1
00:00:01,300 --> 00:00:02,676
شاهدتم في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,801 --> 00:00:05,303
سوف نقوم الآن بإكمال الخطط
من أجل غزو (فرنسا)

3
00:00:05,429 --> 00:00:07,765
بينما أكون في (بلونيا)
الملكة (كاثرين) سوف تأخذ مكاني

4
00:00:07,891 --> 00:00:09,476
وتحكم بالنيابة عني

5
00:00:09,601 --> 00:00:12,938
في الواقع، كنت على شك
أن جلالتها متدينة بشكل سري

6
00:00:13,063 --> 00:00:15,440
وفي أحد الأيام نويت التحقق من ذلك

7
00:00:17,569 --> 00:00:20,822
جلالة الملك، الفرنسيون يعتقدون
أن حصونهم المنيعة وأسوارهم المضاعفة

8
00:00:20,948 --> 00:00:22,408
لا يمكن اختراقها بمدفعياتنا

9
00:00:22,533 --> 00:00:25,411
سنرى ما إن كان ذلك سوف يحصل
لقد جهزنا من المدافع ما يكفي لفتح الجحيم

10
00:00:25,537 --> 00:00:26,913
أطلق النار!

11
00:00:28,749 --> 00:00:33,337
جلالة الملك، تقوم قوات الإمبراطور حالياً
بحصار حصون (لوكسمبورغ) و(سانت ديديه)

12
00:00:33,463 --> 00:00:35,799
سوف نكسر حصارنا أولاً
ثم نتقدم إلى (باريس)

13
00:00:36,091 --> 00:00:40,846
سيد (لاتيمر)، أفكر في تعيينك
كرجل دين خاص بمنزلي

14
00:00:40,972 --> 00:00:44,309
هل أنت متأكدة حقاً؟ لا بد أنك سمعتي عني

15
00:00:44,434 --> 00:00:48,605
الملكة (كاثرين) عينت (هيو لاتيمر)
كرجل دين خاص بها

16
00:00:48,731 --> 00:00:52,777
وأظن أن أحدهم قال إنها كانت امرأة ذكية

17
00:01:00,829 --> 00:01:02,122
آنستي

18
00:01:02,748 --> 00:01:05,250
- لم لا تحررني؟
- لكي تذهبي وتقاتلي ضدنا؟

19
00:01:05,376 --> 00:01:06,877
أجل! بذلك يمكنني الاستمرار بقتلكم

20
00:01:07,003 --> 00:01:08,963
أنت الآن أسيرة لدي
ربما بإمكاني طلب فدية مقابل فك أسرك

21
00:01:09,088 --> 00:01:11,507
- سيد (تريفيسو)
- أقترح حفر ثلاثة أنفاق

22
00:01:11,633 --> 00:01:13,468
النفق الرئيسي
سوف يكون هنا تحت سور البلدة

23
00:01:13,635 --> 00:01:17,890
أزعم أننا نستطيع أن نصل إلى تحت القلعة
ونقوم بتفجير كبير في غضون ثلاثة أسابيع

24
00:01:18,266 --> 00:01:19,600
أسبوعين

25
00:01:20,644 --> 00:01:22,771
ما رأيك بالسيد (تريفيسو)؟

26
00:01:22,897 --> 00:01:26,192
- مصمم الأنفاق
- هل تعتقد أنه أحمق؟

27
00:01:26,317 --> 00:01:28,152
هو ليس الشخص الوحيد

28
00:01:28,278 --> 00:01:31,657
آسف لإبلاغك عن موت عشرة
من جنود جلالتك

29
00:01:31,824 --> 00:01:34,285
جميع الرجال قضوا
نتيجة إصابتهم بإسهال شديد

30
00:01:34,410 --> 00:01:37,622
أخشى أن يكون الوباء
قد تفشى في صفوف الجيش

31
00:01:37,747 --> 00:01:40,041
وحده القدر يعلم كم من الأرواح
سوف يحصد هذا الوباء

32
00:03:55,453 --> 00:03:59,040
أطلق النار! املأ الذخيرة

33
00:03:59,166 --> 00:04:01,084
كن مستعداً!

34
00:04:17,312 --> 00:04:21,149
بحق السماء يا رجل! ألم تجد ما تأكله؟

35
00:04:21,400 --> 00:04:22,985
لا يوجد طعام لكي أعثر عليه يا سيدي

36
00:04:23,111 --> 00:04:25,822
كامل الأرياف لمسافة أميال
وأميال خالية من أي خروف

37
00:04:25,947 --> 00:04:28,449
بقرة أو خنزير، وأي شيء يؤكل

38
00:04:28,909 --> 00:04:30,786
أتى إلينا فلاحون فرنسيون
يبكون بشكل يرثى له

39
00:04:30,912 --> 00:04:32,538
ويستحلفوننا بالسماء
كي نعطيهم كسرة خبز تبقي

40
00:04:32,664 --> 00:04:34,749
صغارهم المحتضرين
بسبب قلة الطعام على قيد الحياة

41
00:04:34,875 --> 00:04:39,380
لا أهتم بما يجري لصغارهم
بل أنا قلق على جنودي

42
00:04:40,632 --> 00:04:44,928
من المؤسف أن الفرنسيين لن يخرجوا
ويطلبوا الهدنة، كما ينبغي أن يفعلوا

43
00:04:46,680 --> 00:04:49,933
كنت آنذاك أحب حقاً
بأن أكون (لانسيلوت دو لاك)

44
00:04:50,059 --> 00:04:54,981
بدلاً من الوجود هنا في هذه اللعنة
جائعاً حتى الموت!

45
00:04:56,943 --> 00:04:59,571
عداك عن أولئك الأوغاد
الذين يقومون بالفرار!

46
00:04:59,696 --> 00:05:01,406
تقدم!

