحضرتك
في كنيسة لـ(سانت ماري) السابقة

155
00:18:34,537 --> 00:18:37,790
ويتم وضع المفروشات المطرزة واللوحات
التي جلبتها حضرتك من (لندن) فيها

156
00:18:37,916 --> 00:18:41,878
ويتم نصب الخيم في أرضيات الكنيسة
لاستيعاب مجلسك

157
00:18:42,003 --> 00:18:45,006
- ومجلس الملك (جيمس) عندما يصل
- جيد

158
00:18:46,591 --> 00:18:48,259
كيف حالك يا عزيزتي؟

159
00:18:48,385 --> 00:18:51,471
بخير، شكراً لسؤالك يا صاحب الجلالة

160
00:18:54,266 --> 00:19:00,272
علي أن أخبر حضرتك بأنني قمت بتعيين
سكرتير خاص وحاجب لغرفي الخاصة

161
00:19:05,236 --> 00:19:07,988
ماذا، هل ستبدئين بكتابة الخطابات الآن؟

162
00:19:09,365 --> 00:19:10,574
هل تمانع ذلك؟

163
00:19:10,700 --> 00:19:13,286
بالطبع لا، أخبرتك مسبقاً
عليك فعل ما يحلو لك

164
00:19:18,791 --> 00:19:21,126
- شكراً لك
- ناديني العم

165
00:19:22,462 --> 00:19:23,880
العم

166
00:19:28,385 --> 00:19:30,095
بصحتك سيدتي

167
00:19:33,473 --> 00:19:35,099
شكراً لحضرتك

168
00:20:07,633 --> 00:20:09,134
أهلاً يا (جون)

169
00:20:18,478 --> 00:20:20,521
كما في الأيام الخوالي؟

170
00:20:20,647 --> 00:20:25,527
لا، هذه الأيام مختلفة يا (فرانسيس)
أنت تعرف ذلك جيداً

171
00:20:26,236 --> 00:20:30,406
تخيل ذلك يا (جون)، (كيت)
(كيت) الصغيرة ملكة لـ(إنكلترا)

172
00:20:31,867 --> 00:20:37,664
لم تعد (كيت) تنتمي إلينا
إنها تنتمي إليه، تنتمي إلى الملك

173
00:20:37,831 --> 00:20:42,877
ولا تنسَ هذا، عليك ألا تفكر
في أمر كهذا أبداً

174
00:20:43,587 --> 00:20:45,130
أي أمر؟

175
00:20:45,798 --> 00:20:53,013
أنت تعرف جيداً عما أتحدث
لكن تلك الأيام ولت يا (فرانسيس)، لقد ماتت

176
00:20:53,848 --> 00:20:59,854
هذه حياة جيدة، هذه أفضل حياة نطمح
أنا وأنت أن نحظى بها

177
00:21:02,732 --> 00:21:07,820
حباً بالله، لا تفسد هذه الحياة علينا
لا علينا ولا عليها

178
00:21:10,449 --> 00:21:13,869
إذاً، أين سأنام؟

179
00:21:15,454 --> 00:21:23,504
ليس هنا معنا، حباً بالله
عليك أن تسأل مسؤول الملك عن هذا

180
00:21:25,548 --> 00:21:28,509
- هل تفهم ذلك؟
- أعتقد ذلك

181
00:21:39,145 --> 00:21:44,275
- ما هذا؟
- مجرد قبلة، لخاطر الأيام الخوالي

182
00:22:05,631 --> 00:22:07,090
من هناك؟

183
00:22:37,414 --> 00:22:38,915
مرحباً (دارسي)

184
00:22:43,712 --> 00:22:45,422
نعم حضرتك

185
00:23:02,690 --> 00:23:04,274
أنت ميت

186
00:23:04,608 --> 00:23:12,115
أجل، لكنني لم أرتح بعد، لا يعرف الأحياء
أن الميتين مؤخراً يتجولون حولهم

