1
00:00:01,840 --> 00:00:03,675
- في الحلقات السابقة...
- اهربوا!

2
00:00:08,679 --> 00:00:10,305
أهنئ جلالتك

3
00:00:10,473 --> 00:00:12,933
لقد استوليت على واحدة من أجمل
المدن في (فرنسا)

4
00:00:13,142 --> 00:00:16,520
انتصرنا هنا نصراً استثنائياً
وأنوي التمسك به

5
00:00:16,687 --> 00:00:18,480
سأترك المدينة تحت إمرة (سوري)

6
00:00:19,106 --> 00:00:21,358
- (سوري)؟
- نعم، هل هذه مشكلة، سموك؟

7
00:00:22,234 --> 00:00:25,070
هؤلاء الرجال الذين صنعهم الملك
وهم خسيسو المولد

8
00:00:25,195 --> 00:00:28,322
يلهون جميع نبلاء هذه المملكة

9
00:00:28,490 --> 00:00:32,285
وعندما يموت الملك سيعانون بسبب ذلك

10
00:00:32,410 --> 00:00:34,453
أريد أن تعلم الإيرل درساً في التواضع

11
00:00:34,746 --> 00:00:37,582
يمكنك الترتيب لأن يصيبه أمر مؤسف

12
00:00:37,749 --> 00:00:40,960
سمعت أن سيدك قد وقع معاهدة
منفصلة مع الفرنسيين

13
00:00:41,210 --> 00:00:42,252
لقد وثقت به

14
00:00:42,378 --> 00:00:45,547
يجب أن يريحك أنه لم يعد يتعين
عليك الكذب من أجله

15
00:00:46,090 --> 00:00:50,344
أختي (آن)، تعرفين أنني لم أرغب
يوماً بالزواج بالملك

16
00:00:50,552 --> 00:00:53,513
لكنني أستطيع على الأقل استخدام
النفوذ الذي أملك الآن أياً كان

17
00:00:53,680 --> 00:00:56,724
في دعم القضية التي أؤمن
بها من أعماق قلبي

18
00:00:56,975 --> 00:00:59,894
إنها مهرطقة
ومع ذلك تتركني في عهدتها!

19
00:01:00,061 --> 00:01:03,939
أقسم لك الآن أنني سأحرق كل
المهرطقين إن اضطررت إلى ذلك

20
00:01:04,149 --> 00:01:06,442
سأعيد (إنكلترا) إلى الإيمان ثانية

21
00:01:06,568 --> 00:01:09,695
سبب مشروع الملك إفلاس خزينتها

22
00:01:09,862 --> 00:01:13,407
نحن يائسون لنجد طريقة للحصول
على عائدات لتمويل حملة (بولونيا)

23
00:01:13,533 --> 00:01:16,327
هذه الحرب كانت كارثية على المملكة

24
00:01:16,661 --> 00:01:18,496
حتى ملكتنا مهرطقة

25
00:01:18,662 --> 00:01:20,997
وسيكون تدميرها عملاً لأجل الله

26
00:01:21,499 --> 00:01:24,418
أريد أن يتم الاحتفال بنصري
في كل منزل في (إنكلترا)

27
00:01:24,668 --> 00:01:28,213
أريد أن يطبع اسم (بولونيا)
على قلب كل إنكليزي

28
00:02:54,253 --> 00:02:57,005
"قصر (وايتهول)، (لندن) عام 1545"

29
00:03:23,823 --> 00:03:24,907
جلالتك

30
00:03:47,262 --> 00:03:49,097
لن أقبل بوجود كهنة متزوجين

31
00:03:52,767 --> 00:03:56,228
جلالتك، سيدي (هيرتفورد) يريد لقاءك

32
00:04:07,156 --> 00:04:11,284
- (هيرتفورد)؟
- جلالتك، وردتنا أخبار من (فرنسا)

33
00:04:12,494 --> 00:04:16,164
إيرل (سوري)، الذي هاجم قوة مؤن
فرنسية في (سانت إيتيين)

34
00:04:16,373 --> 00:04:17,707
القريبة من (بولونيا)

35
00:04:17,874 --> 00:04:22,878
خسر أكثر من 600 رجل
إضافة إلى القادة والسادة النبلاء

36
00:04:23,255 --> 00:04:25,882
الذين وضعهم على الخط الأمامي لسبب ما

37
00:04:44,608 --> 00:04:49,195
أيها السادة، سمعت من عدة مصادر
بالأحداث المفجعة في (بولونيا)

38
00:04:50,238 --> 00:04:53,949
يبدو أن السيد (سوري)
هاجم قافلة كبيرة للفرنسيين

39
00:04:54,576 --> 00:04:56,035
وتعرض لهزيمة منكرة

40
00:04:56,828 --> 00:05:00,956
حيث مات قادته ومعظم رجاله

41
00:05:02,083 --> 00:05:05,210
وقام بكل هذا رغم تحذيراتي
له بألا يتصرف بتهور

42
00:05:05,503 --> 00:05:06,962
ويعرض (بولونيا) للخطر

43
00:05:08,172 --> 00:05:11,508
لذلك آمل أن يعود
السيد (سوري) إلى هنا

44
00:05:12,051 --> 00:05:14,720
ليتم استجوابه بشأن تصرفه
من قبل سيادتكم

45
00:05:16,221 --> 00:05:20,933
في هذه الأثناء
أعين اللورد (هيرتفورد) كبديل عنه

46
00:05:21,435 --> 00:05:22,978
ستغادر إلى (بولونيا) في الحال

47
00:05:24,855 --> 00:05:28,817
قررت أيضاً، ولأعماله العظيمة
ومواهبه العديدة

48
00:05:29,568 --> 00:05:32,987
أن أعيّن سكرتيري اللورد (ريزلي) مستشاراً

49
00:05:33,947 --> 00:05:35,990
وأن أمنحه لقب البارون

50
00:05:37,325 --> 00:05:42,121
تشرفني ثقة جلالتك وتؤثر بي كثيراً

51
00:05:44,165 --> 00:05:44,999
اللورد (سافولك)؟

52
00:05:45,207 --> 00:05:50,795
جلالتك، هناك شائعات عن أسطول
فرنسي كبير يتجمع ويتجهز للحرب

53
00:05:52,297 --> 00:05:54,674
وأيضاً، أمر الإمبراطور...

54
00:05:54,800 --> 00:05:58,178
بالاستيلاء على كل السفن والملكيات
الإنكليزية في البلدان الواطئة

55
00:05:59,179 --> 00:06:00,513
كيف نستجيب؟

56
00:06:02,098 --> 00:06:05,643
الإمبراطور! رباه!

57
00:06:06,978 --> 00:06:12,232
عندما أفكر بإخلاصي لأصدقائي
وكل خياناتهم لي...