47
00:05:05,912 --> 00:05:07,330
املأ الذخيرة!

48
00:05:16,216 --> 00:05:21,972
- اركض! اركض!
- قف! قف! انتظر!

49
00:05:23,182 --> 00:05:24,600
لا تتحرك!

50
00:05:32,193 --> 00:05:36,573
ليس لدينا الوقت لنخاف يا أصدقائي
هيا! عودوا إلى العمل

51
00:05:48,504 --> 00:05:53,843
- هل تدري أين نحن الآن؟
- القلعة تبعد عنا حوالي 100 متر

52
00:05:54,511 --> 00:05:56,012
يا للهول!

53
00:05:59,517 --> 00:06:01,477
كم عدد الرجال الذين قضوا بسبب الوباء؟

54
00:06:01,728 --> 00:06:07,526
حتى الآن؟ ألفا رجل، كما أن هناك
ثلاثة آلاف مصاب غير مؤهلين للقتال

55
00:06:08,069 --> 00:06:12,782
الوباء يستنفد مواردنا المحدودة
أرى، بعد إذن جلالتك

56
00:06:13,242 --> 00:06:16,954
أن علينا عزلهم عن الآخرين
وإعادتهم إلى (إنكلترا)

57
00:06:17,121 --> 00:06:19,790
هذا يعني أنه يجب علي التخلي
عن عدة سفن من قوة الحصار!

58
00:06:19,916 --> 00:06:23,044
ما سبب هذا الوباء الذي يعصف بنا؟

59
00:06:23,212 --> 00:06:26,132
جلالة الملك
يوجد الكثير من الخلافات حول الأسباب

60
00:06:26,299 --> 00:06:28,885
بعضهم يقول إنه ناتج عن قلة الإمدادات

61
00:06:29,010 --> 00:06:32,222
آخرون، على خلافهم
يعتقدون أنه كان نتيجة للجشع

62
00:06:32,389 --> 00:06:37,019
الرجال أتخموا أنفسهم
بالفاكهة غير الناضجة وبالمحار عند وصولهم

63
00:06:38,689 --> 00:06:43,402
ما هو أكيد، أنه لا توجد طريقة معروفة
لإيقاف هذه العدوى المتفشية

64
00:06:46,198 --> 00:06:48,867
إذا توجب علينا
أن نستمر بالحصار لفترة أطول

65
00:06:49,034 --> 00:06:53,330
أخشى أن جزءاً كبيراً من جيش جلالتك
سوف يكون مدفوناً في حقول (بلونيا)

66
00:06:53,998 --> 00:06:56,250
لن أصغي لأي رأي في هذا الشأن!

67
00:06:56,376 --> 00:07:00,672
أنت تشبه أعدائي الفرنسيين
بما أنك تسعى إلى إضعاف المعنويات

68
00:07:00,882 --> 00:07:04,135
والكذب فيما يتعلق بالنقص في الموارد
وحياكة الروايات عن المرض

69
00:07:04,302 --> 00:07:07,722
هؤلاء الرجال ليسوا مريضين بسبب الوباء
بل نتيجة الجبن!

70
00:07:07,848 --> 00:07:10,058
سوف لن أرسل الجبناء إلى منازلهم!

71
00:07:10,268 --> 00:07:13,021
إما أن يقاتلوا
أو أنني سأشنقهم على جانب الطريق

72
00:07:14,606 --> 00:07:18,277
أنت! اسحب هؤلاء من فراش المرض
وأعدهم إلى الخندق

73
00:07:18,402 --> 00:07:20,279
أو أنني سوف أقطع رأسك

74
00:07:20,405 --> 00:07:26,161
- أمرك يا جلالة الملك
- وفي المرة المقبلة، أخبرني بالحقيقة!

75
00:07:39,719 --> 00:07:41,721
لعل الأحرف الأولى من هؤلاء الأسماء

76
00:07:41,889 --> 00:07:45,059
جلالتك، رجل الدين (غاردنر)
يستأذن للدخول

77
00:07:47,938 --> 00:07:49,356
دعه يدخل

78
00:07:50,065 --> 00:07:53,152
جلالتك، هيا أيتها السيدات

79
00:07:55,905 --> 00:07:57,323
سموّك

80
00:07:58,325 --> 00:08:00,702
- أهلاً بسعادتك
- جلالة الملكة

81
00:08:02,371 --> 00:08:06,792
أتيت إلى هنا لكي أسمع إن كانت هناك
أي أنباء عن الملك أو عن ما يقوم به؟

82
00:08:08,003 --> 00:08:11,423
جلالته بخير وفي أحسن حالاته

83
00:08:11,758 --> 00:08:14,344
تم إخباري بأن جلالته
لم يكن سعيداً مثلما هو الآن

84
00:08:14,469 --> 00:08:18,724
جميعنا نصلي لتحفظ السماء
حياة الملك وتكلله بالنجاح

85
00:08:20,727 --> 00:08:24,606
هناك أمر واحد فقط
أريد أن أناقشه مع جلالتك

86
00:08:24,731 --> 00:08:28,318
بما أنك الوصية أثناء غياب الملك

87
00:08:29,487 --> 00:08:30,738
تفضل

88
00:08:30,864 --> 00:08:35,995
تم اكتشاف أمر مجموعة من الفاسقين
بين موسيقيي الملك وتم القضاء عليها

89
00:08:36,454 --> 00:08:40,208
نحن الآن نكتشف أن هناك فاسقين أيضاً
بين حاشية الملك الخاصة

90
00:08:41,543 --> 00:08:43,503
عمّن تتكلم يا سيدي؟

91
00:08:43,921 --> 00:08:46,465
حلاق الملك وطباخه

92
00:08:47,717 --> 00:08:52,347
لدينا أدلة كافية لاتهامهم بشكل مبدئي

93
00:08:53,390 --> 00:08:56,018
كل ما نحتاجه منك هو توقيع جلالتك

94
00:08:57,854 --> 00:09:01,650
سيدي، أنا أثني على جهودك
في هذه المسائل

95
00:09:02,318 --> 00:09:06,489
ولكنني لا أظن الأمر مناسباً
أن تعتقل أشخاصاً مقربين إلى شخص الملك