187
00:23:12,784 --> 00:23:18,665
نحن نتجول هنا وهناك
لنقوم بالتوبة ونتأكد من أن أقرباءنا بخير

188
00:23:19,249 --> 00:23:21,835
بينما ننتظر أن نموت ثانية

189
00:23:23,253 --> 00:23:24,796
لماذا تظهر لي؟

190
00:23:25,297 --> 00:23:31,762
أنا في عداد الأموات، انضممت إلى أرواح
أشباح ضحاياك جميعاً، حضرتك

191
00:23:32,888 --> 00:23:35,849
لكن لا تحزن كثيراً
لأن وضعهم ليس سيئاً جداً

192
00:23:36,725 --> 00:23:40,270
حتى الأطفال لا يفكرون سوى بإيقاف
هذه الحركة غير المنتهية

193
00:23:40,396 --> 00:23:44,191
التنقل بين هنا وهناك
كأنك حي ولك جسدان

194
00:23:45,109 --> 00:23:48,153
وعندما نقوم بتصفية حساباتنا كلها

195
00:23:49,780 --> 00:23:55,202
تأتي الملائكة وتأخذنا إلى مكان نرتاح فيه

196
00:23:56,704 --> 00:24:01,333
أتمنى لو أنك لم تزعجني
لكنني لن أدعك تغادر الآن

197
00:24:03,503 --> 00:24:06,005
أنا لست هنا من الأصل

198
00:24:07,340 --> 00:24:13,763
لكنني أراك وأسمعك، أنت (دارسي)

199
00:24:14,014 --> 00:24:20,270
أنا لست (دارسي)، أنا لا شيء
إذا أخرجت يدك وأردت لمسي

200
00:24:20,395 --> 00:24:23,189
فلن تجد شيئاً سوى الهواء

201
00:24:25,692 --> 00:24:27,485
آسف لأنني قمت بخيانتك

202
00:24:30,322 --> 00:24:34,159
سامحني (أولد توم)

203
00:24:35,244 --> 00:24:37,037
لا أستطيع

204
00:24:38,706 --> 00:24:44,712
الأحياء أنانيون جداً
لا يفكرون سوى بأنفسهم

205
00:25:00,645 --> 00:25:04,732
"يا فتى، أنت تلميذ عندي"

206
00:25:05,275 --> 00:25:09,279
"أنت تلميذ عندي"

207
00:25:10,864 --> 00:25:16,327
(إدوارد)، اسمعني جيداً الآن

208
00:25:17,454 --> 00:25:21,833
عندما يكون لديك معلم
عليك أن تتعلم منه

209
00:25:23,878 --> 00:25:27,173
"عليك أن ترغب بالتعلم"

210
00:25:28,090 --> 00:25:32,469
"لذلك ترغب بـ..."

211
00:25:35,640 --> 00:25:39,769
- هل تريد أن تلعب؟
- أجل، إن كان هذا يرضيك يا أختي

212
00:25:46,318 --> 00:25:50,071
يوماً ما ستصبح ملكاً عظيماً يا (إدوارد)
أنا متأكدة من ذلك

213
00:25:50,822 --> 00:25:55,493
وتكون قوياً جداً
لكن ستصبح عادلاً ورحيماً أيضاً

214
00:25:56,537 --> 00:26:01,917
أريدك أن تصبح حاكماً عادلاً
وبذلك ستصبح ملكاً عظيماً بالفعل

215
00:26:02,835 --> 00:26:05,504
الآن، اذهب والعب

216
00:26:05,629 --> 00:26:07,547
شكراً، (إليزابيث)

217
00:26:13,304 --> 00:26:14,972
وليباركك الرب

218
00:26:36,995 --> 00:26:39,038
سيد (توماس كلبيبر)

219
00:26:51,260 --> 00:26:54,012
- سيدتي
- نعم جلالتك، تفضلي جلالتك

220
00:27:10,572 --> 00:27:11,990
من هذا؟

221
00:27:13,199 --> 00:27:14,825
يدعى (فرانسيس ديرهام)

