1
00:01:25,023 --> 00:01:28,286
"(فال دور)
احتل الإنكليز (فرنسا)"

2
00:01:40,317 --> 00:01:43,403
- توقفوا
- توقفوا

3
00:01:44,532 --> 00:01:47,743
ها هو (فال دور)

4
00:01:51,657 --> 00:01:55,400
- وادي الذهب
- ماذا لو لم يظهر الفرنسيون?

5
00:01:55,524 --> 00:02:01,259
سيظهرون ولكنهم سيتأخرون
انظر جلالتك, ها هم هناك

6
00:02:04,040 --> 00:02:07,856
- ما الخطة?
- علي الذهاب لوحدي للقاء الملك

7
00:02:08,689 --> 00:02:12,161
ماذا لو كان هذا فخاً? ماذا لو أرادوا منك
الذهاب إلى هناك لقتلك?

8
00:02:13,859 --> 00:02:18,645
كلكم ستتعرضون للإعدام
إن تحركتم, ابقوا هيا

9
00:03:01,741 --> 00:03:07,038
- ابن عمي
- ابن عمي, أهلاً بك في (فرنسا)

10
00:03:08,170 --> 00:03:12,768
- من بعدك
- لا, من بعدك

11
00:03:23,031 --> 00:03:26,201
- هل تعجبك لحيتي?
- تبدو فرنسياً قليلاً, أتعلم ذلك?

12
00:03:43,365 --> 00:03:48,224
أنا (هنري) ملك (إنكلترا)
و(إيرلندا) و(فرنسا)

13
00:03:48,362 --> 00:03:50,572
- بفضل من الرب..
- توقف

14
00:03:53,054 --> 00:03:56,787
لا يمكنني أن أكون ذلك وأنت موجود
لأني سأكون كاذباً وقتها

15
00:03:58,442 --> 00:04:02,216
في هذا اللقاء
أنا ببساطة (هنري) ملك (إنكلترا)

16
00:04:11,868 --> 00:04:13,348
أعجبني هذا جداً

17
00:04:14,693 --> 00:04:20,907
وأنا فقط (فرانسوا) ملك (فرنسا)
و(بورغاندي)

18
00:04:32,593 --> 00:04:35,241
جلالتكما, هل يمكنني أن أطلب منكما
أن تضعا يديكما

19
00:04:35,374 --> 00:04:40,806
على الكتاب المقدس, وأن تقسما أمام الرب
وأمام هؤلاء الأمراء والأسياد مجتمعين

20
00:04:41,413 --> 00:04:46,501
أنكما ستكونان صادقين وخلوقين
ومحبين لبعضكما

21
00:04:56,968 --> 00:05:01,441
- أنا أقسم
- وأنا أيضاً أقسم

22
00:05:28,730 --> 00:05:33,505
أميرة (ماري), هل يمكنني أن أقدمك
لزوجك المستقبلي

23
00:05:34,073 --> 00:05:35,689
الأمير (هنري فيليب)

24
00:05:49,194 --> 00:05:51,894
- هل أنت دوفين (فرنسا)?
- أجل

25
00:05:52,018 --> 00:05:53,801
إذاً أريد تقبيلك

26
00:05:57,928 --> 00:05:59,669
أمي, أمي

27
00:06:01,925 --> 00:06:04,969
- يا إلهي
- (ماري)

28
00:06:13,091 --> 00:06:15,093
علي الحصول على واحدة كهذه

29
00:06:22,737 --> 00:06:26,782
- قصر الأوهام, ما رأيك?
- إنه رائع, جلالتك

30
00:06:30,470 --> 00:06:34,338
- إنه فقط قماش مطلي
- ولكن النبيذ حقيقي!

31
00:06:36,163 --> 00:06:37,987
لا تشرب منه كثيراً يا (تشارلز)

32
00:07:11,096 --> 00:07:14,005
والآن لدي هدية لك

33
00:07:40,729 --> 00:07:43,429
- أنت تحرجني يا أخي
- لا

34
00:07:43,553 --> 00:07:48,068
وكل ما يمكنني أن أعطيك في المقابل
هو هذه الفطيرة

35
00:08:36,083 --> 00:08:37,511
هذا مسل حقا

36
00:08:51,073 --> 00:08:54,764
- بم تفكر يا (تشارلز)?
- أفكر بأن بفترة وجودي هنا...

37
00:08:55,417 --> 00:08:57,022
يجب علي التصرف كملك (فرنسا)

38
00:08:57,156 --> 00:09:00,638
- وماذا يعني ذلك?
- ذلك يعني أنه يجب علي التنقل بسرور

39
00:09:00,761 --> 00:09:03,670
في حدائق الآخرين, وأن أشرب
من عدة نوافير

40
00:09:11,102 --> 00:09:15,314
هل ترى تلك المرأة الصغيرة هناك?
التي تلبس رداء بنفسجياً وذهبي اللون?