58
00:06:16,112 --> 00:06:20,324
- جلالتك
- سيدي

59
00:06:22,326 --> 00:06:24,744
- اللورد (هيرتفورد)
- سعادتك؟

60
00:06:25,204 --> 00:06:27,581
أيمكننا التحدث عن انفراد؟

61
00:06:35,380 --> 00:06:36,297
إذاً؟

62
00:06:36,881 --> 00:06:40,634
يبدو للأسف أن هناك أشياء عديدة
ناقصة في مملكة جلالته

63
00:06:41,302 --> 00:06:42,428
أي أشياء؟

64
00:06:43,054 --> 00:06:46,307
المحاصيل السيئة وعبء ديون جلالته

65
00:06:46,724 --> 00:06:52,687
الوباء المنتشر بين بحارة أسطول جلالته
ورؤوسهم المنتفخة وسفنهم العفنة

66
00:06:52,938 --> 00:06:55,190
ماذا تريد أن تقول، سعادتك؟

67
00:06:55,691 --> 00:06:59,277
التسمم والفقر في مملكة الملك

68
00:07:00,320 --> 00:07:05,866
سببه تسرعه في احتلاله لـ(بولونيا)
التي لا يستطيع الحفاظ عليها

69
00:07:06,618 --> 00:07:08,286
كما حذرته سيادتك

70
00:07:11,915 --> 00:07:17,169
صحيح أنني جادلت ضد الحرب
لكنني خسرت الجدال

71
00:07:17,587 --> 00:07:21,549
خسرت جدال الحرب يا سيدي
لكن يمكنك الفوز بجدال السلام

72
00:07:23,926 --> 00:07:30,056
أقنع الملك بحماقته في التمسك
بـ(بولونيا) بشكل غير منطقي

73
00:07:32,184 --> 00:07:34,811
وقد نتوصل أنا وأنت إلى اتفاق ما

74
00:07:37,773 --> 00:07:39,858
- سيدي
- السيد (ريزلي)، سموك

75
00:07:40,066 --> 00:07:43,652
- أهنئك
- شكراً لسموك

76
00:07:44,279 --> 00:07:48,074
رغم أنني أعترف أن هذه الترقية
المفاجئة تتجاوز مخيلتي

77
00:07:48,324 --> 00:07:51,326
لا! لكن عليك تخيل الأمر

78
00:07:51,744 --> 00:07:53,787
وأن تشعر بالسرور الكبير بها، كما نفعل نحن

79
00:07:54,247 --> 00:07:57,374
لأن هذا يعني بالتأكيد أن قضيتنا ترقى

80
00:07:57,625 --> 00:08:04,172
وأن جلالته يميل بثبات أكثر تجاه اليقين
الكاثوليكي التقليدي وضد الإصلاح

81
00:08:05,632 --> 00:08:07,550
أعرف أن سموك على حق

82
00:08:08,635 --> 00:08:13,431
وبالنسبة إلي، ما زلت أجد
أن الملك متقلب الرأي بشدة

83
00:08:14,015 --> 00:08:15,850
ولا أعرف إن كان يعرف هو نفسه ما يريد

84
00:08:19,521 --> 00:08:20,480
(هنري)!

85
00:08:21,523 --> 00:08:23,441
- أبي!
- تعال إلى هنا

86
00:08:25,026 --> 00:08:28,112
تسرني رؤيتك ثانية في البلاط
لقد اشتقت إليك

87
00:08:30,990 --> 00:08:34,201
- أتذكر (بريجيت)؟
- نعم طبعاً، طاب يومك يا آنسة

88
00:08:34,618 --> 00:08:37,370
طاب يومك يا (هنري)
أنا سعيدة جداً برؤيتك ثانية

89
00:08:42,793 --> 00:08:45,795
الآنسة (روسيلوت) هي عشيقتي الرسمية الآن

90
00:08:47,380 --> 00:08:51,216
يؤسفني سماع أن حضورها
في البلاط يحزن أمك الدوقة

91
00:08:51,426 --> 00:08:55,638
لكن ليس هناك حل للأمر
لأن أمك أتعستني لوقت طويل

92
00:08:56,055 --> 00:08:56,764
يا لـ(هنري) المسكين

93
00:08:56,889 --> 00:09:02,686
لا، إنه كبير كفاية ليعرف
الحقيقة وأشياء أخرى عن الحب

94
00:09:04,146 --> 00:09:08,483
آنستي، إن كنت تسعدين أبي
فقد أسعدتني أيضاً

95
00:09:09,652 --> 00:09:12,488
أرأيت! إنه أكبر وأكثر حكمة مما يبدو

96
00:09:12,821 --> 00:09:16,115
- وكذلك أنت
- حسن، الشراب

97
00:09:21,746 --> 00:09:24,915
- كيف حال جلالتك؟
- سأخبرك بهذا يا (كيت)

98
00:09:25,083 --> 00:09:29,128
كنت في (فرنسا) بحال أفضل بكثير
مما شعرت في السنوات الأخيرة

99
00:09:31,172 --> 00:09:34,967
أكثر ما أكرهه هو "التأويلات"

100
00:09:35,801 --> 00:09:37,802
لا يهم مع من أتكلم في البلاط

101
00:09:38,387 --> 00:09:42,682
السفراء، رجال الدين، رجال البلاط

102
00:09:44,059 --> 00:09:47,312
كلهم يؤولون الحقائق لمصلحتهم

103
00:09:48,230 --> 00:09:51,232
بالنسبة إلي، يعلم الله أنني
أتحدث بصدق دوماً

104
00:09:51,858 --> 00:09:56,946
لكن كل ما حولي الآن
هو الخداع والنفاق والكذب

105
00:10:01,868 --> 00:10:06,747
جلالتك، لقد ألّفت كتاباً
أيمكنني أن أريك إياه؟

106
00:10:06,956 --> 00:10:09,958
كتاب؟ أي نوع من الكتب؟

107
00:10:12,545 --> 00:10:15,005
يسمى "عذاب خاطئة"

108
00:10:15,881 --> 00:10:19,342
- جلالتك
- اقرأ الإهداء

109
00:10:26,224 --> 00:10:29,769
"إشادة بعاهلي وزوجي
الأعظم الملك (هنري الثامن)"

110
00:10:31,104 --> 00:10:34,982
"الذي هو ليس ورعاً وواسع المعرفة فحسب
بل هو بمنزلة (موسى) بالنسبة إلينا"

111
00:10:35,608 --> 00:10:38,819
"لأنه خلصنا من أسر الفرعون وعبوديته..."

112
00:10:40,571 --> 00:10:41,822
تقصدين (روما)؟

113
00:10:49,079 --> 00:10:53,207
دعوت رجال البابا بالدهماء الذين
"غرس فيهم استبداده"!

114
00:10:56,712 --> 00:11:02,634
"وبامتنان أبدي لسيدي وزوجي الذي
أراني بأعماله طريقاً أكثر قداسة"

115
00:11:03,551 --> 00:11:06,470
"وخلصني من جهل إيماني الأعمى"

116
00:11:07,013 --> 00:11:09,849
(كيت)، هل تعنين ما قلته؟

117
00:11:10,016 --> 00:11:17,606
أعنيه جلالتك، وليس عن نفسي
فقط أعنيه عن كل رعاياك

118
00:11:22,069 --> 00:11:25,030
سيدتي، الليدي (هيربرت)

119
00:11:32,621 --> 00:11:35,874
جلالتك، الأسقف (غاردينر) هنا

120
00:11:45,925 --> 00:11:49,261
جلالتك، أطلب إذنك

121
00:11:49,553 --> 00:11:57,727
لاعتقال واستجواب مهرطقة
وبروتستانتية معروفة تسمى (آن آسكيو)

122
00:11:58,270 --> 00:12:03,566
خشية أن يكون لديها
"أصدقاء" هنا في البلاط

123
00:12:06,570 --> 00:12:08,697
لك الإذن، سموك

124
00:12:23,878 --> 00:12:26,130
أيها الشعب الإنكليزي الطيب

125
00:12:26,505 --> 00:12:32,719
يقولون لنا إن بعضنا ليس جديراً
بقراءة كلمات مخلصنا وسيدنا

126
00:12:33,470 --> 00:12:37,890
أقول لكم: أفضل قراءة
خمسة أسطر في الإنجيل

127
00:12:38,016 --> 00:12:40,393
من سماع خمسة قداديس في المعبد!

128
00:12:41,394 --> 00:12:45,064
يدعي الكاهن أنه يحوّل الخمر إلى دم الإله

129
00:12:45,357 --> 00:12:49,652
والخبز إلى جسده
لكن أين هو الدليل؟

130
00:12:50,236 --> 00:12:53,322
اذهبوا وجدوا الدليل بأنفسكم!