96
00:09:06,614 --> 00:09:08,616
من دون سؤاله شخصياً

97
00:09:17,169 --> 00:09:22,925
وهناك أمر آخر أيضاً، لقد سمعنا
عن تفشي وباء قرب (ويندسور)

98
00:09:23,343 --> 00:09:27,973
لذا، فإنني سوف أدعو الأمير (إدوارد)
إلى القصر والبقاء إلى جانبي

99
00:09:28,849 --> 00:09:31,852
كما ترغبين يا سيدتي

100
00:09:48,247 --> 00:09:51,167
- أنتم! انهضوا!
- من هنا يا سيدي!

101
00:09:51,793 --> 00:09:53,837
هذا صحيح يا رجال!

102
00:09:59,803 --> 00:10:02,139
جميعكم يا فتية، لنركم الآن

103
00:10:02,556 --> 00:10:04,266
حركه، حركه!

104
00:10:05,059 --> 00:10:07,103
ارفعوا الضوء يا فتية!

105
00:10:07,228 --> 00:10:08,813
تعالوا جميعكم!

106
00:10:09,481 --> 00:10:13,193
- أبي، أبي!
- ابنتي العزيزة، عزيزتي

107
00:10:14,236 --> 00:10:17,740
- كيف حالك؟
- أنا بخير، فقط بخير

108
00:10:18,200 --> 00:10:23,831
آنستي، مقابل تعاونك سمحت لوالدك بالفرار

109
00:10:25,375 --> 00:10:27,085
تعاوني؟

110
00:10:27,419 --> 00:10:29,713
عليك أن تقطعي وعداً
بألا تحاولي النجاة بنفسك

111
00:10:32,300 --> 00:10:36,012
أحضر تلك المؤن إلى هنا، فوراً!

112
00:10:36,221 --> 00:10:37,931
يريد أن يجعلني أحل مكانك

113
00:10:38,056 --> 00:10:41,560
أرفض الذهاب من دونك يا ابنتي!
لا، هذا أمر مستحيل

114
00:10:41,686 --> 00:10:43,146
أو اتركها تذهب ولتبقي عليّ
أكرر لك يا سيدي، هذا مستحيل

115
00:10:43,271 --> 00:10:45,481
- أرجوك يا أبي، إنها الطريقة الوحيدة
- لا، قلت لا!

116
00:10:45,649 --> 00:10:47,442
افعل ما يطلبه منك

117
00:10:53,700 --> 00:10:56,745
أبي يوافق، شكراً لك

118
00:11:00,250 --> 00:11:01,918
عليه أن يرحل في الحال

119
00:11:07,675 --> 00:11:09,343
سوف أشتاق إليك

120
00:11:11,972 --> 00:11:15,184
- اعتني بنفسك
- وأنت أيضاً

121
00:11:25,655 --> 00:11:27,907
أظن أنك عدو جدير بالاحترام

122
00:11:29,367 --> 00:11:33,204
لقد وثقت بأنك سوف
تحترم ابنتي العزيزة وتهتم بها

123
00:11:34,248 --> 00:11:35,916
أعدك بذلك

124
00:11:44,135 --> 00:11:46,012
قم بإخراجه من المعسكر

125
00:11:59,111 --> 00:12:00,362
سوية الآن!

126
00:12:03,032 --> 00:12:05,451
هيا، قم على قدميك!

127
00:12:09,373 --> 00:12:12,001
- ماذا عن الماء؟
- أطلق النار!

128
00:12:13,587 --> 00:12:17,383
- إذاً، كيف تجري الأمور يا (هاري)
- جيدة

129
00:12:19,928 --> 00:12:25,601
- خذ، تناول بعض الطعام
- هذا طعامك

130
00:12:26,102 --> 00:12:30,357
أنت بحاجة له أكثر مني، أنا فقط
أجلس في الخارج وأراقب النوارس

131
00:12:30,690 --> 00:12:35,946
هيا، خذه! تناوله يا (هاري)

132
00:12:59,224 --> 00:13:01,643
أوليك المزيد من الترحيب يا سيد (هارتفرد)

133
00:13:02,311 --> 00:13:05,272
أعتبر زيارتك هذه
للتأكيد على ثقتك بوصاية الملكة!

134
00:13:06,274 --> 00:13:08,735
جلالتك، لم أسمع في أرجاء المدينة
إلا الثناء على التفاني والمهارة

135
00:13:08,861 --> 00:13:12,406
التي تبديها الملكة (كاثرين)
في التعامل مع قضايا البلاد

136
00:13:13,074 --> 00:13:19,289
لديها وضوح عظيم في التفكير، ولكن
لها أيضاً لمسة المرأة التي تهدىء وتشفي

137
00:13:19,415 --> 00:13:23,002
عندما يلجأ الرجل عادة إلى الغضب
والتذمر في التعامل مع الأمور

138
00:13:24,838 --> 00:13:28,509
- وماذا بخصوص الصبي؟
- الأمير (إدوارد) بخير وبصحة جيدة

139
00:13:29,844 --> 00:13:30,970
نخب صحة الأمير (إدوارد)!

140
00:13:31,096 --> 00:13:33,056
- بصحة الأمير!
- بصحة الأمير (إدوارد)!