222
00:27:15,535 --> 00:27:16,953
لكن من أين أتى؟

223
00:27:17,621 --> 00:27:22,167
أعرفه منذ زمن بعيد
عشنا سوية عند دوقة (دواجر)

224
00:27:22,292 --> 00:27:24,544
كتبت لي رسالة توصية لأشغله

225
00:27:27,547 --> 00:27:29,131
ما مدى علاقتك به؟

226
00:27:31,718 --> 00:27:36,222
- إلى ماذا تلمح؟
- ما مدى علاقتك به؟

227
00:27:36,348 --> 00:27:38,224
كنا صغيرين

228
00:27:40,102 --> 00:27:43,397
- لم تكوني صغيرة قطّ في حياتك
- عليك أن تعرف ذلك!

229
00:27:47,401 --> 00:27:53,574
لا تلمسني، إياك أن تلمسني ثانية بهذه
الطريقة، ألا تعرف من أكون؟

230
00:27:53,992 --> 00:27:55,952
أو ماذا بإمكاني أن أفعل بك؟

231
00:28:00,331 --> 00:28:07,338
لا تعتقد أنك عشيقي الوحيد، أليس كذلك؟
هناك العديد من المعجبين بي سواك

232
00:28:10,967 --> 00:28:14,846
الآن اخرج، اخرج!

233
00:28:20,811 --> 00:28:22,354
حاضر جلالتك

234
00:28:54,346 --> 00:28:57,474
- يا صاحب السعادة
- نعم يا صاحب الجلالة

235
00:28:58,600 --> 00:29:03,021
رجال الدين المكرسون في كنيسة
جلالتك في (إنكلترا)

236
00:29:03,146 --> 00:29:08,484
ونبلاء وسادة (يورك) يرحبون بقدومك
من كل أعماقهم

237
00:29:08,652 --> 00:29:16,118
ممتنين على مسامحة جلالتك الرؤوف
على ما اقترفناه من ذنوب بشعة

238
00:29:16,243 --> 00:29:21,081
آملين أن تتقبل جلالتك هذه النقود الذهبية

239
00:29:22,750 --> 00:29:24,543
تفضل جلالتك

240
00:29:29,132 --> 00:29:33,302
نشكر حضراتكم، ونشكر (يورك)

241
00:29:37,098 --> 00:29:38,974
هل كل شيء مهيأ لزيارة ملك (اسكتلندا)؟

242
00:29:39,100 --> 00:29:42,019
أجل، جلالتك، الملك (جيمس) ينتظر
ليعبر الحدود

243
00:29:42,145 --> 00:29:44,772
أرسلت الأحصنة والرسائل مسبقاً لأطمئنه

244
00:29:44,898 --> 00:29:49,360
لماذا؟ ما الذي يخيفه؟
هل يظن أننا سنقتله؟

245
00:29:57,578 --> 00:30:02,374
هل هو الشخص نفسه؟ الشخص الذي زارها
ليلاً؟ من كانت تتواعد معه؟

246
00:30:02,500 --> 00:30:05,127
أجل، سيدتي، الرجل نفسه

247
00:30:05,252 --> 00:30:07,712
هل أستطيع أن أثير اهتمامك بهذا؟

248
00:30:07,838 --> 00:30:09,548
لم يتغير كثيراً

249
00:30:10,299 --> 00:30:12,384
هل كان هكذا دوماً؟

250
00:30:13,511 --> 00:30:15,304
هكذا تماماً

251
00:30:16,723 --> 00:30:18,433
فليساعدنا الرب

252
00:30:34,074 --> 00:30:35,950
المزيد من الشراب يا سيدتي؟

253
00:30:36,451 --> 00:30:40,788
- لا، شكراً
- هيا، القليل فقط؟ كأس أخرى

254
00:30:41,123 --> 00:30:43,500
قلت لا سيد (ديرهام)

255
00:30:46,837 --> 00:30:50,257
- شكراً لك
- يا إلهي!

