1
00:00:01,720 --> 00:00:03,053
شاهدتم في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,220 --> 00:00:06,097
لن يأتي ملك (اسكتلندا)
بل الأسوأ من ذلك، دخل الجيش الاسكتلندي

3
00:00:06,265 --> 00:00:09,976
عبر الحدود وشن الهجمات
وقتل كل من يعارضه

4
00:00:10,144 --> 00:00:12,562
سير (توماس)، قم بأمر قواتنا
التي على الحدود أن يردوا عليهم

5
00:00:12,688 --> 00:00:16,191
بأخذ الغنائم، الحرق
والقتل ثلاثة منهم لكل واحد منا

6
00:00:16,357 --> 00:00:22,653
هؤلاء الرجال الذين صنعهم الملك الحقير
كانوا إلهاء لنبالة المملكة

7
00:00:22,822 --> 00:00:26,742
إذا توفي الملك، فسوف يعانون من ذلك

8
00:00:26,868 --> 00:00:29,369
سمعت أن الإمبراطور وملك (فرنسا)
على شَفا الحرب

9
00:00:29,496 --> 00:00:31,705
أثق بأنك لن تنسى أن تنقل لسيدك
أنه سيكون من الحماقة

10
00:00:31,872 --> 00:00:33,372
أن يفكر بغزو هذه الأرض

11
00:00:33,499 --> 00:00:37,961
على العكس، إنه يعتبر (إنكلترا)
حليفاً له ضد الإمبراطور

12
00:00:38,838 --> 00:00:43,258
أنوي أن أثبت لهؤلاء الفرنسيين
أنني لن أتراجع عن الحرب إذا تم استفزازي

13
00:00:43,425 --> 00:00:46,928
مؤخراً لم يذكر شيئاً سوى الحرب

14
00:00:47,095 --> 00:00:50,264
لقد خاب أملي، إنها الرغبة بالحرب

15
00:00:50,432 --> 00:00:52,475
أعتقد حقاً أن الفرنسيين
قد يجبرونني هذه المرة

16
00:00:52,934 --> 00:00:55,727
الرسالة تتهم الملكة (كاثرين) بأن حياتها
كانت فاسدة قبل

17
00:00:55,854 --> 00:00:58,397
زواجها من جلالتك و أن أسلوب عيشها
لم يكن سراً

18
00:00:58,565 --> 00:01:00,983
لا تتوقف قبل أن تعرف كل شيء!

19
00:01:01,275 --> 00:01:05,445
سيدتي، أنت محجوزة في جناحك
طوال المدة التي ترضي الملك

20
00:01:06,072 --> 00:01:08,615
لم؟ لم علي البقاء هنا؟

21
00:01:08,782 --> 00:01:11,909
- (فرانسيس ديرهام)، أنت رهن الاعتقال
- الاعتقال؟ لماذا؟

22
00:01:12,078 --> 00:01:14,746
لا أصدق أنك لم تقم علاقة مع الملكة

23
00:01:14,872 --> 00:01:17,040
شخص آخر قد سبقني في استمالة عواطفها!

24
00:01:17,166 --> 00:01:19,626
- من؟
- (توماس كلبيبر)

25
00:01:19,751 --> 00:01:23,629
ولكن (كاثرين) هي من دفعتني لذلك
هي أرادت ذلك، ليس أنا

26
00:01:23,755 --> 00:01:26,423
(كاثرين هاورد) لقد دفعت الملك لحبك
بالكلمات والإيحاءات

27
00:01:26,591 --> 00:01:28,926
بإخفاء علاقتك مع (فرانسيس ديرهام)
وبعد الزواج

28
00:01:29,093 --> 00:01:31,302
واستمررت في علاقتك مع (ديرهام) نفسه

29
00:01:31,429 --> 00:01:34,431
بينما تحرضين (توماس كلبيبر)
لإقامة علاقة معك

30
00:01:34,557 --> 00:01:37,142
وإخباره بأنك أحببته أكثر من الملك

31
00:01:37,518 --> 00:01:42,147
ما حدث هو خطؤك
أنت من ألح علي للزواج بها

32
00:01:42,272 --> 00:01:45,566
يا لي من سيئ الحظ ليكون لي
هذا العدد من الزوجات غير المناسبات

33
00:01:50,447 --> 00:01:52,531
لا، (هنري)

34
00:03:14,151 --> 00:03:15,610
(إليزابيث)!

35
00:03:17,362 --> 00:03:21,615
- سيدة (ماري)
- (إليزابيث) هل ارتديت ملابسك؟

36
00:03:22,701 --> 00:03:24,535
ليس تماماً، لقد كنت أقرأ

37
00:03:24,703 --> 00:03:27,038
تعالي واجلسي
لدي بعض الأخبار

38
00:03:31,543 --> 00:03:33,627
(ماري)، ماذا هناك؟

39
00:03:33,753 --> 00:03:37,756
لقد سمعت تواً! بموجب قانون
من البرلمان أنت وأنا

40
00:03:37,924 --> 00:03:42,344
استعدنا حقنا بالخلافة بعد (إدوارد)
وورثته بالطبع

41
00:03:42,470 --> 00:03:45,263
لا بد من أن الملك بنفسه قد أمر بذلك

42
00:03:47,099 --> 00:03:50,351
ألست سعيدة، (إليزابيث)؟
فكري ماذا يعني هذا

43
00:03:51,311 --> 00:03:54,688
أجل (ماري)، إذا كنت سعيدة فأنا أيضاً

44
00:03:55,899 --> 00:03:58,818
هذا يعني أن الملك يحب كلتينا

45
00:03:59,360 --> 00:04:01,361
و أنك قد تصبحين ملكة في أحد الأيام

46
00:04:01,530 --> 00:04:05,199
و أنت أيضاً ملكة (إليزابيث)

47
00:04:07,953 --> 00:04:11,831
(إليزابيث)؟ ما الأمر؟

48
00:04:13,458 --> 00:04:18,586
بسبب ما حصل للملكة (كاثرين)
لقد اتخذت قراري

49
00:04:20,548 --> 00:04:21,881
بخصوص ماذا؟

50
00:04:23,550 --> 00:04:30,973
ليكن القدر شاهداً على كلامي
لن أتزوج أبداً! أبداً

51
00:04:40,775 --> 00:04:44,278
جلالتك، سعادة سفير الإمبراطور

52
00:04:48,783 --> 00:04:50,992
- مرحباً بسعادتك
- أهلاً بجلالتك

53
00:04:53,329 --> 00:04:55,288
جلالتك الأكثر كرماً

54
00:05:00,836 --> 00:05:08,092
أنا متأكد من أن جلالتك مدرك أن سيدي
الإمبراطور في حرب مع الملك (فرانسيس)

55
00:05:09,511 --> 00:05:13,598
التحالف الحقير بين الملك الفرنسي
والأتراك لا يهدد

56
00:05:13,765 --> 00:05:18,685
فقط مصالح الإمبراطور وإنما أيضاً
أمن (أوروبا) بشكل كامل

57
00:05:19,771 --> 00:05:24,358
لهذا السبب وحده
جلالة الإمبراطور طلب إلي

58
00:05:24,525 --> 00:05:30,196
أن أعرض على جلالتكم
التحالف مرة أخرى

59
00:05:30,906 --> 00:05:33,574
ضد الخائن الفرنسي

60
00:05:34,242 --> 00:05:35,701
ما الذي سأكسبه؟

61
00:05:36,411 --> 00:05:42,874
جميع أراضيك المفقودة وكامل (أكويتين)

62
00:05:48,714 --> 00:05:50,131
تقضل سعادتك

63
00:06:07,565 --> 00:06:08,982
(ريزلي)!