131
00:12:53,489 --> 00:12:55,991
اتركوا الخبز في الصندوق لثلاثة أشهر

132
00:12:56,117 --> 00:13:00,120
وسيصبح عفناً ويتحول إلى شيء فاسد

133
00:13:00,371 --> 00:13:05,167
- أفسحوا الطريق
- لذلك أنا مقتنعة أنه ليس الإله

134
00:13:05,417 --> 00:13:09,671
- اعتقلوا هذه المرأة
- الإيمان درعي

135
00:13:10,213 --> 00:13:14,550
يبتهج قلبي الآن ويعينني الأمل

136
00:13:14,676 --> 00:13:21,098
لأنك ستأخذ جانبي وتريحني
من عذابي، لأنك سروري...

137
00:13:21,641 --> 00:13:25,269
ومن يسعون، ومن يقرعون
لهم ستقدم...

138
00:13:25,603 --> 00:13:30,607
أيها اللورد (سوري)
علمنا أن هزيمتك في (سانت إيتيين)

139
00:13:30,733 --> 00:13:34,903
ليست بسبب معارضة جنودك كما تدعي

140
00:13:35,279 --> 00:13:40,700
بل بسبب حماقتك وثقتك
الفارغة بشجاعتك المفرطة

141
00:13:41,368 --> 00:13:42,744
كيف تجيب عن هذه التهمة؟

142
00:13:43,036 --> 00:13:44,829
أجيب بأنها لم تكن هزيمة

143
00:13:44,955 --> 00:13:46,706
كانت هناك خسارة ونصر
في كلا الطرفين

144
00:13:46,832 --> 00:13:50,168
وفي الواقع، تعرض العدو لخسائر
أكبر من خسائرنا

145
00:13:50,418 --> 00:13:53,671
رغم ذلك، كانت خسائرنا مفجعة أكثر

146
00:13:53,838 --> 00:13:59,968
لأننا خسرنا كل القادة الذين وضعتهم
على الخط الأمامي رغم الخطر

147
00:14:00,094 --> 00:14:02,471
سموك، أعتقد أنك لم تشارك يوماً في معركة

148
00:14:03,639 --> 00:14:06,183
رغب هؤلاء القادة
أن يكونوا على الخط الأمامي

149
00:14:07,351 --> 00:14:12,188
هاجموا بصرخة شجاعة عظيمة ونظام ممتاز

150
00:14:13,565 --> 00:14:15,817
كان تعداد العدو يفوق تعدادهم
لكنهم اخترقوا خطوط العدو

151
00:14:15,943 --> 00:14:18,236
دمروا أربعة أخماس القافلة

152
00:14:18,945 --> 00:14:21,072
في تلك اللحظة كان الفرنسيون
في حالة فوضى

153
00:14:21,281 --> 00:14:26,535
ولو لم يصب الرجال القلائل الذين
أرسلهم لي هذا المجلس بالذعر وتراجعوا

154
00:14:26,870 --> 00:14:31,332
لكان جلالته يحتفل الآن بنصر عظيم

155
00:14:33,459 --> 00:14:35,627
لكنه لا يفعل هذا للأسف

156
00:14:36,671 --> 00:14:41,467
لقد خاطرت في الهجوم على عدو
يفوقنا عدداً بكثير، وخسرت

157
00:14:42,343 --> 00:14:45,179
تم إجبارك شخصياً على الهرب
من ميدان المعركة، وهذا أمر تلام عليه

158
00:14:45,971 --> 00:14:47,347
ويعتبر سبباً من الأسباب الثلاثة الوحيدة

159
00:14:47,723 --> 00:14:52,018
التي يمكن لأحد الفرسان أن يجرد
من رتبته في نظام فروسية الرباط

160
00:14:54,855 --> 00:14:56,022
أيها اللورد (سوري)

161
00:14:56,606 --> 00:15:00,025
أخي، اللورد (هيرتفورد)
قد أعلن بالفعل التهم ضدك

162
00:15:00,151 --> 00:15:03,696
لفسادك واستغلالك لمنصبك
كقائد عام في (بولونيا)

163
00:15:04,697 --> 00:15:09,409
أعلن عن وقف فوري لكثير
ممن عينتهم في مراكز السلطة

164
00:15:10,661 --> 00:15:14,956
صدقني يا سيدي، هناك الكثير
من الشهود الذين سيخبرونك...

165
00:15:15,082 --> 00:15:19,502
أن (هنري هاورد) لم يكن فاسداً
لاعتبارات شخصية

166
00:15:20,420 --> 00:15:23,714
ولم يأخذ أي رشوة

167
00:15:24,007 --> 00:15:27,510
رغم ذلك، يجب أن يؤكد هذا المجلس
تسريحك من منصب القائد العام

168
00:15:27,844 --> 00:15:30,680
إضافة إلى تجريدك من لقبك
السابق كقائد لـ(بولونيا)

169
00:15:31,306 --> 00:15:34,392
صدر الأمر إليك بعدم العودة إلى (فرنسا)

170
00:15:35,935 --> 00:15:40,063
أنا واثق أن جلالته سيجد
من المناسب أن يعاكس هذه الأوامر

171
00:15:40,982 --> 00:15:42,650
بعد أن أتحدث إليه

172
00:15:42,817 --> 00:15:47,654
أيها اللورد، رفض جلالته منحك إذناً بلقائه

173
00:15:52,367 --> 00:15:53,576
حقاً؟

174
00:15:56,955 --> 00:15:59,665
سيدتي، السير (ريتشارد ريتش)

175
00:16:05,797 --> 00:16:09,884
- سير (ريتشارد)
- الليدي (ماري)

176
00:16:10,760 --> 00:16:12,094
ألديك أي أخبار؟

177
00:16:13,471 --> 00:16:15,639
يؤسفني أن أعلمك أن (يوستاس تشابويس)

178
00:16:15,848 --> 00:16:18,600
الذي كان سفيراً إمبراطورياً هنا، قد مات

179
00:16:19,685 --> 00:16:21,812
بعد عودته إلى (إسبانيا) مباشرة

180
00:16:42,540 --> 00:16:47,711
كان رجلاً مميزاً، وصديقاً حقيقياً

181
00:16:50,381 --> 00:16:53,383
وليس لدي أحد الآن

182
00:16:54,468 --> 00:16:58,555
الليدي (ماري)، أؤكد لك

183
00:16:58,680 --> 00:17:01,891
أنه لا يزال لديك الكثير
من الأصدقاء هنا في البلاط

184
00:17:02,726 --> 00:17:07,230
منهم الأسقف (غاردينر)
و(إيدموندبونر) وأسقف (لندن)

185
00:17:07,355 --> 00:17:11,233
إضافة إلى الكثيرين الذين
يشاركونك العقيدة الكاثوليكية

186
00:17:12,193 --> 00:17:16,321
ويستمرون بالإيمان بما تؤمنين به

187
00:17:18,032 --> 00:17:22,536
- وأنت؟
- نعم

188
00:17:36,008 --> 00:17:39,511
يربي أخي المسكين مهرطقاً
على العقيدة البروتستانتية

189
00:17:40,178 --> 00:17:42,263
ولا يفعل الملك شيئاً لمنع هذا

190
00:17:43,306 --> 00:17:46,767
اطمئني، هناك جهود تبذل لمنع هذا

191
00:17:47,769 --> 00:17:51,981
لكن اللورد (غاردينر) يريد أن يعرف
أنه يحظى بدعمك في هذه الجهود

192
00:17:53,232 --> 00:17:56,610
رغم أنها قد تؤثر على أشخاص مقربين منك

193
00:18:02,950 --> 00:18:09,831
بلغ محبتي لسموه
وأخبره أنني أصلي بلهفة لنجاحه

194
00:18:13,085 --> 00:18:16,963
- (آن آسكيو)؟
- نعم سيدي

195
00:18:17,297 --> 00:18:22,218
سمعنا أنك لا تزالين تعظين
بالهرطقة على العلن وأمام الملأ

196
00:18:22,510 --> 00:18:27,222
أعظ بكلمة الله يا سيدي
لكل من يصغي إليها

197
00:18:27,390 --> 00:18:29,517
يبدو أن لديك أصدقاء هنا في البلاط

198
00:18:29,725 --> 00:18:33,812
لكن أخاك كان يخدم لدى الملك كما أظن؟

199
00:18:34,063 --> 00:18:34,813
نعم يا سيدي

200
00:18:34,980 --> 00:18:39,859
نظن أن هؤلاء الأصدقاء يشملون
بعض وصيفات جلالتها

201
00:18:41,069 --> 00:18:46,449
دوقة (سافولك) مثلاً أو الليدي (هيربرت)
أخت الملكة؟

202
00:18:47,159 --> 00:18:51,287
نعرف أنك تلقيت أموالاً أثناء
سجنك من أجل التخفيف عنك

203
00:18:52,330 --> 00:18:58,919
ونعتقد أن عدداً من السيدات ذوات
الشأن قد أرسلن لك هذه الأموال

204
00:19:03,257 --> 00:19:07,552
سلمني رجل يرتدي معطفاً أزرق 10 شلنات

205
00:19:07,928 --> 00:19:09,471
وماذا قال؟

206
00:19:12,307 --> 00:19:16,769
قال إن الليدي (هيرتفورد) أرسلتها لي

207
00:19:16,979 --> 00:19:20,023
مع دعم وإذن من الملكة!