256
00:31:00,518 --> 00:31:01,727
سأذهب للنوم

257
00:31:01,853 --> 00:31:04,021
- تفضلي جلالتك
- أيتها السيدات؟

258
00:31:06,733 --> 00:31:08,860
- نعم جلالتك
- تعالين أيتها السيدات

259
00:31:10,278 --> 00:31:11,821
أيتها السيدات

260
00:31:17,619 --> 00:31:22,999
سيد (ديرهام)، لا أعرف من تكون
لكن لا يجب عليك أن تتصرف بهذه الحرية

261
00:31:23,125 --> 00:31:27,713
مع ملكة (إنكلترا)
أو أن تسب وهي موجودة

262
00:31:29,256 --> 00:31:34,261
سيد (فيل)، أعرف تصرفات
ملكة (إنكلترا) أكثر منك

263
00:31:34,386 --> 00:31:37,097
- لا أعتقد ذلك
- ماذا تقصد بذلك؟

264
00:31:37,598 --> 00:31:41,018
اسمها (كاثرين هاورد)
وأنا أعرفها منذ زمن بعيد جداً

265
00:31:41,894 --> 00:31:46,398
تربطنا علاقة قوية جداً جداً

266
00:31:58,870 --> 00:32:00,830
تصبح على خير يا عزيزي (إدوارد)

267
00:32:07,129 --> 00:32:11,508
سيدة (براين)! سيدة (براين)!
تعالي بسرعة

268
00:32:14,136 --> 00:32:16,722
يعاني من حرارة مرتفعة، المسي رأسه

269
00:32:20,142 --> 00:32:22,269
- اذهب وأحضر الطبيب، بسرعة!
- حاضر سيدتي

270
00:32:22,395 --> 00:32:25,189
- ابعث برسالة لأميري (هيرتفورد)
- حاضر سيدتي

271
00:32:27,984 --> 00:32:29,610
أيها المسكين!

272
00:32:34,449 --> 00:32:39,495
تصرفاتك مهينة جداً
أريدك أن تقطع وعداً يا سيد (ديرهام)

273
00:32:39,621 --> 00:32:44,250
أنه من الآن فصاعداً، لن تتفوه بأي كلمة
عن الملكة تهين كرامتها الوقور

274
00:32:47,462 --> 00:32:53,676
كرامتها!
أتكلم عنها بالطريقة التي تعجبني

275
00:32:54,344 --> 00:32:56,930
لكن ليس عليك
أن تتصرف معها بحرية تامة

276
00:32:57,055 --> 00:33:00,808
حرية تامة؟
صدقني أنا أعرفها جيداً

277
00:33:00,976 --> 00:33:06,481
يا إلهي! يا رجل
أنت تثرثر وأكاذيبك ستؤذيك أنت فقط

278
00:33:06,607 --> 00:33:12,404
أكاذيبي؟ تظن أنني أكذب؟
دعني أخبرك شيئاً سيد (فيل)

279
00:33:13,281 --> 00:33:17,243
أعرف (كاثرين هاورد) جيداً لدرجة
أنني كنت أنام بجانبها

280
00:33:17,368 --> 00:33:18,827
يا إلهي!

281
00:33:19,245 --> 00:33:21,372
وأستطيع تمييزها من بين مئة امرأة

282
00:33:33,134 --> 00:33:35,136
أريدك أن تسلميه رسالة

283
00:33:37,472 --> 00:33:39,056
لمن يا صاحبة الجلالة؟

284
00:33:39,182 --> 00:33:45,855
تعرفين من، (كلبيبر)، أخبريه...
أنني يجب أن أراه

285
00:33:45,981 --> 00:33:47,065
سيدتي...