64
00:06:19,494 --> 00:06:21,078
تفضل سعادتك

65
00:06:26,000 --> 00:06:28,376
سعادة السفير الفرنسي

66
00:06:31,130 --> 00:06:33,339
- أهلاً سيد (مارليك)
- أهلاً بجلالتك

67
00:06:33,716 --> 00:06:36,384
سمعت أن بلدك في حرب مع الإمبراطور

68
00:06:36,551 --> 00:06:41,805
بالفعل، لقد نكس الإمبراطور كل وعوده
والتزامات المعاهدة

69
00:06:41,973 --> 00:06:45,976
لكل من سيدي الملك (فرانسيس) ولك

70
00:06:46,477 --> 00:06:52,690
سيد (مارليك)، عندما وقعت المعاهدة وافق
سيدك على دفع مبلغ سنوي لهذا البلد

71
00:06:52,859 --> 00:06:55,402
الذي تخلف عن دفعه
في السنتين الماضيتين

72
00:06:55,569 --> 00:06:58,988
نتيجة لذلك، يدين لنا الآن
بمتأخرات تصل إلى مليون كراونة

73
00:06:59,115 --> 00:07:03,285
- جلالتك، إن كان هذا صحيحاً...
- أتشكك في كلامي، سيد (مارليك)؟

74
00:07:03,995 --> 00:07:10,083
عندها جلالته سوف يبلغ وتسوية سوف
تتبع ذلك بالتأكيد

75
00:07:15,130 --> 00:07:20,133
التحالف بين بلدينا أبقى
على توازن القوى في (أوروبا)

76
00:07:20,301 --> 00:07:22,135
لمدة أكثر من عشر سنوات

77
00:07:22,345 --> 00:07:26,598
بالتـأكيد جلالتك لن تريد أن تكسر
هذا التحالف الآن

78
00:07:27,225 --> 00:07:29,643
في مواجهة عدوان الإمبراطور؟

79
00:07:38,318 --> 00:07:39,943
تفضل يا سيد (مارليك)

80
00:07:49,329 --> 00:07:51,705
أريدك أن تكتب رسالة لملك الاسكتلنديين

81
00:07:51,832 --> 00:07:56,085
أخبره أننا نريده أن يوقع معاهدة تعترف
بسيادتنا على أراضيه

82
00:07:56,253 --> 00:07:59,046
وأخبره أيضاً أن يوقف تحالفه مع الفرنسيين
ورجال العبادة

83
00:07:59,172 --> 00:08:02,007
- أو أن يعاني من نتائج ذلك
- أمر جلالتك

84
00:08:02,132 --> 00:08:04,383
سيدي، أريدك أن تحضر
للذهاب إلى (اسكتلندا)

85
00:08:04,510 --> 00:08:07,929
- في حال رفض قريبي التنازل لمطالبنا
- أمر جلالتك

86
00:08:08,055 --> 00:08:09,764
وخذ (سري) معك

87
00:08:39,419 --> 00:08:45,632
تلعب بشكل جيد، سيد (لي)
دائمأ علامة على وجود حياة ضائعة

88
00:08:46,884 --> 00:08:52,054
أتعلم، أنا و أنت لدينا العديد
من النقاط المشتركة

89
00:08:52,723 --> 00:08:55,141
لدرجة لا تستطيع تخيلها، يا سيدي

90
00:08:55,266 --> 00:08:56,433
ماذا؟

91
00:08:57,102 --> 00:09:01,980
عائلتانا قدمتا من دار عبادة (ماري)
في (ستوكويل)

92
00:09:02,106 --> 00:09:05,817
ودور عبادتنا أنشئت في السنة ذاتها

93
00:09:06,944 --> 00:09:09,529
بالكاد يجعلنا هذا متساويين، سيد (لي)

94
00:09:10,281 --> 00:09:11,781
هناك شيء آخر

95
00:09:14,201 --> 00:09:20,831
مثل حالك، كانت عائلتي ذات
صلة بالملكة السابقة

96
00:09:26,880 --> 00:09:30,466
ألا تعتقد أنه من غير اللائق
أن نذكر شبحها في البلاط؟

97
00:09:30,634 --> 00:09:37,765
أعتقد أنه من غير اللائق لكم يا آل (هاورد)
تغاضيكم عن فسوقها المشين

98
00:09:38,057 --> 00:09:41,393
الذي لطخ سمعة كل من له صلة بها!

99
00:09:41,518 --> 00:09:43,018
أنتم يا (هاورد)!

100
00:09:47,649 --> 00:09:49,483
هل هذا ما قلته؟

101
00:09:53,947 --> 00:09:55,739
أنتم يا (هاورد)؟!

102
00:10:00,411 --> 00:10:02,203
أيها الحراس!

103
00:10:04,875 --> 00:10:10,003
سوف أقطع لسانك، ساعدني أيها القدير!
سوف أقطع لسانك اللعين!

104
00:10:10,754 --> 00:10:12,046
ابتعد عني!

105
00:10:20,097 --> 00:10:25,017
سيد (لاتيمر)، السير (توماس سيمور)

106
00:10:27,312 --> 00:10:30,606
سير (توماس)، إنه لأمر جيد أنك أتيت

107
00:10:34,443 --> 00:10:38,154
أرجوك، أرجوك اغفر عجزي

108
00:10:39,407 --> 00:10:41,783
كما ترى، أنا لست رجلاً معافى

109
00:10:42,368 --> 00:10:44,619
متأكد من أن سيادتك سيتعافى قريباً

110
00:10:45,579 --> 00:10:49,457
أخشى أن صحتي قد تدهورت كثيراً
على أن تتحسن

111
00:10:52,294 --> 00:10:54,962
اسمح لي أن أقدم زوجتي، (كاثرين بار)

112
00:10:55,589 --> 00:10:58,132
(كاثرين)، سير (توماس سيمور)

113
00:10:58,883 --> 00:11:00,300
سيدة (لاتيمر)

114
00:11:01,345 --> 00:11:02,970
سير (توماس)

115
00:11:03,847 --> 00:11:06,724
أرجوك
تفضل بالجلوس، سير (توماس)

116
00:11:08,392 --> 00:11:12,771
سير (توماس)، لا أعلم ما إذا كنت
على اطلاع على تاريخي الشخصي؟

117
00:11:14,315 --> 00:11:16,900
آل (لاتيمر) عائلة قديمة من الشمال

118
00:11:18,444 --> 00:11:22,781
لسوء الحظ، قد احتجزنا في العصيان
الأخير ضد جلالته

119
00:11:24,325 --> 00:11:31,122
أنا شخصياً أخذني (روبرت أسك) كرهينة
واحتجزني لديه

120
00:11:33,208 --> 00:11:39,004
أمر جلالته أن أرفض (أسك) وهذا ما فعلت
وأن أعود إلى (لندن) لأخضع له

121
00:11:39,631 --> 00:11:43,884
ولكني ما زلت أعتقد أن شبح الخيانة يخيم
علي وعلى عائلتي

122
00:11:45,928 --> 00:11:54,060
أعرف أنك مقرب من الملك
أود منك أن تقدم الطاعة نيابة عني لجلالته

123
00:11:56,730 --> 00:12:01,067
بولائي المطلق و...