41
00:09:17,664 --> 00:09:23,399
- أجل
- اسمها (ماري بولين) وهي ابنة سفيرك

42
00:09:23,877 --> 00:09:27,610
معها أختها (آن), أعتبر (ماري)
فرسي الإنكليزية

43
00:09:27,743 --> 00:09:30,735
لأنني أمتطيها عاد)132(ة

44
00:09:33,913 --> 00:09:35,393
سيدي

45
00:10:16,624 --> 00:10:18,021
أبي

46
00:10:20,405 --> 00:10:24,534
لاحظ الملك (هنري) وجودك
اليوم, وهو يريد رؤيتك

47
00:10:26,401 --> 00:10:29,091
انتظر, سأذهب لأخبر (آن)

48
00:10:40,392 --> 00:10:41,914
(آن)

49
00:11:25,101 --> 00:11:29,053
- أيها الفتى, ما اسمك?
- اسمي (توماس تاليس) جلالتك

50
00:11:30,141 --> 00:11:32,581
صوتك جميل يا (تاليس)

51
00:11:36,005 --> 00:11:37,913
خذ جنيه ذهبي
من أجل أغنيتك

52
00:11:38,830 --> 00:11:40,435
شكراً لك, جلالتك

53
00:11:51,647 --> 00:11:55,338
(بولين), ماذا عن (بكنغهام)?

54
00:11:56,471 --> 00:12:01,257
لقد تكلم عن سموك بسوء في حضوري
وقال بأنك مشعوذ وقواد

55
00:12:01,424 --> 00:12:04,990
واتهمك باستخدام طرق شريرة
للحفاظ على تحكمك بالملك

56
00:12:05,682 --> 00:12:08,028
وماذا قال اللورد (بكنغهام) عن الملك?

57
00:12:09,115 --> 00:12:11,586
قال بأن لديه فرصة أكبر
للحصول على العرش

58
00:12:12,026 --> 00:12:14,153
وأن جلالة الملك
ليس لديه ولي عهد ذكر

59
00:12:14,285 --> 00:12:18,237
ولن يحصل على واحد, وأنه (بكنغهام)
سينجح بالوصول إلى العرش

60
00:12:20,585 --> 00:12:22,368
ولكنه أيضاً قال لي مر)132(ة بأنه
أخذ بعين الاعتبار

61
00:12:22,497 --> 00:12:24,926
أن تأتي هذه الفرصة بشكل أسرع

62
00:12:26,189 --> 00:12:30,141
- بأي طريقة?
- عن طريق اغتيال جلالة الملك

63
00:12:33,793 --> 00:12:35,795
فعلت الصواب بمجيئك إلي

64
00:12:40,571 --> 00:12:44,095
ولكن علي تحذيرك, يجب ألا تقول
هذا لأي أحد

65
00:13:03,425 --> 00:13:04,905
برافو!

66
00:13:06,858 --> 00:13:10,507
هل ترى يا أخي? نحن الفرنسيون
متفوقون عليكم بمعظم الأمور

67
00:13:12,203 --> 00:13:15,717
لدينا أفضل الرسامين
وأفضل الموسيقيين وأفضل الشعراء

68
00:13:16,896 --> 00:13:19,930
وأغلبهم يعيشون في بلاطي الملكي
شكراً للرب

69
00:13:22,543 --> 00:13:25,984
أفضل الفلاسفة والمهندسين والمعماريين

70
00:13:27,107 --> 00:13:30,318
وطبعاً أجمل النساء

71
00:13:31,234 --> 00:13:37,313
لا يمكنك إنكار ذلك, أليس كذلك?
حتى مصارعينا أفضل من مصارعيكم

72
00:13:42,182 --> 00:13:44,173
- هل أنت متأكد?
- ماذا?

73
00:13:44,703 --> 00:13:48,446
قلت هل أنت متأكد من أن مصارعيكم
أفضل من مصارعيني?

74
00:13:54,131 --> 00:13:58,823
- هل تريد إثبات ذلك?
- ماذا تقترح?

75
00:13:59,215 --> 00:14:05,033
- أنا أتحداك بمباراة مصارعة يا أخي
- إنها لا شيء

76
00:14:05,863 --> 00:14:08,073
- أنت جبان
- تباً

77
00:14:09,294 --> 00:14:12,380
الشرف الفرنسي في خطر
أنا أقبل تحديك

78
00:14:13,684 --> 00:14:17,542
هذا من دواعي سروري, هيا نفعلها

79
00:14:18,897 --> 00:14:23,453
- اجتمعوا
- هيا بسرعة

80
00:14:29,890 --> 00:14:32,058
- جلالة الملك...
- لا

81
00:14:52,266 --> 00:14:58,606
جلالتكما, أيها السادة, القواعد هي:
أول من يرمي بمنافسه على الأرض

82
00:14:58,740 --> 00:15:02,087
سيكون الفائز
هل توافقان?