141
00:13:38,062 --> 00:13:39,647
ما الأمر؟

142
00:13:41,358 --> 00:13:45,905
علي إخبار جلالتك أنه وصلتني أخبار
تقول إن الإمبراطور قد استولى

143
00:13:46,030 --> 00:13:50,785
على كلا الحصنين اللذين كان يحاصرهما
وأسر 1500 من الرجال

144
00:13:51,370 --> 00:13:56,626
ماذا أخبرتك يا سيد (تريفيسو)؟
لم أثق بخططك، كل شيء يستغرق وقتاً طويلاً

145
00:13:56,793 --> 00:13:59,963
كما أنك لا تجيد التعامل مع الجنود!
أنت لا تنفع لأي شيء!

146
00:14:00,714 --> 00:14:03,383
بحق السماء، كان يمكن
أن أخبرك أن حرب الحصار

147
00:14:03,509 --> 00:14:05,803
تجعل الرجال كسالى وتشعرهم بالملل

148
00:14:05,929 --> 00:14:09,600
لقد أصبحوا ضعفاء، أليس هذا صحيحاً
يا صاحب السمو؟ الرجال أصيبوا بالضعف

149
00:14:09,725 --> 00:14:12,394
هذا صحيح، المعسكر بات يعج بالأمور السيئة

150
00:14:12,520 --> 00:14:15,022
ولكن رغم ذلك
علينا أخذ الظروف بعين الاعتبار

151
00:14:15,148 --> 00:14:18,109
علي أن أتأكد من السلوك
الجيد للجنود في حالة الهجوم

152
00:14:19,153 --> 00:14:23,783
علينا تفجير أحد المداخل تحت أسوار
القلعة في الوقت المحدد من دون لفت انتباه

153
00:14:24,534 --> 00:14:28,205
بهذه الطريقة يمكننا ملاحظة
مزاج وحالة القوات في أزمة مفاجئة

154
00:14:28,330 --> 00:14:33,502
جلالتك، اسمعني أرجوك، أتوسل إليك!
تفصلنا أيام فقط عن بلوغ قاعدة القلعة

155
00:14:33,670 --> 00:14:38,091
حباً بالسماء، أرجوك
العديد من الرجال ماتوا

156
00:14:38,801 --> 00:14:42,805
ومن أجل ماذا؟ امنحني يومين

157
00:15:02,788 --> 00:15:05,082
هذا طعامك، أليس كذلك؟

158
00:15:07,877 --> 00:15:11,089
ماذا بشأن الناس في البلدة؟ ماذا يأكلون؟

159
00:15:12,925 --> 00:15:15,344
هررتهم، إن كان لديهم هررة

160
00:15:15,470 --> 00:15:16,971
المدافع تقترب

161
00:15:17,472 --> 00:15:19,724
نحتاج إلى دعم هنا!

162
00:15:23,646 --> 00:15:25,815
لمَ سمحت لأبي بالذهاب؟

163
00:15:27,400 --> 00:15:31,112
لقد سألته، لم يتمكن من إخباري
بأي شيء مفيد يخص دفاعات البلدة

164
00:15:31,280 --> 00:15:35,034
وهل بإمكاني ذلك؟ لماذا تبقيني هنا؟

165
00:15:49,301 --> 00:15:51,428
وهل تلك البنادق القديمة مجهّزة؟

166
00:16:00,106 --> 00:16:02,775
- سيدة (ماري)
- جلالتك

167
00:16:04,403 --> 00:16:08,240
أردت أن أطلعك على ترجمتي لكتاب
(إيرازموس) "غوسبيل أوف سانت جون"

168
00:16:08,783 --> 00:16:15,916
بدأت بها تواً، ولكني أقدمها لك خصيصاً
منذ أن علمت مدى اهتمامك بأمور الدين

169
00:16:22,382 --> 00:16:29,223
شكراً لك، يا سيدة (ماري) لقد تأثرت للغاية

170
00:16:31,602 --> 00:16:33,228
تعالي!

171
00:16:38,694 --> 00:16:43,199
هذا مبهج بالنسبة إلي
أن تكوني مع أجزائك الثلاثة معاً

172
00:16:43,825 --> 00:16:46,202
وهذا ما يجب أن يكون على ما أظن!

173
00:16:48,580 --> 00:16:51,041
(إدوارد)! سوف أمسك بك!

174
00:16:52,543 --> 00:16:55,963
أيها الأمير (إدوارد)!
تحل بالقليل من اللياقة، أرجوك!

175
00:16:56,715 --> 00:16:58,383
تعال يا صاحب السمو

176
00:17:00,636 --> 00:17:04,265
والآن، أخبرني
هل تحب الآنسة (براين)، ألا تحبها؟

177
00:17:04,391 --> 00:17:05,892
بلى

178
00:17:06,435 --> 00:17:10,272
أعتقد أنها تحبك أيضاً
ولكنني أظن أنه آن الأوان

179
00:17:10,398 --> 00:17:13,192
لكي تترك الآنسة (براين) والمربيات

180
00:17:13,318 --> 00:17:17,781
كما أعتقد أنك أصبحت كبيراً بما يكفي
لتكون مع أستاذك، ألا تعتقد ذلك؟

181
00:17:17,907 --> 00:17:19,825
أتصور ذلك أيضاً

182
00:17:21,244 --> 00:17:24,748
حسن، لا تقلق
سوف يكون هناك أولاد آخرون أيضاً

183
00:17:24,873 --> 00:17:27,459
سيكون معك (هنري) ابن دوق (سافولك)

184
00:17:27,668 --> 00:17:30,921
ولن يقتصر تعليمك
على اللغات والكتب المقدسة

185
00:17:31,047 --> 00:17:35,093
بل إنك سوف تتعلم أيضاً
كرة المضرب والمبارزة والموسيقا والرقص

186
00:17:35,219 --> 00:17:37,179
حسن، سوف يكون ذلك ممتعاً، أليس كذلك؟

187
00:17:39,891 --> 00:17:43,103
تصبح على خير أيها الأمير
آنسة (براين)، شكراً لك