124
00:12:02,653 --> 00:12:05,905
هاك، عزيزي

125
00:12:15,581 --> 00:12:17,916
أغمض عينيك واسترح الآن

126
00:12:32,972 --> 00:12:34,639
سير (توماس)

127
00:12:50,114 --> 00:12:51,906
هل تعتقدين أنه اشتبه بأي شيء؟

128
00:12:52,074 --> 00:12:55,201
لا، لا شيء
أنا متأكدة

129
00:12:56,870 --> 00:12:58,829
لا يستطيع أن يعيش طويلاً
في هذا العالم، (كاثرين)

130
00:12:58,956 --> 00:13:00,790
اصمت! لا تقل شيئاً كهذا

131
00:13:00,915 --> 00:13:05,002
ما قصدته فقط أنني لا أستطيع
الانتظار حتى نصبح سوياً، ونتزوج

132
00:13:06,087 --> 00:13:12,926
في حقيقة الأمر، أرغب بالزواج
بك أكثر من أي شخص آخر

133
00:13:19,975 --> 00:13:23,770
إيرل (سري) قد كتب رسالة لمجلس جلالتكم

134
00:13:24,730 --> 00:13:27,523
إنه محتجز حالياً في سجن (فليت)

135
00:13:27,942 --> 00:13:29,651
السجن؟ لماذا؟

136
00:13:29,776 --> 00:13:35,322
يبدو أنه تشاجر مع (جون لي)
داخل البلاط

137
00:13:35,448 --> 00:13:37,324
وقبض عليه الرقيب المسؤول

138
00:13:37,451 --> 00:13:38,826
ماذا كان سبب الشجار؟

139
00:13:38,952 --> 00:13:43,623
أعتقد أنه تم مسّ كرامة سيادته

140
00:13:49,712 --> 00:13:52,422
- ماذا كتب؟
- إنه يطالب بالإفراج عنه فوراً

141
00:13:52,549 --> 00:13:55,092
- بماذا أجبته؟
- أخبرنا سيادته

142
00:13:55,217 --> 00:13:59,137
أن قلة تواضعه قد تؤثر
في تطلعه للحرية

143
00:14:04,184 --> 00:14:06,060
ولم قال إنه يجب أن يطلق سراحه؟

144
00:14:06,186 --> 00:14:10,147
برأيه أن إيرل (سري) لم يقم بأي شيء
كي يعامل بهذه

145
00:14:10,273 --> 00:14:12,065
الطريقة في المقام الأول

146
00:14:12,775 --> 00:14:17,446
هو يذكر استعداده لخدمة جلالتكم
خدمة فعلية

147
00:14:23,244 --> 00:14:26,329
أعتقد أنه الرجل الأكثر فخراً وحماقة
في (إنكلترا) كلها

148
00:14:28,457 --> 00:14:32,627
ضع ضماناً مرتفعاً على سلوكه المستقبلي
ولكن أطلق سراحه أريده في (اسكتلندا)

149
00:14:37,925 --> 00:14:40,718
"اسكتلندا"

150
00:14:40,844 --> 00:14:43,596
اذهب بفخرك الاسكتلندي!

151
00:14:57,610 --> 00:15:01,363
أيها السيد (سري)، أسرنا ثلاثة
من نبلائهم في المعركة

152
00:15:01,530 --> 00:15:05,074
السيد (كاسيلاس)، السيد (غلينكيرن)
والسيد (ماكسويل)

153
00:15:06,034 --> 00:15:11,621
أيها السادة، سوف تعاملون بشرف
واحترام تبعاً لمقامكم ورتبتكم

154
00:15:13,250 --> 00:15:17,629
باسم جلالته، الملك (هنري) الثامن
أدعوكم للرجوع معنا إلى (لندن)

155
00:15:17,754 --> 00:15:21,173
حيث ستتم استضافتكم
في أكثر مكان مريح

156
00:15:21,341 --> 00:15:25,094
على الرغم من ذلك، يجب علي أن أطلب منكم
تسليم أسلحتكم

157
00:15:35,521 --> 00:15:37,939
تعالوا مع أحصنتكم!

158
00:15:38,815 --> 00:15:42,985
أيها السادة، حققنا نصراً عظيماً
في (سولي موس)

159
00:15:43,361 --> 00:15:47,865
تم القبض بفضل السيد (هارتفرد) والسيد
(سري) على عدة نبلاء اسكتلنديين

160
00:15:48,032 --> 00:15:49,908
ويتم احتجازهم هنا بكل سرور

161
00:15:50,494 --> 00:15:53,496
ولكن هذا، أيها السادة
ليس آخر الأخبار الجيدة

162
00:15:54,122 --> 00:15:55,998
مصدوماً بهزيمته المؤلمة

163
00:15:56,124 --> 00:16:00,960
وقع ملك الاسكتلنديين في فراشه
وتوفي منذ يومين

164
00:16:02,212 --> 00:16:05,548
وفي ذلك اليوم
أنجبت زوجته طفلهما الوحيد

165
00:16:05,717 --> 00:16:08,302
ولكنه لم يكن الابن والوريث الذي
كانوا يتمنون

166
00:16:09,595 --> 00:16:11,095
بل كان فتاة!

167
00:16:12,431 --> 00:16:17,643
جلالتك، أعتقد أننا يجب أن نرى هذا
كتدخل إلهي

168
00:16:17,769 --> 00:16:22,689
انتقال التاج الاسكتلندي إلى فتاة شابة

169
00:16:23,942 --> 00:16:26,777
- شكراً للقدير
- شكراً للقدير، حقاً

170
00:16:28,071 --> 00:16:29,822
سوف يكون ميلاداً مجيداً هذه السنة

171
00:16:30,489 --> 00:16:33,783
بسبب غياب الملكة طلبت إلى السيدة
(ماري) الإشراف على الاحتفالات

172
00:16:33,952 --> 00:16:37,830
أيضاً، ابني سوف يقوم بتأدية
أول واجباته العامة

173
00:16:38,873 --> 00:16:41,291
- تفضلوا يا سادة
- حاضر جلالتك

174
00:16:52,052 --> 00:16:58,098
سير (توماس)، لقد قيل لي إنك تعتبر
معاملتي لإيرل (سري) متساهلة للغاية

175
00:16:58,766 --> 00:17:01,393
لقد قلت إنه يستحق عقاباً أكبر

176
00:17:01,853 --> 00:17:05,564
- جلالتك، ببساطة اعتقدت
- ما الشيء الذي يجب عليك التفكير فيه؟

177
00:17:05,690 --> 00:17:10,443
لو كنت مكانك لما فكرت إذا كان التفكير
سوف يوصلني إلى استنتاج خاطئ