83
00:15:02,260 --> 00:15:05,346
- أجل
- إذاً فليبدأ القتال

84
00:15:07,170 --> 00:15:08,994
- جلالتك
- جلالتك

85
00:15:16,989 --> 00:15:18,647
ما الرهان الذي ستضعه?

86
00:15:18,771 --> 00:15:21,857
- (هنري)
- ملكان وملكتان وأحمق

87
00:15:21,986 --> 00:15:24,853
- من هو الأحمق?
- لا أعلم بعد, ولكن المكان مليء بالحمقى

88
00:15:25,592 --> 00:15:29,856
- هيا, جلالة الملك
- افعلها

89
00:15:36,932 --> 00:15:40,581
- سيفوز (هنري)
- مهما حصل لن يفوز

90
00:15:40,713 --> 00:15:44,623
- هيا (هنري)
- هيا, هيا

91
00:15:48,663 --> 00:15:51,050
- هيا
- هيا

92
00:16:09,823 --> 00:16:11,387
أجل

93
00:16:24,336 --> 00:16:29,935
أريد مباراة أخرى, أريد مباراة أخرى
هل أنت خائف من إعادة المباراة?

94
00:16:30,375 --> 00:16:33,107
هل تقول بأنني خائف? وممن يفترض
أن أخاف?

95
00:16:33,242 --> 00:16:35,629
- مني
- فلنفعلها إذاً

96
00:16:37,718 --> 00:16:41,711
أنا لن أوقع على المعاهدة, لن أوقعها
اذهب وأخبرهم

97
00:16:42,193 --> 00:16:44,059
- إذا كان هذا ما تريده
- اذهب وأخبرهم

98
00:16:44,192 --> 00:16:48,665
حسن, إذا كنت تريد من العالم أن يظن
أن ملك (إنكلترا) يغير رأيه بسهولة

99
00:16:48,754 --> 00:16:51,798
وأنه سطحي ومتعجرف ولا يستطيع
الحفاظ على وعده

100
00:16:51,926 --> 00:16:58,047
فبالطبع سأذهب وأخبرهم, بالنهاية
أنا خادمك المتواضع

101
00:18:12,176 --> 00:18:15,262
- سيدة (ماري)
- جلالتك

102
00:18:22,475 --> 00:18:24,477
لقد سمعت الكثير عنك

103
00:18:29,339 --> 00:18:32,300
لقد كنت
في القصر الفرنسي لسنتان

104
00:18:34,988 --> 00:18:36,374
أخبريني...

105
00:18:40,548 --> 00:18:42,852
ما الذي تعلمته من الفرنسيين?

106
00:18:49,022 --> 00:18:52,452
- بعد إذن جلالتك
- تفضلي

107
00:20:02,408 --> 00:20:06,798
والآن أريد من جلالة ملك (إنكلترا)
أن يوقع أيضاً بنية

108
00:20:06,926 --> 00:20:10,742
طيبة على معاهدة السلام العالمي الأبدي

109
00:21:35,693 --> 00:21:38,779
"قصر (وايتبول)
(لندن)"

110
00:22:17,926 --> 00:22:19,625
اذهبي

111
00:22:38,955 --> 00:22:42,469
انسى أمر الفرنسيين, تم انتخاب
ابن أخت الملكة

112
00:22:42,605 --> 00:22:44,648
الآن لم يعد فقط (تشارلز الخامس)
ملك (إسبانيا)

113
00:22:44,777 --> 00:22:46,643
إنه أيضاً الإمبراطور الروماني المقدس

114
00:22:48,427 --> 00:22:50,554
أتباعه كثيرون

115
00:22:50,686 --> 00:22:53,032
وثروته هائلة

116
00:22:53,902 --> 00:22:56,248
وعمره 20 عاماً فقط

117
00:23:03,113 --> 00:23:06,074
عليك أن تقوم بالإجراءات اللازمة
لزيارته في (آكين)

118
00:23:06,154 --> 00:23:10,721
شخصياً, يمكن أن يناسبنا العمل معه
أكثر من الفرنسيين

119
00:23:13,454 --> 00:23:15,622
أجل, سموك

120
00:23:18,668 --> 00:23:20,711
سيد (توماس بولين), سموك

121
00:23:25,011 --> 00:23:27,232
- سموك أنا...
- ما رأيك بذلك الأداء?