286
00:33:47,191 --> 00:33:52,613
أخبريه بأن هناك طريقاً يؤدي إلى غرفتي
وأن يأتي غداً، عندما ينام الملك

287
00:34:01,330 --> 00:34:05,250
- ماذا أصابه؟
- حرارته مرتفعة جداً، سيد (هيرتفورد)

288
00:34:06,210 --> 00:34:11,590
هل هو في خطر؟
هل حياته معرضة للخطر، أجبني!

289
00:34:12,091 --> 00:34:14,968
ربما، إذا بقيت حرارته مرتفعة

290
00:34:16,596 --> 00:34:18,890
لدينا بعض العلاجات، مولاي

291
00:34:22,477 --> 00:34:24,687
هل يجب علينا إخبار الملك؟

292
00:34:29,985 --> 00:34:37,117
لا، إذا شعر بضرورة اختصار الطريق وعاد
بسرعة ليجد الأمير معافى...

293
00:34:39,829 --> 00:34:46,877
قم بعلاجه حباً بالله، ومن أجل حلول السلام
في هذه المملكة، لا تدعه يمت

294
00:34:56,054 --> 00:34:59,474
هذا مثير جداً، إنه ابن عمه...

295
00:35:02,811 --> 00:35:04,312
(كيت)

296
00:35:05,564 --> 00:35:07,065
نعم جلالتك

297
00:35:07,190 --> 00:35:09,025
- أهلاً جلالتك
- طاب يومكن أيتها السيدات

298
00:35:10,110 --> 00:35:11,236
جلالتك

299
00:35:11,361 --> 00:35:14,364
أعتذر لأنني تركتك وحدك كل هذا الوقت
كان عندي العديد من الأعمال في المجلس

300
00:35:14,489 --> 00:35:17,950
وأمور أخرى، والآن كما تعرفين
ابن أخي (جيمس)، ملك (اسكتلندا)

301
00:35:18,118 --> 00:35:21,788
عليه أن يأتي إلى هنا في الوقت الحاضر
سنوقع على معاهدة سلام

302
00:35:21,914 --> 00:35:24,875
ومن ثم سنعود مباشرة
إلى (لندن)، أعدك بذلك

303
00:35:26,418 --> 00:35:30,588
أنا تحت أمر جلالتك في أي وقت

304
00:35:33,050 --> 00:35:37,137
الآن أخبريني، هل هناك أي شيء
يشير إلى أنك حامل؟

305
00:35:45,772 --> 00:35:47,231
حضرة السادة

306
00:36:01,580 --> 00:36:03,748
سمعت أن ملك (اسكتلندا) قادم

307
00:36:04,291 --> 00:36:09,504
ستصبح (يورك) مليئة بالاسكتلنديين
مفتولي العضلات المخمورين

308
00:36:10,005 --> 00:36:12,549
يا لهذه النعمة أيتها السيدات!

309
00:36:17,847 --> 00:36:21,434
- تفضل بالجلوس، سيد (ديرهام)
- هل بعثت الرسالة؟

310
00:36:22,059 --> 00:36:25,687
- أجل
- هل سيأتي؟

311
00:36:28,107 --> 00:36:34,863
كنا نعرف رجلاً اسكتلندياً، أليس كذلك؟
ما كان اسمه؟ هل تتذكرين؟

312
00:36:36,491 --> 00:36:42,038
(مانوكس)، هل تتذكرينه؟

313
00:36:44,666 --> 00:36:47,877
- سيدي؟
- سيد (ديرهام)

314
00:36:50,130 --> 00:36:56,177
(جون)، يجب أن تتذكري (مانوكس)؟
أعتقد أنك أنت وهو...

315
00:36:58,931 --> 00:37:00,682
كفى هذا يا سيد (ديرهام)

316
00:37:02,435 --> 00:37:05,479
- أيتها السيدات
- أمر جلالتك

317
00:37:06,939 --> 00:37:08,357
أيها السادة

318
00:37:20,412 --> 00:37:23,915
كيف تجرؤ؟ يجب أن أخبر الملك
يجب أن يعرف كيف يتصرف

319
00:37:24,040 --> 00:37:26,250
خادم زوجته بحقارة معها

320
00:37:27,294 --> 00:37:29,838
تباً لك يا (فيل)! تباً لك!