178
00:17:11,904 --> 00:17:15,824
- اخرج، (توم)
- أمر جلالتك

179
00:17:25,542 --> 00:17:28,335
- يا صاحبة الجلالة، تبدين جميلة
- مولاي

180
00:17:28,461 --> 00:17:30,879
أتمنى لك عيد ميلاد سعيداً للغاية

181
00:17:34,133 --> 00:17:36,176
- سيدة (ماري)
- (كاثرين)

182
00:17:40,682 --> 00:17:42,224
كيف حال السيد (لاتيمر)؟

183
00:17:42,391 --> 00:17:46,561
ليس بحال أفضل
لم يشعر بالقوة الكافية ليأتي إلى البلاط

184
00:17:46,687 --> 00:17:51,690
أنا حزينة من أجله ومن أجلك
أصلي من أجلكما

185
00:17:52,776 --> 00:17:58,113
أشكرك لهذا
سوف أنقل له أمنياتك الطيبة، وعيداً مجيداً

186
00:17:58,657 --> 00:18:00,533
عيداً مجيداً، (كاثرين)

187
00:18:01,826 --> 00:18:04,327
سعادته، السفير الفرنسي

188
00:18:06,455 --> 00:18:08,039
سعادتك

189
00:18:08,166 --> 00:18:11,293
سيدة (ماري)!
ساحرة!

190
00:18:11,836 --> 00:18:16,340
ما زلت أعتقد أنك سوف تكونين عروساً
رائعة للدوق (أورليان)

191
00:18:16,465 --> 00:18:19,342
يشرفني أن تعتقد ذلك

192
00:18:19,968 --> 00:18:22,011
سوف أرسل لك صورته

193
00:18:23,514 --> 00:18:26,599
الأمير (إدوارد) والسيدة (إليزابيث)

194
00:18:28,185 --> 00:18:30,978
(إدوارد) لا تكن قليل الصبر

195
00:18:31,104 --> 00:18:33,480
الإيرل والسيدة (هارتفرد)

196
00:18:36,442 --> 00:18:38,109
أهلاً أيها الأمير (إدوارد)

197
00:18:39,403 --> 00:18:43,448
أيها السادة، هل لي بتقديم
سموه، الأمير (إدوارد)

198
00:18:43,574 --> 00:18:46,075
- أيها السادة
- أهلاً بسموك

199
00:18:46,202 --> 00:18:50,539
أهلاً وسهلاً بكم في بلاط جلالته في هذا
الوقت من عيد الميلاد

200
00:18:50,873 --> 00:18:53,708
إن سموك لطيف جداً للتحدث إلينا شخصياً

201
00:18:53,834 --> 00:18:55,877
لقد كنت أتدرب

202
00:18:56,003 --> 00:18:58,254
عمل جيد
الآن تعال

203
00:19:01,633 --> 00:19:05,344
أيها السادة، الملك لديه عرض يقدمه لكم

204
00:19:05,512 --> 00:19:10,724
يجب أن يكون هناك معاهدة سلام بين
دولتينا وخطوبة رسمية بين الأمير (إدوارد)

205
00:19:10,850 --> 00:19:13,685
والأميرة الاسكتلندية حديثة
الولادة (ماري)

206
00:19:18,983 --> 00:19:25,113
الملك على علم بالصعوبات الممكنة
ولهذا، إن قمتم بدعم القضية

207
00:19:25,655 --> 00:19:28,031
سوف تكافؤون بمعاش جيد

208
00:19:28,325 --> 00:19:31,160
وسوف يطلق سراحكم وإعادتكم
إلى (اسكتلندا)

209
00:19:31,536 --> 00:19:34,788
أنا متأكد من أن عائلاتكم مشتاقة إليكم
جداً في هذا الوقت من السنة

210
00:19:35,540 --> 00:19:39,668
أعلم كيف كنت سأشعر لو كنت بعيداً
عن زوجتي العزيزة

211
00:19:44,132 --> 00:19:46,675
سموك
أهلاً بعودتك إلى البلاط

212
00:19:47,635 --> 00:19:51,346
- ألم تأت الدوقة برفقتك؟
- لا، هي...

213
00:19:54,850 --> 00:19:56,976
الدوقة تفعل كما تحب

214
00:19:57,978 --> 00:19:59,770
نحن تقريباً نعيش حياة منفصلة

215
00:19:59,896 --> 00:20:03,941
أنا آسفة
سوف أصلي من أجل تسوية خلافكما

216
00:20:07,070 --> 00:20:09,238
كيف حال الملك؟

217
00:20:12,826 --> 00:20:19,498
لقد كان مكتئباً كما يمكن أن تتوقع
أعتقد أنه يئس من إيجاد السعادة في الحياة

218
00:20:20,833 --> 00:20:23,460
ولكن في الأسابيع القليلة الأخيرة
مزاجه تغير

219
00:20:23,627 --> 00:20:28,422
- لا أستطيع تفسير السبب
- النصر في (اسكتلندا)، ربما؟ سيدتي

220
00:20:28,548 --> 00:20:30,507
- جلالة الملك!
- سموك

221
00:20:39,559 --> 00:20:43,896
- ميلاداً مجيداً
- ميلاداً مجيداً جلالتك!

222
00:21:45,496 --> 00:21:46,829
جلالتك

223
00:21:56,924 --> 00:21:59,175
- جلالتك
- ماذا هناك؟

224
00:21:59,635 --> 00:22:02,887
جاءت السيدة (لاتيمر) كي تتوسل لجلالتك

225
00:22:03,013 --> 00:22:06,182
كي ترفع تهمة
الخيانة عن زوجها، اللورد (لاتيمر)

226
00:22:06,308 --> 00:22:07,683
أين هي؟

227
00:22:19,737 --> 00:22:21,863
ماذا يعنيك كل هذا، (توم)؟

228
00:22:22,406 --> 00:22:27,493
لاشيء، جلالتك
عدا أني صديق للعائلة

229
00:22:28,913 --> 00:22:32,082
أصدق بولاء السيد (لاتيمر) الخالص لجلالتك

230
00:22:32,207 --> 00:22:35,876
أعتقد أن دماغك يعمل بطريقة أخرى
ولهدف آخر

231
00:22:36,461 --> 00:22:38,337
- لا، لا
- لا تنكر ذلك!