122
00:23:28,835 --> 00:23:30,055
- أنا...
- لا تكن غبياً

123
00:23:30,138 --> 00:23:33,401
أنت لست غبياً
أداء الملك في القمة

124
00:23:33,527 --> 00:23:35,226
كيف وجدت ذلك?

125
00:23:35,351 --> 00:23:40,262
شخصياً, أنا أتمنى لو كان هناك رجل
أكثر عظمة وقوة يعتلي عرش (إنكلترا)

126
00:23:42,044 --> 00:23:45,599
شخص قد يجعل الفرنسي يقوم
ويركع لحضوره

127
00:23:46,562 --> 00:23:53,423
لدي طرق مختلفة للقضاء على مغتصب
عرشي كما يقضي المرء على عنكبوت

128
00:23:54,730 --> 00:24:00,778
سأجعله يتمنى لو دخل الكنيسة وترك
أمور الدولة لمن ولدوا لأجل أن يحكموا

129
00:24:06,853 --> 00:24:11,847
إذا خنتني يا (بولين) فسوف أطعم
جسدك لكلابي

130
00:24:19,322 --> 00:24:22,794
والآن ما الذي اكتشفته?

131
00:24:23,928 --> 00:24:30,320
أعلم بشكل مؤكد
أن دوق (بكنغهام) يجمع جيشاً

132
00:24:32,140 --> 00:24:35,654
إنه يقول أن ذلك لحمايته
خلال رحلاته إلى أراضيه (الويلزية)

133
00:24:35,791 --> 00:24:41,609
حيث أن ليس لديه شعبية هناك
وهو أيضاً يستدين كميات كبيرة من الأموال

134
00:24:45,653 --> 00:24:47,217
(بكنغهام)

135
00:24:54,473 --> 00:24:59,634
ادعه إلى البلاط بمناسبة السنة الجديدة
ولكن لا تقل شيئاً لتحذيره

136
00:25:16,589 --> 00:25:20,290
- كيف حال أطفالك?
- بخير, شكراً لك, جلالتك

137
00:25:22,542 --> 00:25:25,889
أنا أشجعهم على الدراسة
حتى البنات منهم

138
00:25:26,843 --> 00:25:28,365
دائماً الأفضل

139
00:25:29,189 --> 00:25:34,747
في مرحلة ما, أنا أتخيل أن يصبح
أمراً عادياً أكثر من غريب

140
00:25:34,881 --> 00:25:36,528
أن يتم تعليم البنات

141
00:25:39,226 --> 00:25:43,011
لدي هدية من دوق (أوربينو) وهي كتاب
يدعى (الأمير)

142
00:25:43,137 --> 00:25:45,316
كتبه (فلورنتين نيكولو ماكيافيلي)

143
00:25:45,439 --> 00:25:48,650
أجل, أنا أعرف ذلك الكتاب
إنه يتكلم عن المعارضة السياسية

144
00:25:51,522 --> 00:25:55,004
إنه واقعي
إنه لا يشبه كتابك (يوتوبيا)

145
00:25:56,649 --> 00:25:59,433
إنه أقل طوباوية

146
00:26:03,427 --> 00:26:05,595
وهو يطرح سؤالاً جيداً...

147
00:26:06,686 --> 00:26:10,804
عما إذا كان من الأفضل للملك أن يحبه
الناس أو يخافون منه

148
00:26:21,894 --> 00:26:23,979
(بكنغهام) سيحاول قتلي

149
00:26:40,098 --> 00:26:42,704
- سموك
- سيدة (بلاونت)

150
00:26:45,834 --> 00:26:48,701
- هل انتهت المدة?
- بقي الفليل

151
00:26:51,178 --> 00:26:54,222
- هل أنت بخير?
- كما المتوقع

152
00:26:55,653 --> 00:26:57,613
هل وصلتك رسالة من جلالته?

153
00:26:58,478 --> 00:27:03,910
- لا, ولكن وصلني من زوجك
- زوجي

154
00:27:05,559 --> 00:27:07,342
أجل لقد تحدثت إليه

155
00:27:08,253 --> 00:27:13,331
هو يشعر بأن عليه
إعادة النظر في قضيتك

156
00:27:13,815 --> 00:27:15,598
إذاً فهو لن يرسلني إلى الدير

157
00:27:16,813 --> 00:27:19,889
سوف يصبح إيرل وسيتم منحه عقارات

158
00:27:24,417 --> 00:27:29,756
- وماذا عن ابني?
- الملك من يقرر ما إذا كان سيعترف به

159
00:27:30,674 --> 00:27:33,666
أخشى أنني لن أكون
قادراً على إعطائك أكثر من هذا

160
00:27:39,450 --> 00:27:41,493
هلا توصل للملك محبتي له?