208
00:19:23,109 --> 00:19:28,113
هيا يا سيدة (آسكيو)
نستطيع إجبارك على الكلام

209
00:19:39,750 --> 00:19:44,129
أريد أن يتم إنزالها لمستوى
واحد إلى غرفة التعذيب

210
00:19:45,756 --> 00:19:46,756
سموك، لا يمكنني السماح...

211
00:19:46,882 --> 00:19:50,844
ستفعل ما نطلبه منك يا سير (إدموند)

212
00:20:30,715 --> 00:20:32,091
سيدة (آسكيو)

213
00:20:37,597 --> 00:20:41,392
تم إعلام سموك بأخبار خاطئة
عما حدث في (بولونيا)

214
00:20:42,018 --> 00:20:43,727
وأنا على أتم الاستعداد لتصديقها

215
00:20:43,894 --> 00:20:48,314
تكرر رفض المجلس
إرسال التعزيزات التي طلبتها

216
00:20:49,316 --> 00:20:52,026
حتى الحامية العسكرية في (كاليه)
رفضت المساعدة

217
00:20:52,152 --> 00:20:57,990
ما عدا بعض الرجال المصابين
بعاهات ولا يمكنهم حمل السلاح

218
00:20:58,200 --> 00:21:01,578
وتم سحب رتبتي الآن!

219
00:21:02,996 --> 00:21:09,085
وأصبحت رجلاً لا عمل له
وعلي الجلوس بين جدران منزلي

220
00:21:10,044 --> 00:21:12,462
لا تعتبر أن هذه هي نهاية حياتك

221
00:21:12,964 --> 00:21:15,674
منحك الله النعمة والشجاعة والتسامح

222
00:21:16,133 --> 00:21:20,178
وحتى الأحداث في (سانت إيتيين)
كان قد منحك الحظ الطيب

223
00:21:23,223 --> 00:21:25,016
تخلى عنك الحظ للحظة

224
00:21:26,268 --> 00:21:30,522
لكن إن استمر كل شيء آخر
سرعان ما ستخدم جلالة الملك ثانية

225
00:21:30,689 --> 00:21:36,152
وتحظى بفرص كثيرة لاستعادة
شرفك وسمعتك

226
00:21:36,361 --> 00:21:38,112
أشكر سموك على كلماتك

227
00:21:38,238 --> 00:21:40,865
لكن الحقيقة هي أنه تم إضعافي ومهاجمتي

228
00:21:40,990 --> 00:21:43,283
منذ بداية قيادتي في (بولونيا)

229
00:21:44,869 --> 00:21:51,041
وأقسم لك أن (هيرتفورد)
سيحاول الآن اغتصاب مكاني

230
00:21:51,208 --> 00:21:55,086
أنصحك بألا تتحدى (هيرتفورد)

231
00:21:55,296 --> 00:21:56,338
ليس لدي خيار

232
00:21:58,007 --> 00:22:03,553
من المؤكد أن الملك سيموت
قبل أن يبلغ الأمير سن الرشد

233
00:22:04,012 --> 00:22:10,393
ومن سيحكم الأمير والمملكة؟

234
00:22:17,900 --> 00:22:23,113
اقرصها فقط بحق السماء اقرصها فحسب
هذا كل ما في الأمر

235
00:22:30,663 --> 00:22:35,334
نسألك ثانية:
من هن وصيفات جلالتها الأخريات

236
00:22:35,459 --> 00:22:38,044
اللواتي أرسلن لك المال
أو وعود إطلاق سراحك؟

237
00:22:41,506 --> 00:22:46,927
نريد أن نعرف منَ من وصيفات
الملكة تشاركنك معتقدك

238
00:22:47,971 --> 00:22:49,972
أو إن كانت الملكة نفسها تفعل هذا

239
00:22:53,142 --> 00:22:55,310
- علينا أن نمدها أكثر
- أيها السادة!

240
00:22:56,771 --> 00:23:00,399
تعذيب امرأة أمر مخالف تماماً لقانون الملك

241
00:23:01,275 --> 00:23:03,110
ولن أثقل ضميري بفعل هذا أكثر

242
00:23:03,277 --> 00:23:04,403
بحقك يا سير (إدموند)

243
00:23:04,528 --> 00:23:08,656
أنت تعرف جيداً أن لدينا سلطة
الملك نفسه في استجوابها

244
00:23:08,782 --> 00:23:12,076
لا أعرف إطلاقاً أن لديكم
إذن جلالته بالقيام بهذا

245
00:23:15,539 --> 00:23:16,414
هيا!

246
00:23:22,962 --> 00:23:24,380
أيتها المرأة الحمقاء

247
00:23:25,757 --> 00:23:27,341
أريد أن أطرح عليك سؤالاً

248
00:23:30,678 --> 00:23:34,723
هل تقولين إن الكهنة لا يستطيعون
صنع جسد (المسيح)؟

249
00:23:35,808 --> 00:23:41,146
هذا ما أقوله يا سيدي
لأنني قرأت أن "الله صنع الإنسان"

250
00:23:42,189 --> 00:23:45,358
لكنني لم أقرأ بعد أن الإنسان
يستطيع صنع الله

251
00:23:46,276 --> 00:23:49,570
وبعد التكريس
لا يصبح الخبز جسد (المسيح)؟

252
00:23:49,696 --> 00:23:53,324
لا، لا يكون إلا خبزاً مكرساً

253
00:23:53,450 --> 00:23:59,413
وماذا لو أكله فأر بعد تكريسه؟
ماذا سيحل بذلك الفأر؟

254
00:24:02,708 --> 00:24:06,503
ماذا تقولين أيتها المرأة الحمقاء؟

255
00:24:08,172 --> 00:24:10,257
أقول إن الفأر سيصبح ملعوناً

256
00:24:11,759 --> 00:24:13,510
يا للفأر المسكين

257
00:24:53,882 --> 00:24:54,632
ما الأمر؟

258
00:24:54,799 --> 00:24:58,344
جلالتك، يجب أن أخبرك
أن تلك المرأة، (آن آسكيو)

259
00:24:58,470 --> 00:25:02,557
قد تعرضت للتعذيب
في خرق واضح لقوانين جلالتك

260
00:25:18,447 --> 00:25:20,115
كنت محقاً بأن تأتي وتقابلني

261
00:25:20,782 --> 00:25:24,577
كي أفسر لك الأمر
وأمحو شعورك بالذنب

262
00:25:25,954 --> 00:25:32,752
في حالات الهرطقة المتطرفة
لا يميز القانون بين رجل وامرأة

263
00:25:34,170 --> 00:25:35,629
لأنه كما تعلم يا سير (إدموند)

264
00:25:36,339 --> 00:25:41,719
فإن الشيطان يتخذ عدة أشكال، لكنه
يبقى شيطاناً

265
00:25:51,061 --> 00:25:54,731
استيقظي! استيقظي!