321
00:37:29,963 --> 00:37:32,006
كفا عن هذا!
توقفا الآن!

322
00:37:34,635 --> 00:37:36,303
ماذا تكتب يا مولاي؟

323
00:37:37,763 --> 00:37:40,015
لا شيء، مجرد أشياء تافهة

324
00:37:40,516 --> 00:37:43,310
أراهن على أن الأشياء التافهة
التي يكتبها الإيرل (سري) ستصبح يوماً ما

325
00:37:43,435 --> 00:37:45,437
من أفضل الأشعار عندنا

326
00:37:47,606 --> 00:37:50,984
لذا أراهن على أن حضرتك تستطيع قراءتها

327
00:37:52,820 --> 00:37:57,825
هذه ترجمة قصيدة من 14 بيتاً
واحدة من قصائد (مارشال) القصيرة

328
00:37:58,826 --> 00:38:01,870
هذه في الحقيقة أشعار رومانية
لكن هذا لا يهم

329
00:38:02,038 --> 00:38:08,920
إنها تحكي عن الحياة السعيدة
المعنى الذهبي لها

330
00:38:13,925 --> 00:38:16,219
"الحياة السعيدة تكون هكذا"

331
00:38:16,928 --> 00:38:22,975
"بفناء الثروة بلا عناء
بالأرض الخصبة وصفاء العقل"

332
00:38:23,685 --> 00:38:27,272
"بالمساواة بين الأصدقاء
لا حقد، ولا نزاع"

333
00:38:27,773 --> 00:38:33,320
"لا بوجود حكام ولا حكومات
من دون أمراض، حياتنا مليئة بالصحة"

334
00:38:33,446 --> 00:38:39,493
"بدمج الحكمة مع البساطة
نسهر الليل بلا هموم"

335
00:38:40,161 --> 00:38:45,541
العقل الهادئ، ليل بلا هموم

336
00:38:47,085 --> 00:38:49,087
دمج الحكمة مع البساطة

337
00:38:51,381 --> 00:38:53,383
يا إلهي!
كم أتمنى أن تصبح هذه الأشياء حقيقة

338
00:38:54,759 --> 00:38:57,178
أي من هذه الأشياء حضرتك لا تنعم بها؟

339
00:38:57,721 --> 00:38:59,389
كلها

340
00:39:00,348 --> 00:39:08,398
إذاً أنت تشبهني، وتشبه الرومانيين جميعاً
والبربريين جميعاً، وكل الأجيال التي سبقتنا

341
00:39:10,442 --> 00:39:12,277
وكل الأجيال التي ستأتي بعدنا

342
00:39:13,654 --> 00:39:19,535
بحق كل هؤلاء الذين لا ينعمون بقلب
وعقل مرتاح البال

343
00:39:22,830 --> 00:39:25,707
هلا أخبرتني عن أحد تعرفه ينعم
بأي من هذا؟

344
00:39:41,266 --> 00:39:42,809
(توماس)

345
00:39:45,854 --> 00:39:47,730
غيرت رأيك إذاً؟

346
00:39:48,565 --> 00:39:57,324
لا، لا، أنا أحبك، لقد أخبرتك بذلك
لا أتوق سوى لرؤيتك

347
00:39:59,284 --> 00:40:02,036
قلبي يموت عندما لا أراك

348
00:40:09,670 --> 00:40:15,592
أنا أحبك أيضاً، لكن (ديرهام)
يجب أن تتخلصي منه

349
00:40:16,094 --> 00:40:21,557
أجل، أعرف بذلك، وأعدك بأني سأقوم
بهذا فور عودتنا إلى (لندن)