161
00:27:52,918 --> 00:27:56,046
"عقار (بكنغهام)
(بينسبرت)"

162
00:28:05,910 --> 00:28:12,124
سيدي, أنا أضمن تحالفي معك ومع عائلتك
وأقسم بأن أخدمك حتى الموت

163
00:28:13,080 --> 00:28:15,342
نشكرك من أعماق قلوبنا

164
00:28:15,991 --> 00:28:19,025
وفي الوقت المناسب
سنرى الكثير من ولائك

165
00:28:19,597 --> 00:28:22,120
وسنكافؤك إلى حد بعيد

166
00:28:30,720 --> 00:28:32,941
فكرت بأنه يجب علي إخبارك

167
00:28:34,196 --> 00:28:37,063
بأنني ذاهب للقاء
الإمبراطور الروماني المقدس الجديد

168
00:28:38,585 --> 00:28:43,892
الملك طلب مني التخطيط لمعاهدة جديدة
لتوحيدنا ضد الفرنسيين

169
00:28:45,754 --> 00:28:50,227
- لا بد وأنك محبط جداً
- أنا واقعي جداً

170
00:28:52,749 --> 00:28:57,222
- وأنا محبط جداً
- أحلامنا كانت غير واقعية

171
00:28:58,224 --> 00:29:04,126
ربما ولكنني سوف أتابعهم
حتى لو فعلت ذلك وحيداً

172
00:29:14,257 --> 00:29:20,034
أخشى أن جلالة الملك لم يعد يثق بي
ويحرص علي كما السابق

173
00:29:21,295 --> 00:29:26,467
(توماس) دعني أسديك نصيحة, إذا كنت
تريد أن تبقي على محبة الأمير

174
00:29:26,597 --> 00:29:32,384
فيجب عليك أن تتحضر لإعطائه
أكثر شيء تحرص عليه في العالم

175
00:29:35,634 --> 00:29:37,802
ولكن أكثر ما أحرص عليه
هو سلامتي

176
00:29:43,107 --> 00:29:45,578
ما الذي تحرص عليه أنت, سموك?

177
00:30:06,917 --> 00:30:11,223
- سمو دوق (نورفولك)
- سموك

178
00:30:15,520 --> 00:30:19,253
أرجو أن تقبل جلالتك بهذه الهدية المتواضعة
بمناسبة السنة الجديدة

179
00:30:24,905 --> 00:30:29,514
نحن ممتنون لسموك, كرمك يغمرني
كما العادة

180
00:30:36,071 --> 00:30:40,846
استلقي, أحضري بعض المناديل

181
00:30:42,154 --> 00:30:44,458
سموه, دوق (بكنغهام)

182
00:31:06,790 --> 00:31:10,658
- سموك
- جلالتك

183
00:31:14,263 --> 00:31:19,570
- هناك بعض الكلمات المحفورة عليه
- أعطني إياه

184
00:31:24,647 --> 00:31:26,826
"مع قلب حقيقي ومتواضع"

185
00:31:28,862 --> 00:31:32,647
سموك تغمرني, وكلماتك تؤثر بي

186
00:31:33,989 --> 00:31:40,464
وهي الهدية الأكبر, أكبر من أية ثروة

187
00:32:00,754 --> 00:32:05,707
ادفعي يا سيدتي, تنفسي
إنه قادم

188
00:32:28,822 --> 00:32:31,345
مع قلب متواضع حقيقي

189
00:32:48,592 --> 00:32:50,114
هناك

190
00:32:55,934 --> 00:32:57,633
توقف سموك

191
00:32:59,671 --> 00:33:03,404
- ماذا تريد?
- سموك معتقل بتهمة الخيانة العظمى

192
00:33:05,233 --> 00:33:07,798
بأمر الملك
يجب علي أخذك الى البرج

193
00:33:07,883 --> 00:33:10,448
خذوا بنصيحتي أيها السادة
ودعوني أمر

194
00:33:10,577 --> 00:33:15,133
لا يمكننا ذلك, ولو أقدم أي من رجالك
على مهاجمة خادمي الملك

195
00:33:15,226 --> 00:33:16,967
وهم يقومون بمهامهم

196
00:33:17,138 --> 00:33:19,525
فذلك يعتبر خيانة أيضاً
لعلم سموك

197
00:33:23,482 --> 00:33:24,921
سموك

198
00:33:28,738 --> 00:33:33,305
أنتم رجال جدد, ولا تعلمون أي شيء

199
00:33:34,387 --> 00:33:37,995
إذا كنت متهماً بالخيانة, فيجب أن يتم
الحكم علي من قبل هيئة من نظرائي

200
00:33:38,123 --> 00:33:42,951
وليس من كلاب الجزارين, ولا يوجد
أي لورد في (إنكلترا) سيقف ضدي

201
00:33:45,641 --> 00:33:47,246
اجعلوهم في صف

202
00:33:59,109 --> 00:34:02,664
لقد عهدت لهيئة من الوكلاء للحكم
على (بكنغهام)

203
00:34:03,889 --> 00:34:05,932
20 محلفاً سيحضرون الجلسة

204
00:34:06,670 --> 00:34:08,578
و(نورفولك) سيكون أولهم

205
00:34:09,017 --> 00:34:12,270
- جلالتك, لو تسمح لي
- ماذا?