188
00:17:43,813 --> 00:17:45,273
تصبحين على خير يا جلالة الملكة

189
00:17:45,398 --> 00:17:47,608
- تصبح على خير
- جلالتك

190
00:17:51,322 --> 00:17:54,534
- تصبحين على خير، جلالتك
- تصبحين على خير، سيدة (ماري)

191
00:17:58,205 --> 00:18:00,624
اقتربي يا آنستي الصغيرة، دعيني أحضنك

192
00:18:06,757 --> 00:18:11,220
أتوقع منك الشيء الكثير ولن تخيبي آمالي

193
00:18:11,345 --> 00:18:12,888
آمل ألا أفعل

194
00:18:13,014 --> 00:18:15,224
والآن إلى النوم، أيتها الفتاة الحلوة

195
00:18:21,482 --> 00:18:27,322
انتظري لحظة أيتها المعلمة (آشلي)
اتركينا يا (آن)

196
00:18:38,002 --> 00:18:43,591
أعتقد أنه بإمكاني الوثوق بك
أظن أنك من عائلة صالحة

197
00:18:45,761 --> 00:18:47,262
أجل يا سيدتي

198
00:18:48,848 --> 00:18:53,561
والدة الآنسة (إليزابيث)
(آن بولين) كانت أيضاً صالحة ومتدينة

199
00:18:54,146 --> 00:18:58,359
أفترض أنه من واجبي، بناء على ذلك
أن أجعل من ابنتها متدينة مثل أمها

200
00:18:58,652 --> 00:19:01,697
هل لديك أي اعتراض على ذلك
أيتها المعلمة (آشلي)؟

201
00:19:01,822 --> 00:19:05,576
أبداً، جلالتك، علي أن أكون فخورة
لمساعدة الأميرة في الحصول على شرف

202
00:19:05,702 --> 00:19:10,040
إحياء ذكرى والدتها، التي كانت
سيرتها ودينها كثيراً ما يستخف بها

203
00:19:10,165 --> 00:19:15,796
جيد، لذلك سوف أعيّن لها أستاذاً
هو (روجر آشام)، إنه واحد منا أيضاً

204
00:19:18,008 --> 00:19:22,137
أيتها المعلمة (آشلي)
اعتبري أن هذا الحديث لم يتم

205
00:19:22,680 --> 00:19:26,392
- تصبحين على خير
- تصبحين على خير جلالتك

206
00:20:27,215 --> 00:20:34,682
لقد حنثت بعهدي
قمت بالهرب لكنني عدت مجدداً

207
00:20:37,561 --> 00:20:39,438
يوجد دم على رأسك

208
00:22:01,703 --> 00:22:05,499
أطلق النار، هيا! إلى الأمام!

209
00:22:19,641 --> 00:22:23,520
إلى الأمام! من أجل حياتكم!

210
00:22:24,730 --> 00:22:26,356
خذ المقدمة!

211
00:22:33,615 --> 00:22:36,702
شكراً لكم جميعاً

212
00:22:38,747 --> 00:22:42,751
كان شرفاً وامتيازاً لي
أن أعمل جنباً إلى جنب مع رجال مثلكم

213
00:22:53,890 --> 00:22:55,266
شكراً لكم

214
00:22:58,228 --> 00:22:59,604
ليكن القدر إلى جانبكم

215
00:23:01,774 --> 00:23:03,734
- شكراً لكم
- لتحميك السماء يا سيدي

216
00:23:07,948 --> 00:23:09,449
شكراً لكم جميعاً

217
00:23:12,787 --> 00:23:14,622
اذهبوا

218
00:23:39,110 --> 00:23:42,489
أفسح الطريق! أفسح الطريق!

219
00:24:12,400 --> 00:24:15,361
هيا يا (جيرولامو)، هيا

220
00:24:20,159 --> 00:24:25,206
انطلقا! اركضا! اركضا!

221
00:24:29,962 --> 00:24:32,631
لقد خدعني! يا له من دجّال!

222
00:24:35,051 --> 00:24:37,470
جنون (جيرولامو) مرة أخرى!

223
00:24:54,575 --> 00:24:56,035
انطلقوا!

224
00:25:00,290 --> 00:25:04,253
- انطلقا! اركضا!
- لا! (جيرولامو)!

225
00:25:04,378 --> 00:25:05,796
انج بنفسك!

226
00:25:14,348 --> 00:25:17,435
- تعال إلى هنا، تعال إلى هنا
- لقد جرحوا في النفق!

227
00:25:17,936 --> 00:25:20,605
عثرنا على أحدهم! بسرعة، أخرجوه!

228
00:25:44,467 --> 00:25:48,888
- تقدم! تقدم يا سيدي!
- (إنكلترا)!

229
00:26:10,165 --> 00:26:15,045
تحطم السور! انتصرنا!

230
00:26:16,380 --> 00:26:21,093
هل من أحد آخر؟ هل من آخرين؟

231
00:26:22,095 --> 00:26:24,764
- هل من أحد على قيد الحياة هناك؟
- لا

232
00:26:33,526 --> 00:26:35,111
من أجل الملك!

233
00:26:47,375 --> 00:26:49,961
- (إنكلترا)!
- من أجل (إنكلترا)!

234
00:26:50,296 --> 00:26:53,800
نظموا صفوفكم أيها القادة

235
00:26:53,925 --> 00:26:57,512
نظموا رجالكم! استعدوا لاحتلال المدينة!

236
00:26:57,638 --> 00:27:01,809
- إلى الأمام!
- استعدوا لاحتلال المدينة!

237
00:27:04,187 --> 00:27:05,480
أجل

238
00:27:13,490 --> 00:27:18,954
أيها الأطفال! سيدة (ماري)!
لدي أخبار عظيمة قادمة من (فرنسا)!