350
00:40:26,146 --> 00:40:28,481
هل ما زلت غاضباً مني؟

351
00:40:31,610 --> 00:40:38,283
أرجوك لا تغضب مني
أريد أن أكون تحت أمرك

352
00:41:00,306 --> 00:41:04,018
تعرفين ماذا أريدك أن تفعلي، فافعلي هذا

353
00:41:21,703 --> 00:41:23,079
أجل

354
00:41:27,501 --> 00:41:28,877
هكذا

355
00:41:38,888 --> 00:41:41,182
أجل، هكذا يا جميلتي

356
00:41:43,934 --> 00:41:45,894
جميلتي الحمقاء الصغيرة

357
00:42:20,931 --> 00:42:23,391
هذه هدية جلالتك لملك (اسكتلندا)

358
00:43:25,456 --> 00:43:28,167
ماذا تريد أن تقول؟ تكلم!

359
00:43:28,293 --> 00:43:32,672
جلالتك، ملك (اسكتلندا) لن يأتي
لقد عاد إلى (إدنبره)

360
00:43:33,173 --> 00:43:38,053
هناك أسوأ من ذلك، فليسامحهم الرب
الجيش الاسكتلندي سيطر على الحدود

361
00:43:38,178 --> 00:43:40,638
رجاله شنوا الهجمات على شعبنا
يقومون بإفساد الأراضي

362
00:43:40,764 --> 00:43:44,142
ويحرقون الحظائر
ويقتلون كل من يقف في وجههم

363
00:43:51,817 --> 00:43:53,401
سير (توماس)!

364
00:43:55,279 --> 00:43:56,280
نعم جلالتك

365
00:43:56,447 --> 00:44:00,117
ستعطي الأمر لقواتنا على الحدود بأن تثأر
للإفساد والحرق والقتل الذي حصل

366
00:44:00,242 --> 00:44:03,245
الإساءة تمسنا جميعاً، هل تفهم ذلك؟

367
00:44:03,412 --> 00:44:06,373
أجل جلالتك، سأتولى هذا الأمر في الحال

368
00:44:43,495 --> 00:44:44,746
جلالتك

369
00:44:46,832 --> 00:44:50,877
ماذا تريد؟ تكلم أو سأقوم بقطع لسانك

370
00:44:51,003 --> 00:44:57,134
علي أن أخبرك بأن ابنك الأمير (إدوارد)
متوعك جداً في (ويندسر)

371
00:45:23,579 --> 00:45:25,080
جلالتك

372
00:46:07,708 --> 00:46:15,466
أرجوك ربي ارحم أخي (إدوارد)
ارحمنا يا الله

373
00:47:21,576 --> 00:47:22,952
أبي

374
00:47:43,974 --> 00:47:49,855
مولاي، ابعث إلى أسقف (لندن)، أخبره
أن يجهز لصلاة كبيرة في المعبد الملكي

375
00:47:50,731 --> 00:47:54,484
لنشكر الرب على صحة ابني
وعلى زوجتي الجديدة

376
00:47:54,902 --> 00:47:56,612
حاضر جلالتك

377
00:48:18,343 --> 00:48:22,472
فليحمك الرب وليحم روحك

378
00:48:26,894 --> 00:48:31,815
باسم الآب والابن والروح القدس

379
00:48:32,733 --> 00:48:35,527
في هذا اليوم وبحضور القديسين جميعاً

380
00:48:36,153 --> 00:48:40,073
جلالة الملك يريد
أن يشكر الرب ليبارك له

381
00:48:40,199 --> 00:48:47,539
في زوجته الملكة (كاثرين)
وكما قال جلالته:

382
00:48:48,124 --> 00:48:54,755
"أقدم شكري إلى الله، بعد كل الحوادث
التي حصلت معي في الزواج"

383
00:48:55,423 --> 00:49:03,598
"فأنا ممتن للرب الذي منحني زوجة
تميل كثيراً لي، وهي زوجتي الآن"

384
00:49:04,850 --> 00:49:12,733
فلنصلّ جميعنا للرب، ونحتفل اليوم
مباركين من جميع القديسين