206
00:34:13,274 --> 00:34:17,007
أعتقد بأنه من الخطير أن نجد أن الدوق
مذنب بالخيانة

207
00:34:18,010 --> 00:34:20,658
- حتى لو كان مذنباً?
- حتى لو كان مذنباً

208
00:34:22,138 --> 00:34:25,746
على الجهة الأخرى
قد يمكن إيجاده مذنباً بأشياء أقل

209
00:34:26,526 --> 00:34:32,219
ويتم تغريمه وطرده من البلاط الملكي
بتلك الطريقة سيتم خذلانه

210
00:34:32,305 --> 00:34:36,611
ولكن أصدقاؤه وحلفاؤه سيجدون السبب
أو المناسبة للقيام ضدك

211
00:34:37,606 --> 00:34:41,954
- وهل تلك افضل نتيجة?
- أجل, أعتقد ذلك

212
00:34:45,427 --> 00:34:49,994
- وهل تظن بأن المحكمة ستقبل بذلك?
- لدي الثقة التامة

213
00:34:53,204 --> 00:34:55,164
وأنا لدي الثقة بسموك

214
00:35:02,242 --> 00:35:06,757
(ولسي) سينشئ المحاكمة, (نورفولك)
سيترأسها, أريد تذكيره بمسؤولياته

215
00:35:07,933 --> 00:35:10,143
14 - 30
اللعب على 4 أيها السيدان

216
00:35:10,280 --> 00:35:11,583
الكرة

217
00:35:17,275 --> 00:35:21,748
(ماري)
أمازال الملك يدعوك في الليل?

218
00:35:26,660 --> 00:35:28,265
لا, أبي

219
00:35:35,785 --> 00:35:38,996
بالرغم من أن الملك عرابك
عندما تقتربين منه...

220
00:35:40,998 --> 00:35:42,468
سموك

221
00:35:43,084 --> 00:35:46,160
- ماذا تريد?
- أريد فقط نقل محبة جلالة الملك

222
00:35:46,516 --> 00:35:52,678
إنه يقدر الدور الذي لعبته في محاكمة اللورد
(بكنغهام), وحرصك على سلامة جلالته

223
00:35:54,684 --> 00:35:56,331
ويرسل هذا لك أيضاً

224
00:36:09,284 --> 00:36:16,625
إنه خاتم أبي, لقد تم إعدامه عن طريق والد
جلالته, هل تعلم ذلك?

225
00:36:18,626 --> 00:36:21,358
اعتقد جلالته بأنك ستحب ارتداؤه

226
00:36:25,752 --> 00:36:30,058
- هل هذا ابنك?
- أجل, سيتم استقباله من قبل عرابه

227
00:36:30,617 --> 00:36:32,181
الملك

228
00:36:35,267 --> 00:36:37,654
يجب على سموك أن تحرص
على إرثه

229
00:36:41,567 --> 00:36:45,258
سيكون مريعاً على سبيل المثال
لو قمت بعمل ما لحرمانه

230
00:36:45,390 --> 00:36:48,820
من أب واسم وخاتن

231
00:36:51,777 --> 00:36:53,216
سموك

232
00:37:20,192 --> 00:37:27,491
لقد تم اتهام سموك بالخيانة والتخطيط
لقتل جلالة الملك

233
00:37:29,317 --> 00:37:32,841
هذه الهيئة من كبار المحلفين وبعد
مراجعتها لكل الأدلة ضد سموك

234
00:37:36,747 --> 00:37:41,043
تجد أنك مذنب بالتهم التي وجهت لك

235
00:37:42,091 --> 00:37:48,389
- لا
- وتحكم على سموك بالموت

236
00:37:48,565 --> 00:37:50,306
في سبيل سلامة جلالة الملك

237
00:37:51,260 --> 00:37:55,650
هذا من صنع يدك أنت
أيها الحقير

238
00:37:56,604 --> 00:37:59,075
كله من صنع يدك

239
00:38:05,554 --> 00:38:07,118
أوغاد

240
00:38:54,044 --> 00:38:55,608
جلالتك

241
00:39:00,300 --> 00:39:02,646
ماذا? أجل

242
00:39:26,978 --> 00:39:31,023
- فليباركك الرب يا سيدي
- خذ هذا سموك

243
00:40:02,824 --> 00:40:04,388
خائن

244
00:40:24,549 --> 00:40:26,248
هل تسامحني?