239
00:27:23,877 --> 00:27:28,882
الملك استولى على (بلونيا)
هو بأمان ومبتهج بالنصر

240
00:27:29,884 --> 00:27:34,139
والدك بطل! لقد احتل (بلونيا)!

241
00:27:34,265 --> 00:27:35,474
السعادة تغمر الملكة بشكل واضح

242
00:27:35,599 --> 00:27:41,272
أنا واثقة من أنه سوف يكون في الوطن
قريباً جداً، كم هذا رائع

243
00:28:14,145 --> 00:28:20,736
أيها الأمير الأكثر انتصاراً
بصفتي محافظ (بلونيا)

244
00:28:21,779 --> 00:28:25,742
ليس لدي خيار سوى تسليمك مفاتيح البلدة

245
00:28:30,498 --> 00:28:31,916
سيدي

246
00:28:34,294 --> 00:28:38,257
أثق بأن جلالتك سوف تسمح لسكان البلدة...

247
00:28:38,633 --> 00:28:43,221
وحاميتها العزل بالرحيل
من دون تدخل وبشكل آمن

248
00:28:43,972 --> 00:28:48,393
سوف أفعل كما أقسمت بشرفي
على الرغم من أنك

249
00:28:48,561 --> 00:28:52,816
وجماعتك، تجاهلتم مشيئة القدر
وخالفتم العدالة

250
00:28:53,484 --> 00:28:59,073
وحجبتم عني البلدة التي تعتبر
جزءاً نبيلاً من إرثي الملكي، وتعود لي

251
00:29:01,618 --> 00:29:08,167
حسن، أهنئك يا جلالة الملك
لقد أخذت أجمل بلدة في (فرنسا)

252
00:29:21,308 --> 00:29:24,812
في عوزهم الشديد، معظمهم أكل لحم الخيل

253
00:29:24,979 --> 00:29:28,650
هل رأيتهم يخرجون؟
حتى رجال الدين كانوا نحيلين!

254
00:29:30,987 --> 00:29:34,741
لذا، يا سيد (هارتفرد)
هل تم الأمر بشكل جيد أم لا؟

255
00:29:35,492 --> 00:29:39,913
هل كانت تلك إرادة القدر بأنه علينا فقط
استعادة جزء من ميراثنا وحقوقنا؟

256
00:29:40,415 --> 00:29:45,087
جلالتك، السيطرة على (بلونيا) سوف
تعيش إلى الأبد في قلوب جميع الإنكليزيين

257
00:29:45,212 --> 00:29:50,384
واسم (هنري الثامن) إضافة إلى (الخامس)
محفوظ في سجلات مملكتنا المجيدة

258
00:29:53,847 --> 00:30:01,689
سوف أدعو (بلونيا) باسم "ابنتنا"
وأنا "سمو ملك (بلونيا)"

259
00:30:05,319 --> 00:30:08,322
- (هارتفرد)
- جلالتك

260
00:30:12,119 --> 00:30:16,207
- نخب! الجميع
- الجميع!

261
00:30:16,332 --> 00:30:19,252
- والانتصار
- والانتصار!

262
00:30:23,007 --> 00:30:25,051
جلالة الملك

263
00:30:29,014 --> 00:30:35,104
سموك، سموك، أشكرك
على الكثير من الأشياء التي قمت بها

264
00:30:36,106 --> 00:30:39,485
لقد تميّزت أكثر من الجميع في هذه الحملة

265
00:30:39,652 --> 00:30:44,783
أنا ممتن لجلالتك، والآن
أنا أفترض أن نكمل الزحف إلى (باريس)؟

266
00:30:46,535 --> 00:30:48,495
لماذا تفترض ذلك الأمر؟

267
00:30:51,582 --> 00:30:53,375
اغفر لي يا جلالة الملك، لم أفهم

268
00:30:53,501 --> 00:30:56,546
كنت أعتقد أن ذلك كان الهدف
من الاتفاق مع الإمبراطور

269
00:30:57,965 --> 00:31:01,719
هل تعتقد أنه يجب علينا الزحف
نحو (باريس) بنصف جيش

270
00:31:02,679 --> 00:31:06,350
مع آلاف الجنود المرضى وفي الشتاء؟

271
00:31:07,560 --> 00:31:12,023
لا، يا سمو القائد، من الآن فصاعداً
(بلونيا) أكثر أهمية من (باريس)

272
00:31:12,149 --> 00:31:16,195
بل من عشر مدن مثل (باريس)!
علينا العودة إلى (إنكلترا)

273
00:31:17,947 --> 00:31:22,744
لقد أحرزنا هنا انتصاراً وحيداً
وعلينا الحفاظ عليه

274
00:31:24,497 --> 00:31:26,624
سوف أترك (سري) قائداً للبلدة

275
00:31:27,166 --> 00:31:31,963
- (سري)؟
- أجل، هل من مشكلة في هذا، سموك؟

276
00:31:35,259 --> 00:31:38,137
- لا، يا جلالة الملك
- سموك

277
00:32:50,182 --> 00:32:51,808
أنا آسف

278
00:33:03,990 --> 00:33:10,581
- هل أنا حرة في الذهاب؟
- أجل، أنت حرة في الذهاب

279
00:33:12,583 --> 00:33:16,546
- ألم تطلب فدية؟
- لا

280
00:33:18,257 --> 00:33:22,136
هل تعتقد أنني بلا قيمة؟

281
00:33:24,514 --> 00:33:28,018
أنت كل شيء

282
00:33:34,401 --> 00:33:38,030
- عودي معي
- إلى أين؟

283
00:33:38,155 --> 00:33:42,118
- إلى (إنكلترا)
- بصفتي...