232
00:22:38,505 --> 00:22:46,011
لا أستطيع لومك ما زالت
امرأة وسيمة، وقريباً ستكون أرملة غنية

233
00:22:47,931 --> 00:22:49,306
أحضرها لي

234
00:22:52,477 --> 00:22:53,810
- بعد إذن جلالتك
- تفضل (توم)

235
00:22:53,937 --> 00:22:55,646
- سيدة (ماري)
- سيدي

236
00:23:01,735 --> 00:23:05,988
أعتذر لسعادتك لقد كنت مؤخراً غائباً
عن البلاط ولم أطلع على أمور الملك

237
00:23:06,115 --> 00:23:07,866
أيها السفير، اعذرني

238
00:23:18,293 --> 00:23:20,461
لقد كنت غائباً عن البلاط
فترة طويلة، سعادتك

239
00:23:20,628 --> 00:23:23,296
فقط لكي أعتني بعقاراتي، جلالتك

240
00:23:24,632 --> 00:23:29,969
أفضل التفكير بأنك كنت حذراً مني
أنت تعتقد أنني ما زلت غاضباً منك

241
00:23:33,599 --> 00:23:35,975
قد تكون حذراً للغاية، سعادتك

242
00:23:36,102 --> 00:23:39,187
من التقصير أن تهمل سيدك فترة طويلة

243
00:23:43,066 --> 00:23:44,608
أجل، جلالتك

244
00:23:46,069 --> 00:23:48,195
على أي حال، أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي

245
00:23:50,657 --> 00:23:52,950
- أهلاً بسموك!
- أحتاج أن أتحدث إلى سيدك

246
00:23:53,076 --> 00:23:57,329
للأسف، سموك، سيدي في الفراش يعاني
من ألم في المفاصل ويتألم بشدة

247
00:23:57,496 --> 00:24:00,206
لا، أدخل سموه بكل تأكيد

248
00:24:07,589 --> 00:24:09,465
يجب أن تسامحني سموك

249
00:24:10,134 --> 00:24:14,262
بالطبع، لقد أحضرت شيئاً من أجلك

250
00:24:15,430 --> 00:24:17,556
هل يمكنني أن أسأل عن مضمونها؟

251
00:24:17,724 --> 00:24:21,310
تحتوي على الخطوط العريضة
لمعاهدة سرية بين ساداتنا

252
00:24:22,187 --> 00:24:25,564
السفن الفرنسية المحتجزة
في الموانئ الإنكليزية

253
00:24:26,232 --> 00:24:30,360
والصداقة بين الملك الفرنسي والأتراك
كانت هي آخر فرصة

254
00:24:32,697 --> 00:24:36,992
الملك (هنري) يقسم على دعم الإمبراطور
كلما دعي لذلك

255
00:24:37,493 --> 00:24:40,912
كما أنه يتعهد أن يغزو (فرنسا) بالتزامن
مع جيوش الإمبراطور

256
00:24:55,218 --> 00:24:59,388
سموك لم تكن لتجعلني أسعد لو جلبت لي
دواءً لالتهاب المفاصل!

257
00:25:01,641 --> 00:25:04,643
سوف أحرص على أن يتم تسليم هذه
للإمبراطور حالاً

258
00:25:04,810 --> 00:25:08,563
وكن متأكداً من أنه سوف يستلمها بسعادة بالغة

259
00:25:18,073 --> 00:25:21,117
جلالتك، السيدة (لاتيمر) هنا

260
00:25:25,539 --> 00:25:27,123
جلالتك

261
00:25:28,333 --> 00:25:30,000
سيدة (لاتيمر)

262
00:25:38,801 --> 00:25:45,348
سيدة (لاتيمر)، أردت أن أؤكد لك أنه
لا يوجد اشتباه في الخيانة بحق زوجك

263
00:25:45,891 --> 00:25:48,184
ولا بحقك أو بحق عائلتك

264
00:25:49,520 --> 00:25:51,104
شكراً، جلالتك

265
00:25:52,689 --> 00:25:57,692
أعلم تماماً سبب ضيق السيد (لاتيمر)
خلال آخر عصيان في الشمال

266
00:25:58,779 --> 00:26:05,201
كما أعلم أنك وأولاد زوجك قد عاملكم
الخائن (روبرت أسك) بطريقة قاسية جداً

267
00:26:06,702 --> 00:26:09,120
لا بد من أنك كنت خائفة جداً، سيدتي

268
00:26:09,289 --> 00:26:13,209
حسن، في ذلك الوقت، سيدي
كنت خائفة أكثر على زوجي

269
00:26:13,334 --> 00:26:16,419
على سلامته وصحته العقلية

270
00:26:20,590 --> 00:26:22,674
لقد سمعت أن السيد (لاتيمر)
ليس بصحة جيدة

271
00:26:23,635 --> 00:26:28,638
إنه مريض حقاً، جلالتك
وليس من المرجح أن يعيش طويلاً

272
00:26:30,016 --> 00:26:31,725
ليس لديك أي أطفال منه؟

273
00:26:32,602 --> 00:26:34,144
لا، جلالتك

274
00:26:34,729 --> 00:26:36,688
ولا من زوجك السابق؟

275
00:26:39,233 --> 00:26:43,236
لا، لقد تزوجت في السابعة عشرة
من (إدوارد بور)

276
00:26:43,404 --> 00:26:47,949
ابن السيد (بور)
ولكنه توفي بعد ثلاث سنين

277
00:26:48,867 --> 00:26:52,495
لقد أخبروني أنه كان
مجنوناً، هل هذا صحيح؟

278
00:26:55,916 --> 00:26:58,584
لم يكن زواجاً سعيداً، جلالتك

279
00:27:02,171 --> 00:27:04,255
هل تعتقدين بوجود شيء مماثل؟

280
00:27:04,382 --> 00:27:10,094
أجل أعتقد بذلك من كل قلبي وروحي

281
00:27:17,645 --> 00:27:19,854
- أرجوك سامحني
- لا، لا

282
00:27:21,022 --> 00:27:28,612
أنت تستحقين التهنئة يا سيدة
(لاتيمر) لتفاؤلك الأبدي

283
00:27:38,748 --> 00:27:43,252
سموك، لقد أرسل جلالته
هذه الأوراق لكي تهتم بها

284
00:27:43,378 --> 00:27:45,254
شكراً سيد (ريزلي)

285
00:27:46,088 --> 00:27:51,300
سيد (ريزلي)، كما تعلم أنا متأكد
من أن جلالته قد قام

286
00:27:51,427 --> 00:27:55,722
بمعاهدة سرية مع الإمبراطور
بطل الديانة الأخرى!

287
00:27:55,848 --> 00:27:59,559
حسن، نتيجة لذلك
لا أرى أي سبب يمنعنا من مطاردة

288
00:27:59,684 --> 00:28:03,604
كل أصحاب الديانات الأخرى
في مملكة جلالته

289
00:28:04,606 --> 00:28:06,357
هل تعتقد أنهم كثر؟

290
00:28:06,733 --> 00:28:09,777
أعلم ذلك!
يتكاثرون كالفئران

291
00:28:10,194 --> 00:28:13,613
ناشرين بدعهم كالمرض الخطير
في كل مكان!