245
00:40:30,631 --> 00:40:32,195
يجب على سموك أن تستلقي

246
00:40:53,790 --> 00:40:56,355
عندما تمد يديك, سوف أضرب

247
00:40:59,525 --> 00:41:01,266
خائن

248
00:41:02,653 --> 00:41:04,394
مد يديك

249
00:41:13,993 --> 00:41:15,598
خائن

250
00:41:31,677 --> 00:41:35,545
لدي ابن, لدي ابن

251
00:41:39,064 --> 00:41:43,370
الشكر لله
الشكر لله

252
00:41:55,271 --> 00:41:56,793
هيا أيها الجبان

253
00:42:16,040 --> 00:42:17,687
لدي ابن

254
00:42:20,906 --> 00:42:26,683
لدي ابن أيها الرب
هل يمكنك سماعي? لدي ابن

255
00:43:09,048 --> 00:43:13,959
- تهاني لجلالتك بهذه المناسبة السعيدة
- شكراً لك, سموك

256
00:43:15,782 --> 00:43:17,346
السيدة في الأعلى

257
00:43:22,734 --> 00:43:26,383
- (هنري), تهاني
- شكراً لك يا (تشارلز)

258
00:43:27,252 --> 00:43:30,682
- لطالما علمت بأن الخطأ ليس مني
- لا

259
00:43:39,201 --> 00:43:42,590
قرر جلالته بالاعتراف بالولد

260
00:43:43,851 --> 00:43:47,323
سيعرف الآن باسم (هنري فيتزروي)

261
00:43:47,456 --> 00:43:52,711
وسوف يحصل على مكانه الخاص في منزل
(دورهام) مع قس وشرطي..

262
00:43:52,845 --> 00:43:55,587
وحاشية لخدمة مركزه

263
00:43:57,058 --> 00:43:58,497
شكراً لك

264
00:44:00,621 --> 00:44:04,573
يجب أن تكتبي وتشكري جلالته
أنا أنفذ أوامره فقط

265
00:44:11,701 --> 00:44:14,433
الملكة, الملكة

266
00:44:52,761 --> 00:44:54,325
نخب ابني

267
00:45:09,054 --> 00:45:11,744
"كنيسة القديس (بطرس)
(روما)"

268
00:45:22,871 --> 00:45:24,779
ماذا كان اتفاقك مع (ولسي)?

269
00:45:26,390 --> 00:45:29,560
بمقابل ألا تخوض (إنكلترا) لحرب
مع (فرنسا)

270
00:45:30,258 --> 00:45:32,426
وعدته بصوت فرنسي

271
00:45:33,386 --> 00:45:36,472
الحقيقة أن (ولسي) ذهب الى (آكين)
للقاء الإمبراطور الجديد

272
00:45:37,253 --> 00:45:40,464
ومن الواضح أنه يريد نقض المعاهدة
مع ملكك

273
00:45:41,250 --> 00:45:46,547
بجميع الأحوال نحن لن ننقض جهتنا
من الاتفاق

274
00:46:01,281 --> 00:46:03,449
بجميع الأحوال نحن لا نريد
بابا إنكليزي

275
00:46:03,583 --> 00:46:06,054
لقد كان لنا
واحد من قبل وكان مجنوناً

276
00:46:06,190 --> 00:46:09,798
لن يحصل ذلك مجدداً, البابا يجب
أن يكون إيطالياً

277
00:46:10,274 --> 00:46:11,838
وهذه مشيئة الرب

278
00:46:12,577 --> 00:46:15,882
- يجب على قداستك أن تبتلعه
- ادفعه

279
00:47:20,271 --> 00:47:24,358
سيدتي, مولاتي, أنا أدعوك
أنا أتضرع إليك

280
00:47:25,224 --> 00:47:27,570
بكل تواضع, من أجل الحب
الذي أكنه لك

281
00:47:27,700 --> 00:47:29,837
ومن أجل ابنك يسوع المسيح

282
00:47:30,916 --> 00:47:37,652
أدعوك أن تمنحيني
طفلاً يملأ رحمي الفارغ

283
00:47:40,258 --> 00:47:42,124
أتوسل إليك

284
00:47:51,684 --> 00:47:56,293
في غضون أسابيع ستغادر المحكمة
(وايتهول) لمحكمة (هامبتن)

285
00:47:59,028 --> 00:48:02,323
لقد كان هنالك حادثة تسرب للمرض
في المدينة

286
00:48:02,461 --> 00:48:06,069
وأنت تعلم مدى خوف الملك من المرض

287
00:48:07,458 --> 00:48:08,761
كيف حال الملك?