284
00:33:42,911 --> 00:33:46,832
- عشيقتك؟ غنيمتك الفرنسية؟
- لا

285
00:33:47,291 --> 00:33:48,625
إذاً ماذا؟

286
00:33:55,426 --> 00:34:01,015
أحبك، أحبك، هذا كل ما في الأمر

287
00:34:55,915 --> 00:34:57,291
سيدتي

288
00:35:12,017 --> 00:35:13,769
جلالة الملك

289
00:35:14,729 --> 00:35:23,113
إن رؤيتك سعيداً ومرتاحاً وعائداً بخير
تجعلني مسرورة جداً، شكراً للسماء

290
00:35:24,156 --> 00:35:29,287
- ومنتصراً، شكراً للسماء!
- ومنتصراً!

291
00:36:55,682 --> 00:36:57,350
أيها السادة
بمناسبة اجتماعنا في هذا الحفل

292
00:36:57,476 --> 00:37:00,062
عليّ إعلامكم بقلقي
بخصوص بعض شؤون البلاد

293
00:37:00,187 --> 00:37:03,983
حملة الملك أدت إلى إفلاس خزينة الدولة

294
00:37:04,693 --> 00:37:06,486
أليس هذا صحيحاً يا سيد (ريتشارد)؟

295
00:37:06,612 --> 00:37:07,821
نحن على وشك أن نعرف

296
00:37:07,947 --> 00:37:10,324
كيف سنقوم بالاقتطاع من الدخل القومي
لتسديد مرحلة (بلونيا)

297
00:37:10,450 --> 00:37:12,827
أو علينا البدء بالتقشف
لمدة شهرين أو ثلاثة أشهر

298
00:37:12,994 --> 00:37:19,460
نحن في حرب مع (فرنسا) و(اسكتلندا)
ولدينا العداوة مع رجل دين (روما)

299
00:37:19,585 --> 00:37:22,630
ولم نعد نحظى بتأكيدات الصداقة للإمبراطور

300
00:37:22,756 --> 00:37:27,678
هذه الحرب اختبرت المملكة بشكل مؤذ
وكانت كارثية على التجارة

301
00:37:28,095 --> 00:37:30,347
سادتي، فلتكن السماء إلى جانبنا

302
00:37:30,473 --> 00:37:35,937
نحن نعيش في عالم
لم يعد يسود فيه العقل والعلم

303
00:37:36,731 --> 00:37:38,900
كما أن العهود فيه لم تعد ذات قيمة

304
00:37:39,025 --> 00:37:43,154
وحيث تبدو فيه ملكتنا فاسقة أيضاً

305
00:37:44,323 --> 00:37:48,995
هذا صحيح، وسوف يعمل القدر على تدميرها

306
00:38:03,221 --> 00:38:04,681
جلالتك

307
00:38:27,166 --> 00:38:32,213
جلالتكم، ينبغي أن تعرفوا
أنني ونتيجة لمرضي

308
00:38:32,339 --> 00:38:38,137
تقدمت بطلب للاستدعاء إلى (إسبانيا)
وأنا أنتظر الآن إذن الإمبراطور

309
00:38:40,682 --> 00:38:47,440
سيدتي، أود أن أنتهز الفرصة لأشكرك
بالنيابة عن جلالة الإمبراطور

310
00:38:48,191 --> 00:38:54,782
بسبب كل ما قمت به لأجل السيدة (ماري)
ولتعزيز الصداقة بين (إنكلترا) و(إسبانيا)

311
00:38:57,368 --> 00:38:59,453
يا صاحب السعادة
ما قمت به من أجل السيدة (ماري)

312
00:38:59,621 --> 00:39:04,877
أقل مما ينبغي علي القيام به
كما أنه واجبي بكل الأحوال

313
00:39:06,087 --> 00:39:10,634
وبالنسبة لما قمت به لأجل بلدينا
فأنا لم ولن أدخر جهداً

314
00:39:10,759 --> 00:39:13,136
لجعل تلك العلاقة تنمو لأطول أمد ممكن

315
00:39:13,262 --> 00:39:19,310
طالما أن الصداقة ضرورية جداً
وطالما أن الملكين على ما يرام

316
00:39:20,187 --> 00:39:22,314
وطالما أنت سيدتي

317
00:39:27,362 --> 00:39:30,657
- يا صاحب السعادة!
- نعم جلالتك

318
00:39:30,783 --> 00:39:35,288
سمعت أن سيدك قد قام بتوقيع معاهدة
منفصلة مع الفرنسيين، هل هذا صحيح؟

319
00:39:37,332 --> 00:39:41,670
سألتك إن كان هذا صحيحاً!
هل هذا سؤال صعب، يا صاحب السعادة؟

320
00:39:44,716 --> 00:39:47,135
أجل، هذا صحيح يا صاحب الجلالة

321
00:39:47,428 --> 00:39:51,140
ولما كان عليه القيام بذلك؟
من المفترض أننا حلفاء

322
00:39:53,101 --> 00:39:55,603
أظن أن جلالته لم يكن لديه الخيار

323
00:39:56,146 --> 00:40:00,442
لقد أمضى وقتاً طويلاً في حصار (لوكسمبورغ)
وجيشه كان يعاني من المرض

324
00:40:00,568 --> 00:40:04,948
رغم ذلك ما كان عليه القيام بذلك!
دون إعلامي!

325
00:40:06,409 --> 00:40:09,329
لقد وثقت به، وهو قام بخيانتي

326
00:40:09,454 --> 00:40:10,496
يا صاحب الجلالة، أنا على ثقة...

327
00:40:10,622 --> 00:40:13,083
لا، أنت دافعت عنه
وقدمت له الأعذار طوال الوقت!