292
00:28:14,240 --> 00:28:19,535
بعضهم، الآن، مقربون جداً من الملك

293
00:28:23,916 --> 00:28:27,419
ويجب أن نتخلص منهم؟

294
00:28:27,544 --> 00:28:31,756
بالضبط، ونضعهم على المحارق
في (سميثفيلد)

295
00:28:32,966 --> 00:28:35,885
ألا توافق، سيد (ريزلي)؟

296
00:28:53,903 --> 00:28:57,906
طرود، حبيبتي، ممن؟

297
00:28:58,490 --> 00:29:00,199
من الملك

298
00:29:01,243 --> 00:29:06,288
الملك؟ طرود من الملك؟
حسن، ألن تقومي بفتحها؟

299
00:29:08,041 --> 00:29:10,167
- بلى
- افتحيها إذاً

300
00:29:15,631 --> 00:29:16,964
ما هي؟

301
00:29:18,176 --> 00:29:22,304
طيات و أكمام للفساتين

302
00:29:24,306 --> 00:29:25,681
دعيني أنظر

303
00:29:32,606 --> 00:29:35,024
- هل طرازها حديث؟
- أجل

304
00:29:37,611 --> 00:29:40,154
لم قد يرسل الملك لك هدية؟

305
00:29:42,658 --> 00:29:46,161
لا أعرف
لهذا أعتقد أنني يجب أن أعيدها

306
00:29:47,287 --> 00:29:51,999
لا تستطيعين إعادة هدية الملك
يجب أن تقبليها

307
00:29:53,542 --> 00:29:55,459
لا أعرف لما أرسلها

308
00:29:57,171 --> 00:30:02,383
بلى تعلمين، حبيبتي
بلى تعلمين

309
00:30:08,932 --> 00:30:11,600
أشعر كما لو أنني ميت بالفعل

310
00:30:15,939 --> 00:30:23,654
أدعو جلالته الكريمة
الملك (هنري) الثامن، ليتعهد أمام القدر

311
00:30:23,780 --> 00:30:28,992
وهؤلاء الشهود لتكريم هذه المعاهدة
الجديدة بين جلالته

312
00:30:29,118 --> 00:30:33,246
والملك (تشارلز) الخامس
الإمبراطور الروماني المقدس

313
00:30:35,291 --> 00:30:39,670
تحتوي هذه المعاهدة ذات الضمان
المتبادل في داخلها

314
00:30:40,211 --> 00:30:43,714
التزاماً للقيام بحرب ضد (فرنسا)

315
00:30:44,174 --> 00:30:46,300
في غضون سنتين من هذا التاريخ

316
00:30:46,426 --> 00:30:53,473
كما يوافق صاحب الجلالة على إرسال 40000
رجل عسكري للقيام بهذه المهمة

317
00:30:55,351 --> 00:31:02,398
جلالتك، هل تتعهد بالالتزام
ببنود المعاهدة الجديدة؟

318
00:31:02,775 --> 00:31:04,943
أجل، وليساعدني القدير

319
00:31:05,611 --> 00:31:08,029
- هل ستوقع المعاهدة؟
- سأفعل

320
00:31:47,567 --> 00:31:51,111
أخيراً
سوف يرى رجالك (فرنسا)

321
00:31:58,661 --> 00:32:02,205
سعادتك، هل هذا صحيح أن معاهدة جديدة
قد تم توقيعها

322
00:32:02,331 --> 00:32:04,082
بين جلالته والإمبراطور؟

323
00:32:05,251 --> 00:32:10,213
أنا لا أفهم
ما السبب، غير التصميم لإخضاع العالم الديني

324
00:32:10,338 --> 00:32:13,173
هل يمكن لأمير يسعى للانتقام
كالإمبراطور أن ينسى

325
00:32:13,300 --> 00:32:17,387
الإهانات التي لحقت به من ملك (إنكلترا)
متمثلاً بشخص قريب له؟

326
00:32:18,513 --> 00:32:21,014
هذه الإهانات قد تم نسيانها منذ وقت طويل
سيد (مارليك)

327
00:32:21,140 --> 00:32:25,769
إذاً أنت لا تنكر أن سيدك ينوي
إخضاع المتدينين جميعاً؟

328
00:32:25,895 --> 00:32:27,437
أنكر ذلك

329
00:32:27,564 --> 00:32:30,483
أعتقد أن هذا الطموحات تتم
من طرف الأتراك

330
00:32:30,608 --> 00:32:33,568
الذين سيدك على حلف معهم!

331
00:32:34,653 --> 00:32:37,071
- سعادتك!
- سموك

332
00:32:37,198 --> 00:32:40,492
اسمح لي أن أقدم لك تبليغاً
رسمياً بالحرب ضد بلدك

333
00:32:55,507 --> 00:32:57,800
السيدة (لاتيمر) هنا، سير (توماس)

334
00:33:08,018 --> 00:33:11,562
يا للهول! انظري إلى نفسك!
تبدين جميلة جداً

335
00:33:14,775 --> 00:33:16,442
(كاثرين)؟ ما الأمر؟

336
00:33:18,862 --> 00:33:20,988
هذا الثوب هدية

337
00:33:22,073 --> 00:33:24,658
هدية؟ ممن؟

338
00:33:25,452 --> 00:33:27,077
من الملك

339
00:33:30,749 --> 00:33:32,875
متى بدأ الملك بإرسال الهدايا لك؟

340
00:33:33,000 --> 00:33:36,127
مؤخراً
لم أعطه أي سبب!

341
00:33:36,712 --> 00:33:40,089
لا، بالطبع لا
كيف أمكنك؟

342
00:33:41,008 --> 00:33:45,637
حسن، أنت تصدقني، أليس كذلك؟
أرجوك قل إنك تصدقني

343
00:33:46,221 --> 00:33:48,055
(توماس)، أنا أحبك

344
00:33:48,682 --> 00:33:53,144
أنا لم أسعَ لهذه الهدايا
من الملك، و بالطبع لا أرحب بها

345
00:33:54,937 --> 00:33:57,772
لا ترغبين بأن تكوني ملكة (إنكلترا)؟

346
00:33:57,899 --> 00:34:02,194
لا! بحق السماء!
أنت تعلم ما حدث لملكاته!

347
00:34:02,362 --> 00:34:09,660
الكل يعلم ما حدث
(توماس) أنا خائفة

348
00:34:10,744 --> 00:34:17,416
حسن، لا تخافي
إنه مجرد رجل وحيد يريد الاعتناء بك

349
00:34:19,419 --> 00:34:20,836
أتمنى ذلك

350
00:34:25,425 --> 00:34:29,553
جلالتك يجب أن تعلم أن الملكة الوصية
الاسكتلندية قد أعطت إذنها ببدء المفاوضات

351
00:34:29,679 --> 00:34:33,849
بشأن عقد الزواج بين ابنتها (ماري)

352
00:34:33,975 --> 00:34:38,395
التي قريباً سوف تصبح ملكة الاسكتلنديين
وابنك الأمير (إدوارد)

353
00:34:39,063 --> 00:34:42,315
بعد أن تتم المفاوضات سوق يتم توقيع معاهدة

354
00:34:42,483 --> 00:34:45,652
توحد من خلال الزواج عرشي
الإنكليز والاسكتلنديين

355
00:34:45,778 --> 00:34:47,320
كما ترغب جلالتك

356
00:34:47,487 --> 00:34:50,739
يبدو أن النبلاء الاسكتلنديين فعلوا
كما عرضنا عليهم

357
00:34:51,200 --> 00:34:56,746
جلالتك، بوجود ملكة صغيرة، نبلاء
مشاكسين ونقص في الدعم الفرنسي

358
00:34:56,913 --> 00:34:59,665
- ما الخيار الذي يملكه الاسكتلنديون؟
- أوافق

359
00:34:59,833 --> 00:35:03,753
فقط أطلب منك أن تعجل بالمفاوضات
وألا تفوت هذه الفرصة