288
00:48:18,016 --> 00:48:22,187
لقد أسفت لسماع انتخاب الكاردينال
(أورسيني) لمنصب البابا

289
00:48:23,142 --> 00:48:25,529
أنت دائماً آسف يا (مور)

290
00:48:27,053 --> 00:48:29,795
- لم أكن أحاول أن أبدو مهذباً ببساطة
- حقاً?

291
00:48:30,399 --> 00:48:37,698
لا, لطالما أن هناك فساداً مريعاً في الكنيسة
فذلك المهرطق (لوثر) سيتابع جمع التابعين

292
00:48:40,435 --> 00:48:45,784
أعلم أنه لو تم انتخاب سموك ستعمل
بكد لتنظف الكنيسة من الممارسات الشريرة

293
00:48:50,342 --> 00:48:58,559
ربما أنت ترفع آمالك عالياً بي يا (توماس)
ربما أنت ترفع آمالك بكل العرق البشري

294
00:49:10,111 --> 00:49:12,634
- سيدة (بلاونت)
- سيد (مور)

295
00:49:20,060 --> 00:49:21,582
الملكة

296
00:49:26,926 --> 00:49:32,306
- سيدتي
- الملكة!

297
00:50:11,244 --> 00:50:13,715
- عمي
- (آن)

298
00:50:33,403 --> 00:50:35,916
- (آن) الجميلة
- نعم أبي

299
00:50:36,053 --> 00:50:40,703
- هل تعلمين سبب وجودك هنا?
- لا, أبي, في (باريس), لم يشرح لي أحد

300
00:50:40,833 --> 00:50:45,139
- جيد, ذلك أفضل
- ما الذي حصل?

301
00:50:45,568 --> 00:50:51,824
يبدو أن جلالة الملك سيترك الحلف الفرنسي
ويبدو أنه أيضاً سيترك أختك...

302
00:50:52,694 --> 00:50:56,302
- لم يعد يدعوها إلى السرير
- (ماري) المسكينة

303
00:50:56,431 --> 00:51:00,737
نحن المساكين, عندما كانت عشيقته
صنعت كل ثرواتنا

304
00:51:01,341 --> 00:51:03,864
الآن على الأرجح سوف يذهب كل ذلك

305
00:51:05,730 --> 00:51:07,294
إلا إذا...

306
00:51:13,116 --> 00:51:16,244
حتى لو حصل علي, من يؤكد
بأنه سيبقيني?

307
00:51:17,244 --> 00:51:18,724
المسألة ليست (ماري) فقط, إنهم
يقولون أن كل

308
00:51:18,851 --> 00:51:23,418
ارتباطاته ستنتهي قريباً وأنه يتغير كثيراً

309
00:51:24,630 --> 00:51:30,803
ربما تستطيعين إيجاد طريقة لإبقاء
اهتمامه أطول?

310
00:51:33,103 --> 00:51:35,532
أعلم بأنك تعلمت أشياء في (فرنسا)

311
00:51:36,101 --> 00:51:37,967
تلاعبي بمشاعره

312
00:51:40,488 --> 00:51:43,178
لديك شيء عميق وخطير
في داخلك يا (آن)

313
00:51:44,703 --> 00:51:48,008
عيناك هاتين تشبه أربطة ظلامية للروح

314
00:52:00,475 --> 00:52:04,030
- كيف كان لقاؤك مع الإمبراطور?
- جيد, مثمر

315
00:52:05,342 --> 00:52:08,522
إنه لا يخفي بغضه للفرنسيين

316
00:52:10,860 --> 00:52:15,552
يريد أن يشن حرب ضدهم
ويتوق إلى تحالف مع جلالتك

317
00:52:16,943 --> 00:52:21,197
- وعلى ماذا نحصل بمقابل تحالفنا?
- دور في غزو (فرنسا)

318
00:52:21,722 --> 00:52:24,287
وإسقاط الملك (فرانسيز)

319
00:52:26,198 --> 00:52:32,767
وأنا سأحصل على التاج وأكون حقاً ملك
(إنكلترا) و(إيرلندا) و(فرنسا)

320
00:52:33,713 --> 00:52:35,631
مثل أجدادي

321
00:52:40,275 --> 00:52:45,061
- سموك بنيت أجمل قصر هنا
- شكراً لك, جلالتك

322
00:52:45,967 --> 00:52:50,961
ربما هو أجمل منزل في (إنكلترا)
ليس لدي شيء لأقارنه به

323
00:52:52,310 --> 00:52:54,134
لا شيء يضاهيه أبداً

324
00:53:02,521 --> 00:53:07,380
جلالتك, إنه لك

325
00:53:16,164 --> 00:53:17,905
مع الأثاث?

326
00:53:29,242 --> 00:53:30,983
هيا!