328
00:40:14,669 --> 00:40:20,217
هو ليس أهلاً للثقة، ويجب أن تعفي نفسك
من ذلك، ينبغي ألا تكذب نيابة عنه

329
00:40:21,885 --> 00:40:28,851
أعطيك الإذن بمغادرة القصر، أتمنى لك
تقاعداً طويلاً وسعيداً يا صاحب السمو

330
00:40:31,856 --> 00:40:33,524
جلالة الملك

331
00:40:50,920 --> 00:40:53,130
- صاحب الفخامة
- صاحب الفخامة

332
00:40:53,256 --> 00:40:56,343
- وداعاً، فخامتكم
- برعاية السماء، يا صاحب الفخامة

333
00:41:07,773 --> 00:41:12,236
- إنها أطول مني، أليست كذلك؟
- قليلاً

334
00:41:13,113 --> 00:41:19,871
- كيف تتصورها؟
- أتصورها مثل زوجتي

335
00:41:23,625 --> 00:41:26,628
- متى سوف ألتقيها؟
- هل ترغبين بلقائها؟

336
00:41:27,005 --> 00:41:33,471
لا، ولكن ابنك، (هنري)؟
أجل، بين حين وآخر

337
00:41:39,269 --> 00:41:40,979
بماذا تفكر؟

338
00:41:43,774 --> 00:41:47,278
بأنني كنت ميتاً، والآن عدت إلى الحياة

339
00:41:54,245 --> 00:41:56,038
دعيني أنظر إليك

340
00:42:20,735 --> 00:42:27,576
- قل شيئاً
- الكلمات ليست مهمة

341
00:42:55,234 --> 00:42:58,112
يجب ألا تذهب، أنا أعارض ذلك

342
00:42:59,239 --> 00:43:04,828
آنستي، علي أن أذهب
أنت ترين ما حل بي

343
00:43:06,539 --> 00:43:08,332
وماذا بشأني؟

344
00:43:09,209 --> 00:43:13,464
سيدتي، لا أظن أن بمقداري رعايتك
كما تفعل الملكة (كاثرين)

345
00:43:14,048 --> 00:43:16,050
أنا واثق من أنها تحبك

346
00:43:19,930 --> 00:43:23,267
ربما هي تحبني، لا أعلم

347
00:43:26,438 --> 00:43:29,066
لكن ما أعلمه أنها ليس أهلاً للثقة

348
00:43:29,567 --> 00:43:34,114
هي تتظاهر بذلك
ولكنها ليست متدينة هي مجرد فاسقة

349
00:43:34,239 --> 00:43:36,032
ورغم ذلك تريد أن تتركني تحت رعايتها!

350
00:43:36,158 --> 00:43:37,701
سيدتي

351
00:43:39,620 --> 00:43:41,497
لا، إنه ليس خطأك

352
00:43:42,791 --> 00:43:47,379
بل خطئي أنا، لو كنت صبياً ولست فتاة

353
00:43:47,505 --> 00:43:48,839
لا شيء من هذا كان ليحصل

354
00:43:48,965 --> 00:43:53,512
- وكانت (إنكلترا) سوف تبقى مؤمنة
- أيتها الأميرة! أرجوك

355
00:43:54,763 --> 00:44:00,019
أنا الآن أكبر من ذلك الوقت
حين عرفتك للمرة الأولى

356
00:44:02,523 --> 00:44:05,109
لا أعلم إن كنت سأتزوج

357
00:44:06,110 --> 00:44:09,947
أو إن كنت سأصبح ملكة
ربما كلا الأمرين لن يحدث

358
00:44:10,115 --> 00:44:16,747
ولكن إن أصبحت ملكة
فإنني أقسم لك على كتاب الدين وبروح أمي

359
00:44:17,666 --> 00:44:23,339
أنني سوف أعيد (إنكلترا) متدينة كما كانت
سأفعل ذلك مهما استغرق ذلك

360
00:44:23,464 --> 00:44:26,384
سوف أقوم بحرق العديد
من الفاسقين الذين يستحقون ذلك

361
00:44:26,510 --> 00:44:31,766
وسوف أسفك الدماء الكفيلة بإعادة
هذه المملكة البائسة إلى الدين من جديد

362
00:44:31,933 --> 00:44:35,228
وأشفيها، لذلك فليكن القدر إلى جانبي

363
00:44:55,669 --> 00:44:57,295
هل تسمحين لي؟

364
00:45:12,940 --> 00:45:14,358
خذي هذا الخاتم

365
00:45:17,028 --> 00:45:18,696
كتذكار مني

366
00:45:22,827 --> 00:45:28,834
إنه هدية
من الإمبراطور، لقد أخذه من والدتك

367
00:46:07,004 --> 00:46:13,261
جلالتك، لقد تلقينا أنباء
تقول إن الإمبراطور بالإضافة إلى...

368
00:46:13,387 --> 00:46:16,766
انسحابه من معاهدة السلام
مع الفرنسيين في (كريسي)

369
00:46:16,891 --> 00:46:23,273
- فلقد سمح بزواج ابنته من دوق (أورليون)
- حسن

370
00:46:27,820 --> 00:46:29,655
هناك أخبار إضافية

371
00:46:32,785 --> 00:46:38,291
لقد علمنا أن (دوفان)
مع جيش مؤلف من 36 ألف رجل

372
00:46:38,416 --> 00:46:41,002
يستعدون للزحف إلى (بلونيا)

373
00:46:50,347 --> 00:46:53,767
أريد أن يتم الاحتفال بانتصاري هذا
في كل منزل في أرجاء (إنكلترا)

374
00:46:54,435 --> 00:46:58,314
لقد كان رغم كل ما حدث شأناً مجيداً جداً

375
00:47:00,192 --> 00:47:06,824
أريدك أن تأمر بقرع كل الأجراس
وأن تجعل كل دار عبادة تذيع عبارات الشكر

376
00:47:08,536 --> 00:47:15,919
أرغب بحفر اسم (بلونيا) في قلب
كل فرد إنكليزي، فقط مثل (آجينكورت)!

377
00:47:20,300 --> 00:47:22,510
أمرك يا جلالة الملك