266
00:26:01,238 --> 00:26:05,116
نرغب بالتحدث إليك ثانية عن الملكة

267
00:26:06,993 --> 00:26:10,287
هيا الآن أيتها السيدة اللطيفة

268
00:26:13,708 --> 00:26:15,668
جلالة الملك!

269
00:26:19,130 --> 00:26:23,092
"مجلس البرلمان، 24 كانون الأول 1545"

270
00:26:48,991 --> 00:26:54,371
يا شعبي المحبوب
أتيت اليوم كي أتحدث إليكم

271
00:26:55,039 --> 00:26:58,917
وكي أوضح أفكاري وأسرار قلبي

272
00:26:59,960 --> 00:27:03,338
يجب أن يسود الحب
والانسجام هذه المملكة

273
00:27:04,089 --> 00:27:08,468
لكن بدلاً من ذلك ليس هناك
إلا الخصام والشقاق في كل مكان

274
00:27:10,053 --> 00:27:13,139
أي حب وإحسان بين رجال الدين

275
00:27:13,932 --> 00:27:16,434
عندما يقول أحدهم عن الآخر
إنه مهرطق ومن المعمدانيين الجدد

276
00:27:16,976 --> 00:27:20,103
ويقول الآخر عنه إنه بابوي ومنافق؟

277
00:27:21,355 --> 00:27:23,690
هل هذه هي رموز الإحسان بينكم؟

278
00:27:24,942 --> 00:27:27,819
هل هذه هي علامات الحب الأخوي؟

279
00:27:29,363 --> 00:27:32,824
يبحث الشعب عن النور
وأنتم تجلبون له الظلمة

280
00:27:34,159 --> 00:27:35,577
أما عن جمهور المؤمنين

281
00:27:36,495 --> 00:27:43,084
فأنتم لستم خالين من الخبث والحسد
لأنكم تلطخون سمعة الكهنة والأساقفة

282
00:27:43,793 --> 00:27:46,211
تأخذون على عاتقكم الحكم على رجال الدين

283
00:27:46,629 --> 00:27:51,633
على ضوء آرائكم المتعصبة
وتأويلاتكم الفارغة فحسب

284
00:27:52,677 --> 00:27:55,763
رغم أنه يسمح لكم بقراءة الكتب المقدسة

285
00:27:56,681 --> 00:27:59,308
عليكم أن تفهموا أن هذا بموجب ترخيص

286
00:27:59,850 --> 00:28:02,018
وكي تثقفوا ضميركم فحسب

287
00:28:02,770 --> 00:28:06,356
وليس من أجل النزاع
وتحريف الكتاب المقدس

288
00:28:08,567 --> 00:28:10,443
أعطيتكم الإنجيل بلغتكم

289
00:28:10,944 --> 00:28:15,239
لكن يؤسفني أن أرى أن كلمة الله
هي الجوهرة الأثمن على الإطلاق

290
00:28:15,949 --> 00:28:19,869
قد سببت النزاع ويتم غناؤها والثرثرة عنها

291
00:28:20,036 --> 00:28:22,496
في كل حانة في هذه المملكة

292
00:28:24,791 --> 00:28:28,377
أنا الذي عينه الله نائباً له هنا

293
00:28:28,920 --> 00:28:33,340
سأحرص على محو هذه
الانقسامات وتصحيح هذه التحريفات

294
00:28:34,091 --> 00:28:37,969
وإلا فسيعتبرني الله خادماً
عديم الجدوى

295
00:28:40,472 --> 00:28:47,436
لذا، ليعامل أحدكم الآخر
بالإحسان كالإخوة

296
00:28:48,897 --> 00:28:51,649
وعليكم بمحبة الله وخشيته وخدمته

297
00:28:52,025 --> 00:28:56,654
وهذا ما أطلبه منكم كسيد عليكم وعاهل لكم

298
00:28:57,822 --> 00:29:03,243
ولا أشك أن المحبة والألفة
التي تحدثت عنها في البداية...

299
00:29:04,120 --> 00:29:08,248
لن تزول بيننا

300
00:29:46,368 --> 00:29:48,536
ماذا قال الملك يا سير (توماس)؟

301
00:29:49,079 --> 00:29:51,748
كان غاضباً من الانقسامات الدينية في مملكته

302
00:29:52,332 --> 00:29:56,752
وقال إنه منح الناس الإنجيل
ليقرؤوه وليس كي يتنازعوا على معناه

303
00:29:56,962 --> 00:30:02,467
يبدو لي أن جلالته مثل شخص
يرمي رجلاً من قمة برج

304
00:30:02,675 --> 00:30:05,052
ويطلب منه التوقف
في منتصف الطريق إلى الأسفل

305
00:30:05,928 --> 00:30:09,806
لأن خلاصنا من استبداد (روما)
والإيمان الأعمى

306
00:30:09,932 --> 00:30:13,268
ليس نهاية الإصلاح وتجديد حياتنا المسيحية

307
00:30:13,394 --> 00:30:15,270
بل هو البداية فحسب

308
00:30:15,688 --> 00:30:18,482
يفترض الملك أنه وحده يعرف مشيئة الله

309
00:30:18,816 --> 00:30:23,320
لذا يجب أن يكون اعتقاده أياً كان هو
الأورثوذكسية الجديدة مهما كان متعصباً

310
00:30:23,737 --> 00:30:25,613
يبدو هذا ديناً خاصاً به

311
00:30:26,073 --> 00:30:29,200
لكنه يريد نهاية الانقسام
من أجل المحبة والإحسان

312
00:30:29,326 --> 00:30:31,453
سير (توماس)، إنه لا يزال الملك

313
00:30:31,870 --> 00:30:36,874
وإن طلب المحبة والإحسان
فهو لا يفعل أكثر مما فعله (المسيح)

314
00:30:37,333 --> 00:30:41,044
سيدتي، لقد أطلق الملك كل الشرور

315
00:30:41,420 --> 00:30:46,341
ولم يعد يستطيع احتواءها
شاء أم أبى، مهما كانت شكواه

316
00:30:48,928 --> 00:30:50,804
تبدو مضطرباً، ما الأمر؟

317
00:30:51,764 --> 00:30:54,266
أصبحت أخشى الآن مكائد
البشر أكثر من أي وقت مضى

318
00:30:54,975 --> 00:30:58,311
وكيف تنتشر حيلهم ومؤمراتهم
حول البلاط والملك

319
00:30:59,688 --> 00:31:02,524
أستطيع الشعور بهذا
لكن لم أعد أعرف شيئاً

320
00:31:03,483 --> 00:31:06,610
لم يعد حتى الملك يأتمنني على شيء

321
00:31:06,986 --> 00:31:08,862
لكن أليس هذا أفضل؟

322
00:31:09,572 --> 00:31:12,908
في بعض النواحي
بما أنه يجعلني متفرغاً لمحبتك كما أشاء

323
00:31:15,077 --> 00:31:18,830
لكن في نواح أخرى
فهذا يسبب إهمالي لشؤون المملكة

324
00:31:19,373 --> 00:31:24,627
خاصة الآن، عندما يتآمر الرجال لضمان
مستقبلهم وأرباحهم الخاصة

325
00:31:25,838 --> 00:31:29,674
لكنني لا أفهم، كيف يمكنهم
أن يؤمنوا المستقبل؟

326
00:31:30,342 --> 00:31:31,968
بالسيطرة على الأمير

327
00:31:35,138 --> 00:31:38,808
يفترض الجميع أن إصابات الملك ستسوء

328
00:31:39,893 --> 00:31:42,979
ولن يعيش ليرى الأمير في سن الرشد

329
00:31:45,231 --> 00:31:47,441
أما زلت تحب الملك؟

330
00:31:52,405 --> 00:31:54,240
- اللورد (هيرتفورد)
- جلالتك

331
00:31:54,698 --> 00:31:57,534
إذاً، هناك سلام مع (فرنسا)