360
00:35:04,462 --> 00:35:06,421
أنا لا أثق دائماً بالاسكتلنديين

361
00:35:08,257 --> 00:35:10,800
سموك، لديك بند للنقاش؟

362
00:35:10,926 --> 00:35:18,516
جلالتك، يؤسفني إخبارك بأننا
اكتشفنا وكراً لمبدعي الدين

363
00:35:18,684 --> 00:35:21,477
في قلب منزل جلالتك

364
00:35:24,482 --> 00:35:29,111
- عمن تتحدث؟
- موسيقيي دار العبادة الملكية

365
00:35:32,239 --> 00:35:33,656
جميعهم؟

366
00:35:34,199 --> 00:35:40,245
قائد الأوركسترا، (جون ماربيك)
متهم باتّباع مذهب سري جديد

367
00:35:40,371 --> 00:35:46,626
أيضاً، عازف الأرغن، (روبرت تيستوود)
و(إدموند هارمن)، المغني

368
00:35:48,921 --> 00:35:54,425
هل لدينا إذن جلالتك بإلقاء القبض والتأكد
من هؤلاء الرجال؟

369
00:36:01,600 --> 00:36:03,225
سموك، أعطيك الإذن

370
00:36:03,893 --> 00:36:07,354
لن يكون لدي أي متدينين أو خونة
في هذا المنزل

371
00:36:07,689 --> 00:36:11,358
و بالنسبة إلى أولئك الذين يرغبون بدفع
إصلاحاتي للتطرف

372
00:36:11,484 --> 00:36:16,155
سوف أقول هذا: لن يكون هناك أي تغيير
في دار العبادة في (إنكلترا)

373
00:36:16,281 --> 00:36:17,948
ما دمت  على قيد الحياة!

374
00:36:32,087 --> 00:36:36,382
(جون ماربيك)
(روبرت تيستوود)! (إدموند هارمن)!

375
00:36:36,507 --> 00:36:40,510
أنتم رهن الاعتقال
خذوهم!

376
00:36:42,764 --> 00:36:44,431
كان يجب ألا تأتي
إلى هنا، سيد (تيستوود)

377
00:36:44,557 --> 00:36:48,769
سيدي إلى أين من الممكن أن أذهب؟
أرجوك ساعدني

378
00:36:49,395 --> 00:36:50,812
أتوسل إليك

379
00:36:50,938 --> 00:36:55,066
لا أستطيع فعل شيء
دون أن أدين نفسي، وهذا شيء لن أفعله

380
00:36:55,193 --> 00:37:00,655
سوف يتأكد منك (غاردنر) إن أجبته
بالإجابات التي يرغب فيها، فما الذي تخشاه؟

381
00:37:00,780 --> 00:37:05,533
أخشى، سيدتي، أن سموه
سوف يلجأ إلى وسائل أخرى

382
00:37:05,702 --> 00:37:08,662
في الإقناع
بما أنها الطريقة المتبعة الآن

383
00:37:10,248 --> 00:37:13,500
إذاً يجب أن يكون إيمانك قوياً
بنفسك، سيد (تيستوود)

384
00:37:14,294 --> 00:37:18,297
نحن نعلم أن اليوم الذي سوف نتبع فيه
ذلك الدين سوف يأتي

385
00:37:18,882 --> 00:37:25,387
ولكن إن كنا خائفين، إن ابتعدنا، إذاً ليس
لنا الحق بتسمية أنفسنا متدينين بحق

386
00:37:32,102 --> 00:37:35,771
إن قمت بذكر اسم زوجي
فأنا أؤكد لك أن الأمور

387
00:37:35,939 --> 00:37:38,941
سوف تسوء جداً لعائلتك

388
00:37:40,318 --> 00:37:44,363
لزوجتك الحبيبة و طفليك الجميلين

389
00:37:57,543 --> 00:38:00,253
أخبرني الناس أن صحتك ليست
جيدة، سيدة (ماري)

390
00:38:00,838 --> 00:38:02,922
أثق أن الأمر ليس خطيراً

391
00:38:03,048 --> 00:38:06,342
شكراً
لقد جعلني الجراحون أنزف مرة أو مرتين

392
00:38:06,469 --> 00:38:08,303
لذلك أعتقد أنني سوف أكون أفضل

393
00:38:08,428 --> 00:38:09,928
بمشيئة القدر

394
00:38:10,055 --> 00:38:12,264
أجل، بمشيئة القدر

395
00:38:13,934 --> 00:38:18,062
أخبرني بما يحدث في البلاط
هل يرغب الملك بالزواج مرة أخرى؟

396
00:38:18,187 --> 00:38:24,859
لقد صدر قانون جديد ينص على أنه يجب
على أي سيدة قد يتزوجها الملك

397
00:38:25,028 --> 00:38:31,533
وتحت طائلة الموت، الكشف عن
أي تهمة سوء سلوك قد توجه لها

398
00:38:32,618 --> 00:38:35,328
بصراحة سيدتي، هذا يضيق النطاق

399
00:38:36,079 --> 00:38:42,501
السيدات في البلاط، كيف أقولها
لا يعرفن بالضبط لعفتهن

400
00:38:44,129 --> 00:38:46,839
أعتقد أن الملك يرغب بالزواج مجدداً

401
00:38:47,298 --> 00:38:51,760
صحيح أن له ابناً، ولكنه يرغب
بأن يكون له ابن آخر ليشعر بالأمان

402
00:38:52,053 --> 00:38:54,763
-  في حال موت الأول
- أنت محقة

403
00:38:55,181 --> 00:38:57,724
بعد الآن، من المرأة التي على وجه
الأرض قد ترغب

404
00:38:57,850 --> 00:39:01,519
بالزواج من ملك يقوم إما بإبعاد
زوجاته أو قتلهن؟

405
00:39:05,983 --> 00:39:07,775
سيد (تيستوود)

406
00:39:08,526 --> 00:39:15,740
أدلة كافية اكتشفت في منزلك لإدانتك بجرمك

407
00:39:16,326 --> 00:39:23,290
على أي حال، أرغب بإنقاذك
ولكن عليك مساعدتي أولاً

408
00:39:24,208 --> 00:39:25,750
فقط فكر

409
00:39:26,711 --> 00:39:31,839
أن الألم الذي تعانيه الآن
لا يقارن بألم الحريق

410
00:39:32,257 --> 00:39:39,513
وكل هذا لأنك زوراً
باطلاً غدراً تسترت عليهم

411
00:39:39,640 --> 00:39:42,225
أعطيني أسماءهم فقط

412
00:39:45,521 --> 00:39:51,150
هناك حاجب الملك
السير (فيليب هولبي)، هل هو من معارفك؟

413
00:39:51,275 --> 00:39:52,483
لا

414
00:39:52,652 --> 00:39:58,031
الدكتور (سايمن هينز) عميد (اكستر)؟
لقد قمت بالغناء له مرة، على ما أعتقد؟

415
00:39:59,200 --> 00:40:06,289
هل هو من جماعتك السرية؟
وماذا عن إيرل (هارتفرد)؟

416
00:40:08,542 --> 00:40:14,505
قم بتسليمي إيرل (هارتفرد)
وسوف أعيد لك حياتك مجدداً