332
00:32:00,287 --> 00:32:03,873
- فقط إن قبلت جلالتك الشروط
- ما هي الشروط؟

333
00:32:12,340 --> 00:32:17,803
خلال 8 سنوات، ستعيد (بولونيا)

334
00:32:18,805 --> 00:32:23,726
مقابل دفعة تبلغ مليوني كراون

335
00:32:26,771 --> 00:32:29,982
- مليونا كراون؟
- نعم، جلالتك

336
00:32:30,482 --> 00:32:32,734
أدميرال (فرنسا)، (كلود دانبولت)

337
00:32:32,860 --> 00:32:35,987
سيأتي إلى بلاط جلالتك لتوقيع
معاهدة السلام

338
00:32:36,989 --> 00:32:39,407
إن رغبت جلالتك بالأمر

339
00:32:40,242 --> 00:32:41,326
جلالتك

340
00:32:45,330 --> 00:32:47,957
أبليت حسناً جداً يا لورد (هيرتفورد)

341
00:32:51,711 --> 00:32:52,920
جلالتك

342
00:32:59,969 --> 00:33:02,304
- أيها اللورد
- جلالتك

343
00:33:02,763 --> 00:33:07,308
سمو الأسقف (غاردينر)
بعد أن استجوب المهرطقة (آن آسكيو)

344
00:33:07,851 --> 00:33:12,980
يطلب إذن جلالتك ليأمر باعتقال
ثلاث من وصيفات جلالة الملكة

345
00:33:13,690 --> 00:33:17,026
بمن فيهن أخت جلالة
الملكة الليدي (هيربرت)

346
00:33:18,111 --> 00:33:22,782
يرغب سموه أن يسألهن
عن معلوماتهن واحتفاظهن بمواد ممنوعة

347
00:33:30,164 --> 00:33:34,126
- (مارتن)، ابق عند الباب
- حاضر سيدي اللورد

348
00:33:36,211 --> 00:33:37,545
هذا استثنائي...

349
00:33:38,839 --> 00:33:40,966
- أيها السادة
- حضرة اللورد

350
00:33:46,346 --> 00:33:51,726
هذا مسعى عظيم جداً، تعتمد حياتنا عليه

351
00:33:52,852 --> 00:33:57,439
علينا أولاً أن نقرر أفضل طريقة
لمقاربة (ويندسور)

352
00:33:59,525 --> 00:34:06,781
وكيفية التغلب على الحراس
الذين يحيطون بالأمير والتخلص منه

353
00:34:09,034 --> 00:34:10,910
لأنه عليكم التأكد أيها السادة

354
00:34:12,621 --> 00:34:19,294
أن من يستحوذ على وريث العرش
سيستحوذ على العرش نفسه قريباً

355
00:34:34,016 --> 00:34:36,143
جلالة الملكة

356
00:34:45,027 --> 00:34:47,571
- اللورد (ريزلي)
- جلالتك

357
00:34:50,073 --> 00:34:52,992
- سموك
- جلالتك

358
00:34:57,163 --> 00:35:00,124
- أتسمحين لي بالرقص؟
- طبعاً سيدتي

359
00:35:08,174 --> 00:35:10,884
- جلالتك
- حضرة اللورد (هيرتفورد)

360
00:35:11,510 --> 00:35:14,304
تسرني رؤيتك وقد عدت من (فرنسا)

361
00:35:14,638 --> 00:35:16,222
شكراً لجلالتك

362
00:35:17,683 --> 00:35:22,520
اعتقل الأسقف (غاردينر) أختي واثنتين
من وصيفاتي بتهمة الهرطقة

363
00:35:24,439 --> 00:35:27,483
- سموك
- الليدي (ماري)

364
00:35:31,905 --> 00:35:35,199
- كيف تسير تحقيقاتك؟
- تسير بشكل جيد

365
00:35:36,284 --> 00:35:42,331
لأننا اكتشفنا بعض الكتب
في خزائن وصيفات الملكة

366
00:35:42,623 --> 00:35:45,208
وسيتم استجوابهن أكثر بشأنها

367
00:35:45,960 --> 00:35:48,212
والمهرطقة (آن آسكيو)؟

368
00:35:48,462 --> 00:35:53,383
يسرني أن أخبرك أنه وفقاً لأوامر جلالته

369
00:35:53,801 --> 00:35:57,179
تم الحكم عليها بالحرق
في (سميثفيلد)

370
00:36:06,729 --> 00:36:13,985
أمسكوا به، حضرة اللورد (سوري)
أنت رهن الاعتقال بتهمة الخيانة

371
00:36:17,448 --> 00:36:18,532
هيا أيها السادة

372
00:36:23,370 --> 00:36:29,250
لحوم غضة، لحوم غضة هيا جميعكم

373
00:36:30,502 --> 00:36:33,421
- سيدي! سيدي!
- ماذا تريدين؟

374
00:36:36,174 --> 00:36:41,387
اربط هذه حول عنقها
وستنتهي معاناتها بسرعة

375
00:36:42,222 --> 00:36:48,561
خذها! ليس من أجل المال فحسب
بل من أجل محبة الله

376
00:37:32,561 --> 00:37:36,773
- الليدي (هيرتفورد)
- ماذا تريد؟

377
00:37:37,733 --> 00:37:44,114
أعلمك أن الأسقف (غاردينر)
يريد رؤيتك، قريباً جداً

378
00:37:54,207 --> 00:37:55,249
ما هذا؟

379
00:37:56,375 --> 00:37:59,252
بارود، هدية من صديقة

380
00:38:53,346 --> 00:38:55,055
أيها اللورد (سوري)

381
00:38:56,266 --> 00:39:01,103
إن مات الملك وترك الأمير
في هذه السن اليافعة

382
00:39:01,270 --> 00:39:05,440
هل فكرت أو اقترحت من
سيحكمه ويحكم هذه المملكة؟

383
00:39:05,900 --> 00:39:12,364
هل قلت إنه في هذه الحالة
ستحظى بالوصاية عليه

384
00:39:12,531 --> 00:39:14,449
أو شيء بهذا المعنى؟

385
00:39:14,658 --> 00:39:18,620
نعم، نعم يا ابن العم (نايفت)
أفهم سؤالك

386
00:39:21,456 --> 00:39:25,251
وأيضاً، هل صحيح أنك تحمل متعمداً
الأسلحة الملكية للملك (إدوارد) المعرف

387
00:39:25,835 --> 00:39:29,505
وتدعي أنك وريثه أو أقرب أقاربه؟

388
00:39:31,090 --> 00:39:37,304
لا أحمل في معطفي إلا الأسلحة
التي أنا مخول بحملها يا سير (ريتشارد)

389
00:39:37,555 --> 00:39:39,181
سأخبرك بهذا أيها اللورد (سوري)

390
00:39:39,473 --> 00:39:42,309
إن توليت السلطة هنا في هذه المملكة

391
00:39:43,143 --> 00:39:49,065
سأسافر إلى الخارج وأبقى
هناك لأنني سأخشى خبثك كثيراً

392
00:39:49,191 --> 00:39:53,194
يا ابن العم (نايفت)
خبثي ليس بمستوى انحطاطك

393
00:39:53,862 --> 00:39:56,322
خبثي أسمى بكثير

394
00:39:57,324 --> 00:40:01,035
- قال إنه خبثه أسمى بكثير؟
- نعم جلالتك

395
00:40:02,078 --> 00:40:08,083
أخبرني مخبري أن (سوري)
وشركاءه ينوون اغتصاب السلطة

396
00:40:08,459 --> 00:40:13,755
بقتل كل أعضاء المجلس
والسيطرة على الأمير وحدهم

397
00:40:15,257 --> 00:40:18,343
لا سمح الله أن ينجحوا
في مشروعهم البغيض

398
00:40:18,510 --> 00:40:22,263
نعم جلالتك، حمداً لله
أن الإيرل قد عرف بالأمر

399
00:40:27,394 --> 00:40:32,940
كنت أحبه، نعم
لطالما عرفت أنه مغرور وأحمق

400
00:40:33,900 --> 00:40:35,359
لكنني أحببته رغم ذلك كله

401
00:40:40,531 --> 00:40:42,240
وقد خسر الآن محبتي

402
00:41:10,393 --> 00:41:12,770
- (مارتن)!
- حضرة اللورد

403
00:41:20,111 --> 00:41:23,238
- هل حصلت على الخنجر؟
- نعم سيدي

404
00:41:24,865 --> 00:41:25,865
أحسنت

405
00:41:29,578 --> 00:41:30,745
تعال إلى هنا

406
00:41:52,850 --> 00:41:55,811
هذا هو النهر، إنه يرتفع أثناء المد

407
00:41:57,229 --> 00:41:59,856
أنا واثق أنني أتسع في الممر

408
00:42:00,983 --> 00:42:04,277
اذهب إلى رصيف (سانت كاترين)
وأحضر قارباً وانتظرني هناك

409
00:42:05,195 --> 00:42:06,904
سأكون معك مع حلول منتصف الليل

410
00:42:07,697 --> 00:42:10,324
باسم محبة الله يا (مارتن) أطلب منك هذا

411
00:42:10,450 --> 00:42:12,410
لأنني إن لم أهرب من هذا المكان...

412
00:42:13,286 --> 00:42:14,412
نعم سيدي

413
00:42:17,540 --> 00:42:21,794
اهدئي يا أختي، لا تبكي

414
00:42:23,045 --> 00:42:26,840
تم إطلاق سراحك
لم يتم العثور على أي شيء

415
00:42:27,675 --> 00:42:34,139
سيكون كل شيء على ما يرام صدقيني
سيكون كل شيء على ما يرام

416
00:42:36,141 --> 00:42:40,436
أنت بأمان يا عزيزتي، أنت بأمان

417
00:42:57,745 --> 00:42:59,329
أغلقوا الباب

418
00:43:18,765 --> 00:43:21,183
إنه يهرب! ساعدوني!

419
00:43:33,070 --> 00:43:34,988
أيها السادة المحلفون

420
00:43:36,740 --> 00:43:41,536
إن الإيرل يستحق الموت
على أي من الجرائم التي ارتكبها

421
00:43:42,454 --> 00:43:45,498
أولاً، لأنه اغتصب الأسلحة الملكية

422
00:43:45,665 --> 00:43:48,667
ما يسبب الشك أنه كان يأمل أن يصبح ملكاً

423
00:43:48,793 --> 00:43:54,548
وثانياً، لأنه هرب من السجن
وبهذا أثبت ذنبه

424
00:43:54,757 --> 00:43:56,008
أنت كاذب

425
00:43:56,509 --> 00:44:00,054
ويمكنك أن تحكم على والدك
كي تكسب قطعة من الذهب

426
00:44:03,015 --> 00:44:05,475
لم أسع إلى اغتصاب أسلحة الملك

427
00:44:05,768 --> 00:44:09,229
لأن الجميع يعرفون أن أسلافي حملوها

428
00:44:11,315 --> 00:44:14,609
اذهبوا إلى الكنيسة في (نورفولك)
وستجدونها هناك

429
00:44:15,235 --> 00:44:17,862
لأنها كانت لنا منذ 500 عام

430
00:44:19,072 --> 00:44:25,077
اصمت أيها اللورد كانت فكرتك
هي الخيانة وأن تصبح ملكاً

431
00:44:25,453 --> 00:44:29,039
وأنت! يا نائب العمدة!

432
00:44:30,875 --> 00:44:35,754
ما علاقتك بهذا؟
كان يجدر بك أن تصمت

433
00:44:36,422 --> 00:44:38,715
لأن هذه المملكة أصبحت في خراب

434
00:44:38,883 --> 00:44:43,428
منذ أن عيّن الملك مخلوقات خبيثة
مثلك في هذه الحكومة

435
00:44:46,932 --> 00:44:53,187
صمت! صمت في المحكمة! صمت!

436
00:44:54,856 --> 00:44:57,024
إن كانت الاتهامات كاذبة كما تقول

437
00:44:57,150 --> 00:44:59,902
أيمكنك أن تفسر لنا سبب
محاولتك الهرب من البرج؟

438
00:45:02,405 --> 00:45:07,826
حاولت أن أهرب كي أتجنب
الوصول إلى ما وصلت إليه الآن

439
00:45:10,621 --> 00:45:17,752
أنت يا سيدي تعرف جيداً
أنه مهما كان الإنسان مصيباً

440
00:45:18,754 --> 00:45:21,715
سيجدون من يسقط مذنباً

441
00:45:24,134 --> 00:45:28,054
لا تلم إلا نفسك على ما
وصلت إليه حضرة اللورد

442
00:45:28,430 --> 00:45:31,641
لا! كان عدواً ودوداً

443
00:45:32,350 --> 00:45:39,648
ورفيقاً قديماً وصديقاً عزيزاً
من أوقع بي بالتظاهر بالنية الطيبة

444
00:45:43,235 --> 00:45:46,071
(هنري هاورد)، كيف ترد على التهم؟

445
00:45:46,906 --> 00:45:47,781
لست مذنباً

446
00:45:51,201 --> 00:45:56,539
- كيف ستتم محاكمتك؟
- من قبل الله والبلاد

447
00:46:20,771 --> 00:46:22,522
كنت أعرف أنني أكره الإيرل

448
00:46:22,940 --> 00:46:26,276
لكن يفاجئني أنك تشاركني
كراهيتي يا سير (ريتشارد)

449
00:46:26,527 --> 00:46:28,612
أيها اللورد (هيرتفورد)
يجب ألا يفاجئك الأمر

450
00:46:28,737 --> 00:46:31,155
لأن الإيرل يكرهنا
نحن الاثنين بالقدر نفسه

451
00:46:32,491 --> 00:46:37,078
لذا أنا واثق أننا سنزدهر كلانا
بشكل أفضل من دونه

452
00:46:37,829 --> 00:46:38,913
أوافقك الرأي

453
00:46:41,958 --> 00:46:46,170
أيها السادة، اعذروني
لكن كرئيس للمحلفين

454
00:46:46,295 --> 00:46:51,007
يجب أن أخبر سيادتكم أننا لم
نقتنع بالأدلة ضد اللورد (سوري)

455
00:46:51,384 --> 00:46:56,430
ومن الواضح لنا أن اللورد (سوري)
لديه الحق بحمل أسلحة (إدوارد) المعرف

456
00:46:56,555 --> 00:47:02,185
أما فيما يخص التآمر ضد جلالته
لا نجد دليلاً موثوقاً يؤكد الأمر

457
00:47:04,062 --> 00:47:10,526
أيها السادة، نحن لا نعتقد أن الحكم
على الإيرل بهذه التفاهات أمر صائب

458
00:47:10,694 --> 00:47:15,782
سير (كريستوفر)، متى أصبحت البراءة
سبباً لإنقاذ حياة رجل

459
00:47:16,950 --> 00:47:19,535
عندما يعتبره الملك غير جدير
بالعيش في (الكومونويلث)؟

460
00:47:19,702 --> 00:47:23,747
سيدي اللورد، هذه محاكمة وفقاً للقانون

461
00:47:23,873 --> 00:47:28,460
أيها السيد (هايدون)، إن لم تكن تعرف
بهذا من قبل، فأنت تعرفه الآن

462
00:47:28,919 --> 00:47:31,880
القانون هو ما يعتبره جلالة الملك قانونياً

463
00:47:32,798 --> 00:47:37,343
وإن قمت باستفزاز جلالته
ستصيبك العواقب كلها أيضاً