417
00:40:16,007 --> 00:40:17,883
خطة ممتازة جلالتك

418
00:40:18,010 --> 00:40:21,137
- سيدتي
- من بين كل الكتب، هذا المفضل لدي

419
00:40:21,262 --> 00:40:23,555
- هل توافقينني الرأي؟
- بالتأكيد

420
00:40:24,557 --> 00:40:26,892
كيف حال زوجك، سيدة (لاتيمر)؟

421
00:40:28,561 --> 00:40:33,356
أخشى أنه قد أخذ إلى فراشه
جلالتك ومؤخراً قام بكتابة وصيته

422
00:40:35,693 --> 00:40:37,485
آسف جداً لسماع ذلك

423
00:40:40,406 --> 00:40:45,493
يجب أن أشكر جلالتك على هذا الثوب
الجميل، وهداياك

424
00:40:45,619 --> 00:40:49,247
الكريمة الأخرى
التي لم أفعل أي شيء لأستحقها

425
00:40:50,791 --> 00:40:56,503
لقد بدوت حزينة، سيدتي، أنا متأكد
من أن حياتك مؤخراً كانت صعبة جداً عليك

426
00:40:58,631 --> 00:41:02,718
أردت أن أعطيك شيئاً يبهجك
أردت أن أراك تبتسمين

427
00:41:04,345 --> 00:41:05,762
هذه هي

428
00:41:07,514 --> 00:41:11,142
سوف نكون قريباً في حرب مع (فرنسا)
كيف الوضع، لورد (سوفوك)؟

429
00:41:12,269 --> 00:41:14,937
- ليست قريبة كفاية بالنسبة إلي، جلالتك
- أوافق

430
00:41:15,105 --> 00:41:16,772
عندما تأتي، سوف تكون الحرب فرصة لنا
لنتفوق على

431
00:41:16,898 --> 00:41:20,109
إنجازات (هنري) الخامس في (أجينكوت)

432
00:41:21,153 --> 00:41:22,528
وماذا عنك، سيد (سري)؟

433
00:41:22,654 --> 00:41:26,949
جلالتك، أمثالي دائماً يرغبون في الفوز
بشرف ساحة المعركة

434
00:41:28,076 --> 00:41:30,452
و أي ساحة أفضل من ساحة معركة (فرنسا)؟

435
00:41:34,749 --> 00:41:37,167
هل تلعبين الورق، سيدة (لاتيمر)؟

436
00:41:37,877 --> 00:41:40,420
أجل، جلالتك
أفعل

437
00:41:41,672 --> 00:41:43,297
جيد

438
00:41:45,550 --> 00:41:49,762
- يبدو الملك معجباً بالسيدة (لاتيمر)
- هذا صحيح

439
00:41:50,555 --> 00:41:53,432
ونحن نعرف أنه عندما يولع بشخص
أو بشيء ما

440
00:41:53,559 --> 00:41:55,727
فإنه عادة يذهب الطريق بكامله

441
00:41:55,852 --> 00:41:58,103
ربما لهذا السبب يبدو سعيداً جداً

442
00:42:05,403 --> 00:42:11,199
سيدي، هل علمت بما حدث للموسيقيين
الذين تم إلقاء القبض عليهم؟

443
00:42:11,701 --> 00:42:13,243
(غاردنر) حقق معهم

444
00:42:13,411 --> 00:42:17,289
لم يكن راضياً عن أجوبتهم و تم نقل
ثلاثتهم إلى البرج

445
00:42:19,499 --> 00:42:22,167
هل أستطيع السؤال لم سموك يشعر بالفضول؟

446
00:42:22,628 --> 00:42:24,837
نعم، تستطيع السؤال

447
00:42:29,676 --> 00:42:31,301
اعذروني يا إخواني

448
00:42:44,607 --> 00:42:48,986
أعطيني يدك، سيدتي
هذه جائزتك

449
00:42:52,322 --> 00:42:54,448
- لا، جلالتك
- أرجوك

450
00:42:54,575 --> 00:42:57,994
- جلالتك، لا أستطيع...
- انظري داخلها

451
00:43:17,680 --> 00:43:23,226
جلالتك، على الرغم من أنني تأثرت
وشعرت بالإطراء

452
00:43:25,604 --> 00:43:30,732
- لا أستطيع قبول هذا الخاتم
- أرجوك، اقبلي بهذا من أجلي

453
00:43:52,922 --> 00:43:55,841
- شكراً لك
- على الرحب والسعة

454
00:44:01,096 --> 00:44:02,596
سير (توماس)!

455
00:44:07,643 --> 00:44:09,727
لدي بعض الأخبار الجيدة لك

456
00:44:10,146 --> 00:44:11,229
جلالتك؟

457
00:44:11,356 --> 00:44:13,732
سوف أقوم بإرسالك إلى (بروكسل)
في السفارة الدائمة

458
00:44:13,858 --> 00:44:16,193
إلى بلاط (ريجينت) في (هولندا)

459
00:44:16,736 --> 00:44:19,613
- هل يعجبك ذلك، سير (توماس)؟
- أنا...

460
00:44:21,907 --> 00:44:25,618
- أنا ممتن جداً لجلالتك
- جيد

461
00:44:51,477 --> 00:44:55,897
- هل تفكر جلالتك بزواج آخر؟
- ربما

462
00:44:56,940 --> 00:44:59,525
- والحرب على (فرنسا)؟
- أكيد

463
00:45:05,031 --> 00:45:07,449
- هل تريد أن تقاتل مجدداً؟
- أجل

464
00:45:08,243 --> 00:45:11,245
ألا تريد ذلك؟ اعتقدت أنك تريد

465
00:45:12,998 --> 00:45:15,416
- وزوجة أخرى؟
- أجل

466
00:45:17,001 --> 00:45:20,378
أما زلت قادراً
على الحصول على زوجة؟

467
00:45:20,880 --> 00:45:25,633
على الحصول على المزيد من الأطفال؟
لأن أكون نفسي؟

468
00:45:33,183 --> 00:45:40,439
امنحه أيها القدير الراحة التامة
ودع النور الدائم يضيء دربه

469
00:45:44,986 --> 00:45:52,742
(جون، (جون)
أحتاج أن أقول لك شيئاً يا (جون)

470
00:45:56,122 --> 00:45:57,581
(جون)!

471
00:46:03,587 --> 00:46:06,380
اذهبي إلى الجحيم

472
00:46:14,222 --> 00:46:18,517
باسم الآب والابن والروح القدس
آمين

473
00:47:06,564 --> 00:47:10,192
(كاثرين بار)
أرسلنا جلالة الملك إلى هنا

474
00:47:10,359 --> 00:47:18,491
لنعرض عليك الزواج من جلالته
بعد انتهاء أيام الحداد على زوجك السابق

475
00:47:19,993 --> 00:47:23,621
جلالته يحترمك أكثر من كل النساء
الأخريات في مملكته

476
00:47:24,163 --> 00:47:26,873
ويأمل أن توافقي على عرضه

477
00:47:27,750 --> 00:47:31,336
وفي هذه الحالة سيكون أسعد رجل
حي الآن في (إنكلترا)

478
00:47:31,880 --> 00:47:34,340
وستكونين أسعد امرأة