464
00:48:07,789 --> 00:48:11,250
ما الأمر أيتها الليدي (ماري)؟
هل أنت متوعكة؟

465
00:48:12,502 --> 00:48:13,711
لا سيدتي

466
00:48:16,423 --> 00:48:17,966
ماذا إذاً؟

467
00:48:20,343 --> 00:48:22,136
سمعت بعض الشائعات

468
00:48:22,553 --> 00:48:24,638
شائعات بشأن ماذا يا ليدي (ماري)؟

469
00:48:25,473 --> 00:48:30,227
السفير الإمبراطوري الجديد أخبرني
أنه في (أنتوريب) وأماكن أجنبية أخرى

470
00:48:30,645 --> 00:48:33,856
يقال إن الملك يبحث عن زوجة جديدة

471
00:48:35,149 --> 00:48:36,483
لماذا يقولون هذا؟

472
00:48:38,318 --> 00:48:45,700
رغم طول زواجكما، لم تنجبي لجلالته طفلاً

473
00:48:49,579 --> 00:48:54,542
أيتها الليدي (ماري)
كنا صديقتين مقربتين

474
00:48:54,792 --> 00:48:56,543
أنت تذكرين هذا، أليس كذلك؟

475
00:48:58,463 --> 00:49:04,135
بالنسبة إلي، لم يتغير أي شيء
وما زلت أحبك كما أحببتك من قبل

476
00:49:04,760 --> 00:49:09,931
لكن شيئاً ما قد حدث، ولم تعودي
تحبينني كما أحببتني من قبل

477
00:49:12,393 --> 00:49:13,435
لماذا؟

478
00:49:15,229 --> 00:49:19,524
أيها السادة المحلفون
ما هو حكمكم على المتهم؟

479
00:49:31,536 --> 00:49:32,245
مذنب

480
00:49:35,081 --> 00:49:36,916
ويجب أن يموت عقوبة على ذنبه

481
00:49:50,721 --> 00:49:53,390
ما التهمة التي حكمتم بذنبي فيها؟

482
00:49:56,059 --> 00:50:00,271
بالتأكيد ليس هناك قانون يبرر حكمكم

483
00:50:01,272 --> 00:50:06,610
لكنني أعرف أن الملك يريد
التخلص من كل الدم النبيل حوله

484
00:50:07,945 --> 00:50:11,948
ويوظف المنحطين

485
00:50:15,536 --> 00:50:18,872
إنه ليس مذنباً! هذه المحاكمة مهزلة

486
00:50:18,997 --> 00:50:20,581
هذا ليس منصفاً

487
00:50:21,416 --> 00:50:23,793
- (هنري هاورد)...
- أطلقوا سراحه!

488
00:50:24,378 --> 00:50:26,880
سيتم أخذك إلى المكان الذي أتيت منه

489
00:50:27,756 --> 00:50:32,719
من هناك سيتم جرك عبر مدينة (لندن)
إلى موقع الإعدام المسمى (تايبرن)

490
00:50:32,844 --> 00:50:34,595
لا! لا!

491
00:50:35,221 --> 00:50:39,308
كي يتم تنفيذ الحكم هناك وتقطيعك
وأنت لا تزال على قيد الحياة

492
00:50:39,642 --> 00:50:44,479
وسيتم قطع أعضائك الخاصة
وإخراج أمعائك من جسدك وحرقها أمامك

493
00:50:44,980 --> 00:50:49,651
ويتم قطع رأسك وتقطيع
جسدك إلى أربعة أجزاء

494
00:50:49,902 --> 00:50:55,865
ويتم إرسال الرأس والأرباع
إلى أماكن يحددها الملك

495
00:50:56,408 --> 00:50:59,994
أين الملك؟ هذه مهزلة

496
00:51:19,388 --> 00:51:27,020
الحياة السعيدة هي الذهن
الهادئ والصديق الند

497
00:51:27,521 --> 00:51:29,939
من دون ضغينة ولا خصام

498
00:51:30,857 --> 00:51:40,115
اجتماع الحكمة مع البساطة
والليل يتخلص من كل الهموم

499
00:51:42,535 --> 00:51:43,953
أين الملك؟

500
00:51:55,714 --> 00:51:58,591
شكراً لك أيها اللورد (ريزلي)
تم إنقاذ الملك من المتآمرين

501
00:52:01,303 --> 00:52:04,347
يا عزيزتي، سمعت أنك تشغلين نفسك بكتبك

502
00:52:04,639 --> 00:52:10,227
نعم جلالتك، ترجمت أعمال
(إيراسموس) و(سافونارولا)

503
00:52:10,562 --> 00:52:14,398
إضافة إلى شراء كتاب "المزامير"
الجميل ل(توماس بيثيليت)

504
00:52:15,984 --> 00:52:18,444
يذهلني اجتهادك يا (كيت)

505
00:52:19,654 --> 00:52:22,448
أعتبر أن واجبي ومصدر سروري

506
00:52:22,949 --> 00:52:27,036
أن أضع هذه الكتب الرائعة تحت
تصرف الشعب الإنكليزي الطيب

507
00:52:27,244 --> 00:52:33,499
الذي تشوق طويلاً للمعرفة
الصادقة والواضحة لكلمة الله

508
00:52:34,126 --> 00:52:39,506
توخي الحذر، لا يستطيع كل
إنكليزي قراءة أو فهم الإنجيل

509
00:52:39,965 --> 00:52:42,717
وعليك الحذر من عواقب
تشجيعهم على المحاولة

510
00:52:42,926 --> 00:52:48,055
أنا لا أخشى الإنجيل جلالتك
ويجب ألا يخشاها أحد

511
00:52:49,223 --> 00:52:54,311
لقد بدأت جلالتك العمل
على التخلص من رمز (روما) الوحشي

512
00:52:55,021 --> 00:53:02,694
والآن، بعون الله، يمكنك إكمال العمل
بتطهير الكنيسة الإنكليزية من حثالتها

513
00:53:19,335 --> 00:53:22,379
- جلالتك؟
- اعذريني، أنا متعب

514
00:53:26,884 --> 00:53:27,843
طبعاً

515
00:53:38,729 --> 00:53:41,815
- جلالتك
- (كيت)

516
00:53:50,240 --> 00:53:52,575
- جلالتك
- جلالتك

517
00:53:54,786 --> 00:53:56,787
- جلالتك
- جلالتك

518
00:54:02,376 --> 00:54:05,295
يا له من أمر رائع أن تصبح النساء
واسعات المعرفة

519
00:54:06,797 --> 00:54:10,800
وكم سيكون مريحاً لي أن تعظني
زوجتي في شيخوختي

520
00:54:11,719 --> 00:54:14,888
لا حاجة لأحد كي يعلم جلالتك

521
00:54:16,515 --> 00:54:21,936
معارفك الدينية تتفوق على معارف
الأمراء والورعين على مر العصور

522
00:54:24,939 --> 00:54:32,863
اعذرني، لكنني أعتقد أنه من غير
اللائق أن يجادلك أحد رعاياك

523
00:54:33,531 --> 00:54:35,366
كما فعلت الملكة تواً

524
00:54:36,575 --> 00:54:40,620
جلالتك، كثير من الرعايا الأعظم في البلاد

525
00:54:40,871 --> 00:54:44,791
الذين يدافعون عن الحجج
نفسها التي تدافع هي عنها هي

526
00:54:45,501 --> 00:54:48,628
استحقوا الموت وفقاً للقانون

527
00:54:49,921 --> 00:54:54,717
لا أصدق أنك تتهم
الملكة بالهرطقة من دون دليل

528
00:54:55,594 --> 00:54:57,012
لدي الدليل

529
00:54:58,888 --> 00:55:03,642
لكنني أحتاج إلى موافقة جلالتك
لإصدار بعض القوانين ضد الملكة

530
00:55:03,893 --> 00:55:05,894
كي تتم محاكمتها

531
00:55:12,985 --> 00:55:20,617
يمكن محاكمتها، لكنني مصمم
على الامتناع عن قتلها

532
00:55:21,160 --> 00:55:25,747
بالتأكيد، كما ترغب جلالتك

